# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Mikhail Zholobov , 2013 # Stanislav Hanzhin , 2013 # Yulia , 2010 # Yulia , 2012-2014 # Yulia , 2012 # Mikhail Zholobov , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-04 11:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:24+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор " "строк" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип (получено %s, ожидается %s)." #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s" #: daemon/libvirtd.c:230 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без " "аргумента «--daemon» для получения информации.\n" #: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:599 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Эта сборка ibvirtd не поддерживает TLS" #: daemon/libvirtd.c:778 msgid "additional privileges are required" msgstr "требуются дополнительные полномочия" #: daemon/libvirtd.c:784 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не удалось понизить полномочия" #: daemon/libvirtd.c:922 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера" #: daemon/libvirtd.c:1029 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Не удалось выполнить миграцию %s на %s" #: daemon/libvirtd.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Формат:\n" " %s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -v | --verbose подробный вывод.\n" " -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n" " -l | --listen прослушивание соединений TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек.> выход после истечения периода ожидания.\n" " -f | --config <файл> файл конфигурации.\n" " | --version версия программы.\n" " -p | --pid-file <файл> изменение имени файла PID.\n" "\n" "служба управления libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1070 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стандартные пути:\n" "\n" "Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n" "%s\n" "\n" "Сокеты:\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "TLS:\n" "Cертификат CA: %s\n" "Сертификат сервера: %s\n" "Закрытый ключ сервера: %s\n" "\n" "Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n" "%s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1097 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стандартные пути:\n" "\n" "Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n" "$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" "Сокеты:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" "TLS:\n" "Сертификат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" "Сертификат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" "Закрытый ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" "Файл PID:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1153 src/locking/lock_daemon.c:1225 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2298 #: src/security/virt-aa-helper.c:1245 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: ошибка инициализации\n" #: daemon/libvirtd.c:1191 src/locking/lock_daemon.c:1256 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Недопустимое значение времени ожидания" #: daemon/libvirtd.c:1199 daemon/libvirtd.c:1207 daemon/libvirtd.c:1319 #: src/locking/lock_daemon.c:1498 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1291 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию" #: daemon/libvirtd.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:1300 msgid "Can't determine config path" msgstr "Не удалось определить путь конфигурации" #: daemon/libvirtd.c:1253 src/locking/lock_daemon.c:1310 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1256 src/locking/lock_daemon.c:1313 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s" #: daemon/libvirtd.c:1262 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Выход вследствие ошибки миграции профиля..." #: daemon/libvirtd.c:1268 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "недопустимый UUID хоста: %s" #: daemon/libvirtd.c:1273 src/locking/lock_daemon.c:1318 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не удалось инициализировать функции ведения журнала" #: daemon/libvirtd.c:1278 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа" #: daemon/libvirtd.c:1285 src/locking/lock_daemon.c:1325 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. " #: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1332 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не удалось определить пути к сокетам." #: daemon/libvirtd.c:1304 src/locking/lock_daemon.c:1388 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s" #: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s" #: daemon/libvirtd.c:1326 src/locking/lock_daemon.c:1352 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не удалось определить каталог пользователя" #: daemon/libvirtd.c:1337 src/locking/lock_daemon.c:1364 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не удалось создать rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1218 #: daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1463 daemon/remote.c:1523 #: daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636 daemon/remote.c:1691 #: daemon/remote.c:1754 daemon/remote.c:1805 daemon/remote.c:1851 #: daemon/remote.c:1908 daemon/remote.c:1950 daemon/remote.c:2013 #: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2187 #: daemon/remote.c:2242 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2354 #: daemon/remote.c:2417 daemon/remote.c:2481 daemon/remote.c:2553 #: daemon/remote.c:2622 daemon/remote.c:2664 daemon/remote.c:3460 #: daemon/remote.c:3512 daemon/remote.c:3574 daemon/remote.c:3661 #: daemon/remote.c:3698 daemon/remote.c:3739 daemon/remote.c:3815 #: daemon/remote.c:3890 daemon/remote.c:3947 daemon/remote.c:3994 #: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4086 daemon/remote.c:4144 #: daemon/remote.c:4198 daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4294 #: daemon/remote.c:4335 daemon/remote.c:4380 daemon/remote.c:4442 #: daemon/remote.c:4514 daemon/remote.c:4575 daemon/remote.c:4641 #: daemon/remote.c:4710 daemon/remote.c:4770 daemon/remote.c:4834 #: daemon/remote.c:4893 daemon/remote.c:4952 daemon/remote.c:5011 #: daemon/remote.c:5070 daemon/remote.c:5130 daemon/remote.c:5188 #: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5285 daemon/remote.c:5339 #: daemon/remote.c:5396 daemon/remote.c:5457 daemon/remote.c:5527 #: daemon/remote.c:5588 daemon/remote.c:5646 daemon/remote.c:5697 #: daemon/remote.c:5752 daemon/remote.c:5801 daemon/remote.c:5854 #: daemon/remote.c:5928 daemon/remote.c:5979 daemon/remote.c:6047 #: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440 #: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:541 #: daemon/remote_dispatch.h:611 daemon/remote_dispatch.h:659 #: daemon/remote_dispatch.h:710 daemon/remote_dispatch.h:762 #: daemon/remote_dispatch.h:810 daemon/remote_dispatch.h:861 #: daemon/remote_dispatch.h:909 daemon/remote_dispatch.h:957 #: daemon/remote_dispatch.h:1161 daemon/remote_dispatch.h:1223 #: daemon/remote_dispatch.h:1285 daemon/remote_dispatch.h:1347 #: daemon/remote_dispatch.h:1409 daemon/remote_dispatch.h:1471 #: daemon/remote_dispatch.h:1533 daemon/remote_dispatch.h:1595 #: daemon/remote_dispatch.h:1657 daemon/remote_dispatch.h:1719 #: daemon/remote_dispatch.h:1822 daemon/remote_dispatch.h:1870 #: daemon/remote_dispatch.h:1918 daemon/remote_dispatch.h:1966 #: daemon/remote_dispatch.h:2014 daemon/remote_dispatch.h:2062 #: daemon/remote_dispatch.h:2110 daemon/remote_dispatch.h:2158 #: daemon/remote_dispatch.h:2206 daemon/remote_dispatch.h:2254 #: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2397 #: daemon/remote_dispatch.h:2449 daemon/remote_dispatch.h:2504 #: daemon/remote_dispatch.h:2561 daemon/remote_dispatch.h:2614 #: daemon/remote_dispatch.h:2691 daemon/remote_dispatch.h:2747 #: daemon/remote_dispatch.h:2803 daemon/remote_dispatch.h:2858 #: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2989 #: daemon/remote_dispatch.h:3041 daemon/remote_dispatch.h:3117 #: daemon/remote_dispatch.h:3172 daemon/remote_dispatch.h:3246 #: daemon/remote_dispatch.h:3296 daemon/remote_dispatch.h:3348 #: daemon/remote_dispatch.h:3400 daemon/remote_dispatch.h:3452 #: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3562 #: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3742 #: daemon/remote_dispatch.h:3866 daemon/remote_dispatch.h:3922 #: daemon/remote_dispatch.h:4004 daemon/remote_dispatch.h:4093 #: daemon/remote_dispatch.h:4149 daemon/remote_dispatch.h:4228 #: daemon/remote_dispatch.h:4308 daemon/remote_dispatch.h:4540 #: daemon/remote_dispatch.h:4596 daemon/remote_dispatch.h:4652 #: daemon/remote_dispatch.h:4708 daemon/remote_dispatch.h:4761 #: daemon/remote_dispatch.h:4816 daemon/remote_dispatch.h:4879 #: daemon/remote_dispatch.h:4935 daemon/remote_dispatch.h:4991 #: daemon/remote_dispatch.h:5068 daemon/remote_dispatch.h:5120 #: daemon/remote_dispatch.h:5172 daemon/remote_dispatch.h:5222 #: daemon/remote_dispatch.h:5274 daemon/remote_dispatch.h:5459 #: daemon/remote_dispatch.h:5514 daemon/remote_dispatch.h:5613 #: daemon/remote_dispatch.h:5669 daemon/remote_dispatch.h:5725 #: daemon/remote_dispatch.h:5919 daemon/remote_dispatch.h:5996 #: daemon/remote_dispatch.h:6090 daemon/remote_dispatch.h:6142 #: daemon/remote_dispatch.h:6195 daemon/remote_dispatch.h:6252 #: daemon/remote_dispatch.h:6325 daemon/remote_dispatch.h:6437 #: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6541 #: daemon/remote_dispatch.h:6593 daemon/remote_dispatch.h:6645 #: daemon/remote_dispatch.h:6697 daemon/remote_dispatch.h:6748 #: daemon/remote_dispatch.h:6795 daemon/remote_dispatch.h:6844 #: daemon/remote_dispatch.h:6897 daemon/remote_dispatch.h:6954 #: daemon/remote_dispatch.h:7007 daemon/remote_dispatch.h:7060 #: daemon/remote_dispatch.h:7109 daemon/remote_dispatch.h:7163 #: daemon/remote_dispatch.h:7240 daemon/remote_dispatch.h:7292 #: daemon/remote_dispatch.h:7344 daemon/remote_dispatch.h:7398 #: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7520 #: daemon/remote_dispatch.h:7580 daemon/remote_dispatch.h:7635 #: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7746 #: daemon/remote_dispatch.h:7805 daemon/remote_dispatch.h:7860 #: daemon/remote_dispatch.h:7918 daemon/remote_dispatch.h:7979 #: daemon/remote_dispatch.h:8040 daemon/remote_dispatch.h:8099 #: daemon/remote_dispatch.h:8151 daemon/remote_dispatch.h:8203 #: daemon/remote_dispatch.h:8255 daemon/remote_dispatch.h:8310 #: daemon/remote_dispatch.h:8368 daemon/remote_dispatch.h:8424 #: daemon/remote_dispatch.h:8485 daemon/remote_dispatch.h:8549 #: daemon/remote_dispatch.h:8611 daemon/remote_dispatch.h:8673 #: daemon/remote_dispatch.h:8757 daemon/remote_dispatch.h:8830 #: daemon/remote_dispatch.h:8898 daemon/remote_dispatch.h:8956 #: daemon/remote_dispatch.h:9013 daemon/remote_dispatch.h:9071 #: daemon/remote_dispatch.h:9123 daemon/remote_dispatch.h:9175 #: daemon/remote_dispatch.h:9227 daemon/remote_dispatch.h:9278 #: daemon/remote_dispatch.h:9324 daemon/remote_dispatch.h:9370 #: daemon/remote_dispatch.h:9417 daemon/remote_dispatch.h:9471 #: daemon/remote_dispatch.h:9521 daemon/remote_dispatch.h:9576 #: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9687 #: daemon/remote_dispatch.h:9739 daemon/remote_dispatch.h:9789 #: daemon/remote_dispatch.h:9841 daemon/remote_dispatch.h:9895 #: daemon/remote_dispatch.h:9947 daemon/remote_dispatch.h:9997 #: daemon/remote_dispatch.h:10052 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10164 daemon/remote_dispatch.h:10220 #: daemon/remote_dispatch.h:10276 daemon/remote_dispatch.h:10331 #: daemon/remote_dispatch.h:10383 daemon/remote_dispatch.h:10433 #: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10537 #: daemon/remote_dispatch.h:10591 daemon/remote_dispatch.h:10641 #: daemon/remote_dispatch.h:10694 daemon/remote_dispatch.h:10748 #: daemon/remote_dispatch.h:10825 daemon/remote_dispatch.h:10881 #: daemon/remote_dispatch.h:10948 daemon/remote_dispatch.h:11000 #: daemon/remote_dispatch.h:11053 daemon/remote_dispatch.h:11106 #: daemon/remote_dispatch.h:11158 daemon/remote_dispatch.h:11212 #: daemon/remote_dispatch.h:11316 daemon/remote_dispatch.h:11364 #: daemon/remote_dispatch.h:11487 daemon/remote_dispatch.h:11552 #: daemon/remote_dispatch.h:11603 daemon/remote_dispatch.h:11656 #: daemon/remote_dispatch.h:11705 daemon/remote_dispatch.h:11758 #: daemon/remote_dispatch.h:11813 daemon/remote_dispatch.h:11865 #: daemon/remote_dispatch.h:11915 daemon/remote_dispatch.h:11969 #: daemon/remote_dispatch.h:12044 daemon/remote_dispatch.h:12099 #: daemon/remote_dispatch.h:12151 daemon/remote_dispatch.h:12201 #: daemon/remote_dispatch.h:12253 daemon/remote_dispatch.h:12305 #: daemon/remote_dispatch.h:12357 daemon/remote_dispatch.h:12411 #: daemon/remote_dispatch.h:12463 daemon/remote_dispatch.h:12513 #: daemon/remote_dispatch.h:12565 daemon/remote_dispatch.h:12620 #: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12735 #: daemon/remote_dispatch.h:12791 daemon/remote_dispatch.h:12847 #: daemon/remote_dispatch.h:12925 daemon/remote_dispatch.h:12992 #: daemon/remote_dispatch.h:13044 daemon/remote_dispatch.h:13097 #: daemon/remote_dispatch.h:13155 daemon/remote_dispatch.h:13208 #: daemon/remote_dispatch.h:13260 daemon/remote_dispatch.h:13312 #: daemon/remote_dispatch.h:13367 daemon/remote_dispatch.h:13426 #: daemon/remote_dispatch.h:13486 daemon/remote_dispatch.h:13540 #: daemon/remote_dispatch.h:13611 daemon/remote_dispatch.h:13669 #: daemon/remote_dispatch.h:13725 daemon/remote_dispatch.h:13780 #: daemon/remote_dispatch.h:13833 daemon/remote_dispatch.h:13890 #: daemon/remote_dispatch.h:13940 daemon/remote_dispatch.h:13994 #: daemon/remote_dispatch.h:14062 daemon/remote_dispatch.h:14114 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1555 msgid "connection not open" msgstr "соединение не открыто" #: daemon/remote.c:68 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s " #: daemon/remote.c:1128 src/locking/lock_daemon.c:786 msgid "unable to init mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс" #: daemon/remote.c:1154 msgid "connection already open" msgstr "соединение уже открыто" #: daemon/remote.c:1160 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "Для подключения требуется поддержка проверки активности соединений" #: daemon/remote.c:1296 daemon/remote.c:1381 src/remote/remote_driver.c:1717 #: src/remote/remote_driver.c:1802 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "неизвестный тип параметра: %d" #: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1418 daemon/remote.c:1528 #: daemon/remote.c:1700 daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2361 #: daemon/remote.c:2424 daemon/remote.c:2488 daemon/remote.c:2560 #: daemon/remote.c:2669 daemon/remote.c:4387 daemon/remote.c:4447 #: daemon/remote.c:5137 msgid "nparams too large" msgstr "слишком большое значение nparams" #: daemon/remote.c:1345 src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Слишком большой параметр %s для цели" #: daemon/remote.c:1474 src/remote/remote_driver.c:1555 #: src/remote/remote_driver.c:1569 src/remote/remote_driver.c:1618 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1582 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1766 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "размер > максимальный размер буфера" #: daemon/remote.c:1875 msgid "failed to copy security label" msgstr "не удалось скопировать метку безопасности" #: daemon/remote.c:1958 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1964 daemon/remote.c:2119 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2113 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2798 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL" #: daemon/remote.c:2846 daemon/remote.c:2997 daemon/remote.c:3095 #: daemon/remote.c:3111 daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3139 #: daemon/remote.c:3259 daemon/remote.c:3405 daemon/remote.c:3434 #: src/util/virerror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "сбой аутентификации" #: daemon/remote.c:2874 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым" #: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3026 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL" #: daemon/remote.c:2946 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d" #: daemon/remote.c:3043 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d" #: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3311 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit" #: daemon/remote.c:3227 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d with status %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3255 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "Проверка подлинности отменена пользователем" #: daemon/remote.c:3257 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:3317 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла" #: daemon/remote.c:3333 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s" #: daemon/remote.c:3340 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Не удалось создать действие polkit %s" #: daemon/remote.c:3350 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s" #: daemon/remote.c:3368 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s" #: daemon/remote.c:3382 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %lld, uid %d. Результат: %s" #: daemon/remote.c:3432 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit" #: daemon/remote.c:3589 daemon/remote.c:3914 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "событие домена %d не зарегистрировано" #: daemon/remote.c:3750 daemon/remote.c:3826 daemon/remote.c:3901 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается" #: daemon/remote.c:3959 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4451 msgid "ncpus too large" msgstr "слишком большое значение ncpus" #: daemon/remote.c:4523 msgid "maxerrors too large" msgstr "слишком большое значение maxerrors" #: daemon/remote.c:4589 daemon/remote.c:4658 src/remote/remote_driver.c:6657 #: src/remote/remote_driver.c:6724 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4721 src/remote/remote_driver.c:3689 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4784 src/remote/remote_driver.c:3756 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4845 src/remote/remote_driver.c:3028 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4904 src/remote/remote_driver.c:3287 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4963 src/remote/remote_driver.c:3353 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5022 src/remote/remote_driver.c:3419 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5081 src/remote/remote_driver.c:3485 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5298 src/remote/remote_driver.c:6911 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5345 daemon/remote.c:5402 daemon/remote.c:5463 #: daemon/remote.c:5533 daemon/remote.c:5594 daemon/remote.c:5652 #: src/remote/remote_driver.c:6958 src/remote/remote_driver.c:7024 #: src/remote/remote_driver.c:7106 src/remote/remote_driver.c:7192 #: src/remote/remote_driver.c:7264 src/remote/remote_driver.c:7336 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5709 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5866 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5940 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1167 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1229 daemon/remote_dispatch.h:1477 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1291 daemon/remote_dispatch.h:1539 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1353 daemon/remote_dispatch.h:1725 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1415 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1601 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1663 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8763 daemon/remote_dispatch.h:8836 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10887 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11218 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:11493 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12931 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "непредвиденное прерывание потока" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ошибка ввода/вывода потока" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "поток прерван по запросу пользователя" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов для этого имени узла не поддерживается" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временная ошибка при разрешении имен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Недопустимое значение ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критическая ошибка при разрешении имен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С этим именем узла не связан ни один адрес" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или служба" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype не поддерживает servname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Слишком маленький буфер аргументов" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Выполняется обработка запроса" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы обработаны" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Строка параметров зашифрована неверно" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4471 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:199 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сортировки" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Несогласованные скобки [ или [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Несогласованные скобки ( или \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Несогласованная скобка \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый верхний порог диапазона" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Недостаточно памяти" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предшествует недопустимое регулярное выражение" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком длинное регулярное выражение" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Несогласованные скобки ) или \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:88 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "PolicyKit запретил действие %s от " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:101 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Нет идентификатора процесса UNIX" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:106 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:111 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:177 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: exit status %d" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Драйвер «%s» не найден" #: src/bhyve/bhyve_command.c:52 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:66 src/qemu/qemu_command.c:324 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип сети %d не поддерживается" #: src/bhyve/bhyve_command.c:131 #, fuzzy msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "Поддерживаются только консоли PTY" #: src/bhyve/bhyve_command.c:138 #, fuzzy msgid "only two serial ports are supported" msgstr "Поддерживаются только локальные каталоги" #: src/bhyve/bhyve_command.c:158 src/bhyve/bhyve_command.c:277 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:179 src/bhyve/bhyve_command.c:285 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:185 src/bhyve/bhyve_command.c:291 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:90 src/lxc/lxc_process.c:1415 #: src/libxl/libxl_driver.c:119 src/qemu/qemu_driver.c:292 #: src/uml/uml_driver.c:196 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:91 src/libxl/libxl_driver.c:121 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2791 src/qemu/qemu_driver.c:286 #: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/secret/secret_driver.c:500 #: src/uml/uml_driver.c:197 src/util/virhostdev.c:718 #: src/util/virhostdev.c:749 src/util/virhostdev.c:800 src/util/virerror.c:263 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:268 tools/virsh.c:288 #: tools/virsh-domain-monitor.c:54 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "не удалось получить информацию о возможностях" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:170 src/lxc/lxc_driver.c:137 #: src/libxl/libxl_driver.c:97 src/qemu/qemu_driver.c:222 #: src/test/test_driver.c:490 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "нет домена с UUID «%s» (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:200 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:207 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:252 src/lxc/lxc_driver.c:1723 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Неизвестный выпуск: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:342 src/libxl/libxl_driver.c:3517 #: src/qemu/qemu_driver.c:7383 src/uml/uml_driver.c:2444 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:357 src/libxl/libxl_driver.c:3532 #: src/qemu/qemu_driver.c:7398 src/storage/storage_driver.c:1175 #: src/uml/uml_driver.c:2459 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:364 src/network/bridge_driver.c:3311 #: src/storage/storage_driver.c:1182 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:371 src/lxc/lxc_driver.c:3193 #: src/libxl/libxl_driver.c:3546 src/network/bridge_driver.c:3318 #: src/qemu/qemu_driver.c:7412 src/storage/storage_driver.c:1190 #: src/uml/uml_driver.c:2473 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:511 src/lxc/lxc_driver.c:533 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:629 src/lxc/lxc_driver.c:284 #: src/vmware/vmware_driver.c:710 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Нет домена с UUID «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:656 src/parallels/parallels_driver.c:1165 #: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:10741 #: src/qemu/qemu_driver.c:11152 src/qemu/qemu_driver.c:11195 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:684 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:722 src/lxc/lxc_driver.c:1069 #: src/libxl/libxl_driver.c:2315 src/vmware/vmware_driver.c:719 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен уже работает" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:815 src/lxc/lxc_driver.c:732 #: src/lxc/lxc_driver.c:1435 src/lxc/lxc_driver.c:3083 #: src/lxc/lxc_driver.c:3313 src/lxc/lxc_driver.c:3362 #: src/lxc/lxc_driver.c:3581 src/lxc/lxc_driver.c:3658 #: src/lxc/lxc_driver.c:5319 src/libxl/libxl_driver.c:771 #: src/libxl/libxl_driver.c:830 src/libxl/libxl_driver.c:886 #: src/libxl/libxl_driver.c:933 src/libxl/libxl_driver.c:972 #: src/libxl/libxl_driver.c:1368 src/libxl/libxl_driver.c:1484 #: src/libxl/libxl_driver.c:1580 src/libxl/libxl_driver.c:1872 #: src/libxl/libxl_driver.c:2098 src/libxl/libxl_driver.c:3081 #: src/libxl/libxl_driver.c:3192 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_driver.c:3649 #: src/libxl/libxl_driver.c:3730 src/libxl/libxl_driver.c:3911 #: src/openvz/openvz_driver.c:606 src/openvz/openvz_driver.c:645 #: tools/virsh-domain.c:9325 tools/virsh-domain.c:9498 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не выполняется" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:852 src/conf/domain_conf.c:2395 #: src/lxc/lxc_driver.c:2269 src/lxc/lxc_driver.c:2349 #: src/lxc/lxc_driver.c:3414 src/lxc/lxc_driver.c:3488 #: src/lxc/lxc_driver.c:5631 src/libxl/libxl_driver.c:3810 #: src/openvz/openvz_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:1689 #: src/qemu/qemu_driver.c:1701 src/qemu/qemu_driver.c:1774 #: src/qemu/qemu_driver.c:1863 src/qemu/qemu_driver.c:1968 #: src/qemu/qemu_driver.c:2017 src/qemu/qemu_driver.c:2104 #: src/qemu/qemu_driver.c:2378 src/qemu/qemu_driver.c:2389 #: src/qemu/qemu_driver.c:2453 src/qemu/qemu_driver.c:2596 #: src/qemu/qemu_driver.c:3202 src/qemu/qemu_driver.c:3260 #: src/qemu/qemu_driver.c:3571 src/qemu/qemu_driver.c:3688 #: src/qemu/qemu_driver.c:3773 src/qemu/qemu_driver.c:3839 #: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/qemu/qemu_driver.c:4970 #: src/qemu/qemu_driver.c:5736 src/qemu/qemu_driver.c:9451 #: src/qemu/qemu_driver.c:9519 src/qemu/qemu_driver.c:9601 #: src/qemu/qemu_driver.c:9754 src/qemu/qemu_driver.c:10108 #: src/qemu/qemu_driver.c:10230 src/qemu/qemu_driver.c:10453 #: src/qemu/qemu_driver.c:11544 src/qemu/qemu_driver.c:11583 #: src/qemu/qemu_driver.c:11718 src/qemu/qemu_driver.c:11775 #: src/qemu/qemu_driver.c:11825 src/qemu/qemu_driver.c:11880 #: src/qemu/qemu_driver.c:11946 src/qemu/qemu_driver.c:12241 #: src/qemu/qemu_driver.c:12958 src/qemu/qemu_driver.c:14394 #: src/qemu/qemu_driver.c:14403 src/qemu/qemu_driver.c:14551 #: src/qemu/qemu_driver.c:14632 src/qemu/qemu_driver.c:14741 #: src/qemu/qemu_driver.c:14883 src/qemu/qemu_driver.c:14911 #: src/qemu/qemu_driver.c:15006 src/qemu/qemu_driver.c:15117 #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/qemu/qemu_driver.c:15465 #: src/qemu/qemu_driver.c:15867 src/qemu/qemu_driver.c:16008 #: src/qemu/qemu_driver.c:16068 src/qemu/qemu_driver.c:16106 #: src/qemu/qemu_driver.c:16146 src/qemu/qemu_driver.c:16217 #: src/qemu/qemu_driver.c:16229 src/qemu/qemu_driver.c:16328 #: src/qemu/qemu_driver.c:16340 src/qemu/qemu_migration.c:2175 #: src/qemu/qemu_migration.c:4191 src/test/test_driver.c:6427 #: src/uml/uml_driver.c:2592 src/xen/xen_driver.c:2642 #: src/xen/xm_internal.c:677 msgid "domain is not running" msgstr "домен не выполняется" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:858 #, fuzzy msgid "no console devices available" msgstr "драйвер соединения недоступен" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1026 src/bhyve/bhyve_driver.c:1033 #: src/lxc/lxc_container.c:858 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1077 src/openvz/openvz_driver.c:1312 #: src/qemu/qemu_driver.c:1232 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "неизвестный тип «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:108 src/lxc/lxc_process.c:1161 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:117 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:124 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:165 src/qemu/qemu_process.c:3979 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Список не содержит домен %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:214 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1040 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты" #: src/conf/cpu_conf.c:191 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "Элемент «arch» не может быть включен в элемент «cpu» с атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" "Атрибут режима может использоваться только для процессоров гостевых систем" #: src/conf/cpu_conf.c:225 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:253 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Отсутствует архитектура процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:12092 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Неизвестная архитектура %s" #: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:975 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Отсутствует модель процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:289 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Недопустимый атрибут fallback" #: src/conf/cpu_conf.c:298 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:306 msgid "vendor id is invalid" msgstr "Недопустимый идентификатор производителя" #: src/conf/cpu_conf.c:318 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Указан производитель CPU, но не выбрана модель" #: src/conf/cpu_conf.c:330 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:348 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:355 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Недопустимая топология процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:580 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:395 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Недопустимая политика функций процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:405 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Недопустимое имя функции процессора" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:679 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Функция «%s» указана несколько раз" #: src/conf/cpu_conf.c:428 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топология NUMA определена без ячеек" #: src/conf/cpu_conf.c:446 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Отсутствует атрибут «memory» в ячейке NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Недопустимый атрибут «memory» в ячейке NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:525 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Непредвиденный режим процессора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d" #: src/conf/cpu_conf.c:592 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:687 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Отсутствует имя функции" #: src/conf/cpu_conf.c:633 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Непредвиденная политика функции %d" #: src/conf/cpu_conf.c:727 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику" #: src/conf/cpu_conf.c:733 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s" #: src/conf/cpu_conf.c:741 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:749 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s" #: src/conf/cpu_conf.c:757 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s" #: src/conf/cpu_conf.c:771 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:778 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)" #: src/conf/cpu_conf.c:785 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)" #: src/conf/cpu_conf.c:792 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)" #: src/conf/cpu_conf.c:799 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)" #: src/conf/cpu_conf.c:807 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s" #: src/conf/cpu_conf.c:814 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для
" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3275 #: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3470 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для
" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3429 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для
" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для
" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции
: «%s»" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Неполная спецификация адреса PCI" #: src/conf/domain_conf.c:908 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не удалось обработать значение веса %s" #: src/conf/domain_conf.c:917 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:926 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:935 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:944 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:955 msgid "missing per-device path" msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству" #: src/conf/domain_conf.c:2237 src/xen/xm_internal.c:987 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:2246 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2252 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2268 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)" #: src/conf/domain_conf.c:2402 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "у временных доменов нет постоянных настроек" #: src/conf/domain_conf.c:2408 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию" #: src/conf/domain_conf.c:2823 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:2847 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2854 msgid "init binary must be specified" msgstr "необходимо определить путь init" #: src/conf/domain_conf.c:2881 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта" #: src/conf/domain_conf.c:2937 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2949 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2957 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2965 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2976 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "недопустимое значение «rombar»: %d" #: src/conf/domain_conf.c:3243 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "неизвестный тип адреса «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:3268 src/conf/domain_conf.c:3322 #: src/conf/domain_conf.c:3422 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для
" #: src/conf/domain_conf.c:3282 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «target» в
" #: src/conf/domain_conf.c:3289 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для
" #: src/conf/domain_conf.c:3336 src/conf/domain_conf.c:3460 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для
" #: src/conf/domain_conf.c:3368 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в
" #: src/conf/domain_conf.c:3374 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в
" #: src/conf/domain_conf.c:3380 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «devno» в
" #: src/conf/domain_conf.c:3385 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3393 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3495 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «reg» в
" #: src/conf/domain_conf.c:3523 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «startport» в " #: src/conf/domain_conf.c:3546 msgid "missing boot order attribute" msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки" #: src/conf/domain_conf.c:3551 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "Неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое " "число." #: src/conf/domain_conf.c:3559 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств" #: src/conf/domain_conf.c:3592 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3599 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3691 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "неизвестный тип адреса «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не задан тип адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3749 msgid "Unknown device address type" msgstr "Неизвестный тип адреса устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3796 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3826 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s" #: src/conf/domain_conf.c:3833 msgid "usb vendor needs id" msgstr "необходим идентификатор производителя USB" #: src/conf/domain_conf.c:3844 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "не удалось разобрать продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:3852 msgid "usb product needs id" msgstr "необходим идентификатор USB-продукта" #: src/conf/domain_conf.c:3863 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "не удалось разобрать шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:3870 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины" #: src/conf/domain_conf.c:3879 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "не удалось разобрать устройство %s" #: src/conf/domain_conf.c:3887 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства" #: src/conf/domain_conf.c:3892 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3902 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "производитель не может быть 0." #: src/conf/domain_conf.c:3908 msgid "missing vendor" msgstr "отсутствует производитель" #: src/conf/domain_conf.c:3913 msgid "missing product" msgstr "отсутствует продукт" #: src/conf/domain_conf.c:3947 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается" #: src/conf/domain_conf.c:3983 src/conf/domain_conf.c:5829 #: src/conf/domain_conf.c:6734 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3996 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько " "адресов" #: src/conf/domain_conf.c:4033 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "Адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен содержать " "«bus», «target» и «unit»." #: src/conf/domain_conf.c:4040 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор шины «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4046 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор записи назначения «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4052 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4060 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько " "адаптеров" #: src/conf/domain_conf.c:4067 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент " "«adapter»." #: src/conf/domain_conf.c:4074 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "" "секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый " "элемент: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4084 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или " "«address»." #: src/conf/domain_conf.c:4270 src/conf/domain_conf.c:4374 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4276 src/conf/domain_conf.c:4380 msgid "missing source address type" msgstr "отсутствует тип исходного адреса" #: src/conf/domain_conf.c:4282 src/conf/domain_conf.c:4386 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент " #: src/conf/domain_conf.c:4289 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB" #: src/conf/domain_conf.c:4298 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio используется только для SCSI-устройств" #: src/conf/domain_conf.c:4305 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4320 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Неизвестное устройство PCI: " #: src/conf/domain_conf.c:4340 src/conf/domain_conf.c:4417 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают address type='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4395 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" "Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент " #: src/conf/domain_conf.c:4403 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" "Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент " #: src/conf/domain_conf.c:4411 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" "Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент " #: src/conf/domain_conf.c:4470 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен" #: src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "invalid security type" msgstr "недопустимый тип безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:4571 src/conf/domain_conf.c:4798 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s" #: src/conf/domain_conf.c:4579 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов" #: src/conf/domain_conf.c:4585 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'" #: src/conf/domain_conf.c:4617 msgid "security label is missing" msgstr "отсутствует метка безопасности" #: src/conf/domain_conf.c:4632 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "отсутствует imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:4709 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты" #: src/conf/domain_conf.c:4719 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты" #: src/conf/domain_conf.c:4785 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена" #: src/conf/domain_conf.c:4822 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Вы не сможете определить метку, если relabel='no' и model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:4879 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Секция должна содержать элемент «key»" #: src/conf/domain_conf.c:4884 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Секция должна содержать элемент «target»" #: src/conf/domain_conf.c:4891 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции " #: src/conf/domain_conf.c:4939 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "Для источника типа 'pool' необходимо определить 'pool' и 'volume'" #: src/conf/domain_conf.c:4947 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома" #: src/conf/domain_conf.c:4988 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4994 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5001 msgid "missing name for disk source" msgstr "отсутствует имя источника диска" #: src/conf/domain_conf.c:5017 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "неизвестный тип протокола «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5028 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket" #: src/conf/domain_conf.c:5035 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета" #: src/conf/domain_conf.c:5046 msgid "missing name for host" msgstr "отсутствует имя узла" #: src/conf/domain_conf.c:5066 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "непредвиденный тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:5108 #, fuzzy msgid "missing disk backing store type" msgstr "" "строка в описании устройства RNG должна содержать " "атрибут «type»" #: src/conf/domain_conf.c:5115 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5121 #, fuzzy msgid "missing disk backing store format" msgstr "отсутствует информация об ОС" #: src/conf/domain_conf.c:5128 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5134 #, fuzzy msgid "missing disk backing store source" msgstr "недоступный том запасного накопителя %s" #: src/conf/domain_conf.c:5231 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "неизвестный тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5279 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:5285 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:5291 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:5299 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5311 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5321 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5349 msgid "mirror requires file name" msgstr "необходимо определить файл для зеркала" #: src/conf/domain_conf.c:5362 msgid "missing username for auth" msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя" #: src/conf/domain_conf.c:5374 msgid "missing type for secret" msgstr "тип секретного ключа не определен" #: src/conf/domain_conf.c:5381 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s" #: src/conf/domain_conf.c:5391 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "допускается только один атрибут «uuid» и один «usage»" #: src/conf/domain_conf.c:5397 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "строка должна содержать атрибут «uuid» или «usage»" #: src/conf/domain_conf.c:5407 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "неверно сформированный UUID: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5461 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы " "одновременно" #: src/conf/domain_conf.c:5471 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы " "одновременно" #: src/conf/domain_conf.c:5506 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков" #: src/conf/domain_conf.c:5512 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы" #: src/conf/domain_conf.c:5521 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков" #: src/conf/domain_conf.c:5527 msgid "disk product is not printable string" msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5548 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5599 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5615 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5623 src/conf/snapshot_conf.c:128 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5634 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5647 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "неизвестный режим rawio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5656 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5664 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5689 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5696 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов" #: src/conf/domain_conf.c:5708 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5714 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5726 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:5732 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:5739 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5746 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5755 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5764 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5774 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5781 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5791 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5799 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5810 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5820 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "неизвестный режим discard: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5845 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5852 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5862 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5893 src/conf/domain_conf.c:6326 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5903 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "неизвестный тип зеркала: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5988 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "не удалось обработать элемент %s" #: src/conf/domain_conf.c:5992 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "элемент %s отсутствует" #: src/conf/domain_conf.c:6056 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6066 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s" #: src/conf/domain_conf.c:6075 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Неизвестный тип модели «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6093 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6108 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Недопустимые порты: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6123 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Недопустимые векторы: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6162 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса" #: src/conf/domain_conf.c:6168 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "индекс контроллера pci-root должен быть равен нулю" #: src/conf/domain_conf.c:6194 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:6251 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6262 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6318 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6334 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6357 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти" #: src/conf/domain_conf.c:6362 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "не удалось выполнить разбор атрибута «usage» «%s» файловой системы " "оперативной памяти" #: src/conf/domain_conf.c:6424 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "элемент интерфейса не содержит атрибут типа" #: src/conf/domain_conf.c:6429 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса " #: src/conf/domain_conf.c:6437 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса " #: src/conf/domain_conf.c:6458 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " не поддерживается, если секция интерфейса содержит " "«type='%s'» " #: src/conf/domain_conf.c:6472 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса " #: src/conf/domain_conf.c:6503 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор идентификатора класса «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6587 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6638 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " не может содержать элемент " #: src/conf/domain_conf.c:6680 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" "Недопустимая спецификация нескольких значений в одной секции " "" #: src/conf/domain_conf.c:6716 src/qemu/qemu_command.c:10625 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6722 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6755 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:6763 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Не задан атрибут «network» для )" #: src/conf/domain_conf.c:6789 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «bridge» для )" #: src/conf/domain_conf.c:6806 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «port» для (с помощью интерфейса сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:6812 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Не удалось разобрать атрибут «port» для (с помощью интерфейса " "сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:6821 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «address» для (с помощью интерфейса сокета)" #: src/conf/domain_conf.c:6834 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «name» для )" #: src/conf/domain_conf.c:6845 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «dev» для )" #: src/conf/domain_conf.c:6854 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Неизвестный режим" #: src/conf/domain_conf.c:6914 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы" #: src/conf/domain_conf.c:6928 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Неизвестный интерфейс: " #: src/conf/domain_conf.c:6940 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Неизвестный интерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:6951 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6961 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6971 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6983 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "неизвестный статус интерфейса: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом." #: src/conf/domain_conf.c:7054 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "необходимо указать тип цели для устройства %s" #: src/conf/domain_conf.c:7122 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "неизвестный тип целевого символьного устройства: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7139 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес" #: src/conf/domain_conf.c:7149 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:7156 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт" #: src/conf/domain_conf.c:7163 src/conf/domain_conf.c:7187 #: src/conf/storage_conf.c:621 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Недопустимый номер порта: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7267 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Неизвестный режим источника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7335 src/conf/domain_conf.c:7436 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:7346 #, fuzzy msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:7352 #, fuzzy msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:7366 src/conf/domain_conf.c:7384 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:7372 src/conf/domain_conf.c:7390 #: src/conf/domain_conf.c:7415 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства" #: src/conf/domain_conf.c:7406 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Неизвестный протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7449 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7454 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7559 src/conf/domain_conf.c:7709 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7567 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7595 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7611 src/qemu/qemu_command.c:9769 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial требует
" #: src/conf/domain_conf.c:7642 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не задан режим смарт-карты" #: src/conf/domain_conf.c:7647 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7664 src/conf/domain_conf.c:7693 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трех сертификатов" #: src/conf/domain_conf.c:7684 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "ожидается абсолютный путь: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7703 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное " "устройство" #: src/conf/domain_conf.c:7728 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "неизвестный режим смарт-карт" #: src/conf/domain_conf.c:7737 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:7785 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7798 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию " #: src/conf/domain_conf.c:7804 msgid "missing TPM device backend" msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию " #: src/conf/domain_conf.c:7810 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "" "строка в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»" #: src/conf/domain_conf.c:7816 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Неизвестный тип в строке : «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7870 msgid "missing input device type" msgstr "отсутствует тип устройства ввода" #: src/conf/domain_conf.c:7876 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7883 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7892 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:7898 src/conf/domain_conf.c:7905 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина ввода %s не поддерживается" #: src/conf/domain_conf.c:7911 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:7937 src/conf/domain_conf.c:9629 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Недопустимый адрес устройства USB" #: src/conf/domain_conf.c:7968 msgid "missing hub device type" msgstr "не задан тип концентратора" #: src/conf/domain_conf.c:7974 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8017 msgid "missing timer name" msgstr "Отсутствует имя таймера" #: src/conf/domain_conf.c:8022 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "неизвестное имя таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8034 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "неизвестное значение таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8044 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8054 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8064 msgid "invalid timer frequency" msgstr "Недопустимая частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:8073 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8086 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»" #: src/conf/domain_conf.c:8095 msgid "invalid catchup slew" msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»" #: src/conf/domain_conf.c:8104 msgid "invalid catchup limit" msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»" #: src/conf/domain_conf.c:8157 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-" "ДДВЧЧ:ММ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:8176 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "неизвестное значение connected %s" #: src/conf/domain_conf.c:8187 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:8211 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики" #: src/conf/domain_conf.c:8217 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "неизвестный тип в описании графического устройства" #: src/conf/domain_conf.c:8237 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "атрибут «network» используется, только если " #: src/conf/domain_conf.c:8248 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8289 msgid "missing graphics device type" msgstr "отсутствует тип графического устройства" #: src/conf/domain_conf.c:8295 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8360 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "атрибут «listen='%s'» в строке должен соответствовать адресу в " "первом элементе (обнаружен %s) " #: src/conf/domain_conf.c:8378 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:8408 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "не удалось выполнить разбор порта VNC WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:8421 src/qemu/qemu_command.c:11422 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8446 src/conf/domain_conf.c:8513 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8465 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:8534 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:8547 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не удалось выполнить разбор «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:8567 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" "неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке описания " "сервера SPICE: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8603 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8611 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8619 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "неизвестный режим канала spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:8635 msgid "spice image missing compression" msgstr "не задан режим сжатия изображений для SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8642 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "неизвестное значение " #: src/conf/domain_conf.c:8656 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8663 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "неизвестное значение " #: src/conf/domain_conf.c:8677 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8684 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "неизвестное значение " #: src/conf/domain_conf.c:8698 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8705 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8719 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8725 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8746 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "неизвестное значение " #: src/conf/domain_conf.c:8759 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8766 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8779 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не задан режим мыши для SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:8785 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "неизвестное значение " #: src/conf/domain_conf.c:8826 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8859 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8926 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog должен включать имя модели" #: src/conf/domain_conf.c:8932 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8943 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8981 msgid "missing RNG device model" msgstr "неизвестная модель устройства RNG" #: src/conf/domain_conf.c:8986 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8994 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG" #: src/conf/domain_conf.c:9001 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG" #: src/conf/domain_conf.c:9010 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию " #: src/conf/domain_conf.c:9016 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" "строка в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»" #: src/conf/domain_conf.c:9022 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9033 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "«%s» не может выступать в роли генератора случайных чисел" #: src/conf/domain_conf.c:9042 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" "строка в описании устройства RNG должна содержать " "атрибут «type»" #: src/conf/domain_conf.c:9052 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "неизвестный тип в строке : «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9100 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "строка должна содержать название модели" #: src/conf/domain_conf.c:9106 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "неизвестная модель в описании : «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9113 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании " #: src/conf/domain_conf.c:9163 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:9173 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа" #: src/conf/domain_conf.c:9178 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9209 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS" #: src/conf/domain_conf.c:9231 msgid "malformed uuid element" msgstr "неверный формат элемента UUID " #: src/conf/domain_conf.c:9238 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "Несоответствие UUID между и " #: src/conf/domain_conf.c:9414 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9420 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель" #: src/conf/domain_conf.c:9428 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»" #: src/conf/domain_conf.c:9433 src/conf/domain_conf.c:9443 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9453 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9500 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9520 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:9537 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:9546 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "Для устройств SCSI должен быть задан адрес" #: src/conf/domain_conf.c:9588 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9599 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства в : «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9604 msgid "missing type in redirdev" msgstr "элемент должен содержать тип устройства" #: src/conf/domain_conf.c:9680 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "Недопустимый формат версии USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9690 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9723 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор кода класса USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9729 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Недопустимый код класса USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9740 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор ID производителя USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9751 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор ID продукта USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9776 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)" #: src/conf/domain_conf.c:9781 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Секция должна содержать атрибут «allow»" #: src/conf/domain_conf.c:9854 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "неизвестное действие %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "неизвестный статус управления питанием: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9897 msgid "(device_definition)" msgstr "(определение_устройства)" #: src/conf/domain_conf.c:9915 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10374 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s" #: src/conf/domain_conf.c:10395 #, fuzzy, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s" #: src/conf/domain_conf.c:10404 #, fuzzy, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s" #: src/conf/domain_conf.c:10756 msgid "unknown virt type" msgstr "неизвестный тип виртуализации" #: src/conf/domain_conf.c:10767 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10793 msgid "cannot count boot devices" msgstr "не удалось получить число загрузочных устройств" #: src/conf/domain_conf.c:10804 src/conf/domain_conf.c:18023 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "элементы отдельных устройств не могут одновременно использоваться с " " в секции " #: src/conf/domain_conf.c:10814 msgid "missing boot device" msgstr "отсутствует загрузочное устройство" #: src/conf/domain_conf.c:10819 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10852 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" "атрибут «userserial» используется только при наличии последовательного порта" #: src/conf/domain_conf.c:10870 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:10934 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера." #: src/conf/domain_conf.c:10995 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "ID vcpu должен содержать целое число без знака или -1" #: src/conf/domain_conf.c:10999 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "идентификатор vcpu в секции не может быть равен -1" #: src/conf/domain_conf.c:11006 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" "идентификатор vcpu должен быть меньше максимального числа виртуальных " "процессоров" #: src/conf/domain_conf.c:11026 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr " должен содержать атрибут «cpuset»" #: src/conf/domain_conf.c:11150 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "не задан атрибут раздела ресурса" #: src/conf/domain_conf.c:11226 msgid "missing domain type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа домена" #: src/conf/domain_conf.c:11232 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "недопустимый тип домена %s" #: src/conf/domain_conf.c:11240 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "непредвиденный тип домена %s (ожидается %s) " #: src/conf/domain_conf.c:11265 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "непредвиденный тип домена %s (ожидается одно из нескольких: %s)" #: src/conf/domain_conf.c:11289 src/conf/network_conf.c:2042 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1075 #: src/xenxs/xen_xm.c:223 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Не удалось создать UUID" #: src/conf/domain_conf.c:11296 src/conf/network_conf.c:2049 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2644 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:895 msgid "malformed uuid element" msgstr "неверно сформированный элемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:11306 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Заголовок домена не может содержать несколько строк." #: src/conf/domain_conf.c:11331 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11343 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "" "текущий размер «%lluk» превышает максимально допустимый размер памяти «%lluk»" #: src/conf/domain_conf.c:11372 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:11388 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11416 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "максимальное число vcpu должно быть целым числом" #: src/conf/domain_conf.c:11424 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "Недопустимое максимальное число виртуальных процессоров: «%lu»" #: src/conf/domain_conf.c:11432 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "текущее число vcpu должно быть целым числом" #: src/conf/domain_conf.c:11440 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "Недопустимое текущее число виртуальных процессоров: «%lu»" #: src/conf/domain_conf.c:11446 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "значение maxvcpus не может быть меньше текущего числа виртуальных " "процессоров (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:11458 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Тип размещения процессоров не поддерживается: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11481 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "Не удалось обработать значение в секции " #: src/conf/domain_conf.c:11490 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "Не удалось обработать значение в секции " #: src/conf/domain_conf.c:11497 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значение в секции должно быть в пределах диапазона [1000, " "1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:11505 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune" #: src/conf/domain_conf.c:11513 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значение квоты cputune должно быть в пределах диапазона [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:11521 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11529 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Значение в секции должно быть в пределах " "диапазона [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:11537 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "не удалось разобрать значение в секции " #: src/conf/domain_conf.c:11545 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Значение emulator_quota для cputune должно быть в пределах диапазона [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:11558 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" "число узлов vcpupin должно быть меньше максимального числа виртуальных " "процессоров" #: src/conf/domain_conf.c:11573 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "обнаружены повторные записи vcpupin для одного виртуального процессора" #: src/conf/domain_conf.c:11620 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:11632 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "поддерживается только один emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:11651 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы numatune" #: src/conf/domain_conf.c:11657 msgid "only one numatune is supported" msgstr "поддерживается только один numatune" #: src/conf/domain_conf.c:11676 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11705 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "Режим распределения памяти не поддерживается: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11727 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset" #: src/conf/domain_conf.c:11748 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "Элемент XML %s не поддерживается" #: src/conf/domain_conf.c:11768 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов" #: src/conf/domain_conf.c:11774 msgid "only one resource element is supported" msgstr "поддерживается только один элемент ресурса" #: src/conf/domain_conf.c:11790 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11800 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11823 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11851 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11863 src/conf/domain_conf.c:11884 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "не задан атрибут «state» для следующей функции HyperV Enlightenment: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11871 src/conf/domain_conf.c:11892 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "Недопустимое значение аргумента state функций HyperV Enlightenment: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11903 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" "недопустимое значение атрибута «retries» в строке описания " "HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:11909 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" "значение «retries» в строке описания HyperV не может быть " "меньше 4095" #: src/conf/domain_conf.c:11966 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11982 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12010 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12023 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')" #: src/conf/domain_conf.c:12034 msgid "invalid basedate" msgstr "недопустимое значение basedate" #: src/conf/domain_conf.c:12065 msgid "no OS type" msgstr "отсутствует тип ОС" #: src/conf/domain_conf.c:12100 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Нет гостевых параметров для архитектуры «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12109 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "Тип «%s» не используется для «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12120 src/xenxs/xen_xm.c:301 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12159 msgid "No data supplied for element" msgstr "Нет данных для элемента " #: src/conf/domain_conf.c:12232 src/conf/domain_conf.c:12241 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена " "отключены" #: src/conf/domain_conf.c:12258 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Основной контроллер USB не определен" #: src/conf/domain_conf.c:12265 msgid "cannot extract device leases" msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства" #: src/conf/domain_conf.c:12401 msgid "cannot extract console devices" msgstr "не удалось извлечь консольные устройства" #: src/conf/domain_conf.c:12479 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена." #: src/conf/domain_conf.c:12574 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство" #: src/conf/domain_conf.c:12600 msgid "cannot determine default video type" msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства" #: src/conf/domain_conf.c:12630 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены." #: src/conf/domain_conf.c:12649 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:12669 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство memballoon" #: src/conf/domain_conf.c:12688 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство RNG" #: src/conf/domain_conf.c:12705 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство TPM" #: src/conf/domain_conf.c:12721 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство nvram" #: src/conf/domain_conf.c:12746 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены" #: src/conf/domain_conf.c:12770 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12785 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "поддерживается только одно правило переанаправления " #: src/conf/domain_conf.c:12806 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12848 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID" #: src/conf/domain_conf.c:12866 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное топологией" #: src/conf/domain_conf.c:12872 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Число процессоров в превышает число " #: src/conf/domain_conf.c:12894 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12959 msgid "no domain config" msgstr "нет конфигурации домена" #: src/conf/domain_conf.c:12973 msgid "missing domain state" msgstr "отсутствует состояние домена" #: src/conf/domain_conf.c:12978 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "недопустимое состояние домена «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12987 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12998 msgid "invalid pid" msgstr "недопустимый pid" #: src/conf/domain_conf.c:13012 src/conf/network_conf.c:3049 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Неизвестный флаг taint: %s" #: src/conf/domain_conf.c:13047 src/security/virt-aa-helper.c:678 #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726 #: tools/virsh-domain.c:2432 tools/virsh-domain.c:3070 #: tools/virsh-domain.c:5398 tools/virsh-domain.c:9335 #: tools/virsh-domain.c:9505 tools/virsh-domain.c:9572 #: tools/virsh-domain.c:10054 tools/virsh-domain.c:10157 msgid "(domain_definition)" msgstr "(определение_домена)" #: src/conf/domain_conf.c:13093 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/domain_conf.c:13128 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/domain_conf.c:13177 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)" #: src/conf/domain_conf.c:13193 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)" #: src/conf/domain_conf.c:13200 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s" #: src/conf/domain_conf.c:13217 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s" #: src/conf/domain_conf.c:13230 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "PCI-адрес %04x:%02x:%02x.%02x не соответствует адресу исходного устройства " "%04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:13245 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:13260 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного " "устройства %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:13274 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:13288 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13309 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s" #: src/conf/domain_conf.c:13317 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)" #: src/conf/domain_conf.c:13325 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходному диску %s" #: src/conf/domain_conf.c:13332 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:13339 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска" #: src/conf/domain_conf.c:13356 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s" #: src/conf/domain_conf.c:13364 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13371 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13379 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13386 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13405 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s" #: src/conf/domain_conf.c:13412 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника" #: src/conf/domain_conf.c:13432 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s" #: src/conf/domain_conf.c:13441 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s" #: src/conf/domain_conf.c:13459 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:13467 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства " "(%s)" #: src/conf/domain_conf.c:13486 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)" #: src/conf/domain_conf.c:13505 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s" #: src/conf/domain_conf.c:13513 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13520 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u" #: src/conf/domain_conf.c:13527 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u" #: src/conf/domain_conf.c:13535 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику" #: src/conf/domain_conf.c:13542 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u" #: src/conf/domain_conf.c:13549 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u" #: src/conf/domain_conf.c:13568 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s" #: src/conf/domain_conf.c:13577 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s" #: src/conf/domain_conf.c:13607 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d" #: src/conf/domain_conf.c:13625 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d" #: src/conf/domain_conf.c:13643 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s" #: src/conf/domain_conf.c:13653 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s" #: src/conf/domain_conf.c:13662 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала" #: src/conf/domain_conf.c:13673 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s" #: src/conf/domain_conf.c:13695 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s" #: src/conf/domain_conf.c:13714 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s" #: src/conf/domain_conf.c:13733 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s" #: src/conf/domain_conf.c:13755 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "%d не соответствует числу устройств RNG исходного домена, %d" #: src/conf/domain_conf.c:13763 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13782 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s" #: src/conf/domain_conf.c:13801 #, fuzzy, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства " "(%s)" #: src/conf/domain_conf.c:13812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s" #: src/conf/domain_conf.c:13838 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении " "устройств USB, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13849 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Код класса USB не соответствует исходному" #: src/conf/domain_conf.c:13855 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному" #: src/conf/domain_conf.c:13861 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному" #: src/conf/domain_conf.c:13867 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Версия USB не соответствует исходной" #: src/conf/domain_conf.c:13873 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB " "исходного домена" #: src/conf/domain_conf.c:13893 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13905 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13920 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13935 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13961 #, c-format msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13986 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s" #: src/conf/domain_conf.c:13998 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s" #: src/conf/domain_conf.c:14009 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s" #: src/conf/domain_conf.c:14016 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:14022 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:14028 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14036 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу виртуальных процессоров источника, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14042 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "" "%d не соответствует максимальному числу виртуальных процессоров исходного " "домена, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14049 src/conf/domain_conf.c:14062 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14055 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14069 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s" #: src/conf/domain_conf.c:14080 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным" #: src/conf/domain_conf.c:14098 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14109 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14122 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14134 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14146 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14158 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14170 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14182 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14195 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14208 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14221 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14234 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14247 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14260 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14272 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:14287 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14301 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d" #: src/conf/domain_conf.c:14314 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14652 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "непредвиденное действие %s: %d" #: src/conf/domain_conf.c:14927 src/conf/domain_conf.c:15007 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "непредвиденный тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:14954 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "непредвиденный тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:14962 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "недопустимый режим дискового ввода-вывода: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15012 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d" #: src/conf/domain_conf.c:15017 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "непредвиденная шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:15022 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:15027 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "недопустимый режим дискового ввода-вывода: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15032 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:15239 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "непредвиденный тип контроллера %d" #: src/conf/domain_conf.c:15248 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "непредвиденный тип модели %d" #: src/conf/domain_conf.c:15335 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d" #: src/conf/domain_conf.c:15341 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "непредвиденный режим доступа %d" #: src/conf/domain_conf.c:15426 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15472 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Ошибка форматирования адреса PCI" #: src/conf/domain_conf.c:15501 src/conf/domain_conf.c:15534 #: src/conf/domain_conf.c:16906 src/conf/domain_conf.c:16915 #: src/libxl/libxl_driver.c:2911 src/qemu/qemu_hotplug.c:3332 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "непредвиденный тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:15572 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "непредвиденный режим источника: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15604 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15635 src/conf/domain_conf.c:15684 #: src/conf/domain_conf.c:16683 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "непредвиденный тип сети %d" #: src/conf/domain_conf.c:15676 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15873 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "непредвиденный символьный тип %d" #: src/conf/domain_conf.c:15988 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d" #: src/conf/domain_conf.c:16008 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Ошибка форматирования целевого типа канала" #: src/conf/domain_conf.c:16018 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:16096 src/conf/domain_conf.c:16129 #: src/qemu/qemu_command.c:8847 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d" #: src/conf/domain_conf.c:16147 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "непредвиденный тип кодека %d" #: src/conf/domain_conf.c:16203 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:16249 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "непредвиденная модель memballoon %d" #: src/conf/domain_conf.c:16318 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "непредвиденная модель watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:16324 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "непредвиденное действие watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:16449 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:16493 src/xenxs/xen_sxpr.c:2150 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d" #: src/conf/domain_conf.c:16498 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "непредвиденный тип входной шины %d" #: src/conf/domain_conf.c:16528 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "непредвиденное имя таймера: %d" #: src/conf/domain_conf.c:16544 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d" #: src/conf/domain_conf.c:16558 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d" #: src/conf/domain_conf.c:16576 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "недопустимый режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:16897 src/conf/domain_conf.c:16922 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "непредвиденный режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:17033 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "непредвиденный тип концентратора %d" #: src/conf/domain_conf.c:17129 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "непредвиденный тип домена %d" #: src/conf/domain_conf.c:17344 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "не удалось отформатировать cpuset для " #: src/conf/domain_conf.c:17358 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17389 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "не удалось отформатировать nodeset для NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:17459 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d" #: src/conf/domain_conf.c:17493 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "непредвиденный режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:17539 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "непредвиденное свойство %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17560 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17994 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18015 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB" #: src/conf/domain_conf.c:18050 src/conf/network_conf.c:2915 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2800 src/util/virdnsmasq.c:550 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18189 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "непредвиденный домен %s уже существует" #: src/conf/domain_conf.c:18230 src/conf/network_conf.c:3162 #: src/conf/network_conf.c:3196 src/conf/nwfilter_conf.c:3168 #: src/conf/storage_conf.c:1870 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:18300 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s" #: src/conf/domain_conf.c:18674 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "не удалось получить файл резервной цепочки %s" #: src/conf/domain_conf.c:18775 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "Недопустимое состояние домена: %d" #: src/conf/domain_conf.c:19230 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Копирование определения «%d» не допускается." #: src/conf/domain_conf.c:19484 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "устройство %s не найдено" #: src/conf/domain_conf.c:19577 src/conf/domain_conf.c:19659 msgid "unknown metadata type" msgstr "неизвестный тип метаданных" #: src/conf/domain_conf.c:19584 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует" #: src/conf/domain_conf.c:19624 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:438 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1694 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:124 msgid "interface has no name" msgstr "интерфейс без имени" #: src/conf/interface_conf.c:141 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "неверное значение mtu для интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "неизвестный режим связи %s" #: src/conf/interface_conf.c:221 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "неизвестный оператор связи MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:245 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:272 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается" #: src/conf/interface_conf.c:544 msgid "bond has no interfaces" msgstr "связь не имеет интерфейсов" #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON" #: src/conf/interface_conf.c:608 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON" #: src/conf/interface_conf.c:624 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:651 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:659 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:677 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:683 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "неизвестный тип интерфейса %s" #: src/conf/interface_conf.c:702 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:739 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста" #: src/conf/interface_conf.c:751 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s" #: src/conf/interface_conf.c:782 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи" #: src/conf/interface_conf.c:803 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan" #: src/conf/interface_conf.c:831 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/interface_conf.c:858 msgid "(interface_definition)" msgstr "(определение_интерфейса)" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Нет цели для мониторинга ARP" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Отсутствует имя тега VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1064 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1070 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса" #: src/conf/interface_conf.c:1076 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d" #: src/conf/interface_conf.c:1273 src/conf/network_conf.c:392 #: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3102 #: src/conf/storage_conf.c:1796 src/libxl/libxl_driver.c:292 #: src/parallels/parallels_driver.c:890 src/qemu/qemu_driver.c:589 #: src/remote/remote_driver.c:1092 src/test/test_driver.c:714 #: src/test/test_driver.c:1411 src/xen/xen_driver.c:454 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не удалось инициализировать мьютекс" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Недопустимый аргумент" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139 msgid "Only one child element allowed" msgstr "разрешается только один вложенный элемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Разрешается только один вложенный элемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "атрибут «floor» в описании пропускной способности сети пока не " "поддерживается " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr " атрибут «floor» используется, только если " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "не задан идентификатор: каждый элемент должен содержать " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr " не может превышать 4095" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "дублирование исходных настроек VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "Недопустимое выражение «trunk='%s'» в . Для нескольких тегов vlan " "необходимо указать «trunk='yes'»." #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Недопустимое выражение в . Для идентификатора исходной vlan необходимо " "указать «trunk='no'»." #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" "Недопустимое выражение «trunk='%s'» в . Должно содержать «yes» или " "«no»." #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "описание vlan не содержит данных " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "отсутствует тип виртуального порта" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "слишком длинный параметр «profileid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:161 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:182 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»" #: src/conf/network_conf.c:519 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:553 msgid "network is not running" msgstr "сеть не работает" #: src/conf/network_conf.c:560 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена" #: src/conf/network_conf.c:659 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:668 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:678 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимый диапазон DHCP («%s — %s») в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:707 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для " "сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:714 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:720 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:732 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:740 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено" #: src/conf/network_conf.c:748 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:758 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC " "или IP-адрес." #: src/conf/network_conf.c:770 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать " "идентификатор или имя." #: src/conf/network_conf.c:777 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC." #: src/conf/network_conf.c:784 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес" #: src/conf/network_conf.c:885 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес." #: src/conf/network_conf.c:892 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:908 src/conf/network_conf.c:922 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла." #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес." #: src/conf/network_conf.c:970 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:984 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:993 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1014 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1021 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1030 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1037 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1046 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1053 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1076 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени." #: src/conf/network_conf.c:1082 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "запрещенный пробел в имени записи DNS TXT «%s» сети %s." #: src/conf/network_conf.c:1088 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение." #: src/conf/network_conf.c:1095 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение." #: src/conf/network_conf.c:1130 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1140 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1164 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1204 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1258 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен" #: src/conf/network_conf.c:1264 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1273 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1281 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1295 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1302 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1309 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети" #: src/conf/network_conf.c:1315 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1322 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано " "семейство «ipv6»." #: src/conf/network_conf.c:1328 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:1334 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1340 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1357 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Элемент в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается" #: src/conf/network_conf.c:1413 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "Недопустимый префикс в определении маршрута сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1423 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" "Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»: значение должно быть " "больше 0." #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Обязательный атрибут адреса в определении маршрута для сети «%s» не " "определен" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Обязательный атрибут шлюза в определении маршрута для сети «%s» не определен" #: src/conf/network_conf.c:1460 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Неверный адрес сети «%s» в определении маршрута сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1468 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Неверный адрес шлюза «%s» в определении маршрута сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1480 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Не задано семейство для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в " "определении маршрута для сети «%s»." #: src/conf/network_conf.c:1482 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в определении маршрута " "для сети «%s» выбрано семейство IPv4." #: src/conf/network_conf.c:1490 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Не задано семейство для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в " "определении маршрута для сети «%s»." #: src/conf/network_conf.c:1492 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в определении маршрута для сети " "«%s» выбрано семейство IPv4." #: src/conf/network_conf.c:1500 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Неверный адрес маски сети «%s» в определении маршрута сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1507 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "«%s» имеет неверную маску сети «%s» для адреса «%s» (требуется IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1515 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "Определение маршрута «%s» не может одновременно содержать префикс и маску " "сети" #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" "Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно " "лежать в диапазоне от 0 до 32." #: src/conf/network_conf.c:1532 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута " "для сети «%s» выбрано семейство IPv6." #: src/conf/network_conf.c:1539 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "Недопустимая маска адреса IPv6 «%s» в определении маршрута сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1546 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1553 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" "Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно " "лежать в диапазоне от 0 до 128." #: src/conf/network_conf.c:1561 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "Неизвестное семейство «%s» в определении маршрута для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1571 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "Ошибка преобразования адреса «%s» с маской «%s» в адрес в определении " "маршрута сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:1581 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "Ошибка преобразования адреса «%s» с префиксом %u в адрес сети в определении " "маршрута сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:1590 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "«%s» в определении маршрута сети «%s» не является сетевым адресом" #: src/conf/network_conf.c:1635 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Обязательный атрибут имени в " #: src/conf/network_conf.c:1687 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "Элемент используется, только если в описании сети " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1696 src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент
в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1701 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Секция в в описании сети %s должна содержать только один " "
" #: src/conf/network_conf.c:1708 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "атрибут «start» в строке
в описании в секции для " "сети %s не определен" #: src/conf/network_conf.c:1715 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "атрибут «end» в строке
в описании в секции для " "сети %s не определен" #: src/conf/network_conf.c:1723 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Недействительный адрес IPv4 в строке
в описании " "в секции для сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1730 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Недействительный адрес IPv4 в строке
в описании " "в секции для сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1739 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1744 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Секция в в описании сети %s должна содержать только один " "" #: src/conf/network_conf.c:1752 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Атрибут «start» в строке в секции в описании для сети " "%s не определен или содержит недопустимое значение" #: src/conf/network_conf.c:1760 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Атрибут «end» в строке в секции в описании для сети " "%s не определен или содержит недопустимое значение" #: src/conf/network_conf.c:1802 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1821 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Неизвестный драйвер в секции для сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1833 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1849 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1857 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1862 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "Секция в описании сети %s должна содержать только один элемент " "" #: src/conf/network_conf.c:1874 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "Элементы
, , в секции сети %s являются " "взаимоисключающими" #: src/conf/network_conf.c:1883 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "строка не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s " "содержит элементы
и " #: src/conf/network_conf.c:1905 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Элемент в сети %s не содержит обязательный атрибут " "«dev»" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " должен соответствовать первому элементу в сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1940 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "тип адреса для сети %s не определен" #: src/conf/network_conf.c:1947 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s" #: src/conf/network_conf.c:1964 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается" #: src/conf/network_conf.c:1974 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "Секция в описании сети %s должна содержать только один элемент " "" #: src/conf/network_conf.c:1984 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Элемент в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»" #: src/conf/network_conf.c:2065 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2095 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2102 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:2218 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2247 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан" #: src/conf/network_conf.c:2255 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было " "определено несколько" #: src/conf/network_conf.c:2268 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)" #: src/conf/network_conf.c:2277 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "параметры STP и задержки моста могут быть заданы в определении маршрута, nat " "и в изолированном режиме, но не в %s (сеть %s)" #: src/conf/network_conf.c:2284 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно " "определить одно из двух – имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)" #: src/conf/network_conf.c:2316 msgid "(network_definition)" msgstr "(определение_сети)" #: src/conf/network_conf.c:2343 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/network_conf.c:2380 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2692 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2721 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d" #: src/conf/network_conf.c:2989 msgid "(network status)" msgstr "(статус сети)" #: src/conf/network_conf.c:2994 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»" #: src/conf/network_conf.c:3005 src/conf/network_conf.c:3115 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3033 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s" #: src/conf/network_conf.c:3242 src/util/virdnsmasq.c:271 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3305 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d" #: src/conf/network_conf.c:3323 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "мост «%s» уже существует." #: src/conf/network_conf.c:3357 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:3364 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d" #: src/conf/network_conf.c:3374 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:3429 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент в " "описании сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3452 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент " #: src/conf/network_conf.c:3500 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "не найдена запись в описании сети «%s» " #: src/conf/network_conf.c:3528 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего " #: src/conf/network_conf.c:3559 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3605 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить" #: src/conf/network_conf.c:3629 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий " #: src/conf/network_conf.c:3648 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3698 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя " "изменить" #: src/conf/network_conf.c:3707 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "элемент не содержит атрибут «dev»" #: src/conf/network_conf.c:3724 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую " "" #: src/conf/network_conf.c:3741 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую " #: src/conf/network_conf.c:3750 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "интерфейс «%s» не может быть удален из сети «%s», так как он используется " "%d доменами." #: src/conf/network_conf.c:3817 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую " "" #: src/conf/network_conf.c:3825 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую " "" #: src/conf/network_conf.c:3839 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "другая запись в описании сети «%s» уже выбрана как используемая " "по умолчанию." #: src/conf/network_conf.c:3899 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить" #: src/conf/network_conf.c:3932 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем" #: src/conf/network_conf.c:3947 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "не найдена соответствующая запись DNS HOST в сети «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3953 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:3993 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить" #: src/conf/network_conf.c:4018 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями" #: src/conf/network_conf.c:4033 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS SRV" #: src/conf/network_conf.c:4039 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями" #: src/conf/network_conf.c:4077 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить" #: src/conf/network_conf.c:4097 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s" #: src/conf/network_conf.c:4112 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS TXT" #: src/conf/network_conf.c:4144 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4194 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети" #: src/conf/network_conf.c:4316 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s" #: src/conf/network_conf.c:4325 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "сеть уже активна как «%s»" #: src/conf/network_conf.c:4339 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)" #: src/conf/node_device_conf.c:586 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:628 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:639 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не задан размер для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:652 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "недопустимый размер для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:678 src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:679 src/conf/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:684 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:691 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:697 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:724 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не задано имя цели для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:793 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации " "завершилась неудачей" #: src/conf/node_device_conf.c:805 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации " "завершилась неудачей" #: src/conf/node_device_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип («%s») в секции SCSI-узла для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:850 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:865 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "недопустимый тип сети для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:892 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:893 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:899 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:904 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:911 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:960 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:965 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:966 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:972 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:977 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:978 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1007 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»" #: src/conf/node_device_conf.c:1013 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1061 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1062 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1067 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1068 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1073 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1074 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1079 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1085 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1091 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1092 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1132 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не задан системный UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1138 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1171 msgid "missing capability type" msgstr "отсутствует тип возможности" #: src/conf/node_device_conf.c:1177 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1217 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1270 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "нет возможностей устройства для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1308 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/node_device_conf.c:1337 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(определение_узла_устройства)" #: src/conf/node_device_conf.c:1391 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1416 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1436 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:999 msgid "ipset name is too long" msgstr "слишком длинное имя ipset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1005 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1037 msgid "malformed ipset flags" msgstr "неверный формат флагов ipset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2034 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "Недопустимое значение %s: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2067 src/conf/nwfilter_conf.c:2393 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "правило должно содержать атрибут action" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2144 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2400 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "неизвестный атрибут действия правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2407 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "правило должно содержать атрибут direction" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2414 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "неизвестный атрибут направления правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2491 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2537 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2584 msgid "filter has no name" msgstr "фильтр без имени" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2592 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2638 src/conf/storage_conf.c:889 #: src/storage/storage_backend.c:474 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не удалось сгенерировать UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2705 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2731 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(определение_фильтра)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3059 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3070 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фильтр приведет к зацикливанию" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3135 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "имя конфигурационного файла сетевого фильтра '%s' не соответствует имени '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3210 src/conf/storage_conf.c:1920 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3223 src/conf/storage_conf.c:1939 msgid "failed to generate XML" msgstr "не удалось создать XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3242 src/conf/storage_conf.c:1957 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "нет файла конфигурации для %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3248 src/conf/storage_conf.c:1963 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3323 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Переменная содержит недопустимый символ" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не найдено значение переменной «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не удалось добавить переменную «%s» в карту хеширования " #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Неверный формат индекса массива" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Неверный формат идентификатора итератора" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Неверный формат переменной" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:402 msgid "event callback already tracked" msgstr "обратный вызов события уже найден" #: src/conf/object_event.c:581 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс состояния" #: src/conf/object_event.c:628 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:888 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена" #: src/conf/object_event.c:981 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1029 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "неизвестный тип использования секрета" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "неизвестный тип использования секрета %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "недопустимое значение «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "недопустимое значение «private»" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(определение_секретного_ключа)" #: src/conf/snapshot_conf.c:119 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "элемент снимка диска не содержит имя" #: src/conf/snapshot_conf.c:139 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "Формат дисков %s не поддерживается" #: src/conf/snapshot_conf.c:221 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя" #: src/conf/snapshot_conf.c:234 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "время создания существующего снимка не определено" #: src/conf/snapshot_conf.c:246 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "статус существующего снимка не определен" #: src/conf/snapshot_conf.c:252 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена" #: src/conf/snapshot_conf.c:269 src/conf/snapshot_conf.c:449 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "снимок не содержит домен" #: src/conf/snapshot_conf.c:292 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:299 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "«file='%s'» в секции требует наличия внешнего снимка" #: src/conf/snapshot_conf.c:306 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла" #: src/conf/snapshot_conf.c:319 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком " "диска" #: src/conf/snapshot_conf.c:339 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются" #: src/conf/snapshot_conf.c:346 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не найден элемент «active»" #: src/conf/snapshot_conf.c:378 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:407 tools/virsh-snapshot.c:791 #: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952 #: tools/virsh-snapshot.c:1645 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(снимок_домена)" #: src/conf/snapshot_conf.c:455 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Слишком много запросов снимков для домена" #: src/conf/snapshot_conf.c:476 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "не диска «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:482 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» указан дважды" #: src/conf/snapshot_conf.c:505 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:512 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка" #: src/conf/snapshot_conf.c:561 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:570 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:577 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В создании имени " "внешнего диска отказано." #: src/conf/snapshot_conf.c:592 msgid "integer overflow" msgstr "переполнение целочисленного значения" #: src/conf/snapshot_conf.c:742 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "непредвиденный снимок домена %s уже существует" #: src/conf/snapshot_conf.c:1168 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "снимок %s не может быть родительским по отношению к самому себе " #: src/conf/snapshot_conf.c:1175 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1182 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1200 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1210 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1222 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1231 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:293 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d" #: src/conf/storage_conf.c:475 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" "Отсутствует UUID секретного ключа аутентификации или атрибут использования`" #: src/conf/storage_conf.c:482 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:487 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "недопустимый UUID секретного ключа аутентификации" #: src/conf/storage_conf.c:519 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:527 msgid "missing auth username attribute" msgstr "элемент не содержит имя пользователя" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»" #: src/conf/storage_conf.c:593 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:612 msgid "missing storage pool host name" msgstr "отсутствует имя узла пула носителей" #: src/conf/storage_conf.c:642 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей" #: src/conf/storage_conf.c:662 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:694 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "Атрибуты «wwnn», «wwpn» и «parent» требуют, чтобы «type='fc_host'»" #: src/conf/storage_conf.c:734 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(спецификация_источника_данных)" #: src/conf/storage_conf.c:743 msgid "root element was not source" msgstr "корневой элемент не является источником" #: src/conf/storage_conf.c:795 msgid "malformed octal mode" msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "malformed owner element" msgstr "неверно сформированный элемент владельца" #: src/conf/storage_conf.c:823 msgid "malformed group element" msgstr "неверно сформированный элемент группы" #: src/conf/storage_conf.c:854 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей" #: src/conf/storage_conf.c:860 src/storage/storage_driver.c:515 #: src/test/test_driver.c:4767 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "неизвестный тип пула носителей %s" #: src/conf/storage_conf.c:881 msgid "missing pool source name element" msgstr "отсутствует элемент имени источника пула" #: src/conf/storage_conf.c:903 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "отсутствует имя исходного узла пула носителей" #: src/conf/storage_conf.c:911 msgid "missing storage pool source path" msgstr "отсутствует исходный путь пула носителей" #: src/conf/storage_conf.c:926 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "отсутствует адаптер источника пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:935 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "Если «type='fc_host'», то необходимо определить атрибуты «wwnn» и «wwpn» " #: src/conf/storage_conf.c:947 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:957 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения" #: src/conf/storage_conf.c:973 msgid "missing storage pool target path" msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей" #: src/conf/storage_conf.c:1008 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/storage_conf.c:1034 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1134 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "неизвестный формат пула: %d" #: src/conf/storage_conf.c:1190 src/conf/storage_conf.c:2000 msgid "unexpected pool type" msgstr "непредвиденный тип пула" #: src/conf/storage_conf.c:1260 msgid "malformed capacity element" msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:1296 msgid "missing volume name element" msgstr "отсутствует элемент имени тома" #: src/conf/storage_conf.c:1308 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1317 msgid "missing capacity element" msgstr "отсутствует элемент ёмкости" #: src/conf/storage_conf.c:1343 src/conf/storage_conf.c:1375 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "неизвестный тип формата тома %s" #: src/conf/storage_conf.c:1392 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы" #: src/conf/storage_conf.c:1412 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "%s не поддерживается" #: src/conf/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #: src/conf/storage_conf.c:1479 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(определение_тома_данных)" #: src/conf/storage_conf.c:1529 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "неизвестный номер формата тома: %d" #: src/conf/storage_conf.c:1828 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:2053 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2062 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "пул уже активен как «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:2076 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)" #: src/conf/storage_conf.c:2168 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим " "процессу %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки" #: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2097 #: src/vmx/vmx.c:2305 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "неопределённая архитектура" #: src/cpu/cpu.c:104 src/cpu/cpu.c:457 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(определение_процессора)" #: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:270 src/cpu/cpu.c:379 #, fuzzy msgid "no guest CPU model specified" msgstr "не указана модель CPU" #: src/cpu/cpu.c:154 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s " #: src/cpu/cpu.c:207 src/cpu/cpu.c:560 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:214 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "недопустимое определение процессора" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:279 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:313 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:341 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:388 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:444 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:449 src/cpu/cpu.c:541 msgid "No CPUs given" msgstr "Процессоры не заданы" #: src/cpu/cpu.c:536 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL" #: src/cpu/cpu.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "недопустимое определение процессора" #: src/cpu/cpu.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "не указана модель CPU" #: src/cpu/cpu.c:569 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s " #: src/cpu/cpu.c:605 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось обновить данные гостевого процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:638 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не удалось проверить данные процессора гостевой системы для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu.c:668 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:700 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:784 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:792 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:478 #: src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:1511 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором" #: src/cpu/cpu_generic.c:151 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:159 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "не определен обратный вызов" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:128 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены" #: src/cpu/cpu_map.c:135 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:576 src/cpu/cpu_x86.c:841 #: src/cpu/cpu_x86.c:888 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Неизвестная модель процессора %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:517 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Отсутствует имя производителя CPU" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:523 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Производитель CPU %s уже определен" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:229 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Модель процессора %s уже определена" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1011 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1018 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:253 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1346 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1362 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "Производитель физического процессора не соответствует требуемому, %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:419 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:471 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:552 src/cpu/cpu_x86.c:2065 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Непредвиденный режим процессора: %d" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:592 src/cpu/cpu_x86.c:1933 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процессоры несовместимы" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:601 src/cpu/cpu_x86.c:1876 src/cpu/cpu_x86.c:1916 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Неизвестный производитель процессора %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:608 src/cpu/cpu_x86.c:1899 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Производитель %s модели %s отличается от %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:617 src/cpu/cpu_x86.c:1921 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Производители не совпадают" #: src/cpu/cpu_x86.c:530 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Отсутствует строка производителя CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:536 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Недопустимая строка производителя процессора: «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:693 src/cpu/cpu_x86.c:1133 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Функция %s процессора уже определена" #: src/cpu/cpu_x86.c:705 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:749 src/cpu/cpu_x86.c:862 src/cpu/cpu_x86.c:900 #: src/cpu/cpu_x86.c:1982 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Неизвестная функция процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:986 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1034 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1040 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1249 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1251 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1259 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1267 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1381 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности" #: src/cpu/cpu_x86.c:1395 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции" #: src/cpu/cpu_x86.c:1417 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Процессор физической системы не совпадает с процессором гостевой системы, " "так как он предоставляет дополнительные функции" #: src/cpu/cpu_x86.c:1573 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных" #: src/cpu/cpu_x86.c:1703 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Производитель CPU %s не определен" #: src/driver.c:71 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не удалось добавить модуль %s %s" #: src/driver.c:81 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Отсутствует символ регистрации модуля %s" #: src/driver.c:86 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не удалось зарегистрировать модуль: %s" #: src/esx/esx_driver.c:218 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/" "<хранилище_данных>/<путь>" #: src/esx/esx_driver.c:233 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» " #: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Обнаружена неожиданная модель контроллера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:494 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem " "«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 " "или 1." #: src/esx/esx_driver.c:655 src/esx/esx_driver.c:4398 #: src/esx/esx_driver.c:4491 src/esx/esx_network_driver.c:254 #: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:578 #: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54 #: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:457 src/esx/esx_vi.c:799 #: src/esx/esx_vi.c:1237 src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi.c:1477 #: src/esx/esx_vi.c:1493 src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1556 #: src/esx/esx_vi.c:1585 src/esx/esx_vi.c:1618 src/esx/esx_vi.c:1673 #: src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1754 src/esx/esx_vi.c:2001 #: src/esx/esx_vi.c:2206 src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2268 #: src/esx/esx_vi.c:2302 src/esx/esx_vi.c:2339 src/esx/esx_vi.c:2444 #: src/esx/esx_vi.c:2613 src/esx/esx_vi.c:2658 src/esx/esx_vi.c:2723 #: src/esx/esx_vi.c:2778 src/esx/esx_vi.c:2913 src/esx/esx_vi.c:2981 #: src/esx/esx_vi.c:3069 src/esx/esx_vi.c:3135 src/esx/esx_vi.c:3184 #: src/esx/esx_vi.c:3292 src/esx/esx_vi.c:3348 src/esx/esx_vi.c:3445 #: src/esx/esx_vi.c:3645 src/esx/esx_vi.c:3757 src/esx/esx_vi.c:3813 #: src/esx/esx_vi.c:3870 src/esx/esx_vi.c:3921 src/esx/esx_vi.c:3965 #: src/esx/esx_vi.c:4014 src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi.c:4107 #: src/esx/esx_vi.c:4159 src/esx/esx_vi.c:4221 src/esx/esx_vi.c:4340 #: src/esx/esx_vi.c:4777 src/esx/esx_vi.c:4872 src/esx/esx_vi.c:5004 #: src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:238 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:945 src/esx/esx_vi_types.c:1016 #: src/esx/esx_vi_types.c:1231 src/esx/esx_vi_types.c:1264 #: src/esx/esx_vi_types.c:1285 src/esx/esx_vi_types.c:1309 #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 src/esx/esx_vi_types.c:1524 #: src/esx/esx_vi_types.c:1658 src/esx/esx_vi_types.c:1724 #: src/esx/esx_vi_types.c:1754 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:621 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:656 src/vmx/vmx.c:1809 src/vmx/vmx.c:1882 #: src/vmx/vmx.c:1997 src/vmx/vmx.c:2365 src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:2699 #: src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3376 src/vmx/vmx.c:3560 msgid "Invalid argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:791 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:933 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:143 msgid "Username request failed" msgstr "Ошибка запроса имени пользователя" #: src/esx/esx_driver.c:678 src/esx/esx_driver.c:799 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:152 msgid "Password request failed" msgstr "Ошибка запроса пароля" #: src/esx/esx_driver.c:708 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s не является хостом ESX 3.5, 4.x или 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:715 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s не является GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:775 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса" #: src/esx/esx_driver.c:827 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s не является сервером vCenter 2.5, 4.x или 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:937 src/hyperv/hyperv_driver.c:99 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Схема URI не поддерживает протокол «%s». Повторите попытку без указания " "протокола." #: src/esx/esx_driver.c:951 src/hyperv/hyperv_driver.c:107 msgid "URI is missing the server part" msgstr "Адрес не содержит определение сервера" #: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:114 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Указатель аутентификации отсутствует или определен неверно" #: src/esx/esx_driver.c:1011 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1018 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения" #: src/esx/esx_driver.c:1031 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Этот хост находится под управлением vCenter с IP-адресом %s, но указан " "несоответствующий vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1189 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не удалось получить номер версии из «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1249 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое" #: src/esx/esx_driver.c:1387 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для цели" #: src/esx/esx_driver.c:1476 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1577 src/hyperv/hyperv_driver.c:459 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Нет домена с идентификатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1665 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Нет домена с именем «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1723 src/esx/esx_driver.c:1838 #: src/esx/esx_driver.c:1889 src/esx/esx_driver.c:1945 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не запущен" #: src/esx/esx_driver.c:1736 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1780 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Домен не приостановлен" #: src/esx/esx_driver.c:1794 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1958 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не удалось разрушить домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2025 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d" #: src/esx/esx_driver.c:2074 src/esx/esx_driver.c:2982 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не выключен" #: src/esx/esx_driver.c:2098 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2155 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2391 src/esx/esx_driver.c:2401 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2518 src/esx/esx_driver.c:2602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 src/vbox/vbox_tmpl.c:2223 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2524 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1" #: src/esx/esx_driver.c:2540 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2567 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2785 src/esx/esx_driver.c:2828 #: src/vmware/vmware_driver.c:981 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается" #: src/esx/esx_driver.c:2996 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не удалось запустить домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3082 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается." #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:401 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о " "накопителе или путь к файлу VMX." #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:416 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить " "сведения о хранилище и путь к файлу VMX." #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:424 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и " "путь к файлу VMX." #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен " "содержать образ VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3219 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не удалось определить домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3294 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Домен приостановлен или выключен" #: src/esx/esx_driver.c:3437 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "При активации параметра автозапуска он будет включен для других доменов" #: src/esx/esx_driver.c:3640 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Неизвестное значение уровня совместного доступа: %d" #: src/esx/esx_driver.c:3719 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение" #: src/esx/esx_driver.c:3732 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 " "(не ограничено)" #: src/esx/esx_driver.c:3772 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3792 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3877 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3883 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается" #: src/esx/esx_driver.c:3897 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// " #: src/esx/esx_driver.c:3903 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3913 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов" #: src/esx/esx_driver.c:3948 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3952 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку." #: src/esx/esx_driver.c:3974 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Ошибка миграции: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4049 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Не удалось получить информацию об использовании памяти пула ресурсов" #: src/esx/esx_driver.c:4236 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "снимки дисков не поддерживаются" #: src/esx/esx_driver.c:4253 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Снимок «%s» уже существует" #: src/esx/esx_driver.c:4270 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не удалось создать снимок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:13744 #: src/test/test_driver.c:6748 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "у снимка «%s» нет родителя" #: src/esx/esx_driver.c:4762 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4828 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4899 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден" #: src/esx/esx_network_driver.c:263 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать" #: src/esx/esx_network_driver.c:356 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не " "поддерживается." #: src/esx/esx_network_driver.c:364 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться" #: src/esx/esx_network_driver.c:372 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается" #: src/esx/esx_network_driver.c:388 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует" #: src/esx/esx_network_driver.c:422 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:444 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:562 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено" #: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:751 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:828 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:880 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети." #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:114 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:211 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:321 src/esx/esx_storage_driver.c:196 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Пул «%s» не найден." #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:601 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:617 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:660 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Том %s не найден." #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:707 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:722 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:512 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:500 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:730 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:881 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1107 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1116 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1123 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:971 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:999 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не удалось создать том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1025 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1217 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Создание томов %s не поддерживается" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1191 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не удалось скопировать том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1272 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не удалось удалить том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1315 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не удалось освободить том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1443 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:226 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден." #: src/esx/esx_storage_driver.c:316 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей." #: src/esx/esx_storage_driver.c:400 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:428 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» " #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Неожиданное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)." #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Неожиданное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)." #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)." #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])." #: src/esx/esx_util.c:245 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». " #: src/esx/esx_util.c:325 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:342 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2506 src/hyperv/hyperv_driver.c:888 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/vmx/vmx.c:727 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:253 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:271 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:289 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:294 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:163 msgid "Invalid call" msgstr "Недопустимый вызов" #: src/esx/esx_vi.c:315 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не удалось инициализировать CURL" #: src/esx/esx_vi.c:334 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL" #: src/esx/esx_vi.c:369 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL" #: src/esx/esx_vi.c:397 msgid "Download length it too large" msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных" #: src/esx/esx_vi.c:424 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:477 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код ответа HTTP %d для отправки данных в «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:512 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:540 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:557 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" "Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)" #: src/esx/esx_vi.c:609 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:632 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт" #: src/esx/esx_vi.c:638 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт" #: src/esx/esx_vi.c:643 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Несоответствие CURL (общего)" #: src/esx/esx_vi.c:673 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL" #: src/esx/esx_vi.c:687 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор" #: src/esx/esx_vi.c:693 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор" #: src/esx/esx_vi.c:702 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)" #: src/esx/esx_vi.c:724 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удален из мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:731 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть " "удален" #: src/esx/esx_vi.c:737 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Несоответствие CURL (мульти)" #: src/esx/esx_vi.c:817 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса" #: src/esx/esx_vi.c:843 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Ожидается версия VI API 2.5, 4.x или 5.x, но получена «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:853 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Ожидается версия GSX 2.0, но получена «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:875 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Ожидается версия ESX 3.5, 4.x или 5.x, но получена «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:897 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Ожидается версия VPX 2.5, 4.x или 5.x, но получена «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Ожидаются продукты «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но получен «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:911 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Ожидается тип VI API «HostAgent» или «VirtualCenter», но получен «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:961 src/esx/esx_vi.c:1115 src/esx/esx_vi.c:1205 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не удалось получить пул ресурсов" #: src/esx/esx_vi.c:1001 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Путь «%s» не определяет центр данных" #: src/esx/esx_vi.c:1045 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1059 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс" #: src/esx/esx_vi.c:1108 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1131 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему" #: src/esx/esx_vi.c:1142 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» " #: src/esx/esx_vi.c:1158 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1271 msgid "(esx execute response)" msgstr "(ответ на запрос esx)" #: src/esx/esx_vi.c:1289 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath " "завершилась неудачей." #: src/esx/esx_vi.c:1297 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены " "последовательного порядка завершилась неудачей." #: src/esx/esx_vi.c:1304 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1324 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»." #: src/esx/esx_vi.c:1336 src/esx/esx_vi.c:1351 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Вызов к «%s» вернул пустой результат." #: src/esx/esx_vi.c:1341 src/esx/esx_vi.c:1362 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список" #: src/esx/esx_vi.c:1376 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат" #: src/esx/esx_vi.c:1385 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Недопустимый аргумент (occurence)" #: src/esx/esx_vi.c:1391 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1449 src/esx/esx_vi_types.c:932 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1463 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1062 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s" #: src/esx/esx_vi.c:1628 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1899 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса" #: src/esx/esx_vi.c:1906 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса" #: src/esx/esx_vi.c:1965 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего" #: src/esx/esx_vi.c:2020 src/esx/esx_vi.c:2032 src/esx/esx_vi.c:2046 #: src/esx/esx_vi.c:2055 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2061 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2102 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не удалось выполнить поиск «%s» из «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2108 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2114 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Недопустимое значение «occurrence»" #: src/esx/esx_vi.c:2168 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Для поиска ManagedEntityStatus должно быть задано свойство «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2191 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Отсутствует «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2321 #: src/esx/esx_vi.c:2357 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Отсутствует свойство «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2428 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину" #: src/esx/esx_vi.c:2436 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2462 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность" #: src/esx/esx_vi.c:2472 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины." #: src/esx/esx_vi.c:2500 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины." #: src/esx/esx_vi.c:2641 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Снимок «%s» не найден." #: src/esx/esx_vi.c:2676 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден" #: src/esx/esx_vi.c:2742 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Домен c UUID «%s» не найден" #: src/esx/esx_vi.c:2817 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Домен «%s» не найден" #: src/esx/esx_vi.c:2870 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Очередь домена содержит другие задачи" #: src/esx/esx_vi.c:2951 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено." #: src/esx/esx_vi.c:3038 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» " #: src/esx/esx_vi.c:3109 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте" #: src/esx/esx_vi.c:3385 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домена нет текущего снимка" #: src/esx/esx_vi.c:3392 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root" #: src/esx/esx_vi.c:3476 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "«%s» не ссылается на файл." #: src/esx/esx_vi.c:3566 src/esx/esx_vi.c:3716 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3585 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3845 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:3990 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена." #: src/esx/esx_vi.c:4039 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена." #: src/esx/esx_vi.c:4134 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден" #: src/esx/esx_vi.c:4257 src/esx/esx_vi.c:4291 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на " "вопрос «%s»." #: src/esx/esx_vi.c:4265 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы " "на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен." #: src/esx/esx_vi.c:4286 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы " "на вопрос «%s»: %s. " #: src/esx/esx_vi.c:4401 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. " #: src/esx/esx_vi.c:4406 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена." #: src/esx/esx_vi.c:4537 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» " #: src/esx/esx_vi.c:4551 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» " #: src/esx/esx_vi.c:4604 msgid "Unexpected product version" msgstr "Недопустимая версия продукта" #: src/esx/esx_vi.c:4622 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4641 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Пул «%s» не найден." #: src/esx/esx_vi.c:4834 msgid "Target not found" msgstr "Цель не найдена" #: src/esx/esx_vi.c:5090 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»" #: src/esx/esx_vi.c:5124 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s с именем «%s» не найден." #: src/esx/esx_vi.c:5127 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не удалось найти %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)." #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:962 src/esx/esx_vi_types.c:1028 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не удалось скопировать узел XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1039 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1047 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1070 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1086 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1497 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)." #: src/esx/esx_vi_types.c:1530 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Слишком длинное значение xsd:dateTime: «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1552 src/esx/esx_vi_types.c:1562 #: src/esx/esx_vi_types.c:1575 src/esx/esx_vi_types.c:1589 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1672 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault" #: src/esx/esx_vi_types.c:1767 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference" #: src/esx/esx_vi_types.c:1845 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "Свойство «type» для %s не определено" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:207 src/fdstream.c:370 #: src/fdstream.c:422 msgid "stream is not open" msgstr "поток не открыт" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока" #: src/fdstream.c:214 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован" #: src/fdstream.c:224 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке" #: src/fdstream.c:304 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Помощник ввода-вывода завершил работу со статусом %d" #: src/fdstream.c:308 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Помощник ввода-вывода аварийно завершил работу" #: src/fdstream.c:364 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток" #: src/fdstream.c:379 src/fdstream.c:398 msgid "cannot write to stream" msgstr "не удалось выполнить запись в поток" #: src/fdstream.c:416 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока" #: src/fdstream.c:448 msgid "cannot read from stream" msgstr "ошибка чтения потока" #: src/fdstream.c:494 src/locking/lock_daemon.c:144 #: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3362 #: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс" #: src/fdstream.c:524 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX" #: src/fdstream.c:567 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты доменов UNIX" #: src/fdstream.c:598 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»" #: src/fdstream.c:605 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»" #: src/fdstream.c:613 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu" #: src/fdstream.c:630 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно" #: src/fdstream.c:637 src/lxc/lxc_process.c:1168 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не удалось создать канал" #: src/fdstream.c:698 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Попытка создания %s без выбора режима" #: src/fdstream.c:738 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:747 tools/virsh.c:2422 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не удалось установить атрибуты: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:164 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:170 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:191 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s не является сервером Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:304 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не удалось выполнить поиск %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:331 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:673 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Нет домена с UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:528 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Нет домена с именем %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:556 msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не активен" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:585 msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не приостановлен" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не удалось найти %s для домена %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Нет сохраненного образа состояния домена" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Ошибка openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», " "описание «%s»)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:142 src/hyperv/hyperv_wmi.c:420 msgid "Could not initialize options" msgstr "Не удалось инициализировать параметры" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:151 msgid "Could not create filter" msgstr "Не удалось создать фильтр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:178 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:186 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:194 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 src/hyperv/hyperv_wmi.c:295 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено успешно" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Время ожидания операции истекло" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 #: tools/virsh-domain.c:5058 tools/virsh-domain.c:10574 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "Invalid parameter" msgstr "Недопустимый параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "In use" msgstr "Используется" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Transition started" msgstr "Транзакция началась" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Invalid state transition" msgstr "Недопустимое изменение состояния" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Параметр таймаута не поддерживается" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 msgid "Busy" msgstr "Занято" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен." #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Status is unknown" msgstr "Неизвестный статус" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "System is in use" msgstr "Система используется" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Недопустимый статус операции." #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "Incorrect data type" msgstr "Недопустимый тип данных" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 tools/virsh.c:2271 tools/virsh.c:2316 #: tools/virsh.c:3009 tools/virsh.c:3015 tools/virsh-domain.c:4687 #: tools/virsh-domain.c:6331 tools/virsh-pool.c:1398 #: tools/virsh-snapshot.c:453 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381 msgid "Unknown return code" msgstr "Неизвестный код возврата" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:440 src/hyperv/hyperv_wmi.c:457 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:474 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:447 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:499 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:138 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:231 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:349 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:445 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:628 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:722 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:236 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:727 #: src/interface/interface_backend_udev.c:494 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1019 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1151 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "Интерфейс «%s» не найден" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:255 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не удалось получить статус интерфейса %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:315 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:406 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:591 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:333 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:424 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:611 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:763 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:770 #: src/interface/interface_backend_udev.c:547 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:776 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:828 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:891 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:934 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:978 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:987 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1031 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1040 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Не удалось разрушить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не удалось начать транзакцию: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1131 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не удалось завершить транзакцию: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1157 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не удалось выполнить откат транзакции: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1202 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер netcf" #: src/interface/interface_backend_udev.c:149 msgid "failed to create udev context" msgstr "не удалось создать контекст udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:195 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста" #: src/interface/interface_backend_udev.c:249 #: src/interface/interface_backend_udev.c:379 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста" #: src/interface/interface_backend_udev.c:530 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» " #: src/interface/interface_backend_udev.c:555 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:656 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:670 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:679 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:684 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:693 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:698 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:718 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:723 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:729 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:742 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:748 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:753 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:759 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:769 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:774 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:794 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:807 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Не удалось определить подчиненные интерфейсы «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:823 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Недопустимое имя подчиненного интерфейса «%s» для связи «%s» " #: src/interface/interface_backend_udev.c:834 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "Не удалось получить информацию о подчиненном интерфейсе «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:876 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:887 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:906 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "Недопустимое значение статуса STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)." #: src/interface/interface_backend_udev.c:925 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:941 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:975 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VID VLAN-устройства «%s» не найден" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1032 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1194 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev" #: src/internal.h:274 src/internal.h:296 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s" #: src/internal.h:354 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:119 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов" #: src/libvirt.c:376 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:747 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s" #: src/libvirt.c:749 msgid "Unknown problem" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/libvirt.c:943 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "«uri_aliases» принимает список значений" #: src/libvirt.c:955 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "Запись списка «uri_aliases» должна содержать строку" #: src/libvirt.c:961 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/" "путь»" #: src/libvirt.c:969 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может " "содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис." #: src/libvirt.c:1021 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Запись «uri_default» должна содержать строку" #: src/libvirt.c:1056 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1140 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt не включает драйвер «%s»" #: src/libvirt.c:2091 src/libvirt.c:10984 src/libvirt.c:12719 #: src/libvirt.c:15331 src/libvirt.c:16878 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID" #: src/libvirt.c:2536 src/libvirt.c:2627 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "Флаги «running» и «paused» являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:2677 src/libvirt.c:2754 src/libvirt.c:2819 src/libvirt.c:2895 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода" #: src/libvirt.c:2808 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc с флагом защиты" #: src/libvirt.c:2961 src/libvirt.c:3059 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "Флаги «crash» и «live» являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:2967 src/libvirt.c:3065 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "Флаги «crash» и «reset» являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:2973 src/libvirt.c:3071 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "Флаги «live» и «reset» являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:2984 src/libvirt.c:3082 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра" #: src/libvirt.c:3052 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt.c:3143 src/libvirt.c:19355 src/libvirt.c:19419 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3545 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "слишком большой результат: %llu" #: src/libvirt.c:3783 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "слишком длинное имя параметра «%.*s»" #: src/libvirt.c:3792 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Параметр «%s» имеет значение NULL." #: src/libvirt.c:3798 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "параметр «%s» не поддерживается" #: src/libvirt.c:3921 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7706 src/libvirt.c:9547 #: src/libvirt.c:9753 src/libvirt.c:9883 src/libvirt.c:10237 #: src/libvirt.c:20337 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "Флаги «affect live» и «affect config» в %s являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:4353 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом" #: src/libvirt.c:4533 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не задал URI" #: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:3671 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI" #: src/libvirt.c:4691 src/libvirt.c:4947 src/qemu/qemu_migration.c:3714 #: src/qemu/qemu_migration.c:3962 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:3883 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI" #: src/libvirt.c:5084 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "не удалось извлечь запись сервера из dconnuri в %s" #: src/libvirt.c:5106 src/libvirt.c:5199 src/libvirt.c:5623 src/libvirt.c:5635 #: src/libvirt.c:5809 src/libvirt.c:5822 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции" #: src/libvirt.c:5112 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer" #: src/libvirt.c:5318 src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5938 #: src/libvirt.c:6095 src/libvirt.c:6204 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "Флаги «shared disk» и «shared incremental» в %s являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:5328 src/libvirt.c:5554 src/libvirt.c:5737 src/libvirt.c:5948 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "исходный хост не поддерживает миграцию в автономном режиме" #: src/libvirt.c:5335 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5744 #: src/qemu/qemu_migration.c:4115 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме" #: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5598 src/libvirt.c:5759 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "нельзя принудить защиту от изменений" #: src/libvirt.c:5381 src/libvirt.c:5604 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer" #: src/libvirt.c:5728 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" "используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой" #: src/libvirt.c:5779 src/qemu/qemu_migration.c:4108 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами " "не поддерживается" #: src/libvirt.c:5975 src/libvirt.c:6123 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "прямая миграция не поддерживается драйвером соединения" #: src/libvirt.c:6228 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "одноранговая миграция не поддерживается драйвером соединения" #: src/libvirt.c:6246 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" "Переданы расширенные параметры, но одноранговая миграция с расширенными " "параметрами не поддерживается" #: src/libvirt.c:6256 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Прямая миграция не поддерживается драйвером соединения" #: src/libvirt.c:6263 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "Прямая миграция не поддерживает расширенные параметры" #: src/libvirt.c:6514 src/libvirt.c:6660 src/libvirt.c:6943 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "conn в %s должно соответствовать поточному соединению" #: src/libvirt.c:7244 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения" #: src/libvirt.c:7331 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения" #: src/libvirt.c:7886 src/libvirt.c:8027 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "размер в %s не может превышать %zu" #: src/libvirt.c:8474 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "флаги в %s должны содержать VIR_MEMORY_VIRTUAL или VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:9272 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9470 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "Флаги «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» и «VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» в %s являются " "взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:9479 src/libvirt.c:9609 src/libvirt.c:9681 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "слишком большой размер входных данных: %u" #: src/libvirt.c:9744 src/libvirt.c:9956 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d" #: src/libvirt.c:10159 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "заголовок метаданных в %s не может содержать несколько строк" #: src/libvirt.c:13824 src/libvirt.c:13890 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:14266 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "если не установлен флаг «delta» или «shrink», емкость %s не может быть равна " "нулю" #: src/libvirt.c:16075 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков" #: src/libvirt.c:16168 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков" #: src/libvirt.c:17781 src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17790 src/libvirt.c:17910 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID в %s не может превышать %d" #: src/libvirt.c:17900 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:18016 src/libvirt.c:19167 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Флаги «running» и «paused» в %s являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:18311 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "флаг «current» в %s требует установки флага «redefine»" #: src/libvirt.c:18319 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Флаги «redefine» и «no metadata» в %s являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:18327 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Флаги «redefine» и «halt» в %s являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:18377 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc c безопасным флагом" #: src/libvirt.c:19229 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Флаги «children» и «children_only» в %s являются взаимоисключающими" #: src/libvirt.c:19795 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt.c:19967 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d" #: src/libvirt.c:19973 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "дескриптор %d в %s должен быть сокетом" #: src/libvirt.c:19983 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:20135 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован" #: src/libvirt.c:20188 msgid "A different callback was requested" msgstr "Запрошен другой обратный вызов" #: src/libvirt.c:20462 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "значение ncpus в %s должно быть равно 1, если start_cpu=-1" #: src/libvirt.c:20477 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:751 #: src/security/security_selinux.c:858 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:865 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:879 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "ошибка вызова security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Не удалось изменить контекст %s" #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Поддержка SELinux отключена" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:262 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "использование модели безопасности %s не допускается" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение" #: src/locking/lock_daemon.c:198 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace" #: src/locking/lock_daemon.c:208 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования" #: src/locking/lock_daemon.c:214 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Неверный формат данных пространства блокирования в файле JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:235 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера" #: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted" #: src/locking/lock_daemon.c:846 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName" #: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID" #: src/locking/lock_daemon.c:893 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:898 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:903 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:908 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:914 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1007 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных magic" #: src/locking/lock_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Не удалось сохранить файл %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1120 msgid "Unable to restart self" msgstr "Программа не может перезапустить сама себя" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Формат:\n" " %s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -v | --verbose подробный вывод.\n" " -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n" " -f | --config <файл> файл конфигурации.\n" " | --version версия программы.\n" " -p | --pid-file <файл> изменение файла PID.\n" "\n" "служба управления блокировки libvirt:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Стандартные пути:\n" "\n" " Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокеты:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1172 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стандартные пути:\n" "\n" "Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n" "$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" "Сокеты:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" "Файл PID:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1340 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Пространство блокирования в %s не существует" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "данные владельца блокировки уже зарегистрированы" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:108 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:462 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Недопустимый параметр %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:468 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:473 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "Параметр PID для объекта домена не определен" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:478 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:483 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:490 src/locking/lock_driver_lockd.c:620 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:521 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:592 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:601 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:608 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:667 src/locking/lock_driver_sanlock.c:892 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:209 src/locking/lock_driver_sanlock.c:218 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не " "существует или определен неверно" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:314 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:657 src/storage/storage_backend.c:312 #: src/util/vircgroup.c:3738 src/util/vircgroup.c:3750 src/util/virfile.c:1936 #: src/util/virfile.c:2222 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:269 src/locking/lock_driver_sanlock.c:667 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273 src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:283 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:290 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:302 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:324 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Не удалось добавить пространство блокирования %s: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:362 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:416 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock не инициализирован" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Тип объекта %d не поддерживается" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:532 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:541 src/locking/lock_driver_sanlock.c:608 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 src/locking/lock_driver_sanlock.c:617 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:598 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:681 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не удалось выделить аренду %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не удалось сохранить аренду %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:731 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:832 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:865 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя блокирования" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:910 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Не удалось обработать статус блокирования %s: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:914 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор статуса блокирования %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:935 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Не удалось открыть сокет к службе sanlock: ошибка %d." #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Не удалось установить блокировку: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не удалось установить блокировку" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:983 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Не удалось ограничить процесс: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:986 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не удалось ограничить процесс" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1032 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1035 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1079 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Не удалось снять блокировку: ошибка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Дополнительный модуль %s недоступен" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить модуль %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Отсутствует символ инициализации модулей «virLockDriverImpl»" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "Действие UUID для URI %s\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:78 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "не удалось преобразовать cpumask" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:98 src/qemu/qemu_cgroup.c:604 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "не удалось преобразовать маску узлов для памяти" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:230 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "не удалось получить путь к контроллеру cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:704 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»" #: src/lxc/lxc_fuse.c:148 src/util/vircgroup.c:3396 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:154 msgid "fseek failed" msgstr "сбой fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:277 msgid "fuse_loop failed" msgstr "сбой fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:301 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не удалось создать %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается" #: src/lxc/lxc_native.c:205 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:229 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:241 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:288 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:434 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:574 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:615 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:703 src/lxc/lxc_native.c:831 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:752 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:778 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:784 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:791 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:798 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:805 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:856 src/qemu/qemu_command.c:11248 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:902 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:160 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:176 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно" #: src/lxc/lxc_container.c:216 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:277 msgid "setsid failed" msgstr "сбой setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:283 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:289 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "сбой dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:295 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "сбой dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:301 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "сбой dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:333 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d" #: src/lxc/lxc_container.c:351 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d" #: src/lxc/lxc_container.c:365 src/util/vircommand.c:516 #: tools/virt-login-shell.c:292 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:459 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "ошибка setuid или setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:567 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:575 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:604 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства" #: src/lxc/lxc_container.c:610 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается" #: src/lxc/lxc_container.c:648 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не удалось сделать root частным" #: src/lxc/lxc_container.c:657 src/lxc/lxc_container.c:677 #: src/lxc/lxc_container.c:1087 src/lxc/lxc_container.c:1367 #: src/lxc/lxc_container.c:1431 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не удалось создать %s" #: src/lxc/lxc_container.c:666 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:685 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:693 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим" #: src/lxc/lxc_container.c:703 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Не удалось перейти в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:711 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему" #: src/lxc/lxc_container.c:774 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:801 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:876 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s, флаги=%x, параметры)" #: src/lxc/lxc_container.c:886 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:918 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:948 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:957 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:984 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не удалось создать /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:993 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1020 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1032 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Не удалось привязать /dev/pts/ptmx к /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:1042 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1051 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1074 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1080 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1097 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1104 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1113 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1122 src/lxc/lxc_container.c:1447 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения" #: src/lxc/lxc_container.c:1149 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1155 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1160 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1176 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1180 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1188 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не удалось прочитать %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1288 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой" #: src/lxc/lxc_container.c:1312 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Ошибка монтирования %s в %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1335 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую " "систему" #: src/lxc/lxc_container.c:1380 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1438 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1486 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1491 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Файловая система %s не может быть подключена" #: src/lxc/lxc_container.c:1535 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1707 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1714 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1752 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Не удалось удалить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1758 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не удалось применить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1804 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины" #: src/lxc/lxc_container.c:1813 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:1847 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не удалось открыть tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1863 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1882 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1914 src/lxc/lxc_controller.c:2484 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Неизвестная ошибка при запуске libvirt_lxc" #: src/lxc/lxc_container.c:2024 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Ядро не поддерживает пользовательское пространство имен" #: src/lxc/lxc_container.c:2041 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:90 src/qemu/qemu_conf.c:625 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не удалось получить UUID хоста" #: src/lxc/lxc_controller.c:312 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "ожидается %zu veth, обнаружено %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:349 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Необходимо явно определить формат диска" #: src/lxc/lxc_controller.c:505 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается" #: src/lxc/lxc_controller.c:525 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "Драйвер %s не поддерживается" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "Формат дисков %s не поддерживается" #: src/lxc/lxc_controller.c:576 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается" #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "драйвер диска %s не поддерживается" #: src/lxc/lxc_controller.c:816 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не удалось применить возможности: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:909 src/lxc/lxc_controller.c:947 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:977 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не удалось дождаться epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1035 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не удалось прочитать PTY контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1063 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1122 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1132 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно" #: src/lxc/lxc_controller.c:1142 src/lxc/lxc_controller.c:1152 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно" #: src/lxc/lxc_controller.c:1190 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1262 src/lxc/lxc_controller.c:1956 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Ошибка создания пути %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1279 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1327 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Ошибка создания устройства %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1377 src/lxc/lxc_controller.c:1455 #: src/lxc/lxc_controller.c:1534 src/lxc/lxc_controller.c:1691 #: src/lxc/lxc_driver.c:4046 src/lxc/lxc_driver.c:4253 #: src/lxc/lxc_driver.c:4322 src/lxc/lxc_driver.c:4394 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Нет доступа к %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:4259 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "%s не является символьным устройством" #: src/lxc/lxc_controller.c:1392 src/lxc/lxc_driver.c:3872 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Не удалось создать %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1400 src/lxc/lxc_controller.c:1480 #: src/lxc/lxc_controller.c:1559 src/lxc/lxc_controller.c:1719 #: src/lxc/lxc_driver.c:3887 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Не удалось создать устройство %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1438 src/lxc/lxc_controller.c:1517 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1462 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1469 src/lxc/lxc_controller.c:1548 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1541 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1593 src/lxc/lxc_controller.c:1621 #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 src/lxc/lxc_driver.c:4509 #: src/lxc/lxc_driver.c:4889 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается" #: src/lxc/lxc_controller.c:1676 src/lxc/lxc_driver.c:4028 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства" #: src/lxc/lxc_controller.c:1681 src/lxc/lxc_driver.c:4034 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель" #: src/lxc/lxc_controller.c:1697 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1827 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1919 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования" #: src/lxc/lxc_controller.c:1925 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:1971 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1978 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2022 src/lxc/lxc_process.c:1139 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не удалось выделить tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2150 msgid "sockpair failed" msgstr "сбой sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2156 msgid "socketpair failed" msgstr "сбой socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2218 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2224 msgid "error receiving signal from container" msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:2450 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»" #: src/lxc/lxc_controller.c:2464 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не удалось изменить корневой каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:2470 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса" #: src/lxc/lxc_driver.c:173 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Непредвиденный LXC URI «%s» (попробуйте lxc:///)" #: src/lxc/lxc_driver.c:181 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер состояния lxc не активен" #: src/lxc/lxc_driver.c:254 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Нет домена с ID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:311 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Нет домена с именем «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:474 src/lxc/lxc_driver.c:1063 #: src/lxc/lxc_driver.c:1169 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Отсутствует поддержка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:697 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма" #: src/lxc/lxc_driver.c:726 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не удалось задать память для домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/lxc/lxc_driver.c:914 #: src/qemu/qemu_driver.c:8361 src/qemu/qemu_driver.c:8492 #: src/qemu/qemu_driver.c:8851 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контроллер памяти cgroup не подключен" #: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:8393 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:8403 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "не удалось установить параметр памяти %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1017 src/libxl/libxl_driver.c:2204 #: src/libxl/libxl_driver.c:2238 src/qemu/qemu_driver.c:5786 #: src/qemu/qemu_driver.c:5834 src/xen/xen_driver.c:1609 #: src/xen/xen_driver.c:1662 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается" #: src/lxc/lxc_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:5035 #: src/qemu/qemu_driver.c:5087 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/lxc/lxc_driver.c:3507 #: src/lxc/lxc_driver.c:5325 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "PID init недоступен" #: src/lxc/lxc_driver.c:1269 src/qemu/qemu_driver.c:5058 #: src/qemu/qemu_driver.c:5121 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не удалось получить метку безопасности" #: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5162 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт" #: src/lxc/lxc_driver.c:1314 src/qemu/qemu_driver.c:5172 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт" #: src/lxc/lxc_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:393 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности" #: src/lxc/lxc_driver.c:1765 src/lxc/lxc_driver.c:1890 #: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/qemu/qemu_driver.c:7466 #: src/qemu/qemu_driver.c:9042 src/qemu/qemu_driver.c:9317 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контроллер процессора для cgroup не подключен" #: src/lxc/lxc_driver.c:2172 src/qemu/qemu_driver.c:7578 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2210 src/qemu/qemu_driver.c:7618 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2275 src/lxc/lxc_driver.c:2355 #: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2701 #: src/qemu/qemu_driver.c:7713 src/qemu/qemu_driver.c:7926 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не смонтирована" #: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/lxc/lxc_driver.c:2373 #: src/qemu/qemu_driver.c:9457 src/qemu/qemu_driver.c:9525 #: src/qemu/qemu_driver.c:9608 src/test/test_driver.c:3397 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "недопустимый путь: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2298 src/lxc/lxc_driver.c:2380 #: src/qemu/qemu_driver.c:9532 src/qemu/qemu_driver.c:9615 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2391 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2506 src/lxc/lxc_driver.c:2607 #: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7827 msgid "out of blkio weight range." msgstr "за пределами допустимого диапазона веса blkio" #: src/lxc/lxc_driver.c:2576 src/qemu/qemu_driver.c:7796 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2875 src/lxc/lxc_driver.c:2910 #: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/lxc/lxc_driver.c:2977 #: src/lxc/lxc_driver.c:3010 src/lxc/lxc_driver.c:3044 #: src/qemu/qemu_driver.c:8106 src/qemu/qemu_driver.c:8141 #: src/qemu/qemu_driver.c:8175 src/qemu/qemu_driver.c:8208 #: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8275 #: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину" #: src/lxc/lxc_driver.c:3100 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:3156 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена" #: src/lxc/lxc_driver.c:3179 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3186 src/libxl/libxl_driver.c:3539 #: src/qemu/qemu_driver.c:7405 src/uml/uml_driver.c:2466 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3320 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Сбой операции приостановки" #: src/lxc/lxc_driver.c:3369 msgid "Resume operation failed" msgstr "Сбой операции возобновления" #: src/lxc/lxc_driver.c:3435 src/uml/uml_driver.c:2613 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "консольное устройство «%s» не найдено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/uml/uml_driver.c:2614 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/lxc/lxc_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3828 #: src/qemu/qemu_driver.c:14587 src/uml/uml_driver.c:2620 #: src/xen/xen_driver.c:2670 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьное устройство %s не использует PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3473 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3501 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Только процесс init может быть остановлен" #: src/lxc/lxc_driver.c:3517 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/lxc/lxc_driver.c:3664 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "идентификатор процесса init неизвестен" #: src/lxc/lxc_driver.c:3602 src/lxc/lxc_driver.c:3679 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3615 src/lxc/lxc_driver.c:3692 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:2763 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "цель %s уже существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:3743 src/qemu/qemu_driver.c:6675 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство" #: src/lxc/lxc_driver.c:3754 src/libxl/libxl_driver.c:2793 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается" #: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/libxl/libxl_driver.c:3037 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается" #: src/lxc/lxc_driver.c:3811 src/libxl/libxl_driver.c:2957 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "нет целевого устройства %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/qemu/qemu_driver.c:6783 #: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_hotplug.c:1413 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3577 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "конфигурация домена не содержит устройство" #: src/lxc/lxc_driver.c:3843 src/libxl/libxl_driver.c:2965 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается" #: src/lxc/lxc_driver.c:3919 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3977 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Не удалось удалить устройство %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4016 src/lxc/lxc_driver.c:4123 #: src/lxc/lxc_driver.c:4567 src/lxc/lxc_driver.c:4741 #: src/lxc/lxc_driver.c:4790 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init" #: src/lxc/lxc_driver.c:4022 src/lxc/lxc_driver.c:4059 #: src/lxc/lxc_driver.c:4496 src/lxc/lxc_driver.c:4587 #: src/lxc/lxc_driver.c:4695 src/lxc/lxc_driver.c:4756 #: src/lxc/lxc_driver.c:4805 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup устройств не смонтирована" #: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/libxl/libxl_driver.c:2539 #: src/qemu/qemu_driver.c:6648 src/qemu/qemu_hotplug.c:264 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/qemu/qemu_hotplug.c:628 #: src/uml/uml_driver.c:2164 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "цель %s уже существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:4052 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4145 src/lxc/lxc_process.c:421 msgid "No bridge name specified" msgstr "Имя моста не определено." #: src/lxc/lxc_driver.c:4191 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается" #: src/lxc/lxc_driver.c:4238 msgid "host USB device already exists" msgstr "USB-устройство хоста уже существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:4310 src/lxc/lxc_driver.c:4382 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4316 src/lxc/lxc_driver.c:4388 msgid "host device already exists" msgstr "устройство хоста уже существует" #: src/lxc/lxc_driver.c:4329 src/lxc/lxc_driver.c:4401 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4453 src/lxc/lxc_driver.c:4474 #: src/lxc/lxc_driver.c:4840 src/lxc/lxc_driver.c:4860 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается" #: src/lxc/lxc_driver.c:4490 src/lxc/lxc_driver.c:4876 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init" #: src/lxc/lxc_driver.c:4546 src/libxl/libxl_driver.c:2743 #: src/uml/uml_driver.c:2246 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен" #: src/lxc/lxc_driver.c:4575 src/libxl/libxl_driver.c:2683 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2974 src/uml/uml_driver.c:2296 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "диск %s не найден" #: src/lxc/lxc_driver.c:4644 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4684 msgid "usb device not found" msgstr "Устройство USB не найдено" #: src/lxc/lxc_driver.c:4749 src/lxc/lxc_driver.c:4798 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "устройство %s не найдено" #: src/lxc/lxc_driver.c:4918 src/libxl/libxl_driver.c:2937 #: src/xen/xm_internal.c:1374 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено" #: src/lxc/lxc_driver.c:4960 src/lxc/lxc_driver.c:5089 #: src/lxc/lxc_driver.c:5202 src/qemu/qemu_driver.c:6958 #: src/qemu/qemu_driver.c:7104 src/qemu/qemu_driver.c:7241 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "прямое обновление устройства неактивного домена не допускается" #: src/lxc/lxc_driver.c:4971 src/lxc/lxc_driver.c:5097 #: src/lxc/lxc_driver.c:5210 src/libxl/libxl_driver.c:3088 #: src/libxl/libxl_driver.c:3199 src/libxl/libxl_driver.c:3307 #: src/qemu/qemu_driver.c:6966 src/qemu/qemu_driver.c:7112 #: src/qemu/qemu_driver.c:7249 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "устройство временного домена не может быть изменено" #: src/lxc/lxc_driver.c:5142 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Активное устройство не может быть изменено" #: src/lxc/lxc_driver.c:5353 src/libxl/libxl_driver.c:534 #: src/qemu/qemu_command.c:7919 src/qemu/qemu_driver.c:1200 #: src/xen/xen_driver.c:646 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5402 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5637 src/qemu/qemu_driver.c:16014 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:2059 #: src/qemu/qemu_command.c:379 src/qemu/qemu_driver.c:9921 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2172 src/util/virnetdevmacvlan.c:926 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "не удалось ограничить пропускную способность для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:314 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана" #: src/lxc/lxc_process.c:328 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран" #: src/lxc/lxc_process.c:446 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Тип сети %s не поддерживается" #: src/lxc/lxc_process.c:570 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не удалось выполнить stat для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:673 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_process.c:698 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:704 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:718 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить" #: src/lxc/lxc_process.c:726 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:866 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:902 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:922 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Не удалось открыть журнал %s" #: src/lxc/lxc_process.c:929 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1021 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена" #: src/lxc/lxc_process.c:1028 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена" #: src/lxc/lxc_process.c:1035 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена" #: src/lxc/lxc_process.c:1042 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»" #: src/lxc/lxc_process.c:1133 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Поддерживаются только консоли PTY" #: src/lxc/lxc_process.c:1223 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1226 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1229 src/lxc/lxc_process.c:1249 #: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/lxc/lxc_process.c:1294 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1261 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»" #: src/lxc/lxc_process.c:1275 src/lxc/lxc_process.c:1485 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Нет cgroup для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1342 msgid "could not close logfile" msgstr "не удалось закрыть журнал" #: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1134 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса" #: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1142 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не удалось получить мьютекс задания" #: src/libxl/libxl_domain.c:661 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:704 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:714 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:721 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "Не удалось инициализировать контекст libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:771 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:777 msgid "failed to read libxl header" msgstr "ошибка чтения заголовка libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5241 msgid "image magic is incorrect" msgstr "недопустимое действие образа" #: src/libxl/libxl_domain.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5274 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "недопустимая длина XML: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:803 src/qemu/qemu_driver.c:5283 msgid "failed to read XML" msgstr "ошибка чтения XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:1025 src/libxl/libxl_driver.c:1945 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:1134 src/qemu/qemu_driver.c:5680 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего " "домену «%s» с UUID %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1159 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight не смог получить информацию о свободной памяти домена «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1188 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не смог создать домен «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1192 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не смог возобновить работу домена «%s»" #: src/libxl/libxl_domain.c:1211 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не смог сохранить данные пользователя" #: src/libxl/libxl_driver.c:299 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:316 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:323 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:330 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:337 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:352 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:457 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен" #: src/libxl/libxl_driver.c:467 src/xen/xen_driver.c:428 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)" #: src/libxl/libxl_driver.c:780 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:839 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:893 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:940 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:982 src/libxl/libxl_driver.c:1325 #: src/libxl/libxl_driver.c:1518 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1092 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "невозможно изменить память неактивного домена" #: src/libxl/libxl_driver.c:1099 src/libxl/libxl_driver.c:1745 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена" #: src/libxl/libxl_driver.c:1115 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1136 src/qemu/qemu_driver.c:2243 #: src/uml/uml_driver.c:1857 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём" #: src/libxl/libxl_driver.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1212 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1274 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить" #: src/libxl/libxl_driver.c:1282 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1297 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла" #: src/libxl/libxl_driver.c:1303 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не удалось сохранить описание XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:1314 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1336 src/libxl/libxl_driver.c:1443 msgid "cannot close file" msgstr "не удалось закрыть файл" #: src/libxl/libxl_driver.c:1354 src/libxl/libxl_driver.c:1415 #: src/test/test_driver.c:2214 src/test/test_driver.c:2327 #: src/xen/xen_driver.c:1204 src/xen/xen_driver.c:1327 msgid "xml modification unsupported" msgstr "изменение XML не поддерживается" #: src/libxl/libxl_driver.c:1494 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра" #: src/libxl/libxl_driver.c:1509 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1535 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после " "создания дампа" #: src/libxl/libxl_driver.c:1585 src/qemu/qemu_driver.c:3265 #: src/test/test_driver.c:6433 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/libxl/libxl_driver.c:1865 #: src/test/test_driver.c:2654 src/xen/xen_driver.c:1379 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:1724 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus содержит ноль" #: src/libxl/libxl_driver.c:1739 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны" #: src/libxl/libxl_driver.c:1751 src/xen/xend_internal.c:1819 #: src/xen/xm_internal.c:692 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" #: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/qemu/qemu_driver.c:4226 #: src/xen/xend_internal.c:1824 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:1797 src/libxl/libxl_driver.c:1806 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1879 msgid "domain is transient" msgstr "временный домен" #: src/libxl/libxl_driver.c:1919 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1968 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "не удалось добавить или обновить XML vcpupin" #: src/libxl/libxl_driver.c:2106 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при " "помощи libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2189 msgid "parsing xm config failed" msgstr "Не удалось обработать конфигурацию xm" #: src/libxl/libxl_driver.c:2199 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/qemu/qemu_driver.c:6290 #: src/uml/uml_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:762 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена" #: src/libxl/libxl_driver.c:2428 src/qemu/qemu_driver.c:6315 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена" #: src/libxl/libxl_driver.c:2433 src/qemu/qemu_driver.c:6321 #: src/test/test_driver.c:3155 tools/virsh-domain.c:3197 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Отказ удаления определения при наличии существующего служебного образа домена" #: src/libxl/libxl_driver.c:2489 src/qemu/qemu_driver.c:6546 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:748 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2496 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2506 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не смог изменить носитель для диска «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2545 src/qemu/qemu_hotplug.c:647 #: src/uml/uml_driver.c:2171 msgid "disk source path is missing" msgstr "отсутствует путь к исходному диску" #: src/libxl/libxl_driver.c:2558 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2567 src/qemu/qemu_hotplug.c:795 #: src/uml/uml_driver.c:2241 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена." #: src/libxl/libxl_driver.c:2573 src/qemu/qemu_hotplug.c:801 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен" #: src/libxl/libxl_driver.c:2597 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2618 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2645 src/libxl/libxl_driver.c:2900 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1646 src/qemu/qemu_hotplug.c:3298 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается" #: src/libxl/libxl_driver.c:2658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3271 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается" #: src/libxl/libxl_driver.c:2695 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2705 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена." #: src/libxl/libxl_driver.c:2711 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме" #: src/libxl/libxl_driver.c:2779 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2846 src/qemu/qemu_hotplug.c:3309 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено" #: src/libxl/libxl_driver.c:2854 src/qemu/qemu_hotplug.c:3145 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2868 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2990 src/qemu/qemu_driver.c:6585 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена." #: src/libxl/libxl_driver.c:2997 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/openvz/openvz_driver.c:2029 #: src/qemu/qemu_driver.c:6862 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "цель %s не существует." #: src/libxl/libxl_driver.c:3024 src/qemu/qemu_driver.c:6869 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "этот диск не поддерживает обновление" #: src/libxl/libxl_driver.c:3380 src/libxl/libxl_conf.c:1251 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:3409 src/libxl/libxl_conf.c:145 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3416 src/nodeinfo.c:1670 src/nodeinfo.c:1842 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3659 src/libxl/libxl_driver.c:3740 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Поддерживается только планировщик «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3665 src/libxl/libxl_driver.c:3746 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3762 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3798 src/xen/xen_driver.c:2649 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3821 src/qemu/qemu_driver.c:14580 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "символьное устройство %s не найдено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3853 src/qemu/qemu_driver.c:14600 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3959 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "не удалось определить привязку NUMA" #: src/libxl/libxl_driver.c:3969 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона" #: src/libxl/libxl_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:11289 #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s не является PCI-устройством" #: src/libxl/libxl_driver.c:4209 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:113 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не удалось получить физические данные узла из libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:151 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:258 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не удалось получить данные версии из libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:267 src/libxl/libxl_conf.c:1070 #: src/storage/storage_backend_logical.c:213 src/util/vircommand.c:2802 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:464 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight не смог разобрать метку безопасности «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:472 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не смог выполнить анализ UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:491 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:562 src/qemu/qemu_command.c:5968 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:657 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:667 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:755 src/libxl/libxl_conf.c:780 #: src/libxl/libxl_conf.c:790 src/libxl/libxl_conf.c:802 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:812 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:835 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски" #: src/libxl/libxl_conf.c:912 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "libxenlight не поддерживает сетевые устройства типа %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1116 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1123 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1133 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1138 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1144 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1154 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:1257 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "слишком длинная запись типа машины: %s " #: src/network/bridge_driver.c:137 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:481 src/network/bridge_driver.c:601 #: src/network/bridge_driver.c:1286 src/network/bridge_driver.c:1297 #: src/network/bridge_driver.c:1597 src/network/bridge_driver.c:1603 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не удалось создать каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:961 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1004 src/network/bridge_driver.c:1011 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1060 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:1073 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и " "спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d" #: src/network/bridge_driver.c:1086 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6" #: src/network/bridge_driver.c:1254 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1490 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1551 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1589 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен." #: src/network/bridge_driver.c:1819 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "ошибка записи в %s с целью отключения IPv6 для моста %s" #: src/network/bridge_driver.c:1839 src/network/bridge_driver.c:1853 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не удалось отключить %s" #: src/network/bridge_driver.c:1872 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1915 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2033 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "ошибка активации перенаправления IP" #: src/network/bridge_driver.c:2193 msgid "network is already active" msgstr "сеть уже активна" #: src/network/bridge_driver.c:2317 src/network/bridge_driver.c:2885 #: src/network/bridge_driver.c:2959 src/network/bridge_driver.c:3118 #: src/network/bridge_driver.c:3153 src/network/bridge_driver.c:3280 #: src/parallels/parallels_network.c:475 src/parallels/parallels_network.c:526 #: src/parallels/parallels_network.c:592 src/test/test_driver.c:3827 msgid "no network with matching uuid" msgstr "нет сети с совпадающим UUID" #: src/network/bridge_driver.c:2344 src/network/bridge_driver.c:3501 #: src/network/bridge_driver.c:3893 src/network/bridge_driver.c:4084 #: src/network/bridge_driver.c:4244 src/parallels/parallels_network.c:499 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2628 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2636 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Элемент в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается" #: src/network/bridge_driver.c:2644 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Элемент в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается" #: src/network/bridge_driver.c:2652 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Элемент в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается" #: src/network/bridge_driver.c:2660 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2678 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес " "IPv4 может поддерживать DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:2691 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес " "IPv6 может поддерживать DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:2735 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "определение сети «%s» может содержать только один элемент с " "параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s." #: src/network/bridge_driver.c:2753 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "определение сети %s содержит элемент , но ее тип не поддерживает vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3162 src/network/bridge_driver.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "сеть %s не активна" #: src/network/bridge_driver.c:3233 src/test/test_driver.c:3971 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "нет имени моста для сети «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3289 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети" #: src/network/bridge_driver.c:3304 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3409 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s" #: src/network/bridge_driver.c:3416 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Нет VF в SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:3437 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "Типы прямого режима требуют определения имен интерфейсов" #: src/network/bridge_driver.c:3587 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " не поддерживается для сети «%s», использующей " "устройство моста" #: src/network/bridge_driver.c:3614 src/network/bridge_driver.c:3770 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "«%s» требует эксклюзивный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет" #: src/network/bridge_driver.c:3640 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "неопознанное имя драйвера %d в определении сети «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3664 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть " "использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI" #: src/network/bridge_driver.c:3715 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " не поддерживается для сети «%s», использующей " "устройство macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:3728 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или " "пула интерфейсов" #: src/network/bridge_driver.c:3801 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "интерфейс, подключающийся к сети «%s», запрашивает тег vlan, что не " "поддерживается этим типом сети" #: src/network/bridge_driver.c:3807 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "интерфейс типа «%s» запрашивает тег vlan, который не поддерживается этим " "типом соединения" #: src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3924 src/network/bridge_driver.c:4118 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "интерфейс использует прямой режим, но исходное устройство не определено" #: src/network/bridge_driver.c:3941 src/network/bridge_driver.c:4134 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3958 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "Сеть «%s» сообщает, что устройство «%s» уже используется другим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:3975 src/network/bridge_driver.c:4150 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "интерфейс использует режим hostdev, но устройство hostdev не определено" #: src/network/bridge_driver.c:3993 src/network/bridge_driver.c:4166 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x " #: src/network/bridge_driver.c:4010 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "Сеть «%s» сообщает, что устройство PCI в домене %d (шина %d, слот %d, " "функция %d) уже используется другим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4106 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4258 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "у сети «%s» нет адреса IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:4280 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост" #: src/network/bridge_driver.c:4334 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не " "настроены функции QoS" #: src/network/bridge_driver.c:4354 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4365 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4431 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" "Не удалось установить значение пропускной способности для интерфейса " "«%s» (тип %d)" #: src/network/bridge_driver.c:4439 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 src/network/bridge_driver_linux.c:331 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:91 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:309 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:380 #: src/node_device/node_device_driver.c:414 src/test/test_driver.c:5937 #: src/test/test_driver.c:5963 src/test/test_driver.c:5997 #: src/test/test_driver.c:6028 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:355 src/test/test_driver.c:5972 msgid "no parent for this device" msgstr "нет родительского устройства" #: src/node_device/node_device_driver.c:447 msgid "Could not get current time" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #: src/node_device/node_device_hal.c:660 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:668 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:673 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:677 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает" #: src/node_device/node_device_hal.c:702 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:708 src/node_device/node_device_hal.c:772 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 src/qemu/qemu_migration.c:1306 #: src/qemu/qemu_migration.c:1737 src/qemu/qemu_migration.c:1772 #: src/qemu/qemu_migration.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:1854 #: src/qemu/qemu_migration.c:3287 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:67 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:75 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:88 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "Ошибка чтения max_npiv_vports для узла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:97 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "Ошибка чтения npiv_vports_inuse для узла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:104 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "Не удалось обработать значение max_npiv_vports «%s»" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:111 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "Не удалось обработать значение npiv_vports_inuse «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:68 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в двойное длинное число без знака" #: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2340 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака" #: src/node_device/node_device_udev.c:103 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число" #: src/node_device/node_device_udev.c:131 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Не удалось выделить память для значения свойства «%s» устройства «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "Не удалось выделить память для атрибута sysfs «%s» устройства «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "Ошибка буфера при генерации имени для устройства с sysname «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:687 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "Имя SCSI-узла «%s» должно начинаться с «host»" #: src/node_device/node_device_udev.c:850 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1264 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "неизвестный тип устройства %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1315 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1383 #: src/node_device/node_device_udev.c:1642 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Не удалось создать устройство для «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1437 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "проверка устройств udev вернула %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1513 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла" #: src/node_device/node_device_udev.c:1520 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device вернул NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1559 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1678 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Не удалось инициализировать libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1700 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс для driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1722 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL" #: src/nodeinfo.c:67 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Не удалось определить число процессоров" #: src/nodeinfo.c:92 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "не удалось определить размер памяти" #: src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:803 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d" #: src/nodeinfo.c:144 src/nodeinfo.c:177 src/nodeinfo.c:243 src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:162 src/nodeinfo.c:848 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s" #: src/nodeinfo.c:187 src/nodeinfo.c:251 src/nodeinfo.c:269 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:230 src/nodeinfo.c:894 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d" #: src/nodeinfo.c:317 src/nodeinfo.c:360 src/nodeinfo.c:1056 #: src/nodeinfo.c:1128 src/nodeinfo.c:1181 src/uml/uml_driver.c:2538 #: src/util/vircommand.c:323 src/util/virpci.c:1918 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/nodeinfo.c:322 src/nodeinfo.c:366 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не удалось выполнить чтение из %s" #: src/nodeinfo.c:327 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число" #: src/nodeinfo.c:450 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не удалось открыть каталог %s" #: src/nodeinfo.c:508 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась" #: src/nodeinfo.c:550 src/nodeinfo.c:756 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "не удалось закрыть %s" #: src/nodeinfo.c:588 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "определение частоты процессора из cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:720 msgid "no CPUs found" msgstr "процессоры не найдены" #: src/nodeinfo.c:725 msgid "no sockets found" msgstr "сокеты не найдены" #: src/nodeinfo.c:730 msgid "no threads found" msgstr "потоки не найдены" #: src/nodeinfo.c:772 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:918 msgid "no prefix found" msgstr "нет префикса" #: src/nodeinfo.c:937 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:951 msgid "no available memory line found" msgstr "строка доступной памяти не найдена" #: src/nodeinfo.c:978 src/nodeinfo.c:1427 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не удалось разобрать %s" #: src/nodeinfo.c:1088 src/nodeinfo.c:1095 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "не удалось определить частоту процессора" #: src/nodeinfo.c:1110 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована" #: src/nodeinfo.c:1140 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1168 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d" #: src/nodeinfo.c:1195 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1226 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "подсчет процессоров на этом узле не поддерживается" #: src/nodeinfo.c:1236 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1275 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1304 src/util/virutil.c:1631 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Не удалось установить %s" #: src/nodeinfo.c:1334 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»" #: src/nodeinfo.c:1382 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1577 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1679 src/nodeinfo.c:1711 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Не удалось определить размер свободной памяти" #: src/nodeinfo.c:1698 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1746 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Ошбика virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112 msgid "pcap_create failed" msgstr "ошибка pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..." #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса." #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка копирования переменных на %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка соответствия ifname для интерфейса " "«%s» (ключ «%s»)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey " "«%s»)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790 msgid "lease file write failed" msgstr "ошибка записи файла аренды" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:2990 #: src/qemu/qemu_driver.c:3008 src/qemu/qemu_driver.c:3720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9366 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не удалось закрыть %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не содержит req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен." #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "нет nwfilter с соответствующим UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "нет nwfilter с именем «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter уже используется" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:319 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:328 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Необрабатываемый тип данных %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "непредвиденный тип пула" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1928 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "Непредвиденный код ошибки HTTP: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2444 #, fuzzy msgid "unexpected protocol type" msgstr "непредвиденный тип пула" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3148 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo " "1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3669 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Ошибка вызова utsname: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3675 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3697 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3708 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "не удалось разобрать версию %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не удалось добавить переменную «MAC» в карту хеширования " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не удалось добавить переменную «IP» в карту хеширования " #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:594 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "Нет фильтра «%s»." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:397 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:552 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:822 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фильтр «%s» уже используется" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:700 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:762 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:804 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1028 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1054 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1079 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:815 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Фильтр «%s» не найден." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1161 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Не удалось применить текущий фильтр к виртуальной машине %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "Ошибка инициализации мьютекса" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Недостаточный размер буфера для ifname («%s»)" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Недостаточный размер получающего буфера linkdev («%s»)." #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку " "запоминания IP-адресов" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Слишком длинное имя устройства моста" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неверный MAC-адрес" #: src/openvz/openvz_conf.c:394 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:435 src/openvz/openvz_conf.c:484 #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не удалось прочитать «%s» из конфигурации контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:443 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Не удалось обработать квоту" #: src/openvz/openvz_conf.c:491 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:513 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:577 src/openvz/openvz_conf.c:1152 #: src/openvz/openvz_driver.c:1939 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:599 src/parallels/parallels_driver.c:672 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации" #: src/openvz/openvz_conf.c:611 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1012 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "Недействительный UUID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не определён" #: src/openvz/openvz_driver.c:166 msgid "only one filesystem supported" msgstr "поддерживается только одна файловая система" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:186 src/openvz/openvz_driver.c:2088 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:192 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию" #: src/openvz/openvz_driver.c:198 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы" #: src/openvz/openvz_driver.c:245 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий" #: src/openvz/openvz_driver.c:275 src/openvz/openvz_driver.c:433 #: src/openvz/openvz_driver.c:481 src/openvz/openvz_driver.c:555 #: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:639 #: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746 #: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1252 #: src/openvz/openvz_driver.c:1282 src/openvz/openvz_driver.c:1377 #: src/openvz/openvz_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1742 #: src/uml/uml_driver.c:1883 src/uml/uml_driver.c:1932 #: src/uml/uml_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:2030 #: src/uml/uml_driver.c:2115 src/uml/uml_driver.c:2405 #: src/uml/uml_driver.c:2435 src/uml/uml_driver.c:2513 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2115 src/vbox/vbox_tmpl.c:2175 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 src/vbox/vbox_tmpl.c:5517 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 src/vbox/vbox_tmpl.c:8910 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9284 src/vmware/vmware_driver.c:426 #: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548 #: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955 #: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "нет домена с соответствующим UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:286 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Имя узла «%s» удалено." #: src/openvz/openvz_driver.c:446 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756 #: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507 #: src/vmware/vmware_driver.c:605 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не выполняется" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не задан ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:862 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:873 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Ошибка генерации имени veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:937 msgid "Could not configure network" msgstr "Не удалось настроить сеть" #: src/openvz/openvz_driver.c:948 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:980 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации" #: src/openvz/openvz_driver.c:999 src/openvz/openvz_driver.c:1090 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не удалось установить дисковую квоту" #: src/openvz/openvz_driver.c:1006 src/openvz/openvz_driver.c:1097 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не удалось задать UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1117 #: src/openvz/openvz_driver.c:1389 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #: src/openvz/openvz_driver.c:1029 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не удалось задать размер памяти" #: src/openvz/openvz_driver.c:1067 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена" #: src/openvz/openvz_driver.c:1151 msgid "no domain with matching id" msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:1160 src/vmware/vmware_driver.c:315 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не выключен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1288 msgid "Could not read container config" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1322 src/openvz/openvz_driver.c:1367 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1383 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1." #: src/openvz/openvz_driver.c:1438 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1445 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует" #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1552 src/openvz/openvz_driver.c:1608 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1563 src/openvz/openvz_driver.c:1621 msgid "failed to close file" msgstr "не удалось закрыть файл" #: src/openvz/openvz_driver.c:1744 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Не удалось извлечь лимит из" #: src/openvz/openvz_driver.c:1751 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Не удалось извлечь лимит из " #: src/openvz/openvz_driver.c:1775 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение" #: src/openvz/openvz_driver.c:1983 src/parallels/parallels_driver.c:70 #: src/parallels/parallels_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:1374 #: src/test/test_driver.c:2609 src/uml/uml_driver.c:1775 #: src/uml/uml_driver.c:1805 src/uml/uml_driver.c:1842 #: src/uml/uml_driver.c:2215 src/uml/uml_driver.c:2336 #: src/uml/uml_driver.c:2583 src/vmware/vmware_driver.c:756 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "нет домена с UUID «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/qemu/qemu_driver.c:9771 #: src/test/test_driver.c:3453 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #: src/openvz/openvz_driver.c:2041 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Разрешено изменять только квоту диска" #: src/openvz/openvz_driver.c:2052 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»" #: src/openvz/openvz_util.c:50 msgid "Can't determine page size" msgstr "Не удалось определить размер страницы" #: src/parallels/parallels_driver.c:427 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "Недопустимый формат MAC-адреса: «%s»" #: src/parallels/parallels_driver.c:702 msgid "Can't get node info" msgstr "Не удалось получить данные узла" #: src/parallels/parallels_driver.c:941 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "Непредвиденный URI «%s» (попробуйте parallels:///система)" #: src/parallels/parallels_driver.c:1362 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1495 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дисплея" #: src/parallels/parallels_driver.c:1543 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров последовательных " "устройств" #: src/parallels/parallels_driver.c:1558 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "Драйвер parallels поддерживает только одно видеоустройство" #: src/parallels/parallels_driver.c:1567 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "Драйвер parallels поддерживает только одно видеоустройство VGA" #: src/parallels/parallels_driver.c:1574 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "Драйвер parallels поддерживает только один монитор" #: src/parallels/parallels_driver.c:1584 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Драйвер parallels не поддерживает изменение параметров ускорения видео " #: src/parallels/parallels_driver.c:1592 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "Размер видеопамяти должен быть кратен 1 МБ." #: src/parallels/parallels_driver.c:1620 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "Недействительная шина диска: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1655 src/parallels/parallels_driver.c:2218 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "Том «%s» не найден." #: src/parallels/parallels_driver.c:1662 src/parallels/parallels_driver.c:2238 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "Пул «%s» не найден." #: src/parallels/parallels_driver.c:1670 src/parallels/parallels_driver.c:2246 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1720 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "Не удалось удалить диск «%s» из конфигурации" #: src/parallels/parallels_driver.c:1745 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "Шина диска не поддерживается: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1793 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "Изменение типа сети не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1799 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "Изменение модели сетевого устройства не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1806 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "Изменение группы портов не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1813 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "Изменение профиля виртуальных портов не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1819 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "Изменение размера буфера отправки не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1825 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "Настройка сценария запуска не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1831 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "Изменение параметров фильтра не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1837 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "Изменение параметров полосы пропускания не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1844 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "Изменение параметров vlan не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:1976 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает заголовки" #: src/parallels/parallels_driver.c:1982 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры blkio" #: src/parallels/parallels_driver.c:1990 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дополнительной памяти" #: src/parallels/parallels_driver.c:1997 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ." #: src/parallels/parallels_driver.c:2016 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "Драйвер parallels не поддерживает параметр памяти" #: src/parallels/parallels_driver.c:2024 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus" #: src/parallels/parallels_driver.c:2038 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "драйвер parallels не поддерживает изменение режима размещения процессоров" #: src/parallels/parallels_driver.c:2048 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора" #: src/parallels/parallels_driver.c:2060 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает cputune" #: src/parallels/parallels_driver.c:2071 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры numa" #: src/parallels/parallels_driver.c:2081 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "драйвер parallels не поддерживает параметры on_reboot, on_poweroff и on_crash" #: src/parallels/parallels_driver.c:2100 src/parallels/parallels_driver.c:2110 #: src/parallels/parallels_driver.c:2120 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров операционной системы" #: src/parallels/parallels_driver.c:2129 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора" #: src/parallels/parallels_driver.c:2136 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение функций" #: src/parallels/parallels_driver.c:2145 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров часов" #: src/parallels/parallels_driver.c:2161 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств" #: src/parallels/parallels_driver.c:2173 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств ввода" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "" "Для создания виртуальной машины «%s» необходимо определить жесткие диски" #: src/parallels/parallels_driver.c:2231 src/parallels/parallels_driver.c:2340 msgid "(unnamed)" msgstr "(без имени)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2284 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2316 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "Ошибка разбора описания XML" #: src/parallels/parallels_driver.c:2331 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "ОС %s не поддерживается" #: src/parallels/parallels_driver.c:2339 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "Домен «%s» не был определен после создания" #: src/parallels/parallels_driver.c:2355 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "Не удалось выделить место для domobj" #: src/parallels/parallels_driver.c:2424 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH" #: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "не удалось прочитать «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "Ошибка при чтении MAC из «%s» " #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "Ошибка разбора MAC «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:259 msgid "Can't parse UUID" msgstr "Не удалось разобрать UUID" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "недопустимый вывод из prlctl: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "«%s» не найден." #: src/parallels/parallels_storage.c:100 src/parallels/parallels_storage.c:341 #: src/storage/storage_backend_fs.c:862 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не удалось открыть путь «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:181 msgid "Can't generate UUID" msgstr "Не удалось создать UUID" #: src/parallels/parallels_storage.c:250 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "неизвестный корневой элемент для пула носителей" #: src/parallels/parallels_storage.c:265 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "не удалось получить размер диска из XML" #: src/parallels/parallels_storage.c:355 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:429 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию пула" #: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:935 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:715 msgid "Only local directories are supported" msgstr "Поддерживаются только локальные каталоги" #: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:719 #: src/storage/storage_driver.c:941 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "пул «%s» все еще активен" #: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:784 #: src/storage/storage_driver.c:835 src/test/test_driver.c:4739 #: src/test/test_driver.c:4911 src/test/test_driver.c:4947 #: src/test/test_driver.c:5019 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "пул «%s» уже активен" #: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875 #: src/parallels/parallels_storage.c:1022 #: src/parallels/parallels_storage.c:1057 #: src/parallels/parallels_storage.c:1099 #: src/parallels/parallels_storage.c:1293 #: src/parallels/parallels_storage.c:1334 #: src/parallels/parallels_storage.c:1460 #: src/parallels/parallels_storage.c:1518 #: src/parallels/parallels_storage.c:1563 #: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:877 #: src/storage/storage_driver.c:998 src/storage/storage_driver.c:1230 #: src/storage/storage_driver.c:1273 src/storage/storage_driver.c:1329 #: src/storage/storage_driver.c:1394 src/storage/storage_driver.c:1624 #: src/storage/storage_driver.c:1688 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1997 #: src/storage/storage_driver.c:2063 src/storage/storage_driver.c:2151 #: src/storage/storage_driver.c:2461 src/storage/storage_driver.c:2530 #: src/storage/storage_driver.c:2590 src/storage/storage_driver.c:2642 #: src/test/test_driver.c:4977 src/test/test_driver.c:5054 #: src/test/test_driver.c:5213 src/test/test_driver.c:5250 #: src/test/test_driver.c:5362 src/test/test_driver.c:5481 #: src/test/test_driver.c:5555 src/test/test_driver.c:5648 #: src/test/test_driver.c:5717 src/test/test_driver.c:5765 #: src/test/test_driver.c:5806 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "пул «%s» не активен" #: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1165 #: src/test/test_driver.c:5179 msgid "pool has no config file" msgstr "пул не включает файл конфигурации" #: src/parallels/parallels_storage.c:1107 #: src/parallels/parallels_storage.c:1351 #: src/parallels/parallels_storage.c:1454 #: src/parallels/parallels_storage.c:1512 #: src/parallels/parallels_storage.c:1557 #: src/parallels/parallels_storage.c:1596 src/storage/storage_driver.c:1402 #: src/storage/storage_driver.c:1635 src/storage/storage_driver.c:1848 #: src/storage/storage_driver.c:2005 src/storage/storage_driver.c:2071 #: src/storage/storage_driver.c:2162 src/storage/storage_driver.c:2469 #: src/storage/storage_driver.c:2538 src/storage/storage_driver.c:2598 #: src/storage/storage_driver.c:2650 src/test/test_driver.c:5370 #: src/test/test_driver.c:5572 src/test/test_driver.c:5641 #: src/test/test_driver.c:5710 src/test/test_driver.c:5758 #: src/test/test_driver.c:5799 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:5416 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/storage/storage_driver.c:1540 #: src/test/test_driver.c:5452 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1220 #: src/parallels/parallels_storage.c:1344 src/test/test_driver.c:5491 #: src/test/test_driver.c:5565 msgid "storage vol already exists" msgstr "том хранилища уже существует" #: src/parallels/parallels_storage.c:1229 #: src/parallels/parallels_storage.c:1360 src/test/test_driver.c:5499 #: src/test/test_driver.c:5581 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "Не удалось создать файл с описанием тома" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Не удалось удалить файл «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137 #: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175 #: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "ожидание сокета libssh2 невозможно" #: src/phyp/phyp_driver.c:408 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не удалось получить число из «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Не удалось сохранить данные в локальный файл." #: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:727 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не удалось закрыть %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:510 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Ошибка чтения из %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:774 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не удалось определить число доменов." #: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации." #: src/phyp/phyp_driver.c:946 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:963 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:983 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не удалось создать сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1025 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:1112 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы." #: src/phyp/phyp_driver.c:1119 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550 #: src/phyp/phyp_driver.c:1722 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не удалось получить имя профиля VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не удалось получить имя VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1555 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не удалось получить номер свободного слота." #: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не удалось создать виртуальный адаптер." #: src/phyp/phyp_driver.c:1781 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. " "Обратитесь в службу поддержки." #: src/phyp/phyp_driver.c:1912 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не удалось создать том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215 #: src/phyp/phyp_driver.c:2654 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не удалось определить имя пула носителей." #: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не удалось определить UUID пула носителей." #: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не удалось определить размер пула носителей." #: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не удалось определить исходный адаптер пула носителей." #: src/phyp/phyp_driver.c:1991 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Ошибка разбора XML тома." #: src/phyp/phyp_driver.c:1997 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Имя StoragePool уже существует." #: src/phyp/phyp_driver.c:2006 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Возможно, пустой ключ. Гипервизор Power создаст ключ автоматически." #: src/phyp/phyp_driver.c:2011 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Необходимо определить емкость." #: src/phyp/phyp_driver.c:2186 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2191 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2196 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2208 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2406 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не удалось разрушить пул: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2436 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Поддерживается только адаптер «scsi_host»" #: src/phyp/phyp_driver.c:2452 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не удалось создать пул носителей: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3247 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не удалось определить имя домена." #: src/phyp/phyp_driver.c:3252 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не удалось выполнить генерацию случайного uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3258 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не удалось определить максимальную память для домена." #: src/phyp/phyp_driver.c:3264 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не удалось определить память для домена." #: src/phyp/phyp_driver.c:3270 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не удалось определить CPU домена." #: src/phyp/phyp_driver.c:3473 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле в XML домена не определено или содержит недопустимое значение." #: src/phyp/phyp_driver.c:3480 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле в XML домена не определено или содержит недопустимое " "значение." #: src/phyp/phyp_driver.c:3487 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домена должен содержать как минимум один элемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3493 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Поле в секции в XML домена не определено." #: src/phyp/phyp_driver.c:3509 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не удалось создать LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3514 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не удалось добавить LPAR в таблицу" #: src/phyp/phyp_driver.c:3618 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Запрошенное число процессоров превышает максимально допустимое" #: src/phyp/phyp_driver.c:3642 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. " "Обратитесь в службу поддержки." #: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:242 #: src/qemu/qemu_monitor.c:283 msgid "failed to create socket" msgstr "не удалось создать сокет" #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:805 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим" #: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261 #: src/qemu/qemu_monitor.c:800 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:204 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь агента: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "ошибка подключения к сокету монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "сокет монитора не найден" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не удалось открыть путь %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом" #: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:417 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:464 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Не удалось проверить статус подключения к сокету" #: src/qemu/qemu_agent.c:470 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Не удалось подключиться к сокету агента" #: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:519 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Ошибка записи в монитор" #: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:557 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Ошибка чтения монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:660 msgid "End of file from monitor" msgstr "Получен конец файла от монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:669 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Недопустимый дескриптор файла при ожидании монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:675 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Необработанное событие %d для дескриптора монитора %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:709 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:767 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:786 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:871 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "unable to register monitor events" msgstr "ошибка регистрации событий монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостя недоступен" #: src/qemu/qemu_agent.c:875 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1119 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Отсутствует объект ответов монитора" #: src/qemu/qemu_agent.c:949 msgid "Malformed return value" msgstr "Неверно сформированное значение" #: src/qemu/qemu_agent.c:956 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Агент гостя вернул ID %llu вместо %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1052 src/qemu/qemu_agent.c:1070 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1056 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1158 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа" #: src/qemu/qemu_agent.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:512 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1315 src/qemu/qemu_agent.c:1352 #: src/qemu/qemu_agent.c:1576 msgid "malformed return value" msgstr "неверно сформированное значение" #: src/qemu/qemu_agent.c:1404 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1468 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных." #: src/qemu/qemu_agent.c:1474 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом" #: src/qemu/qemu_agent.c:1489 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива" #: src/qemu/qemu_agent.c:1496 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1502 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1509 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1609 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные" #: src/qemu/qemu_agent.c:1617 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1624 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:467 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не найден QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1209 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "Этот QEMU требует, чтобы libvirt был скомпилирован с поддержкой yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1353 src/util/virdnsmasq.c:691 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1605 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствуют кавычки." #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1659 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" "Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствует знак равенства." #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1777 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2140 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "функции add-fd не обнаружены" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2464 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2472 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2479 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2489 src/qemu/qemu_domain.c:433 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2498 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2504 src/qemu/qemu_domain.c:446 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2515 src/qemu/qemu_capabilities.c:2521 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2527 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2532 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2539 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2551 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2561 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2577 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2586 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2664 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2701 src/qemu/qemu_capabilities.c:2769 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2782 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2990 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3241 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3269 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3271 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3291 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Не удалось проверить QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3302 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:393 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:448 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:627 src/qemu/qemu_cgroup.c:876 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "не удалось преобразовать маску процессора" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:651 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:777 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:902 src/qemu/qemu_cgroup.c:982 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор для интерфейса" #: src/qemu/qemu_command.c:471 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает vhost-net" #: src/qemu/qemu_command.c:483 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:501 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу" #: src/qemu/qemu_command.c:552 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI-устройство %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для " "использования доменом %s" #: src/qemu/qemu_command.c:633 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства" #: src/qemu/qemu_command.c:665 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:688 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер LSI 53C895A" #: src/qemu/qemu_command.c:696 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:707 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "QEMU не поддерживает контроллер LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:714 src/qemu/qemu_command.c:4813 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:728 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Не удалось определить модель контроллера SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:812 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства" #: src/qemu/qemu_command.c:836 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:861 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Не удалось определить индекс для перенаправляемого устройства" #: src/qemu/qemu_command.c:916 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "Не удалось определить индекс для символьного устройства" #: src/qemu/qemu_command.c:1108 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется" #: src/qemu/qemu_command.c:1119 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW." #: src/qemu/qemu_command.c:1373 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется" #: src/qemu/qemu_command.c:1496 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1502 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1511 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1521 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1548 src/qemu/qemu_command.c:2228 msgid "No PCI buses available" msgstr "Нет шин PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1553 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Недопустимый адрес PCI %s. Доступен только домен PCI 0." #: src/qemu/qemu_command.c:1560 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1578 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu" #: src/qemu/qemu_command.c:1584 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1590 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u" #: src/qemu/qemu_command.c:1629 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Недопустимая модель контроллера PCI: %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1664 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1832 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1921 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает мосты PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2018 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "Недопустимый индекс нового контроллера PCI: %zu не найден среди адресов" #: src/qemu/qemu_command.c:2087 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2098 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2102 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Попытка повторного использования адреса PCI для слота «%s» (для устройства " "функции 0 может требоваться «multifunction='off'»)" #: src/qemu/qemu_command.c:2149 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0" #: src/qemu/qemu_command.c:2285 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2377 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основной IDE-контроллер должен иметь PCI-адрес 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:2397 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "USB-контроллер PIIX3 должен иметь PCI-адрес 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:2446 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства" #: src/qemu/qemu_command.c:2462 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2533 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2616 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства" #: src/qemu/qemu_command.c:2632 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2888 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio поддерживает только адреса типа «PCI»" #: src/qemu/qemu_command.c:2951 src/qemu/qemu_command.c:5422 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "неосновное устройство должно иметь тип «qxl»" #: src/qemu/qemu_command.c:3014 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3025 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3035 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Этот QEMU допускает использование адресов PCI-устройств только с function=0" #: src/qemu/qemu_command.c:3041 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает «multifunction=on»" #: src/qemu/qemu_command.c:3060 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Этот двоичный компонент QEMU не поддерживает выделение нескольких шин PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:3107 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar и romfile поддерживаются только для устройств PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:3112 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает rombar и romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:3151 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» содержит небезопасные символы" #: src/qemu/qemu_command.c:3187 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3191 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3202 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "не удалось получить значение секретного ключа пользователя %s исходя из UUID " "«%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3207 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3366 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Недопустимый протокол или схема: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3376 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Недопустимый тип протокола %s: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3398 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Недопустимый параметр запроса: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3463 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "Недопустимое имя диска iSCSI: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3503 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3548 src/storage/storage_backend_gluster.c:591 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3611 src/qemu/qemu_command.c:3674 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "%s принимает только один узел" #: src/qemu/qemu_command.c:3636 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3726 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3741 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3750 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»" #: src/qemu/qemu_command.c:3900 src/qemu/qemu_command.c:4259 #: src/qemu/qemu_command.c:8644 src/uml/uml_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:3908 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска" #: src/qemu/qemu_command.c:3917 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину" #: src/qemu/qemu_command.c:3927 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/qemu/qemu_command.c:3949 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3943 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска" #: src/qemu/qemu_command.c:3955 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Поддерживается только 1 шина %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3960 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0" #: src/qemu/qemu_command.c:3994 src/qemu/qemu_command.c:8654 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:4001 src/qemu/qemu_command.c:8660 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи" #: src/qemu/qemu_command.c:4016 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для тома" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 src/qemu/qemu_command.c:8613 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для дискового устройства" #: src/qemu/qemu_command.c:4072 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829 #: src/xenxs/xen_xm.c:1248 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "временные диски не поддерживаются" #: src/qemu/qemu_command.c:4111 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «directsync»" #: src/qemu/qemu_command.c:4117 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «unsafe»" #: src/qemu/qemu_command.c:4136 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает copy_on_read" #: src/qemu/qemu_command.c:4147 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает возможность удаления" #: src/qemu/qemu_command.c:4183 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим асинхронного ввода-вывода" #: src/qemu/qemu_command.c:4198 src/qemu/qemu_driver.c:15632 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода." #: src/qemu/qemu_command.c:4267 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4275 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4286 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "Шина «%s» не поддерживает устройство «lun»." #: src/qemu/qemu_command.c:4293 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "Протокол «%s» не поддерживает устройство «lun»." #: src/qemu/qemu_command.c:4299 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "device='lun' допускается, только если type='block'" #: src/qemu/qemu_command.c:4304 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'" #: src/qemu/qemu_command.c:4309 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:4314 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "Настройка производителя и продукта для устройств lun не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:4324 src/qemu/qemu_command.c:4455 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4331 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide" #: src/qemu/qemu_command.c:4353 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN" #: src/qemu/qemu_command.c:4362 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4373 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4387 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4413 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Значение «target» не может быть больше 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4421 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»." #: src/qemu/qemu_command.c:4450 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0." #: src/qemu/qemu_command.c:4518 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4530 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4568 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4597 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount" #: src/qemu/qemu_command.c:4603 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается." #: src/qemu/qemu_command.c:4622 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'" #: src/qemu/qemu_command.c:4632 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "параметр writeout для файловых систем не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:4645 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Этот QEMU не поддерживает файловые системы, доступные только для чтения." #: src/qemu/qemu_command.c:4673 msgid "can only passthrough directories" msgstr "сквозное подключение доступно только для каталогов" #: src/qemu/qemu_command.c:4748 src/qemu/qemu_command.c:5388 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4779 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "индекс моста PCI должен быть больше 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4877 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4883 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4891 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "вызов неверной функции для pci-root/pcie-root" #: src/qemu/qemu_command.c:4900 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Неизвестный тип контроллера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4988 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "неизвестный параметр virtio-net-pci «tx»" #: src/qemu/qemu_command.c:4993 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci" #: src/qemu/qemu_command.c:5055 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо" #: src/qemu/qemu_command.c:5181 src/qemu/qemu_command.c:9338 msgid "missing watchdog model" msgstr "отсутствует модель watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:5221 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5253 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5316 src/qemu/qemu_command.c:9299 msgid "invalid sound model" msgstr "недопустимая модель звукового устройства" #: src/qemu/qemu_command.c:5335 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5415 src/qemu/qemu_command.c:9135 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5428 src/qemu/qemu_command.c:9197 #: src/qemu/qemu_command.c:9226 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта" #: src/qemu/qemu_command.c:5440 src/qemu/qemu_command.c:9152 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:5446 src/qemu/qemu_command.c:9158 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:5490 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5520 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5574 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5581 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5593 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5631 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает перезагрузку с переадресацией USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5664 src/qemu/qemu_command.c:5746 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства" #: src/qemu/qemu_command.c:5703 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:5710 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-hub" #: src/qemu/qemu_command.c:5739 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "QEMU не поддерживает отсутствующие устройства USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5782 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "QEMU не поддерживает параметр «readonly» для -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:5818 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5825 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "Если модель контроллера устройства хоста равна «lsilogic», значение «unit» " "не может превышать 7" #: src/qemu/qemu_command.c:5949 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:5959 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6102 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и " "параллельных устройств" #: src/qemu/qemu_command.c:6114 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:6132 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6176 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "slcp используется только с консолью" #: src/qemu/qemu_command.c:6207 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "QEMU не поддерживает rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:6224 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6265 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "QEMU не поддерживает устройства RNG типа «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6343 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6363 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6513 src/qemu/qemu_command.c:8045 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "смещение «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:6527 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6551 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6617 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Спецификация процессора не поддерживается гипервизором" #: src/qemu/qemu_command.c:6634 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6638 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла" #: src/qemu/qemu_command.c:6663 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим процессора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6669 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6844 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "Этот QEMU не поддерживает kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6857 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "QEMU не поддерживает kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6868 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "QEMU не поддерживает %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6906 src/qemu/qemu_command.c:6941 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core" #: src/qemu/qemu_command.c:6913 src/qemu/qemu_command.c:6956 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает отключение совместного использования памяти" #: src/qemu/qemu_command.c:7000 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "Этот QEMU не допускает, чтобы число виртуальных процессоров было меньше " "максимального" #: src/qemu/qemu_command.c:7038 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7079 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7104 src/qemu/qemu_command.c:7268 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7110 src/qemu/qemu_command.c:7274 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7145 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает VNC WebSocket." #: src/qemu/qemu_command.c:7155 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7227 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7237 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7334 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7345 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7358 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7367 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7400 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7445 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "«%s» не поддерживает sdl" #: src/qemu/qemu_command.c:7481 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7527 src/qemu/qemu_hotplug.c:881 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7749 src/qemu/qemu_driver.c:8347 #: src/qemu/qemu_driver.c:8478 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7755 src/qemu/qemu_driver.c:7699 #: src/qemu/qemu_driver.c:7905 src/qemu/qemu_driver.c:15560 #: src/qemu/qemu_driver.c:15728 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7763 src/qemu/qemu_driver.c:7452 #: src/qemu/qemu_driver.c:9021 src/qemu/qemu_driver.c:9289 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора" #: src/qemu/qemu_command.c:7853 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7863 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает блокирование памяти" #: src/qemu/qemu_command.c:7897 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen" #: src/qemu/qemu_command.c:7910 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU %s не поддерживает настройки smbios" #: src/qemu/qemu_command.c:7928 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Sysinfo домена «%s» отсутствует" #: src/qemu/qemu_command.c:7980 src/qemu/qemu_hotplug.c:1436 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU не поддерживает -device" #: src/qemu/qemu_command.c:7985 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU не поддерживает SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:7990 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8060 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:8086 src/qemu/qemu_command.c:8097 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8125 src/qemu/qemu_command.c:8134 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8156 #, fuzzy msgid "hpet timer is not supported" msgstr "таймер pit не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:8191 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:8202 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:8224 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "гипервизор не включает функции deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:8282 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки." #: src/qemu/qemu_command.c:8333 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает dtb" #: src/qemu/qemu_command.c:8364 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8371 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8394 src/qemu/qemu_hotplug.c:722 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:8426 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает SATA" #: src/qemu/qemu_command.c:8451 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:8523 src/qemu/qemu_command.c:8624 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_command.c:8672 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "использование сетевых дисков возможно при наличии -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:8711 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение файловой системы" #: src/qemu/qemu_command.c:8767 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "Этот QEMU не включает поддержку одновременного использования нескольких " "смарт-карт" #: src/qemu/qemu_command.c:8778 src/qemu/qemu_command.c:8790 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт" #: src/qemu/qemu_command.c:8800 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Недопустимое имя сертификата: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8811 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Недопустимое имя базы данных: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8826 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Этот QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт" #: src/qemu/qemu_command.c:8931 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:8952 src/qemu/qemu_command.c:9012 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:8988 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8993 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал «s390-sclp»" #: src/qemu/qemu_command.c:9033 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "тип консоли не поддерживается: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9084 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "поддерживается только одно графическое устройство" #: src/qemu/qemu_command.c:9089 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "допускается только одно графическое устройство определенного типа (sdl, vnc, " "spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:9128 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "QEMU не поддерживает графические адаптеры QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:9182 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr " %s может использоваться только в качестве основной видеокарты" #: src/qemu/qemu_command.c:9219 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9307 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Этот QEMU не поддерживает hda" #: src/qemu/qemu_command.c:9354 msgid "invalid watchdog action" msgstr "недопустимое действие watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:9396 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "загрузка допускается только с устройств PCI, USB и SCSI " #: src/qemu/qemu_command.c:9405 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9412 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9421 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "эта версия QEMU не поддерживает загрузку с назначенных устройств USB" #: src/qemu/qemu_command.c:9428 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9462 src/qemu/qemu_hotplug.c:1198 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств VFIO " #: src/qemu/qemu_command.c:9502 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств" #: src/qemu/qemu_command.c:9528 src/qemu/qemu_hotplug.c:1561 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:9542 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию TCP" #: src/qemu/qemu_command.c:9559 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию STDIO" #: src/qemu/qemu_command.c:9566 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию EXEC" #: src/qemu/qemu_command.c:9574 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию FD" #: src/qemu/qemu_command.c:9583 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию UNIX" #: src/qemu/qemu_command.c:9590 msgid "unknown migration protocol" msgstr "неизвестный протокол миграции" #: src/qemu/qemu_command.c:9609 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9642 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройство nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:9657 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:9683 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU не поддерживает песочницы seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:9698 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9762 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-serial" #: src/qemu/qemu_command.c:10080 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10240 src/qemu/qemu_command.c:11548 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10268 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10321 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10327 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10333 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10342 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор режима ввода-вывода «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10351 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор значения цилиндров «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10361 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор головок «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10371 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "не удалось получить значение секторов «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10383 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор значения преобразования «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10397 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10408 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10453 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "Недопустимое имя диска: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10494 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10506 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено" #: src/qemu/qemu_command.c:10563 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10593 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10643 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор размера sndbuf «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10682 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10689 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10701 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10735 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10743 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10749 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10755 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10761 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10853 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10879 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10955 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10985 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "Конфликт повторяющихся характеристик kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:11026 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Недопустимая функция HyperV Enlightenment: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11036 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11047 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11053 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "Не удалось выполнить разбор числа попыток спин-блокировки HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:11098 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11171 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11235 msgid "no emulator path found" msgstr "не найден путь к эмулятору" #: src/qemu/qemu_command.c:11296 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "отсутствует значение аргумента %s" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11362 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11400 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "не удалось разобрать порт VNC WebSocket «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11432 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11456 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11468 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11577 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11639 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "не удалось выполнить разбор значения reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:11885 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11944 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "недопустимое значение «disable_s3»: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11961 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "недопустимое значение «disable_s4»: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор адреса nvram «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12014 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12021 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "Ошибка разбора CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12058 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS «%s» не содержит хост rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:12261 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:241 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:376 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:418 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:428 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:436 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:447 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:457 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:465 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:473 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:482 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:511 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк" #: src/qemu/qemu_conf.c:518 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:538 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк" #: src/qemu/qemu_conf.c:720 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:798 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "конфликт sgio общего диска 'pool=%s' 'volume=%s' с другими активными доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:804 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "конфликт sgio общего диска '%s' с другими активными доменами" #: src/qemu/qemu_conf.c:1108 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1156 src/storage/storage_backend_fs.c:311 #: src/storage/storage_backend_fs.c:402 src/storage/storage_backend_fs.c:499 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:504 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:251 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел" #: src/qemu/qemu_conf.c:1181 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "недопустимое имя тома iscsi «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1283 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1306 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1327 src/qemu/qemu_conf.c:1361 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1349 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1396 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1429 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:221 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:261 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:265 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Агент QEMU все еще активен во время удаления домена" #: src/qemu/qemu_domain.c:380 msgid "no monitor path" msgstr "нет пути к монитору" #: src/qemu/qemu_domain.c:404 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_domain.c:466 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Неизвестный тип задания: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:479 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:490 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Неизвестная стадия задания: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:502 src/qemu/qemu_domain.c:514 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "не удалось обработать список устройств qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:564 src/test/test_driver.c:217 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:585 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:611 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не задано имя окружения qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:616 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Пустое имя окружения QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:621 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака " "подчеркивания." #: src/qemu/qemu_domain.c:626 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак " "подчеркивания." #: src/qemu/qemu_domain.c:1138 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1183 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "непредвиденное асинхронное задание: %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1278 msgid "domain is no longer running" msgstr "домен больше не выполняется" #: src/qemu/qemu_domain.c:1483 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не удалось получить возможности процессора узла" #: src/qemu/qemu_domain.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1077 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не удалось создать журнал %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1756 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1763 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Не удалось усечь %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1820 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "не удалось перейти в конец журнала %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1824 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "не удалось перейти к позиции %lld от начала %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1852 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Ошибка записи в журнал %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1875 src/storage/storage_backend.c:1002 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1249 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1900 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:1961 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков" #: src/qemu/qemu_domain.c:2187 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2250 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2493 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки" #: src/qemu/qemu_domain.c:2501 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Агент гостя QEMU не настроен" #: src/qemu/qemu_driver.c:249 src/test/test_driver.c:6521 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "нет снимка домена с именем «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:284 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:424 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:437 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Не удалось каталог снимков %s домена %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:452 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не удалось выделить память для пути" #: src/qemu/qemu_driver.c:458 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения файла со снимком %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:470 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:493 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:499 src/test/test_driver.c:1050 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:623 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:628 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:633 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:643 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:648 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог дампа «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:668 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:681 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:687 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:693 msgid "migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:710 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:717 src/qemu/qemu_driver.c:724 #: src/qemu/qemu_driver.c:731 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:769 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:777 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1053 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен" #: src/qemu/qemu_driver.c:1060 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)" #: src/qemu/qemu_driver.c:1069 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)" #: src/qemu/qemu_driver.c:1076 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)" #: src/qemu/qemu_driver.c:1162 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:593 #: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:709 src/util/virnetdevtap.c:426 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1345 src/uml/uml_driver.c:1653 #: src/uml/uml_driver.c:1697 src/vbox/vbox_tmpl.c:1287 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1726 src/vbox/vbox_tmpl.c:1785 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 src/vbox/vbox_tmpl.c:1911 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2197 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1781 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "домен приостановлен" #: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:4586 #: src/qemu/qemu_process.c:596 src/qemu/qemu_process.c:4151 msgid "resume operation failed" msgstr "сбой операции возобновления" #: src/qemu/qemu_driver.c:1919 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "флаги кнопки питания acpi и агента гостя являются взаимоисключающими" #: src/qemu/qemu_driver.c:1950 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает перезагрузку." #: src/qemu/qemu_driver.c:1956 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2215 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "Максимальный размер активного домена не может быть изменен" #: src/qemu/qemu_driver.c:2260 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2338 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2431 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "не удалось преобразовать код %u из набора %s в код ключа rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/uml/uml_driver.c:1897 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:2703 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2711 src/qemu/qemu_driver.c:5635 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не удалось записать XML в «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2735 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Недопустимый формат сжатия %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2851 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы" #: src/qemu/qemu_driver.c:2853 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы" #: src/qemu/qemu_driver.c:2871 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Ошибка. Дочерний процесс не смог открыть «%s» " #: src/qemu/qemu_driver.c:2893 src/storage/storage_backend.c:450 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/util/virfile.c:1290 #: src/util/virstoragefile.c:901 src/util/virstoragefile.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/qemu/qemu_driver.c:3447 #: src/qemu/qemu_driver.c:5209 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3003 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "ошибка записи в %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3064 src/qemu/qemu_driver.c:3589 #: src/qemu/qemu_driver.c:12257 src/qemu/qemu_driver.c:13133 #: src/qemu/qemu_driver.c:14054 src/qemu/qemu_driver.c:14106 #: src/qemu/qemu_driver.c:14774 src/qemu/qemu_hotplug.c:475 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 src/qemu/qemu_migration.c:3345 #: src/qemu/qemu_migration.c:3664 src/qemu/qemu_migration.c:4123 #: src/qemu/qemu_migration.c:4506 src/qemu/qemu_process.c:571 #: src/qemu/qemu_process.c:584 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "неожиданное завершение работы гостя" #: src/qemu/qemu_driver.c:3097 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не удалось получить XML домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:3274 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации" #: src/qemu/qemu_driver.c:3188 src/qemu/qemu_driver.c:3280 #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа " "недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:3371 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Ошибка удаления файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3394 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:3412 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3465 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3492 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не удалось закрыть файл %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3525 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Недопустимый формат образа дампа в файле конфигурации. Будет использоваться " "raw." #: src/qemu/qemu_driver.c:3531 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа дампа " "недоступна. Работа будет продолжена без сжатия." #: src/qemu/qemu_driver.c:3630 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ошибка возобновления после дампа" #: src/qemu/qemu_driver.c:3696 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "в настоящее время поддерживается только создание снимков экрана ID 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3705 src/qemu/qemu_driver.c:10240 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9310 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "ошибка mkostemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:3726 src/vbox/vbox_tmpl.c:9375 msgid "unable to open stream" msgstr "не удалось открыть поток" #: src/qemu/qemu_driver.c:3784 src/qemu/qemu_driver.c:3849 msgid "Dump failed" msgstr "Ошибка создания дампа" #: src/qemu/qemu_driver.c:3792 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа" #: src/qemu/qemu_driver.c:4044 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "QEMU не смог корректно отключить виртуальные процессоры" #: src/qemu/qemu_driver.c:4052 src/qemu/qemu_process.c:1985 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4072 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "не удалось добавить задачу виртуального процессора %zu %d в cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:4105 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "не удалось изменить cpuset.cpus в cgroup для vcpu %zu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4156 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4184 src/test/test_driver.c:2659 #: src/xen/xen_driver.c:1384 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "аргумент выходит за пределы диапазона: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4214 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "невозможно изменить максимальное значение для работающего домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4235 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4245 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4270 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" "не удалось изменить состояние процессора %d при помощи гостевого агента" #: src/qemu/qemu_driver.c:4363 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4374 src/qemu/qemu_driver.c:4640 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Пустой список процессоров" #: src/qemu/qemu_driver.c:4388 src/qemu/qemu_driver.c:4705 #: src/qemu/qemu_process.c:2149 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:4407 src/qemu/qemu_driver.c:4660 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "Не удалось обновить vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:4418 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "не удалось изменить cpuset.cpus в cgroup для vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4425 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "не удалось создать сопоставление для vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4465 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не удалось добавить или обновить xml vcpupin постоянного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4623 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4675 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:4682 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4691 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "не удалось удалить xml emulatorpin работающего домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4718 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "не удалось удалить xml emulatorpin постоянного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4725 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "не удалось добавить или обновить xml emulatorpin постоянного домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4845 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного " "домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:4876 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических " "процессоров" #: src/qemu/qemu_driver.c:4904 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "сопоставление процессоров недоступно" #: src/qemu/qemu_driver.c:4957 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" "число виртуальных процессоров, предоставленных гостевым агентом, можно " "получить только для работающих доменов" #: src/qemu/qemu_driver.c:5229 src/qemu/qemu_driver.c:5249 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5236 msgid "failed to read qemu header" msgstr "ошибка чтения заголовка qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5245 msgid "save image is incomplete" msgstr "сохранение образа не завершено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/qemu/qemu_driver.c:5422 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не удалось закрыть файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5446 msgid "failed to resume domain" msgstr "не удалось возобновить работу домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:5622 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле" #: src/qemu/qemu_driver.c:5629 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6069 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6145 msgid "domain is already running" msgstr "домен уже выполняется" #: src/qemu/qemu_driver.c:6216 src/qemu/qemu_driver.c:13330 #: src/qemu/qemu_driver.c:13931 msgid "domain has active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6298 src/test/test_driver.c:3168 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6379 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключен в режиме горячей замены." #: src/qemu/qemu_driver.c:6446 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6471 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключен в режиме горячей замены." #: src/qemu/qemu_driver.c:6506 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6623 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6689 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6705 src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "Target already exists" msgstr "Цель уже существует" #: src/qemu/qemu_driver.c:6738 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:6795 src/qemu/qemu_hotplug.c:3551 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6829 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6839 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:6906 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:8611 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8628 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8633 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8640 src/qemu/qemu_driver.c:8651 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "Не удалось отформатировать набор узлов" #: src/qemu/qemu_driver.c:8721 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8736 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8743 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "Нельзя изменить режим numa работающего домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:8970 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] " #: src/qemu/qemu_driver.c:9423 msgid "empty path" msgstr "пустой путь" #: src/qemu/qemu_driver.c:9431 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "размер не может превышать %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:9504 src/qemu/qemu_driver.c:9583 #: src/test/test_driver.c:3381 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9785 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована" #: src/qemu/qemu_driver.c:9845 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #: src/qemu/qemu_driver.c:10014 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Устройство %s не найдено" #: src/qemu/qemu_driver.c:10119 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не удалось получить RSS домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:10160 src/qemu/qemu_driver.c:10319 #: src/uml/uml_driver.c:2522 msgid "NULL or empty path" msgstr "путь NULL или пустой" #: src/qemu/qemu_driver.c:10167 src/uml/uml_driver.c:2529 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "недопустимый путь: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10183 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: ошибка поиска или чтения" #: src/qemu/qemu_driver.c:10221 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:10264 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10326 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:10333 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10354 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "для диска %s не указан формат, и автообнаружение отключено" #: src/qemu/qemu_driver.c:10366 src/storage/storage_backend.c:1301 #: src/storage/storage_backend.c:1346 src/util/virstoragefile.c:906 #: src/util/virstoragefile.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10388 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не удалось перейти в конец %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10582 src/qemu/qemu_driver.c:10965 #: src/qemu/qemu_driver.c:11018 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен" #: src/qemu/qemu_driver.c:10588 src/qemu/qemu_driver.c:10643 #: src/qemu/qemu_driver.c:10689 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10636 src/qemu/qemu_driver.c:10852 #: src/qemu/qemu_driver.c:10919 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:11340 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11349 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11358 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/xen/xen_driver.c:2498 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11726 msgid "no job is active on the domain" msgstr "нет активных заданий домена" #: src/qemu/qemu_driver.c:11730 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не удалось отменить миграцию; рекомендуется использовать virDomainDestroy" #: src/qemu/qemu_driver.c:11783 msgid "domain is not being migrated" msgstr "домен не переносится" #: src/qemu/qemu_driver.c:11838 src/qemu/qemu_driver.c:11893 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию со сжатием" #: src/qemu/qemu_driver.c:11935 src/qemu/qemu_monitor.c:2052 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3202 src/qemu/qemu_monitor.c:3250 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3371 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12161 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "неизвестный формат образа «%s» и определение формата отключено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12290 src/qemu/qemu_driver.c:13238 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "возобновление работы после сбоя снимка" #: src/qemu/qemu_driver.c:12332 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12344 src/qemu/qemu_driver.c:12434 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12361 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12396 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12409 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12479 src/qemu/qemu_driver.c:15165 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12484 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12490 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "внешний снимок диска %s уже существует и не располагается на блочном " "устройстве: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12539 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12551 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12578 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование." #: src/qemu/qemu_driver.c:12592 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s " "запрашивает внутренний снимок." #: src/qemu/qemu_driver.c:12610 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:12625 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12645 src/qemu/qemu_driver.c:12725 msgid "unexpected code path" msgstr "непредвиденный путь к коду" #: src/qemu/qemu_driver.c:12654 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12662 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12672 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12687 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12792 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12804 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12826 src/qemu/qemu_driver.c:13005 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12967 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает создание снимка работающего диска" #: src/qemu/qemu_driver.c:13155 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13302 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13325 src/qemu/qemu_migration.c:1461 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен выбран для автоматического удаления" #: src/qemu/qemu_driver.c:13336 src/test/test_driver.c:6935 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13353 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»." #: src/qemu/qemu_driver.c:13361 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13374 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "создание снимка во время работы поддерживается только для внешних " "контрольных точек" #: src/qemu/qemu_driver.c:13488 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13773 src/test/test_driver.c:6775 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "У домена нет текущего снимка" #: src/qemu/qemu_driver.c:13944 src/test/test_driver.c:7185 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13951 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13958 src/test/test_driver.c:7193 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13968 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14303 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "удаление снимков внешнего диска (%d) не поддерживается" #: src/qemu/qemu_driver.c:14330 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий" #: src/qemu/qemu_driver.c:14458 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14463 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14655 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "канал %s не найден" #: src/qemu/qemu_driver.c:14662 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "канал %s не использует сокет UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:14675 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14708 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14751 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14856 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14892 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает задания обработки блоков." #: src/qemu/qemu_driver.c:14896 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не допускает частичное получение блоков." #: src/qemu/qemu_driver.c:14901 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Этот QEMU не разрешает изменять полосу пропускания в начале получения блоков." #: src/qemu/qemu_driver.c:14922 src/qemu/qemu_driver.c:15128 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14930 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15136 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает блочное копирование." #: src/qemu/qemu_driver.c:15145 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15156 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15170 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15177 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15194 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "неизвестный формат «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:15345 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает применение изменений в режиме онлайн" #: src/qemu/qemu_driver.c:15356 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15374 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15389 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15473 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15485 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15584 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15618 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15625 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы " "одновременно" #: src/qemu/qemu_driver.c:15676 msgid "Write to config file failed" msgstr "Ошибка записи в файл конфигурации" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0." #: src/qemu/qemu_driver.c:16053 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16076 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16086 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. " #: src/qemu/qemu_driver.c:16093 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено." #: src/qemu/qemu_driver.c:16154 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16313 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "Определение точки подключения не поддерживается" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:188 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:198 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:127 msgid "Unable to eject media" msgstr "Не удалось извлечь носитель" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:373 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "цель %s:%d уже существует" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:404 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает горячую замену контроллера USB" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:522 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:566 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:784 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "Шина USB не поддерживает устройство «lun»." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:872 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:941 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:956 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1067 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "работа гостя прервана во время горячего подключения" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363 msgid "chardev already exists" msgstr "символьное устройство уже существует" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1399 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1572 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "интерфейс не включает имя моста" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1718 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "Сеть «%s» не найдена" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1732 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "%s не существует" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1784 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1811 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1823 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены " "старые правила." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1847 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1886 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "нет сетевого устройства для изменения" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1894 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1939 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1953 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1962 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1980 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1989 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "не удалось изменить псевдоним сетевого устройства" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1994 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1999 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2004 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2031 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089 src/qemu/qemu_hotplug.c:2162 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "нет графического устройства для изменения" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2280 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "не удалось изменить число адресов для прослушивания" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2290 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "не удалось изменить тип адреса прослушивания" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2300 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2309 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2310 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2328 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2333 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2373 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2379 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2420 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не удалось изменить настройки для типа «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2799 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2832 src/qemu/qemu_hotplug.c:3091 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2842 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2849 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2906 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2913 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2989 src/uml/uml_driver.c:2360 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2993 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3064 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "контроллер %s:%d не найден" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3076 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3083 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3098 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3154 src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3181 src/qemu/qemu_hotplug.c:3212 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" "устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3187 src/qemu/qemu_hotplug.c:3218 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3316 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3320 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3326 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "SCSI-устройство %s:%d:%d.%d не найдено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3374 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "устройство не может быть отсоединено без указания адреса CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3387 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3395 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не удалось определить исходную VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3478 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3504 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:236 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не удалось прочесть сертификат сервера %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:243 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:254 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:364 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:403 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не удалось получить UUID хоста" #: src/qemu/qemu_migration.c:424 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Данные миграции графических компонентов уже определены" #: src/qemu/qemu_migration.c:451 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:481 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "Network migration data already present" msgstr "Данные миграции сети уже определены" #: src/qemu/qemu_migration.c:690 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type" #: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1901 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "неизвестный тип графического компонента %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:702 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port" #: src/qemu/qemu_migration.c:708 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort" #: src/qemu/qemu_migration.c:714 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen" #: src/qemu/qemu_migration.c:743 msgid "missing interface information" msgstr "отсутствует информация об интерфейсе" #: src/qemu/qemu_migration.c:758 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype" #: src/qemu/qemu_migration.c:803 msgid "missing name element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент name" #: src/qemu/qemu_migration.c:808 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)" #: src/qemu/qemu_migration.c:818 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid" #: src/qemu/qemu_migration.c:824 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:832 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname" #: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:854 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:844 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid" #: src/qemu/qemu_migration.c:849 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid" #: src/qemu/qemu_migration.c:870 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:876 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:884 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:902 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции" #: src/qemu/qemu_migration.c:914 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)" #: src/qemu/qemu_migration.c:945 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(cookie_миграции_qemu)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1047 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1067 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Отсутствует статус блокирования %s для cookie миграции" #: src/qemu/qemu_migration.c:1074 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1124 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя" #: src/qemu/qemu_migration.c:1308 src/qemu/qemu_migration.c:1778 #: src/qemu/qemu_migration.c:3289 msgid "canceled by client" msgstr "отменено клиентом" #: src/qemu/qemu_migration.c:1473 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1483 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена" #: src/qemu/qemu_migration.c:1491 msgid "domain has an active block job" msgstr "в домене есть активное задание блокирования" #: src/qemu/qemu_migration.c:1512 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "домену назначены устройства, не являющиеся устройствами USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:1551 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "Миграция может повредить данные, если диски используют cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:1605 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Целевой QEMU не поддерживает миграцию со сжатием" #: src/qemu/qemu_migration.c:1609 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "Исходный QEMU не поддерживает миграцию со сжатием" #: src/qemu/qemu_migration.c:1644 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1737 msgid "is not active" msgstr "не активно" #: src/qemu/qemu_migration.c:1772 msgid "unexpectedly failed" msgstr "неожиданно завершилось" #: src/qemu/qemu_migration.c:1797 src/qemu/qemu_migration.c:3357 msgid "migration job" msgstr "задание миграции" #: src/qemu/qemu_migration.c:1800 msgid "domain save job" msgstr "задача сохранения домена" #: src/qemu/qemu_migration.c:1803 msgid "domain core dump job" msgstr "задание создания дампа домена" #: src/qemu/qemu_migration.c:1806 msgid "job" msgstr "задание" #: src/qemu/qemu_migration.c:1826 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно" #: src/qemu/qemu_migration.c:1854 msgid "failed due to I/O error" msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода" #: src/qemu/qemu_migration.c:1916 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1968 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:2288 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является " "общим" #: src/qemu/qemu_migration.c:2115 src/qemu/qemu_migration.c:2294 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2121 src/qemu/qemu_migration.c:2300 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна" #: src/qemu/qemu_migration.c:2202 src/qemu/qemu_migration.c:2542 msgid "domain disappeared" msgstr "домен исчез" #: src/qemu/qemu_migration.c:2395 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2400 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2462 src/qemu/qemu_migration.c:3551 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_migration.c:2480 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции" #: src/qemu/qemu_migration.c:2609 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:2671 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost" #: src/qemu/qemu_migration.c:2691 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:2707 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "не удалось обработать URI %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2713 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2770 msgid "no domain XML passed" msgstr "не был передан домен XML" #: src/qemu/qemu_migration.c:3005 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3023 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ошибка чтения дескриптора пробуждения" #: src/qemu/qemu_migration.c:3045 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "ошибка чтения из QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:3089 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не удалось создать канал" #: src/qemu/qemu_migration.c:3105 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не удалось создать поток миграции" #: src/qemu/qemu_migration.c:3127 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не удалось пробудить туннель миграции" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3240 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить " "поддержку cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:3365 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Не удалось принять подключение от qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию" #: src/qemu/qemu_migration.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Не удалось подключиться к удаленному libvirt по адресу %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4100 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:4365 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4377 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4416 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4562 msgid "can't get vmdef" msgstr "не удалось получить vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:4767 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не удалось установить флаг cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:4862 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4897 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию" #: src/qemu/qemu_migration.c:4899 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не переносится" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:390 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:488 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монитор не поддерживает отправку дескрипторов файлов" #: src/qemu/qemu_monitor.c:692 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:772 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке" #: src/qemu/qemu_monitor.c:918 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Работа монитора QEMU завершена" #: src/qemu/qemu_monitor.c:974 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1042 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1050 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" "Для получения пути к дополнительной памяти необходимо, чтобы в качестве " "модели был выбран virtio" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1093 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1420 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1481 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1500 src/qemu/qemu_monitor.c:1520 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1559 src/qemu/qemu_monitor.c:1579 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1600 src/qemu/qemu_monitor.c:1623 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1731 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1767 src/qemu/qemu_monitor.c:1818 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1896 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1937 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1958 src/qemu/qemu_monitor.c:1981 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2004 src/qemu/qemu_monitor.c:2026 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2073 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2093 src/qemu/qemu_monitor.c:2114 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2136 src/qemu/qemu_monitor.c:2156 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2215 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2245 src/qemu/qemu_monitor.c:2283 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2344 src/qemu/qemu_monitor.c:2367 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2388 src/qemu/qemu_monitor.c:2407 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2492 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2513 src/qemu/qemu_monitor.c:2536 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2559 src/qemu/qemu_monitor.c:2580 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2602 src/qemu/qemu_monitor.c:2624 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2662 src/qemu/qemu_monitor.c:2692 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2733 src/qemu/qemu_monitor.c:2767 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2812 src/qemu/qemu_monitor.c:2840 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2882 src/qemu/qemu_monitor.c:2903 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2924 src/qemu/qemu_monitor.c:2950 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2971 src/qemu/qemu_monitor.c:2990 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3009 src/qemu/qemu_monitor.c:3032 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3087 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3106 src/qemu/qemu_monitor.c:3125 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3144 src/qemu/qemu_monitor.c:3170 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3339 src/qemu/qemu_monitor.c:3485 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3511 src/qemu/qemu_monitor.c:3535 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3556 src/qemu/qemu_monitor.c:3586 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3608 src/qemu/qemu_monitor.c:3630 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3655 src/qemu/qemu_monitor.c:3678 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3700 src/qemu/qemu_monitor.c:3723 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3744 src/qemu/qemu_monitor.c:3768 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3786 src/qemu/qemu_monitor.c:3808 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3830 src/qemu/qemu_monitor.c:3849 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3871 src/qemu/qemu_monitor.c:3893 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3914 src/qemu/qemu_monitor.c:3934 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3955 src/qemu/qemu_monitor.c:4011 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "монитор не может содержать NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1462 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1540 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "имя || монитор не может содержать NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1629 src/qemu/qemu_monitor.c:2099 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2164 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3517 src/qemu/qemu_monitor.c:3541 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3562 src/qemu/qemu_monitor.c:3592 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3614 src/qemu/qemu_monitor.c:3636 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3661 src/qemu/qemu_monitor.c:3684 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3706 src/qemu/qemu_monitor.c:3729 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3750 src/qemu/qemu_monitor.c:3792 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3814 src/qemu/qemu_monitor.c:3836 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3855 src/qemu/qemu_monitor.c:3877 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3899 src/qemu/qemu_monitor.c:3920 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3940 src/qemu/qemu_monitor.c:3961 #: src/qemu/qemu_monitor.c:4017 msgid "JSON monitor is required" msgstr "требуется монитор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1648 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "неизвестный статус блочного ввода-вывода: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1707 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "не найдена информация для устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "протокол типа %s не поддерживается" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2289 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "смещение файла должно быть кратным %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2416 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "dump-guest-memory не поддерживается в текстовом режиме" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2630 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2636 src/qemu/qemu_monitor.c:2704 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2698 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2713 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2741 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2782 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2818 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2956 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3179 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3213 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3229 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3260 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3279 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3382 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3983 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:468 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:991 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1119 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1125 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1222 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "ответ процессора не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228 msgid "cpu information was not an array" msgstr "информация процессора не является массивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1234 msgid "cpu information was empty" msgstr "пустая информация процессора" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1378 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1478 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4766 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5686 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "Ответ qom-get не содержит данных." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не удалось прочитать значение %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1818 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат blockstats не содержит список устройств" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1688 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1694 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1910 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи устройства blockstats" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи статистики blockstats" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1724 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1739 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1745 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1754 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1941 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не удалось прочитать статистику %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1780 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1949 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1928 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "Ответ query-migrate-cache-size не содержит «return»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результат info migration не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2393 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не содержит статус возврата" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "непредвиденный статус возврата в %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2426 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2433 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2467 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2476 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2507 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2516 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2525 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2574 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2816 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2856 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3059 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3065 msgid "character device information was not an array" msgstr "данные символьного устройства не представлены в форме массива" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3075 msgid "character device information was missing array element" msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3087 msgid "character device information was missing filename" msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3098 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2222 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3525 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3609 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "запись не содержит «device»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "запись не содержит «type»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "запись не содержит «speed»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3639 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "запись не содержит «offset»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "запись не содержит «ten»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3680 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3688 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3716 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3721 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3931 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3964 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3770 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Устройство %s занято" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3773 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3934 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3967 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команда «%s» не найдена" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3782 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "Вывод qemu не содержит поле block_io_throttle «%s» " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3848 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " ответ block_io_throttle reply не содержит список устройств" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3866 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3878 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3895 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3970 msgid "Unexpected error" msgstr "Непредвиденная ошибка" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4034 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "Ответ query-version не содержит «return»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4040 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4051 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4056 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4108 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "Ответ query-machines не содержит данных." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4114 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4144 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4151 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4160 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4220 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4226 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4240 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4288 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4294 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4361 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4367 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4381 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4438 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4449 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4478 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4550 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4557 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "Неожиданный ответ query-kvm" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4598 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4604 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4618 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4669 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4695 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4705 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4801 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4926 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4983 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4989 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5032 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5042 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5048 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5287 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5294 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5309 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5429 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "Тип символьного устройства «%d» не поддерживается" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5481 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "Ответ chardev-add не должен быть пустым" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5487 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5577 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5587 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5651 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5692 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5743 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Не удалось извлечь путь к диску из %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «set_link»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481 msgid "device name rejected" msgstr "имя устройства не принимается" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "неожиданные данные о динамическом изменении памяти «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "нет статистики для устройства %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ошибка установки пароля VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не удалось изменить носитель на %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "не удалось выполнить разбор статистики миграции диска %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не удалось выполнить разбор статистики оставшихся данных при миграции диска " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "не удалось выполнить разбор всей статистики миграции диска %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "сбой миграции на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1678 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 msgid "adding usb device failed" msgstr "не удалось подключить USB-устройство" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1920 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1890 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2002 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не удалось передать обработчик файла «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2040 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2069 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2264 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "горячая замена дисков не поддерживается" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "не удалось добавить диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2416 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не удалось разобрать значение для %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2521 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2564 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2606 msgid "open disk image file failed" msgstr "не удалось открыть файл образа диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2640 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных " "при его повторном назначении" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "не удалось удалить диск %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "настройка пароля диска не поддерживается" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "неверный пароль диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не удалось создать снимок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2725 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2763 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "снимок «%s» не существует" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2815 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "не удалось отправить ключ «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Нет информации об устройстве «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:232 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:257 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:264 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:383 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "путь %s не содержит диск" #: src/qemu/qemu_process.c:406 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "%s не найден" #: src/qemu/qemu_process.c:426 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании" #: src/qemu/qemu_process.c:434 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "не удалось найти секреты без подключения" #: src/qemu/qemu_process.c:442 src/storage/storage_backend.c:508 msgid "secret storage not supported" msgstr "хранилище секрета не поддерживается" #: src/qemu/qemu_process.c:451 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "недопустимое значение для тома %s" #: src/qemu/qemu_process.c:470 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»" #: src/qemu/qemu_process.c:643 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен." #: src/qemu/qemu_process.c:1429 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1461 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1565 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1572 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1579 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1594 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1654 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1744 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "нет pty для устройства %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1942 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "Процесс завершился при подключении к монитору: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2035 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "Не удалось преобразовать nodeset в cpuset" #: src/qemu/qemu_process.c:2067 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2116 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "QEMU не поддерживает изменение состояния линии связи" #: src/qemu/qemu_process.c:2125 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не удалось изменить состояние соединения для интерфейса %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2514 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2528 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2542 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2556 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2570 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2583 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2595 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2647 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3390 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной." #: src/qemu/qemu_process.c:3515 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключен в qemu." "conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3549 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное архитектурой" #: src/qemu/qemu_process.c:3584 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3661 src/qemu/qemu_process.c:4537 #: src/uml/uml_driver.c:1043 msgid "VM is already active" msgstr "Виртуальная машина уже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:3745 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3784 src/qemu/qemu_process.c:4561 #: src/uml/uml_driver.c:1065 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не удалось создать каталог журналов %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3797 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции " "виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация " "разрешает загрузку модулей KVM." #: src/qemu/qemu_process.c:3857 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID." #: src/qemu/qemu_process.c:3864 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3941 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод" #: src/qemu/qemu_process.c:4032 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4130 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2375 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2414 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2511 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2750 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2784 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3172 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5583 src/remote/remote_driver.c:2147 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369 #: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489 #: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549 #: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609 #: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669 #: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3908 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3927 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3970 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3989 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4987 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5005 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5189 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5208 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5941 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5959 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:533 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Не удалось разобрать значение компонента URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:605 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "использование сокета unix и удаленного сервера «%s» не поддерживается." #: src/remote/remote_driver.c:622 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|" "ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:643 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:760 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду" #: src/remote/remote_driver.c:779 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:804 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:882 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:924 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1401 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1420 src/remote/remote_driver.c:1484 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1465 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1516 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1748 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "число полученных параметров превышает допустимое" #: src/remote/remote_driver.c:1834 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1882 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2077 src/remote/remote_driver.c:2247 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2085 src/remote/remote_driver.c:2189 #: src/remote/remote_driver.c:2254 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2106 src/remote/remote_driver.c:2271 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2113 src/remote/remote_driver.c:2209 #: src/remote/remote_driver.c:2277 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2327 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2372 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd " #: src/remote/remote_driver.c:2444 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2453 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2540 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 src/remote/remote_driver.c:6068 #: src/remote/remote_driver.c:7060 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2682 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2726 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2747 src/remote/remote_driver.c:2798 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2923 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2929 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2954 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3966 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "неизвестный тип аутентификации %s" #: src/remote/remote_driver.c:3975 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s" #: src/remote/remote_driver.c:4014 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается" #: src/remote/remote_driver.c:4302 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не удалось создать данные авторизации" #: src/remote/remote_driver.c:4313 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4319 src/remote/remote_driver.c:4637 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации" #: src/remote/remote_driver.c:4425 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером" #: src/remote/remote_driver.c:4455 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4554 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "слабый уровень согласования SSF %d" #: src/remote/remote_driver.c:5542 msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags не поддерживается" #: src/remote/remote_driver.c:6000 src/remote/remote_driver.c:6059 #: src/remote/remote_driver.c:6142 src/remote/remote_driver.c:6203 #: src/remote/remote_driver.c:6262 src/remote/remote_driver.c:6981 #: src/remote/remote_driver.c:7051 src/remote/remote_driver.c:7149 #: src/remote/remote_driver.c:7221 src/remote/remote_driver.c:7294 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6348 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6423 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:312 msgid "unable to make pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/rpc/virnetclient.c:528 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:546 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:824 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не удалось прочитать подтверждение TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:829 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1141 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1524 msgid "poll on socket failed" msgstr "ошибка опроса сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1551 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1595 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1739 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не удалось дождаться условия" #: src/rpc/virnetclient.c:1868 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1875 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1885 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не удалось инициализировать переменную условия" #: src/rpc/virnetclient.c:1950 msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клиента закрыт" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие программ в событии (%x, ожидается %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублирование FD %d невозможно" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Непредвиденный статус сообщения %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не удалось продублировать FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "имя пользователя клиента не найдено" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:161 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:166 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:188 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:241 src/rpc/virnetsocket.c:455 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:254 src/rpc/virnetsocket.c:464 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:259 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:276 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:284 src/rpc/virnetsocket.c:312 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:295 src/rpc/virnetsocket.c:420 #: src/rpc/virnetsocket.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:572 #: src/rpc/virnetsocket.c:893 src/rpc/virnetsocket.c:945 #: src/rpc/virnetsocket.c:1736 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не удалось получить имя локального сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:536 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:357 src/rpc/virnetsocket.c:542 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:370 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:381 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:405 src/rpc/virnetsocket.c:592 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:482 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:495 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не удалось получить имя удаленного сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:531 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:565 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:614 src/rpc/virnetsocket.c:620 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не удалось создать пару сокетов" #: src/rpc/virnetsocket.c:658 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:764 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Не удалось разобрать номер порта" #: src/rpc/virnetsocket.c:784 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:821 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:866 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:913 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:919 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит PID" #: src/rpc/virnetsocket.c:925 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd" #: src/rpc/virnetsocket.c:930 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient" #: src/rpc/virnetsocket.c:939 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:963 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:970 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:992 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:999 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1078 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1132 src/rpc/virnetsocket.c:1182 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1188 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1194 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1222 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1243 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1264 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1442 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1445 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1450 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1453 msgid "End of file while reading data" msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных" #: src/rpc/virnetsocket.c:1490 msgid "Cannot write data" msgstr "Ошибка записи данных" #: src/rpc/virnetsocket.c:1495 msgid "End of file while writing data" msgstr "Достигнут конец файла при записи данных" #: src/rpc/virnetsocket.c:1638 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1649 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не удалось отправить дескриптор %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1672 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1682 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор" #: src/rpc/virnetsocket.c:1699 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1730 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:269 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:446 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:451 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:458 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:466 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:471 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:476 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:498 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:505 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:514 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных служб" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов" #: src/rpc/virnetserver.c:538 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:547 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:588 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:594 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:600 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:605 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:611 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:616 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:796 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetserver.c:797 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины" #: src/rpc/virnetserver.c:863 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:880 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:895 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:904 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:1107 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:282 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:287 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:293 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1110 src/rpc/virnetserverclient.c:1290 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:244 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не удалось получить текущее время" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не удалось создать клиент mDNS %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Программа %d версии %d не найдена." #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Непредвиденный статус сообщения %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "неизвестное действие: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" #: src/rpc/virnetserverservice.c:300 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:306 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Не удалось получить SSH-ключ хоста: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:795 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:365 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:395 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:409 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:433 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается" #: src/rpc/virnetsshsession.c:462 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:477 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:493 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:504 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:509 msgid "Unknown error value" msgstr "Неверное значение ошибки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:533 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:539 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:557 src/rpc/virnetsshsession.c:581 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:573 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:615 src/rpc/virnetsshsession.c:674 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:624 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:642 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:647 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»" #: src/rpc/virnetsshsession.c:653 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "не удалось извлечь пароль" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "сбой аутентификации: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:779 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:820 src/rpc/virnetsshsession.c:827 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:846 src/rpc/virnetsshsession.c:960 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:862 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:907 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Не определены методы аутентификации" #: src/rpc/virnetsshsession.c:912 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:933 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:941 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:967 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:974 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1052 src/rpc/virnetsshsession.c:1132 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1091 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1248 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1254 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1260 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1292 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1353 src/rpc/virnetsshsession.c:1464 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1476 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1358 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1429 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1501 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "ошибка записи: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Ошибка чтения %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "не удалось получить текущее время" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Срок действия сертификата CA %s истек." #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек." #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек." #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертификат CA %s не активен." #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертификат сервера %s не активен." #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Сертификат клиента %s не активен." #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Недействительный сертификат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертификат не является доверенным." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Неизвестный издатель сертификата." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был отозван." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не удалось инициализировать сертификат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не удалось выбрать сертификат x509 %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертификата нет узла сертификации." #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не удалось загрузить сертификат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не удалось проверить сертификат узла" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Не удалось установить приоритет сеанса TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "сбой mkostemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "сбой fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "ошибка записи в «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "ошибка закрытия «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "сбой rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:250 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не удалось создать «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:357 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не соответствует имени файла секрета «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:262 #: src/util/virfile.c:530 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/secret/secret_driver.c:407 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s" #: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908 #: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003 #: src/secret/secret_driver.c:1050 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:759 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:807 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s" #: src/secret/secret_driver.c:825 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s" #: src/secret/secret_driver.c:832 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета" #: src/secret/secret_driver.c:880 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "непоследовательный список секретов" #: src/secret/secret_driver.c:1014 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "нет значения секрета «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:1021 msgid "secret is private" msgstr "частный секрет" #: src/security/security_apparmor.c:96 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:143 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Ошибка чтения «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:248 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd не найден" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:735 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:367 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблон «%s» не существует" #: src/security/security_apparmor.c:429 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:436 src/security/security_selinux.c:596 msgid "security label already defined for VM" msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины" #: src/security/security_apparmor.c:456 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error copying profile name" msgstr "ошибка копирования имени профиля" #: src/security/security_apparmor.c:519 msgid "error calling profile_status()" msgstr "ошибка вызова profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:565 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:595 src/security/security_apparmor.c:641 #: src/security/security_selinux.c:1996 src/security/security_selinux.c:2030 #: src/security/security_selinux.c:2067 src/security/security_selinux.c:2099 #: src/security/security_selinux.c:2149 src/security/security_selinux.c:2190 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель " "«%s», а драйвер гипервизора — «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:606 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:721 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не существует" #: src/security/security_apparmor.c:763 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»" #: src/security/security_dac.c:119 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:134 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:185 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:195 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:290 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:310 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s" #: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:602 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1059 src/security/security_selinux.c:609 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1069 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1081 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1091 src/security/security_selinux.c:687 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Драйвер %s не найден" #: src/security/security_manager.c:173 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:478 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:505 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:131 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:341 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:202 src/security/security_selinux.c:346 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор текущего контекста SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:235 src/security/security_selinux.c:242 #: src/security/security_selinux.c:258 src/security/security_selinux.c:265 #: src/security/security_selinux.c:272 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор категории в %s" #: src/security/security_selinux.c:251 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:301 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:313 src/security/security_selinux.c:384 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux" #: src/security/security_selinux.c:354 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор основного контекста SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:371 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:378 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:414 src/security/security_selinux.c:492 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux" #: src/security/security_selinux.c:425 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:433 src/security/security_selinux.c:441 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:474 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:499 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:522 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:620 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»" #: src/security/security_selinux.c:626 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:769 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»" #: src/security/security_selinux.c:925 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:981 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1833 src/security/security_selinux.c:2247 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d" #: src/security/security_selinux.c:2006 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Недопустимая метка безопасности %s" #: src/security/security_selinux.c:2040 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2108 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2119 src/security/security_selinux.c:2160 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2200 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2368 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2374 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2380 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2414 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:102 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметры] [< def.xml]\n" "\n" " Параметры:\n" " -a | --add добавить профиль\n" " -c | --create создать профиль на основе шаблона\n" " -D | --delete выгрузить и удалить профиль\n" " -f | --add-file <файл> добавить файл в профиль\n" " -F | --append-file <файл> присоединить файл к профилю\n" " -r | --replace загрузить новый профиль\n" " -R | --remove выгрузить профиль\n" " -h | --help эта справка\n" " -u | --uuid uuid (имя профиля)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:115 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова " "напрямую.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: ошибка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:135 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: предупреждение: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:158 msgid "could not find replacement string" msgstr "строка замены не найдена" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:175 src/security/virt-aa-helper.c:183 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "недостаточно места в целевом буфере" #: src/security/virt-aa-helper.c:191 msgid "error replacing string" msgstr "ошибка при замене строки" #: src/security/virt-aa-helper.c:213 msgid "invalid flag" msgstr "недопустимый флаг" #: src/security/virt-aa-helper.c:221 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "имя профиля превышает допустимую длину" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "profile does not exist" msgstr "профиль не существует" #: src/security/virt-aa-helper.c:235 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не удалось запустить " #: src/security/virt-aa-helper.c:239 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser вернул ошибку" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:283 #: src/security/virt-aa-helper.c:417 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "Не удалось выделить память для профиля" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 src/security/virt-aa-helper.c:412 msgid "invalid length for new profile" msgstr "недопустимая длина нового профиля" #: src/security/virt-aa-helper.c:302 msgid "failed to create include file" msgstr "не удалось создать файл для включения" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 src/security/virt-aa-helper.c:441 msgid "failed to write to profile" msgstr "не удалось выполнить запись в профиль" #: src/security/virt-aa-helper.c:313 src/security/virt-aa-helper.c:446 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 src/security/virt-aa-helper.c:1289 msgid "profile exists" msgstr "профиль существует" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "шаблон превышает максимально допустимую длину" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "template does not exist" msgstr "шаблон не существует" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "ошибка чтения шаблона " #: src/security/virt-aa-helper.c:370 src/security/virt-aa-helper.c:375 #: src/security/virt-aa-helper.c:380 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:386 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "Не удалось выделить память для имени профиля" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "Не удалось выделить память для файлов профиля" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile driver" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:435 msgid "failed to create profile" msgstr "не удалось создать профиль" #: src/security/virt-aa-helper.c:587 msgid "bad pathname" msgstr "недопустимый путь" #: src/security/virt-aa-helper.c:602 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена" #: src/security/virt-aa-helper.c:639 msgid "Invalid context" msgstr "Недопустимый контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:645 msgid "Could not find " msgstr "Не удалось найти " #: src/security/virt-aa-helper.c:652 msgid "Could not find " msgstr "Не удалось найти " #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается )" #: src/security/virt-aa-helper.c:694 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:850 src/security/virt-aa-helper.c:859 #: src/security/virt-aa-helper.c:935 src/security/virt-aa-helper.c:1271 #: src/security/virt-aa-helper.c:1275 src/security/virt-aa-helper.c:1339 msgid "could not allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Не удалось создать объект конфигурации" #: src/security/virt-aa-helper.c:753 msgid "could not parse XML" msgstr "ошибка разбора XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:758 msgid "could not find name in XML" msgstr "не удалось найти имя в XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 msgid "bad name" msgstr "недопустимое имя" #: src/security/virt-aa-helper.c:789 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:796 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:810 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:940 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "UUID не соответствует UUID XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не удалось выделить файловый буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не удалось выделить память для диска" #: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/security/virt-aa-helper.c:1201 msgid "invalid UUID" msgstr "недопустимый UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1184 msgid "error copying UUID" msgstr "ошибка при копировании UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1193 msgid "unsupported option" msgstr "параметр не поддерживается" #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 msgid "bad command" msgstr "неверная команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1211 msgid "could not read xml file" msgstr "ошибка чтения файла XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1215 msgid "could not get VM definition" msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины" #: src/security/virt-aa-helper.c:1220 msgid "invalid VM definition" msgstr "недопустимое определение виртуальной машины" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "could not set PATH" msgstr "не удалось установить PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1256 msgid "could not set IFS" msgstr "не удалось установить IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1267 msgid "could not parse arguments" msgstr "не удалось обработать аргументы" #: src/security/virt-aa-helper.c:1318 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не удалось выделить буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1350 msgid "could not create profile" msgstr "не удалось создать профиль" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "Формат: %s УСТРОЙСТВО [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:169 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не удалось открыть путь «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:203 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:351 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не удалось расширить файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:227 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ошибка записи в файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:237 src/storage/storage_backend.c:404 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:325 #: src/storage/storage_backend_logical.c:788 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не удалось закрыть файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:279 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:286 src/storage/storage_backend_fs.c:806 #: src/storage/storage_backend_fs.c:823 src/storage/storage_backend_fs.c:1060 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не удалось создать путь «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:301 src/util/virfile.c:1925 #: src/util/virfile.c:2216 src/util/virfile.c:2317 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "ошибка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:319 src/storage/storage_backend.c:628 #: src/util/virfile.c:1947 src/util/virfile.c:2230 src/util/virfile.c:2330 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o" #: src/storage/storage_backend.c:371 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:396 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не удалось заполнить файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:428 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:435 src/storage/storage_backend_disk.c:657 #: src/storage/storage_backend_logical.c:726 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:531 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "пул не поддерживает шифрование томов" #: src/storage/storage_backend.c:485 #, fuzzy msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID" #: src/storage/storage_backend.c:515 msgid "secrets already defined" msgstr "секреты уже определены" #: src/storage/storage_backend.c:609 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не удалось создать %s" #: src/storage/storage_backend.c:621 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:691 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор вывода qemu-img «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:743 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:807 src/storage/storage_backend.c:841 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "неизвестный тип тома %d" #: src/storage/storage_backend.c:814 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:819 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:824 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:831 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:856 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:868 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:874 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d" #: src/storage/storage_backend.c:891 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступный том запасного накопителя %s" #: src/storage/storage_backend.c:903 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow" #: src/storage/storage_backend.c:911 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается" #: src/storage/storage_backend.c:917 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1042 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1049 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1055 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d" #: src/storage/storage_backend.c:1061 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи" #: src/storage/storage_backend.c:1067 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома" #: src/storage/storage_backend.c:1097 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»" #: src/storage/storage_backend.c:1145 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1169 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1193 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1198 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1254 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не удалось найти начало файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1261 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1312 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "путь «%s» не является абсолютным" #: src/storage/storage_backend.c:1341 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:289 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не удалось открыть том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "не удалось открыть том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "непредвиденный тип %d поля %s" #: src/storage/storage_backend.c:1384 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не удалось найти конец файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1531 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1605 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1692 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1710 #, fuzzy msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "Не удалось получить имя планировщика" #: src/storage/storage_backend_disk.c:97 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства" #: src/storage/storage_backend_disk.c:104 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства" #: src/storage/storage_backend_disk.c:303 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:347 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "путь «%s» не существует" #: src/storage/storage_backend_disk.c:412 src/storage/storage_backend_fs.c:787 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "Флаги разрешения и запрета перезаписи являются взаимоисключающими" #: src/storage/storage_backend_disk.c:428 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Ошибка при проверке метки диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:431 msgid "Disk label already present" msgstr "Метка диска уже определена" #: src/storage/storage_backend_disk.c:490 msgid "Invalid partition type" msgstr "Недопустимый тип раздела" #: src/storage/storage_backend_disk.c:499 msgid "extended partition already exists" msgstr "дополнительный раздел уже существует" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов" #: src/storage/storage_backend_disk.c:534 msgid "unknown partition type" msgstr "неизвестный тип разбиения" #: src/storage/storage_backend_disk.c:616 msgid "no large enough free extent" msgstr "недостаточный размер свободного экстента" #: src/storage/storage_backend_disk.c:734 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула." #: src/storage/storage_backend_disk.c:757 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:96 src/util/virstoragefile.c:922 #: src/util/virstoragefile.c:1060 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:128 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:210 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:216 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:301 src/test/test_driver.c:4786 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:359 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:407 src/storage/storage_backend_fs.c:504 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:257 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "отсутствует узел источника" #: src/storage/storage_backend_fs.c:412 msgid "missing source path" msgstr "отсутствует исходный путь" #: src/storage/storage_backend_fs.c:418 src/storage/storage_backend_fs.c:515 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:264 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "отсутствует исходное устройство" #: src/storage/storage_backend_fs.c:427 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Цель «%s» уже смонтирована" #: src/storage/storage_backend_fs.c:509 msgid "missing source dir" msgstr "отсутствует каталог источника" #: src/storage/storage_backend_fs.c:599 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:608 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:630 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Обнаружена файловая система «%s» на «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:638 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:660 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:687 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:702 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается на " "этой платформе." #: src/storage/storage_backend_fs.c:720 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:731 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:796 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "путь «%s» не является абсолютным" #: src/storage/storage_backend_fs.c:997 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не удалось удалить пул «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1028 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1050 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1081 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1101 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1159 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1168 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "не удалось удалить каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1289 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:371 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:388 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:394 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:433 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:447 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:461 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:494 #, fuzzy msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:580 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:608 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:615 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:443 src/util/virnetdevtap.c:103 #: src/util/virutil.c:1876 src/util/virutil.c:1970 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не удалось найти LU на узле %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:294 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:101 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:160 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:182 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:248 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома" #: src/storage/storage_backend_logical.c:456 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не удалось получить источник из sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:515 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не удалось открыть устройство «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:521 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:528 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:535 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:774 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:781 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не удалось задать режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:796 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:191 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:76 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Не удалось инициализировать RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:82 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:137 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "Не удалось расшифровать ключ RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:144 src/storage/storage_backend_rbd.c:153 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:166 src/storage/storage_backend_rbd.c:200 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:187 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:222 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:245 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:285 src/storage/storage_backend_rbd.c:607 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:293 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:349 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:356 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:378 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Возникли проблемы при получении списка образов RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:437 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:450 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:538 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не удалось создать том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:614 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:67 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:79 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:91 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:334 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:380 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:489 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:500 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:530 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:537 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:559 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:586 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:98 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:100 src/storage/storage_driver.c:113 #: src/storage/storage_driver.c:127 msgid "no error message found" msgstr "не найдено сообщение об ошибке" #: src/storage/storage_driver.c:111 src/storage/storage_driver.c:125 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:278 src/storage/storage_driver.c:710 #: src/storage/storage_driver.c:772 src/storage/storage_driver.c:823 #: src/storage/storage_driver.c:865 src/storage/storage_driver.c:929 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1046 #: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1123 #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1221 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1319 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1682 #: src/storage/storage_driver.c:1818 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "нет пула носителей с UUID %s" #: src/storage/storage_driver.c:308 src/storage/storage_driver.c:337 #: src/storage/storage_driver.c:1617 src/storage/storage_driver.c:1824 #: src/storage/storage_driver.c:1990 src/storage/storage_driver.c:2056 #: src/storage/storage_driver.c:2144 src/storage/storage_driver.c:2454 #: src/storage/storage_driver.c:2523 src/storage/storage_driver.c:2583 #: src/storage/storage_driver.c:2635 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:525 src/test/test_driver.c:4796 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника" #: src/storage/storage_driver.c:726 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:948 src/storage/storage_driver.c:1004 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания." #: src/storage/storage_driver.c:736 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:955 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "пул не поддерживает удаление пула" #: src/storage/storage_driver.c:1453 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1543 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1568 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов" #: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1884 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/storage/storage_driver.c:2081 #: src/storage/storage_driver.c:2172 src/storage/storage_driver.c:2479 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Том «%s» в процессе распределения." #: src/storage/storage_driver.c:1704 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1714 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов" #: src/storage/storage_driver.c:1862 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "имя тома «%s» уже используется." #: src/storage/storage_driver.c:1878 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих" #: src/storage/storage_driver.c:2108 #, c-format msgid "volume upload is not supported with pools of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2186 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2194 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2201 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "Недостаточно пространства в пуле носителей" #: src/storage/storage_driver.c:2207 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов" #: src/storage/storage_driver.c:2256 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2265 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2292 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2305 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не удалось записать %zu Б в том «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:2319 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2350 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не удалось открыть том данных: «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:2357 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2391 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "алгоритм %d не поддерживается" #: src/storage/storage_driver.c:2443 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:246 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:253 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:262 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:270 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:281 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:526 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d" #: src/test/test_driver.c:890 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:926 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла" #: src/test/test_driver.c:935 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла" #: src/test/test_driver.c:944 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла" #: src/test/test_driver.c:953 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла" #: src/test/test_driver.c:966 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла" #: src/test/test_driver.c:974 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла" #: src/test/test_driver.c:982 src/xenxs/xen_xm.c:710 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Длина модели %s превышает допустимую" #: src/test/test_driver.c:994 msgid "invalid node memory value" msgstr "Недопустимое значение памяти узла" #: src/test/test_driver.c:1040 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1381 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1437 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Корневой элемент не является узлом" #: src/test/test_driver.c:1501 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1519 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1527 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1561 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1941 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не приостановлен" #: src/test/test_driver.c:1984 src/test/test_driver.c:2028 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не выполняется" #: src/test/test_driver.c:2149 src/test/test_driver.c:2767 #: src/test/test_driver.c:3403 src/test/test_driver.c:3459 msgid "getting time of day" msgstr "получение времени дня" #: src/test/test_driver.c:2232 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»" #: src/test/test_driver.c:2239 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть" #: src/test/test_driver.c:2246 src/test/test_driver.c:2252 #: src/test/test_driver.c:2258 src/test/test_driver.c:2265 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать" #: src/test/test_driver.c:2335 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»" #: src/test/test_driver.c:2341 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "незавершенный заголовок в «%s»" #: src/test/test_driver.c:2347 msgid "mismatched header magic" msgstr "несоответствие действий заголовка" #: src/test/test_driver.c:2352 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»" #: src/test/test_driver.c:2358 msgid "length of metadata out of range" msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона" #: src/test/test_driver.c:2365 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2438 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s" #: src/test/test_driver.c:2444 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s" #: src/test/test_driver.c:2450 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s" #: src/test/test_driver.c:2458 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2674 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/test/test_driver.c:2686 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2759 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена" #: src/test/test_driver.c:2846 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #: src/test/test_driver.c:2852 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных " "процессоров" #: src/test/test_driver.c:3066 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек" #: src/test/test_driver.c:3103 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» уже работает" #: src/test/test_driver.c:3784 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает" #: src/test/test_driver.c:3873 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Сеть «%s» уже работает" #: src/test/test_driver.c:4241 msgid "there is another transaction running." msgstr "в данный момент выполняется другая транзакция." #: src/test/test_driver.c:4269 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "нет активных транзакций — отправлять нечего." #: src/test/test_driver.c:4297 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "нет активных транзакций — откат невозможен." #: src/test/test_driver.c:4826 msgid "storage pool already exists" msgstr "пул носителей уже существует" #: src/test/test_driver.c:5293 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "нет пула с соответствующим UUID" #: src/test/test_driver.c:5299 msgid "storage pool is not active" msgstr "пул носителей не активен" #: src/test/test_driver.c:7203 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:180 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:207 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Сеть «%s» не найдена" #: src/uml/uml_conf.c:238 msgid "internal networking type not supported" msgstr "внутренний тип сети не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:243 msgid "direct networking type not supported" msgstr "прямой режим сетевого подключения не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:248 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "режим hostdev не поддерживается" #: src/uml/uml_conf.c:257 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "драйвер не поддерживает выполнение сценариев интерфейса" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание" #: src/uml/uml_conf.c:329 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не удалось открыть файл символьного устройства: %s" #: src/uml/uml_conf.c:350 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d" #: src/uml/uml_driver.c:532 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не удалось инициализировать inotify" #: src/uml/uml_driver.c:538 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s" #: src/uml/uml_driver.c:549 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Не удалось создать дескриптор наблюдения inotify для %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:580 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: недостаточно памяти" #: src/uml/uml_driver.c:836 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не удалось прочитать pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:857 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели" #: src/uml/uml_driver.c:888 msgid "cannot open socket" msgstr "не удалось открыть сокет" #: src/uml/uml_driver.c:898 msgid "cannot bind socket" msgstr "не удалось привязать сокет" #: src/uml/uml_driver.c:952 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)" #: src/uml/uml_driver.c:958 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Слишком длинная команда %s для цели" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не удалось отправить команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не удалось прочитать ответ %s" #: src/uml/uml_driver.c:984 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неполный ответ %s" #: src/uml/uml_driver.c:1049 msgid "no kernel specified" msgstr "не указано ядро" #: src/uml/uml_driver.c:1058 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не удалось найти ядро UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1086 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины" #: src/uml/uml_driver.c:1225 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1241 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер состояния UML не активен" #: src/uml/uml_driver.c:1529 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не удалось разобрать версию %s" #: src/uml/uml_driver.c:1663 msgid "shutdown operation failed" msgstr "ошибка операции завершения работы" #: src/uml/uml_driver.c:1814 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма" #: src/uml/uml_driver.c:1851 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "невозможно задать память для активного домена" #: src/uml/uml_driver.c:2224 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену" #: src/uml/uml_driver.c:2270 src/uml/uml_driver.c:2385 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5702 src/vbox/vbox_tmpl.c:5718 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5869 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена" #: src/uml/uml_driver.c:2345 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена" #: src/uml/uml_driver.c:2364 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен" #: src/uml/uml_driver.c:2549 tools/virsh-volume.c:679 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не удалось прочитать %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности " "позиционирования" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с " "возможностью позиционирования" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Слишком большое число близких операций чтения для O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не удалось записать %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не удалось усечь %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "не удалось выполнить fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не удалось закрыть %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: неверный формат флагов %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: неверный формат режима файла %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: неверный формат смещения файла %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: неверно сформированный флаг удаления %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: неверный формат длины файла %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: неизвестная ошибка %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Введите имя пользователя для %s" #: src/util/virauth.c:246 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Введите пароль %s для %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:386 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:141 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:176 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:314 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Не удалось открыть /proc/mounts" #: src/util/vircgroup.c:352 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Отсутствует разделитель «/» в строке монтирования cgroup «%s»" #: src/util/vircgroup.c:373 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Не удалось выполнить stat для %s" #: src/util/vircgroup.c:485 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1340 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/util/vircgroup.c:603 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Контроллер «%s» не требуется, но «%s» уже смонтирован" #: src/util/vircgroup.c:628 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup" #: src/util/vircgroup.c:650 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "На удалось определить размещение контроллера %s в %s" #: src/util/vircgroup.c:685 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:690 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Ошибка записи в «%s»" #: src/util/vircgroup.c:720 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Ошибка чтения из «%s»" #: src/util/vircgroup.c:790 src/util/vircgroup.c:817 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число" #: src/util/vircgroup.c:942 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Не удалось создать контроллер %s для группы" #: src/util/vircgroup.c:1085 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Контроллер %d выходит за пределы диапазона" #: src/util/vircgroup.c:1091 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1118 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число" #: src/util/vircgroup.c:1266 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»" #: src/util/vircgroup.c:1771 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Нет подключенных контроллеров" #: src/util/vircgroup.c:1777 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Контроллер «%s» не смонтирован" #: src/util/vircgroup.c:1784 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Контроллер «%s» для этой группы не выбран" #: src/util/vircgroup.c:1859 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1869 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1890 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1947 src/util/vircgroup.c:2084 #: src/util/vircgroup.c:2129 src/util/vircgroup.c:2174 #: src/util/vircgroup.c:2218 src/util/vircgroup.c:2267 #: src/util/vircgroup.c:2721 src/util/vircgroup.c:2819 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» недоступен" #: src/util/vircgroup.c:1954 src/util/vircgroup.c:2091 #: src/util/vircgroup.c:2136 src/util/vircgroup.c:2181 #: src/util/vircgroup.c:2225 src/util/vircgroup.c:2274 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству" #: src/util/vircgroup.c:1974 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1981 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1989 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1996 src/util/vircgroup.c:2010 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2003 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2307 src/util/vircgroup.c:2406 #: src/util/vircgroup.c:2468 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Размер памяти «%llu» должен быть меньше %llu" #: src/util/vircgroup.c:2875 src/util/vircgroup.c:2947 msgid "cpuacct parse error" msgstr "ошибка разбора cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:2928 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d" #: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3014 msgid "unable to get cpu account" msgstr "не удалось получить учетную запись процессора" #: src/util/vircgroup.c:3070 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period «%llu» должен быть в пределах диапазона (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3115 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota «%lld» должна быть в пределах диапазона (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3147 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не удалось открыть %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3170 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3178 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не удалось удалить %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3265 src/util/vircgroup.c:3275 src/util/virfile.c:1744 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Ошибка чтения %s" #: src/util/vircgroup.c:3287 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Не удалось остановить процесс %lu" #: src/util/vircgroup.c:3498 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Не удалось найти разделитель каталогов в %s" #: src/util/vircgroup.c:3510 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Нет смонтированных контроллеров" #: src/util/vircgroup.c:3558 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Не удалось обработать статистику пользователя «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3565 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3576 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Не удалось определить частоту системных часов" #: src/util/vircgroup.c:3625 src/util/vircgroup.c:3657 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s" #: src/util/vircgroup.c:3636 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s)" #: src/util/vircgroup.c:3666 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s" #: src/util/vircgroup.c:3682 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку для %s в %s" #: src/util/vircgroup.c:3724 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3817 src/util/vircgroup.c:3826 #: src/util/vircgroup.c:3839 src/util/vircgroup.c:3851 #: src/util/vircgroup.c:3862 src/util/vircgroup.c:3873 #: src/util/vircgroup.c:3887 src/util/vircgroup.c:3904 #: src/util/vircgroup.c:3921 src/util/vircgroup.c:3940 #: src/util/vircgroup.c:3950 src/util/vircgroup.c:3961 #: src/util/vircgroup.c:3971 src/util/vircgroup.c:3984 #: src/util/vircgroup.c:3998 src/util/vircgroup.c:4008 #: src/util/vircgroup.c:4018 src/util/vircgroup.c:4029 #: src/util/vircgroup.c:4039 src/util/vircgroup.c:4049 #: src/util/vircgroup.c:4059 src/util/vircgroup.c:4069 #: src/util/vircgroup.c:4079 src/util/vircgroup.c:4089 #: src/util/vircgroup.c:4099 src/util/vircgroup.c:4109 #: src/util/vircgroup.c:4119 src/util/vircgroup.c:4129 #: src/util/vircgroup.c:4139 src/util/vircgroup.c:4149 #: src/util/vircgroup.c:4159 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4179 src/util/vircgroup.c:4189 #: src/util/vircgroup.c:4199 src/util/vircgroup.c:4208 #: src/util/vircgroup.c:4221 src/util/vircgroup.c:4233 #: src/util/vircgroup.c:4244 src/util/vircgroup.c:4257 #: src/util/vircgroup.c:4269 src/util/vircgroup.c:4280 #: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300 #: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320 #: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4339 #: src/util/vircgroup.c:4348 src/util/vircgroup.c:4358 #: src/util/vircgroup.c:4368 src/util/vircgroup.c:4377 #: src/util/vircgroup.c:4387 src/util/vircgroup.c:4397 #: src/util/vircgroup.c:4407 src/util/vircgroup.c:4418 #: src/util/vircgroup.c:4429 src/util/vircgroup.c:4439 #: src/util/vircgroup.c:4449 src/util/vircgroup.c:4460 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4494 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Платформа не поддерживает контрольные группы" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:170 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" "Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s..." #: src/util/vircommand.c:237 msgid "cannot block signals" msgstr "Не удалось заблокировать сигналы" #: src/util/vircommand.c:256 src/util/vircommand.c:577 msgid "cannot fork child process" msgstr "не удалось отделить дочерний процесс" #: src/util/vircommand.c:305 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не удалось разблокировать сигналы" #: src/util/vircommand.c:361 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс" #: src/util/vircommand.c:371 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса" #: src/util/vircommand.c:374 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия" #: src/util/vircommand.c:379 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Получен неожиданный код подтверждения «%c» от родительского процесса" #: src/util/vircommand.c:416 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Путь не содержит «%s»" #: src/util/vircommand.c:434 msgid "cannot create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/util/vircommand.c:441 src/util/vircommand.c:468 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора" #: src/util/vircommand.c:461 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не удалось создать канал" #: src/util/vircommand.c:526 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d" #: src/util/vircommand.c:533 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin" #: src/util/vircommand.c:538 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout" #: src/util/vircommand.c:543 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr" #: src/util/vircommand.c:564 msgid "cannot become session leader" msgstr "не удалось стать владельцем сеанса" #: src/util/vircommand.c:570 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог" #: src/util/vircommand.c:585 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d" #: src/util/vircommand.c:604 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не удалось отключить SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:628 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:641 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:667 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не удалось перейти в %s" #: src/util/vircommand.c:677 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не удалось снова включить SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:691 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не удалось выполнить %s" #: src/util/vircommand.c:752 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "функции virRun в WIN32 недоступны" #: src/util/vircommand.c:764 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "функции virExec в WIN32 недоступны" #: src/util/vircommand.c:1820 src/util/vircommand.c:1832 #: src/util/vircommand.c:2024 src/util/vircommand.c:2076 #: src/util/vircommand.c:2227 src/util/vircommand.c:2373 #: src/util/vircommand.c:2526 src/util/vircommand.c:2592 msgid "invalid use of command API" msgstr "недопустимое использование API" #: src/util/vircommand.c:1926 msgid "unable to poll on child" msgstr "не удалось опросить дочерний процесс" #: src/util/vircommand.c:1953 msgid "unable to read child stdout" msgstr "ошибка чтения из дочернего stdout" #: src/util/vircommand.c:1954 msgid "unable to read child stderr" msgstr "ошибка чтения из дочернего stderr" #: src/util/vircommand.c:1983 msgid "unable to write to child input" msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса" #: src/util/vircommand.c:2038 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов" #: src/util/vircommand.c:2098 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2104 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2240 msgid "unable to open pipe" msgstr "не удалось открыть канал" #: src/util/vircommand.c:2250 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2256 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "команда уже выполняется с PID %lld" #: src/util/vircommand.c:2263 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2268 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s" #: src/util/vircommand.c:2274 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы" #: src/util/vircommand.c:2328 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд" #: src/util/vircommand.c:2387 msgid "command is not yet running" msgstr "команда не выполняется" #: src/util/vircommand.c:2404 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд" #: src/util/vircommand.c:2423 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2532 src/util/vircommand.c:2598 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Приветствие уже завершено" #: src/util/vircommand.c:2540 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса" #: src/util/vircommand.c:2543 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия" #: src/util/vircommand.c:2563 msgid "No error message from child failure" msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке" #: src/util/vircommand.c:2604 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс" #: src/util/vircommand.c:2923 msgid "cannot open file using fd" msgstr "Не удалось открыть с помощью fd" #: src/util/vircommand.c:2954 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2982 src/util/vircommand.c:2993 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #: src/util/virconf.c:120 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:362 msgid "unterminated number" msgstr "незавершенное число" #: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428 msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "ожидается значение" #: src/util/virconf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки в формате VMX не допускаются" #: src/util/virconf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "ожидается разделитель списка" #: src/util/virconf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "в конце списка отсутствует ]" #: src/util/virconf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа в формате VMX не допускаются" #: src/util/virconf.c:571 msgid "expecting a name" msgstr "ожидается имя" #: src/util/virconf.c:634 msgid "expecting a separator" msgstr "ожидается разделитель" #: src/util/virconf.c:665 msgid "expecting an assignment" msgstr "ожидается присвоение" #: src/util/virconf.c:991 msgid "failed to open file" msgstr "ошибка открытия файла" #: src/util/virconf.c:1001 msgid "failed to save content" msgstr "ошибка сохранения содержимого" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus" #: src/util/virdbus.c:107 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:165 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:328 src/util/virdbus.c:349 src/util/virdbus.c:376 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»" #: src/util/virdbus.c:386 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:404 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:414 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Непредвиденная подпись «%s»" #: src/util/virdbus.c:450 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus" #: src/util/virdbus.c:475 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:517 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:574 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:655 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:691 src/util/virdbus.c:984 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:750 src/util/virdbus.c:1036 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:849 src/util/virdbus.c:1057 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи" #: src/util/virdbus.c:1064 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи" #: src/util/virdbus.c:1106 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Нет аргументов для подписи %s" #: src/util/virdbus.c:1564 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1631 src/util/virdbus.c:1651 src/util/virdbus.c:1663 #: src/util/virdbus.c:1676 src/util/virdbus.c:1685 src/util/virdbus.c:1693 #: src/util/virdbus.c:1703 src/util/virdbus.c:1717 src/util/virdbus.c:1725 #: src/util/virdbus.c:1734 src/util/virdbus.c:1743 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл" #: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»" #: src/util/virdnsmasq.c:597 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы " "конфигурации." #: src/util/virdnsmasq.c:725 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:739 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "%s не является исполняемым компонентом" #: src/util/virdnsmasq.c:749 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "не удалось выполнить «%s --version»: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:760 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr " удалось выполнить «%s --help»: %s" #: src/util/vireventpoll.c:650 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:700 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не удалось создать канал пробуждений" #: src/util/vireventpoll.c:708 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не удалось добавить обработчик %d в цикл событий" #: src/util/virfile.c:207 msgid "invalid use with no flags" msgstr "недопустимое использование без флагов" #: src/util/virfile.c:220 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT" #: src/util/virfile.c:230 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s" #: src/util/virfile.c:236 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "недопустимый режим %x для %s" #: src/util/virfile.c:243 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не удалось создать канал для %s" #: src/util/virfile.c:277 msgid "unable to close pipe" msgstr "не удалось закрыть канал" #: src/util/virfile.c:299 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:499 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не удалось создать файл «%s»" #: src/util/virfile.c:459 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»" #: src/util/virfile.c:465 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»" #: src/util/virfile.c:471 src/util/virfile.c:505 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не удалось сохранить файл «%s»" #: src/util/virfile.c:477 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»" #: src/util/virfile.c:525 msgid "invalid mode" msgstr "Недопустимый режим" #: src/util/virfile.c:543 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»" #: src/util/virfile.c:574 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:580 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:616 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Не удалось прочитать /dev" #: src/util/virfile.c:645 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:657 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev" #: src/util/virfile.c:715 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству" #: src/util/virfile.c:722 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства" #: src/util/virfile.c:762 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s" #: src/util/virfile.c:784 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "Не удалось прочитать каталог %s" #: src/util/virfile.c:804 msgid "No free NBD devices" msgstr "Нет свободных устройств NBD" #: src/util/virfile.c:828 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»" #: src/util/virfile.c:875 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством" #: src/util/virfile.c:887 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD" #: src/util/virfile.c:916 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:933 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Нет доступа к «%s»" #: src/util/virfile.c:944 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Не удалось удалить файл «%s»" #: src/util/virfile.c:957 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:1297 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла «%s»" #: src/util/virfile.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s" #: src/util/virfile.c:1696 src/util/virfile.c:1703 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»" #: src/util/virfile.c:1783 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1982 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет" #: src/util/virfile.c:2006 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочерний процесс не смог создать файл «%s»" #: src/util/virfile.c:2023 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "дочерний процесс не смог передать дескриптор основному процессу" #: src/util/virfile.c:2066 src/util/virfile.c:2283 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "не удалось дождаться создания «%s» дочерним процессом" #: src/util/virfile.c:2209 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2307 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/util/virfile.c:2323 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u" #: src/util/virfile.c:2362 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32" #: src/util/virfile.c:2375 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32" #: src/util/virfile.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог %s" #: src/util/virfile.c:2792 msgid "Could not write to stream" msgstr "Ошибка записи в поток" #: src/util/virfile.c:2849 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»" #: src/util/virfile.c:2867 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»" #: src/util/virfirewall.c:121 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:141 msgid "firewalld firewall backend requested, but DBus support disabled" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:155 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:651 src/util/virfirewall.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "Неизвестный выпуск: %s" #: src/util/virfirewall.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "Не удалось создать «%s»: %s" #: src/util/virfirewall.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to apply rule '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #: src/util/virfirewall.c:804 #, fuzzy msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d" #: src/util/virfirewall.c:822 src/util/virfirewall.c:891 #, fuzzy msgid "Unable to create rule" msgstr "Не удалось создать канал" #: src/util/virhash.c:45 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Операция хэширования не может выполняться во время итерации" #: src/util/virhook.c:117 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d" #: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:281 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Ошибка создания пути для hook-сценария %s" #: src/util/virhook.c:268 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Hook-сценарий для %s не нашел операцию #%d" #: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:340 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:379 src/util/virhostdev.c:461 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:393 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:406 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается" #: src/util/virhostdev.c:412 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF" #: src/util/virhostdev.c:529 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено" #: src/util/virhostdev.c:543 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:549 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "Устройство PCI %s уже используется" #: src/util/virhostdev.c:717 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s" #: src/util/virhostdev.c:748 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:799 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s" #: src/util/virhostdev.c:1008 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1014 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB-устройство %s уже используется" #: src/util/virhostdev.c:1097 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u " "устройства %u" #: src/util/virhostdev.c:1102 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с " "помощью
" #: src/util/virhostdev.c:1240 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1275 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1493 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1499 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "Устройство PCI %s еще используется" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" "Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован" #: src/util/viridentity.c:119 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:175 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса" #: src/util/viridentity.c:289 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Атрибут идентификации уже определен" #: src/util/virinitctl.c:143 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:150 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Не удалось отправить запрос %s" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6" #: src/util/viriptables.c:236 msgid "Failure to mask address" msgstr "Ошибка при маскировании адреса" #: src/util/viriptables.c:684 src/util/viriptables.c:845 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4." #: src/util/viriptables.c:730 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u - %u»" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "не удалось найти сеанс" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: " "«%s»" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Обнаружена строка длиной больше %d знаков в выводе «%s»" #: src/util/viriscsi.c:170 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "При обработке вывода «%s» обнаружено отсутствие пробела" #: src/util/viriscsi.c:228 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI" #: src/util/viriscsi.c:247 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью " "IQN «%s» " #: src/util/viriscsi.c:489 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:983 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не удалось создать обработчик JSON" #: src/util/virjson.c:995 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s" #: src/util/virjson.c:1004 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1115 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON" #: src/util/virjson.c:1144 src/util/virjson.c:1151 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:397 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не удалось проверить статус файла PID «%s»" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Неверный формат значения ресурсов в документе JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса" #: src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Неверный формат данных владельцев в документе JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON" #: src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован" #: src/util/virlockspace.c:689 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс" #: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:543 #: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392 #: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:275 #: src/util/virnetdevtap.c:336 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину" #: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет сетевого интерфейса" #: src/util/virnetdev.c:86 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета" #: src/util/virnetdev.c:107 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств" #: src/util/virnetdev.c:137 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s" #: src/util/virnetdev.c:151 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s" #: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не удалось получить MAC интерфейса «%s»" #: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не удалось установить МАС интерфейса в «%s»" #: src/util/virnetdev.c:324 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Не удалось сохранить предыдущий MAC для %s" #: src/util/virnetdev.c:367 src/util/virnetdev.c:1739 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Не удалось обработать MAC-адрес в «%s»" #: src/util/virnetdev.c:403 src/util/virnetdev.c:418 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»" #: src/util/virnetdev.c:449 src/util/virnetdev.c:464 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»" #: src/util/virnetdev.c:553 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»" #: src/util/virnetdev.c:568 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:658 src/util/virnetdev.c:675 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»" #: src/util/virnetdev.c:612 src/util/virnetdev.c:629 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»" #: src/util/virnetdev.c:700 src/util/virnetdev.c:753 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не удалось открыть контрольный сокет" #: src/util/virnetdev.c:709 src/util/virnetdev.c:759 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "недопустимое имя интерфейса %s" #: src/util/virnetdev.c:716 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s" #: src/util/virnetdev.c:736 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:766 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s" #: src/util/virnetdev.c:783 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:971 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 интерфейса %s" #: src/util/virnetdev.c:991 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1037 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s" #: src/util/virnetdev.c:1070 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1143 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Не удалось получить строку адреса конфигурации PCI" #: src/util/virnetdev.c:1148 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI" #: src/util/virnetdev.c:1304 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1312 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Не удалось проверить статус виртуальной функции на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1322 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1331 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Не удалось проверить статус физической функции на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1341 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1435 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1460 src/util/virnetdev.c:1582 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:201 src/util/virnetdevmacvlan.c:278 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "malformed netlink response message" msgstr "неверно сформированный ответ netlink" #: src/util/virnetdev.c:1465 src/util/virnetdev.c:1587 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:206 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:762 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink" #: src/util/virnetdev.c:1560 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "ошибка при установке %s для ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:1604 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1615 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1640 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d" #: src/util/virnetdev.c:1688 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Не удалось сохранить тег mac/vlan для pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:1730 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Не удалось получить тег vlan из «%s»" #: src/util/virnetdev.c:1807 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1819 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Не удалось заменить конфигурацию сети на этой платформе" #: src/util/virnetdev.c:1830 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:406 src/util/virnetdevbandwidth.c:502 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:415 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не " "установлен QoS" #: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149 #: src/util/virnetdevbridge.c:156 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Не удалось установить мост %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200 #: src/util/virnetdevbridge.c:210 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Не удалось получить мост %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Не удалось создать мост %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:264 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Не удалось создать устройство моста" #: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Не удалось удалить мост %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:327 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Не удалось удалить мост %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399 #: src/util/virnetdevbridge.c:410 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)" #: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469 #: src/util/virnetdevbridge.c:480 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)" #: src/util/virnetdevbridge.c:619 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе" #: src/util/virnetdevbridge.c:655 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:180 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s для подключения к %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:257 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:310 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:325 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:337 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:354 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:388 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:397 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:401 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:854 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Не удалось создать устройство macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1057 src/util/virnetdevmacvlan.c:1064 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1082 src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1106 src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Не удалось определить имя интерфейса tap" #: src/util/virnetdevtap.c:249 src/util/virnetdevtap.c:327 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "Не удалось открыть /dev/net/tun. Убедитесь, что модуль tun загружен." #: src/util/virnetdevtap.c:262 src/util/virnetdevtap.c:372 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями" #: src/util/virnetdevtap.c:283 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Не удалось создать устройство tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:299 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:343 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:349 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:385 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Не удалось создать устройство tap" #: src/util/virnetdevtap.c:413 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s" #: src/util/virnetdevtap.c:458 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:476 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно" #: src/util/virnetdevtap.c:482 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно" #: src/util/virnetdevtap.c:549 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "МАС-адрес «%s» не может начинаться с зарезервированного значения 0xFE." #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:195 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "не хватает %s в " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:252 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "лишний элемент %s в " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:280 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:295 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:310 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:325 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:344 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:364 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:390 msgid "corrupted profileid string" msgstr "недопустимая строка profileid" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:471 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "ошибка при разборе PID lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:476 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Не удалось открыть файл %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:511 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:516 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:537 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:556 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Ответ netlink с ожидаемыми параметрами не обнаружен" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:562 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:577 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:736 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:809 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:906 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 src/util/virnetdevvportprofile.c:1108 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип операции %d не поддерживается" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1255 src/util/virnetdevvportprofile.c:1267 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:464 #: src/util/virnetlink.c:513 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d" #: src/util/virnetlink.c:205 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:211 src/util/virnetlink.c:543 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:550 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:227 src/util/virnetlink.c:556 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "не удалось добавить netlink в группы" #: src/util/virnetlink.c:239 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не удалось отправить в сокет netlink" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "error in poll call" msgstr "ошибка в вызове опроса" #: src/util/virnetlink.c:255 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:264 msgid "nl_recv failed" msgstr "ошибка nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:342 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv вернул ошибку" #: src/util/virnetlink.c:487 msgid "netlink event service not running" msgstr "служба событий netlink не выполняется" #: src/util/virnetlink.c:537 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "не удалось выделить nlhandle для сервера virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:562 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:571 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:629 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "на момент сборки libnl был недоступен" #: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2692 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "поддерживается только на платформах linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Неизвестный объект для приостановки" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:76 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:88 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:123 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:136 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:159 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:173 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Недопустимый режим настройки NUMA." #: src/util/virnuma.c:205 src/util/virnuma.c:360 src/util/virnuma.c:388 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:211 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:340 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "Эта сборка libvirt не поддерживает изменение параметров NUMA" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:252 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Недопустимый драйвер устройства %s: %s не является символьной ссылкой" #: src/util/virpci.c:258 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:289 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»" #: src/util/virpci.c:375 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:789 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться " "не будет." #: src/util/virpci.c:799 src/util/virpci.c:2265 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s" #: src/util/virpci.c:814 src/util/virpci.c:863 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s" #: src/util/virpci.c:835 src/util/virpci.c:885 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s" #: src/util/virpci.c:921 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано" #: src/util/virpci.c:969 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s" #: src/util/virpci.c:972 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины" #: src/util/virpci.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1021 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1051 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1123 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s" #: src/util/virpci.c:1146 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»" #: src/util/virpci.c:1210 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s" #: src/util/virpci.c:1238 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s" #: src/util/virpci.c:1251 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s" #: src/util/virpci.c:1279 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s" #: src/util/virpci.c:1342 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено" #: src/util/virpci.c:1367 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подсоединено" #: src/util/virpci.c:1564 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переполнение буфера dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1574 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s" #: src/util/virpci.c:1584 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s" #: src/util/virpci.c:1593 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s" #: src/util/virpci.c:1784 src/util/virusb.c:471 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Устройство %s уже используется" #: src/util/virpci.c:1988 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»" #: src/util/virpci.c:2143 src/util/virpci.c:2187 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2151 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "Устройство %s: символьная ссылка iommu_group %s содержит недопустимый номер " "группы %s" #: src/util/virpci.c:2181 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "Недопустимое устройство %s: файл iommu_group %s не является символьной " "ссылкой" #: src/util/virpci.c:2320 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено" #: src/util/virpci.c:2417 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2428 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»" #: src/util/virpci.c:2504 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2571 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:390 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»" #: src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»" #: src/util/virpidfile.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»" #: src/util/virportallocator.c:131 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:141 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:147 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:154 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:163 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:189 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "Не удалось опросить порт %zu" #: src/util/virportallocator.c:205 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:215 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:243 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Не удалось освободить порт %d" #: src/util/virprocess.c:73 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "статус выхода %d" #: src/util/virprocess.c:76 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критический сигнал %d" #: src/util/virprocess.c:79 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Недопустимое ограничение %d" #: src/util/virprocess.c:185 src/util/virprocess.c:195 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:217 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:329 src/util/virprocess.c:341 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s" #: src/util/virprocess.c:393 src/util/virprocess.c:411 #: src/util/virprocess.c:506 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d" #: src/util/virprocess.c:455 src/util/virprocess.c:474 #: src/util/virprocess.c:527 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d" #: src/util/virprocess.c:544 src/util/virprocess.c:553 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам" #: src/util/virprocess.c:612 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:636 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:646 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:681 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:688 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:703 src/util/virprocess.c:744 #: src/util/virprocess.c:792 src/util/virutil.c:2042 src/util/virutil.c:2050 #: src/util/virutil.c:2058 src/util/virutil.c:2068 src/util/virutil.c:2077 #: src/util/virutil.c:2084 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:722 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:729 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:770 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:777 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:826 src/util/virprocess.c:833 #: src/util/virprocess.c:842 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:852 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор времени начала %s в %s" #: src/util/virprocess.c:880 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:920 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:926 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:962 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:999 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:171 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:188 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается" #: src/util/virsexpr.c:244 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор записи адаптера «%s»" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:178 src/util/virsysinfo.c:229 #: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:476 #: src/util/virsysinfo.c:491 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/util/virscsi.c:236 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s" #: src/util/virscsi.c:406 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Устройство %s уже существует" #: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307 msgid "Missing address" msgstr "Адрес отсутствует" #: src/util/virsocketaddr.c:99 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:129 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:331 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virstatslinux.c:61 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev" #: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден" #: src/util/virstorageencryption.c:88 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома" #: src/util/virstorageencryption.c:94 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s" #: src/util/virstorageencryption.c:106 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»" #: src/util/virstorageencryption.c:113 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "отсутствует UUID шифрования тома" #: src/util/virstorageencryption.c:141 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "неизвестный тип шифрования тома" #: src/util/virstorageencryption.c:147 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s" #: src/util/virstorageencryption.c:185 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома" #: src/util/virstorageencryption.c:215 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома" #: src/util/virstorageencryption.c:235 msgid "unexpected encryption format" msgstr "непредвиденный формат шифрования" #: src/util/virstorageencryption.c:264 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "не удалось открыть /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:275 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:602 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "Нет доступа к резервному файлу «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:609 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "неизвестный формат файла данных %d" #: src/util/virstoragefile.c:917 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:953 src/util/virstoragefile.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1055 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1130 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "резервное хранилище для %s ссылается само на себя" #: src/util/virstoragefile.c:1348 src/util/virstoragefile.c:1355 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1361 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1367 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1373 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1455 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1505 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s" #: src/util/virstoragefile.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'" msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»" #: src/util/virstring.c:790 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:797 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:521 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:836 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не удалось найти путь для %s" #: src/util/virsysinfo.c:1050 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1085 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1091 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1101 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:177 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)." #: src/util/virerror.c:261 tools/virsh-domain-monitor.c:46 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: src/util/virerror.c:545 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/util/virerror.c:548 tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/util/virerror.c:685 msgid "No error message provided" msgstr "Не указано сообщение об ошибке" #: src/util/virerror.c:754 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "внутренняя ошибка: %s" #: src/util/virerror.c:756 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/util/virerror.c:759 tools/virsh.c:720 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/util/virerror.c:763 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения" #: src/util/virerror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s" #: src/util/virerror.c:769 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер соединения недоступен" #: src/util/virerror.c:771 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "нет драйвера подключения для %s" #: src/util/virerror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "недопустимый указатель соединения в" #: src/util/virerror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель соединения в %s" #: src/util/virerror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "недопустимый указатель домена в" #: src/util/virerror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель домена в %s" #: src/util/virerror.c:787 src/xen/xen_hypervisor.c:2922 msgid "invalid argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #: src/util/virerror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "недопустимый аргумент: %s" #: src/util/virerror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ошибка действия: %s" #: src/util/virerror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "ошибка действия" #: src/util/virerror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Ошибка GET: %s" #: src/util/virerror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "Ошибка GET" #: src/util/virerror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Ошибка POST: %s" #: src/util/virerror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "Ошибка POST" #: src/util/virerror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d" #: src/util/virerror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "неизвестный узел %s" #: src/util/virerror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "неизвестный узел" #: src/util/virerror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ошибка преобразования S-Expr" #: src/util/virerror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора" #: src/util/virerror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "невозможно использовать запись Xen %s " #: src/util/virerror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не удалось подключиться к Xen Store" #: src/util/virerror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "сбой Xen syscall %s" #: src/util/virerror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "неизвестный тип ОС" #: src/util/virerror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "неизвестный тип ОС %s" #: src/util/virerror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "отсутствует информация ядра" #: src/util/virerror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s" #: src/util/virerror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s" #: src/util/virerror.c:868 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "отсутствует информация об ОС" #: src/util/virerror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "отсутствует информация об ОС для %s" #: src/util/virerror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "отсутствует информация об устройствах" #: src/util/virerror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s" #: src/util/virerror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов" #: src/util/virerror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s" #: src/util/virerror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается" #: src/util/virerror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается" #: src/util/virerror.c:898 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Недопустимое или неверное описание XML." #: src/util/virerror.c:900 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Ошибка XML: %s" #: src/util/virerror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "домен уже существует" #: src/util/virerror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s уже существует" #: src/util/virerror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения" #: src/util/virerror.c:912 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "не удалось открыть %s для чтения" #: src/util/virerror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" #: src/util/virerror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации" #: src/util/virerror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s" #: src/util/virerror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации" #: src/util/virerror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s" #: src/util/virerror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ошибка записи файла конфигурации" #: src/util/virerror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s" #: src/util/virerror.c:946 msgid "parser error" msgstr "ошибка разбора" #: src/util/virerror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "недопустимый указатель сети в" #: src/util/virerror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель сети в %s" #: src/util/virerror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "сеть уже существует" #: src/util/virerror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "сеть %s уже существует" #: src/util/virerror.c:964 msgid "system call error" msgstr "ошибка системного вызова" #: src/util/virerror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "ошибка RPC" #: src/util/virerror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "ошибка вызова GNUTLS" #: src/util/virerror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не удалось найти сеть" #: src/util/virerror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не удалось найти сеть: %s" #: src/util/virerror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не найден" #: src/util/virerror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не найден: %s" #: src/util/virerror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "Сеть не найдена" #: src/util/virerror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Сеть не найдена: %s" #: src/util/virerror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "недопустимый MAC-адрес" #: src/util/virerror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s" #: src/util/virerror.c:1012 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1014 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1018 msgid "Storage pool not found" msgstr "Пул носителей не найден" #: src/util/virerror.c:1020 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Пул хранения не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1024 msgid "Storage volume not found" msgstr "Том не найден" #: src/util/virerror.c:1026 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Том не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1030 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1032 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1036 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей" #: src/util/virerror.c:1038 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1042 msgid "Storage pool already built" msgstr "Пул носителей уже создан" #: src/util/virerror.c:1044 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Пул носителей уже создан: %s" #: src/util/virerror.c:1048 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "недопустимый указатель пула в" #: src/util/virerror.c:1050 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель пула в %s" #: src/util/virerror.c:1054 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "недопустимый указатель томов в" #: src/util/virerror.c:1056 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель томов в %s" #: src/util/virerror.c:1060 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Драйвер накопителя не найден" #: src/util/virerror.c:1062 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1066 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Драйвер узла не найден" #: src/util/virerror.c:1068 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Драйвер узла не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1072 msgid "invalid node device pointer" msgstr "недопустимый указатель узла" #: src/util/virerror.c:1074 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель узла в %s" #: src/util/virerror.c:1078 msgid "Node device not found" msgstr "Устройство узла не найдено" #: src/util/virerror.c:1080 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Устройство узла не найдено: %s" #: src/util/virerror.c:1084 msgid "Security model not found" msgstr "Модель безопасности не найдена" #: src/util/virerror.c:1086 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Модель безопасности не найдена: %s" #: src/util/virerror.c:1090 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запрошена недопустимая операция" #: src/util/virerror.c:1092 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s" #: src/util/virerror.c:1096 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Интерфейс не найден" #: src/util/virerror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Интерфейс не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1102 msgid "Interface not found" msgstr "Интерфейс не найден" #: src/util/virerror.c:1104 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Интерфейс не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1108 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "недопустимый указатель интерфейса в" #: src/util/virerror.c:1110 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s" #: src/util/virerror.c:1114 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов" #: src/util/virerror.c:1116 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s" #: src/util/virerror.c:1120 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден" #: src/util/virerror.c:1122 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1126 msgid "Invalid secret" msgstr "Недопустимый секрет" #: src/util/virerror.c:1128 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Недопустимый секрет: %s" #: src/util/virerror.c:1132 msgid "Secret not found" msgstr "Секрет не найден" #: src/util/virerror.c:1134 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Секрет не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1138 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не удалось запустить драйвер " #: src/util/virerror.c:1140 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не удалось запустить драйвер %s" #: src/util/virerror.c:1144 msgid "Invalid network filter" msgstr "недопустимый сетевой фильтр" #: src/util/virerror.c:1146 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s" #: src/util/virerror.c:1150 msgid "Network filter not found" msgstr "Сетевой фильтр не найден" #: src/util/virerror.c:1152 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1156 msgid "Error while building firewall" msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана" #: src/util/virerror.c:1158 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s" #: src/util/virerror.c:1162 msgid "unsupported configuration" msgstr "конфигурация не поддерживается" #: src/util/virerror.c:1164 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "конфигурация не поддерживается: %s" #: src/util/virerror.c:1168 msgid "Timed out during operation" msgstr "Превышено время ожидания" #: src/util/virerror.c:1170 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Превышено время ожидания: %s" #: src/util/virerror.c:1174 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции" #: src/util/virerror.c:1176 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s" #: src/util/virerror.c:1180 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1182 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1186 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Недействительный снимок" #: src/util/virerror.c:1188 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Недействительный снимок: %s" #: src/util/virerror.c:1192 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Снимок домена не найден" #: src/util/virerror.c:1194 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Снимок домена не найден: %s" #: src/util/virerror.c:1198 msgid "invalid stream pointer" msgstr "недопустимый указатель потока" #: src/util/virerror.c:1200 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель потока в %s" #: src/util/virerror.c:1204 msgid "argument unsupported" msgstr "аргумент не поддерживается" #: src/util/virerror.c:1206 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "аргумент не поддерживается: %s" #: src/util/virerror.c:1210 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1212 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1216 msgid "operation aborted" msgstr "операция прервана" #: src/util/virerror.c:1218 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "операция прервана: %s" #: src/util/virerror.c:1222 msgid "metadata not found" msgstr "Метаданные не найдены" #: src/util/virerror.c:1224 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "Метаданные не найдены: %s" #: src/util/virerror.c:1228 msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезопасная миграция" #: src/util/virerror.c:1230 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезопасная операция: %s" #: src/util/virerror.c:1234 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1236 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1240 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1242 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1246 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: src/util/virerror.c:1248 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Операция не поддерживается: %s" #: src/util/virerror.c:1252 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1254 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1258 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Агент гостя не отвечает" #: src/util/virerror.c:1260 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Агент гостя не отвечает: %s" #: src/util/virerror.c:1264 msgid "resource busy" msgstr "ресурс занят" #: src/util/virerror.c:1266 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "ресурс занят, %s" #: src/util/virerror.c:1270 msgid "access denied" msgstr "доступ запрещен" #: src/util/virerror.c:1272 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "Доступ запрещен: %s" #: src/util/virerror.c:1276 msgid "error from service" msgstr "ошибка службы" #: src/util/virerror.c:1278 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "ошибка службы: %s" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s в %s должен содержать NULL" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s в %s должен содержать NULL" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s в %s должен быть больше нуля" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s в %s не может быть равен нулю" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s" #: src/util/virtpm.c:58 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:85 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»." #: src/util/virtypedparam.c:96 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "параметр «%s» не поддерживается" #: src/util/virtypedparam.c:103 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз" #: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225 #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "непредвиденный тип %d поля %s" #: src/util/virtypedparam.c:245 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "Поле «%s» содержит NULL" #: src/util/virtypedparam.c:261 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число" #: src/util/virtypedparam.c:269 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число без знака" #: src/util/virtypedparam.c:278 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число" #: src/util/virtypedparam.c:287 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число без знака" #: src/util/virtypedparam.c:296 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается двойное число" #: src/util/virtypedparam.c:309 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Недопустимое логическое значение поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:359 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку" #: src/util/virtypedparam.c:458 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "Запрошен недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»." #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "Параметр «%s» уже определен" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Не удалось обработать URI %s" #: src/util/virusb.c:112 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s" #: src/util/virusb.c:145 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не удалось открыть каталог %s" #: src/util/virusb.c:170 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»" #: src/util/virusb.c:243 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено" #: src/util/virusb.c:281 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u" #: src/util/virusb.c:322 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Не найдено устройство USB %x:%x, шина:%u, устройство:%u" #: src/util/virusb.c:352 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:368 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d" #: src/util/virutil.c:201 msgid "Unknown poll response." msgstr "Неизвестный результат опроса." #: src/util/virutil.c:233 msgid "poll error" msgstr "ошибка опроса" #: src/util/virutil.c:275 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Недопустимый масштаб: %llu" #: src/util/virutil.c:291 src/util/virutil.c:316 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "неизвестный суффикс «%s»" #: src/util/virutil.c:322 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "слишком большое значение: %llu%s" #: src/util/virutil.c:574 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Отрицательный индекс диска: %d" #: src/util/virutil.c:628 msgid "failed to determine host name" msgstr "не удалось определить имя узла" #: src/util/virutil.c:726 src/util/virutil.c:731 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»" #: src/util/virutil.c:785 src/util/virutil.c:789 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»" #: src/util/virutil.c:936 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»" #: src/util/virutil.c:1016 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»" #: src/util/virutil.c:1049 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "не удалось получить список групп для «%s»" #: src/util/virutil.c:1086 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1094 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1101 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "не удалось изменить UID на «%u» " #: src/util/virutil.c:1210 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог" #: src/util/virutil.c:1226 src/util/virutil.c:1241 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не удалось определить каталог конфигурации" #: src/util/virutil.c:1258 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступен" #: src/util/virutil.c:1267 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступен" #: src/util/virutil.c:1276 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступен" #: src/util/virutil.c:1285 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступен" #: src/util/virutil.c:1295 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступно" #: src/util/virutil.c:1304 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступен" #: src/util/virutil.c:1314 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступен" #: src/util/virutil.c:1326 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступен" #: src/util/virutil.c:1334 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступно" #: src/util/virutil.c:1396 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1414 src/util/virutil.c:1446 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1425 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1536 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Неверный формат WWN: %s" #: src/util/virutil.c:1597 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»" #: src/util/virutil.c:1623 src/util/virutil.c:1657 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio" #: src/util/virutil.c:1669 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "не удалось разобрать значение %s" #: src/util/virutil.c:1803 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)" #: src/util/virutil.c:1825 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1841 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта" #: src/util/virutil.c:2141 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "Длина значения «%s» превышает %zu байт" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()" #: src/util/virxml.c:445 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:505 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:582 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:597 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Недопустимый xpath «%s»" #: src/util/virxml.c:693 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:701 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "в строке %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:761 msgid "missing root element" msgstr "отсутствует корневой элемент" #: src/util/virxml.c:785 msgid "failed to parse xml document" msgstr "не удалось разобрать XML-документ" #: src/util/virxml.c:920 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1016 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1079 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не удалось извлечь IID из «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не удалось создать экземпляр VirtualBox (rc = 0x%08x)" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не удалось создать экземпляр Session (rc = 0x%08x)" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Библиотека «%s» не существует." #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»" #: src/vbox/vbox_driver.c:194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1038 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:201 src/vbox/vbox_tmpl.c:1045 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:208 src/vbox/vbox_tmpl.c:1052 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:214 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:942 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Пустой объект " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:951 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Пустой объект " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:957 msgid "ISession object is null" msgstr " Пустой объект " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:991 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1182 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1295 src/vbox/vbox_tmpl.c:1358 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1431 src/vbox/vbox_tmpl.c:1501 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1989 src/vbox/vbox_tmpl.c:3775 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1592 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6055 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6157 src/vbox/vbox_tmpl.c:6261 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6312 src/vbox/vbox_tmpl.c:6398 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6430 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536 src/vbox/vbox_tmpl.c:6597 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657 src/vbox/vbox_tmpl.c:6801 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6959 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "нет домена с совпадающим UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1692 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "машина уже работает" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1743 src/vbox/vbox_tmpl.c:1849 msgid "machine already powered down" msgstr "машина уже выключена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1807 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1924 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1940 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %lu КБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2190 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2201 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2964 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3565 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3720 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3768 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Ошибка при чтении имени домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3805 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3945 src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось подключить файл к cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось назначить файл как жесткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4100 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к дисководу: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4108 src/vbox/vbox_tmpl.c:5621 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось подключить файл к дисководу: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4296 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Не удалось присоединить следующее устройство к машине: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска, dvd " "или дисковода: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4347 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4371 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "не удалось подключить файл как жесткий диск, dvd или дисковод: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5193 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5201 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5213 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус PAE на %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5244 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус ACPI на %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5253 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус APIC на %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5472 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5666 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5783 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "не удалось отсоединить смонтированный ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5804 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "не удалось подключить файл к дисководу, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5891 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5909 src/vbox/vbox_tmpl.c:6333 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "недопустимое число снимков < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6923 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не удалось получить дочерние снимки" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "недопустимое число снимков > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:6353 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не удалось определить имя снимка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 src/vbox/vbox_tmpl.c:6728 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6828 src/vbox/vbox_tmpl.c:6970 msgid "could not get domain state" msgstr "не удалось получить статус домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6077 src/vbox/vbox_tmpl.c:6744 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6993 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не удалось создать снимок домена %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6114 src/vbox/vbox_tmpl.c:6820 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6172 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не удалось получить описание снимка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не удалось получить имя создания снимка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6482 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не удалось получить родительский снимок %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6223 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6543 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6607 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не удалось получить текущий снимок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 msgid "domain has no snapshots" msgstr "нет снимков домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6556 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не удалось получить имя текущего снимка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6687 src/vbox/vbox_tmpl.c:6874 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не удалось получить UUID снимка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6694 src/vbox/vbox_tmpl.c:6756 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не удалось получить UUID домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6735 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s уже работает" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6753 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6835 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "снимок работающего домена не может быть удален" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6898 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не удалось удалить снимок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6984 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8475 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8523 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось получить список томов в пуле: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8609 src/vbox/vbox_tmpl.c:8857 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9031 src/vbox/vbox_tmpl.c:9105 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9214 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9291 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9298 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9344 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9354 msgid "failed to take screenshot" msgstr "не удалось создать снимок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9360 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "ошибка записи в «%s»" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9442 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9476 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 msgid "version parsing error" msgstr "ошибка разбора версии" #: src/vmware/vmware_conf.c:289 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:345 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "«%s» не ссылается на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:458 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "%s не существует" #: src/vmware/vmware_conf.c:470 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не удалось перенести файл в %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:507 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не удалось открыть журнал vmware на чтение" #: src/vmware/vmware_conf.c:513 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "PID не найден в журнале vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:523 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не удалось выполнить разбор PID в журнале vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:122 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:147 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:155 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:164 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:556 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии" #: src/vmx/vmx.c:625 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не поддерживает шифрование %s" #: src/vmx/vmx.c:634 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не удалось преобразовать %s в формат UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720 #: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Обязательная запись конфигурации «%s» отсутствует" #: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запись «%s» должна содержать строку" #: src/vmx/vmx.c:770 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение" #: src/vmx/vmx.c:821 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)" #: src/vmx/vmx.c:843 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»" #: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не удалось получить индекс диска из «%s»" #: src/vmx/vmx.c:859 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:883 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:918 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:934 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:955 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:967 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не удалось проверить адрес диска" #: src/vmx/vmx.c:975 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1667 src/vmx/vmx.c:1888 src/vmx/vmx.c:2013 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:991 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2020 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2038 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2045 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Индекс модуля IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2068 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]" #: src/vmx/vmx.c:1033 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]" #: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2075 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:1084 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1097 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Нет контроллера SCSI для индекса %d" #: src/vmx/vmx.c:1106 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1184 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1200 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:1257 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1308 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "В качестве значения записи VMX «config.version» ожидается 8, но получено " "%lld." #: src/vmx/vmx.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8, 9 or 10 but found %lld" msgstr "" "Запись VMX «virtualHW.version» должна содержать 4, 7, 8 или 9, но обнаружено " "%lld." #: src/vmx/vmx.c:1344 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность" #: src/vmx/vmx.c:1358 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность" #: src/vmx/vmx.c:1371 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, " "но получено %lld." #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "В качестве значения записи VMX «numvcpus» ожидается целое число (1 или " "кратное 2), но получено %lld." #: src/vmx/vmx.c:1448 src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых " "значений, разделенных запятой, но получено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:1456 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d." #: src/vmx/vmx.c:1487 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запись VMX «sched.cpu.affinity» должна содержать как минимум столько же " "значений, сколько содержит «numvcpus» (%lld), но обнаружено %d." #: src/vmx/vmx.c:1511 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения " "«low», «normal», «high», но получено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:1659 msgid "Could not add controllers" msgstr "Не удалось добавить контроллеры." #: src/vmx/vmx.c:1926 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или " "«pvscsi», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2059 src/vmx/vmx.c:2090 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:2177 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено " "«%s»." #: src/vmx/vmx.c:2185 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено " "«%s»." #: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2274 src/vmx/vmx.c:2298 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2230 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2312 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2487 src/vmx/vmx.c:3643 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:2544 src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2561 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но " "обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2578 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» или " "«e1000», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2621 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2640 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2705 src/vmx/vmx.c:3751 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:2789 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта." #: src/vmx/vmx.c:2820 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2831 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2837 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», " "но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3857 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]" #: src/vmx/vmx.c:2954 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:3043 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:3051 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3074 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или " "«x86_64», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:3088 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается." #: src/vmx/vmx.c:3153 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Атрибут «current» в строке «vcpu» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:3159 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "В качестве значения записи XML «vcpu» ожидается целое число без знака (1 или " "кратное 2), но получено %d." #: src/vmx/vmx.c:3181 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d " "CPU" #: src/vmx/vmx.c:3228 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3280 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:3322 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:3438 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3446 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3466 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3484 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3499 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "Недопустимый суффикс в образе %s %s «%s» (ожидается «%s»)" #: src/vmx/vmx.c:3536 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3596 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3614 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3658 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "XML-запись домена «devices/interface/model» может содержать «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» или «e1000», но обнаружено «%s»." #: src/vmx/vmx.c:3700 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:3816 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:3834 src/vmx/vmx.c:3892 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:3909 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается" #: src/vmx/vmx.c:3922 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:184 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Не удалось прочитать статистику блоков для домена %d" #: src/xen/block_stats.c:198 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:209 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d" #: src/xen/block_stats.c:218 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d" #: src/xen/block_stats.c:336 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне " "sda[1-15] - sdiv[1-15]" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне " "hda[1-63] - hdt[1-63]" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне " "xvda[1-15] - xvdiz[1-15] " #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "Путь не поддерживается. Ииспользуйте xvdN, hdN или sdN для домена %d" #: src/xen/xen_driver.c:522 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Ошибка при создании каталога «%s»: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1042 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "Не удалось определить тип операционной системы неактивного домена" #: src/xen/xen_driver.c:1464 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "Не удалось получить число виртуальных процессоров неактивного домена" #: src/xen/xen_driver.c:2122 src/xen/xen_driver.c:2156 #: src/xen/xen_driver.c:2199 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика" #: src/xen/xen_driver.c:2590 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Устройство %s назначено гостю %d" #: src/xen/xen_driver.c:2664 msgid "cannot find default console device" msgstr "не найдено стандартное консольное устройство" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Не удалось заблокировать %zu Б памяти" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Не удалось разблокировать %zu Б памяти" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3054 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустимое число параметров" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Неизвестный планировщик: %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "эта платформа не поддерживает блочную статистику" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "Недопустимый путь. Допустимый формат: vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "Недопустимый путь. Значение vif должно соответствовать идентификатору " "этого домена." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2250 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не удалось прочитать флаги процессора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ошибка чтения файла %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3057 msgid "cannot get domain details" msgstr "не удалось получить информацию домена" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2916 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "не удалось определить действительное число ячеек" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2931 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "не поддерживается в интерфейсе sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3046 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "недопустимый размер cpumap_t" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "разбор UUID %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "поиск dom в списке конфигурации" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Ошибка поиска домена" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298 #: src/xen/xen_inotify.c:305 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации" #: src/xen/xen_inotify.c:248 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "подключение или частные данные NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317 msgid "looking up dom" msgstr "поиск dom" #: src/xen/xen_inotify.c:363 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не удалось открыть каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:379 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации" #: src/xen/xen_inotify.c:394 msgid "initializing inotify" msgstr "инициализация inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:405 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "добавление наблюдения %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "не удалось создать сокет" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "ошибка подключения к xend" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "ошибка чтения из демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:166 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "ошибка записи демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:299 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:305 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:318 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend возвращает HTTP Content-Length %d, что превышает допустимое значение %d" #: src/xen/xend_internal.c:375 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426 #: src/xen/xend_internal.c:435 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:470 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Непредвиденный код ошибки HTTP: %d" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»" #: src/xen/xend_internal.c:853 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid" #: src/xen/xend_internal.c:859 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом" #: src/xen/xend_internal.c:864 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1111 msgid "topology syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса топологии" #: src/xen/xend_internal.c:1158 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ошибка разбора описания домена Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298 #: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344 #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426 #: src/xen/xend_internal.c:1463 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не работает." #: src/xen/xend_internal.c:1433 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Не удалось сохранить домен хоста" #: src/xen/xend_internal.c:1802 msgid "domain not running" msgstr "домен не работает" #: src/xen/xend_internal.c:1809 src/xen/xend_internal.c:2249 #: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2499 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной " "конфигурации" #: src/xen/xend_internal.c:1910 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "не удалось добавить запись vcpupin в XML" #: src/xen/xend_internal.c:1948 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "домен не активен" #: src/xen/xend_internal.c:2151 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Домен %s уже работает" #: src/xen/xend_internal.c:2174 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Домен %s не был запущен" #: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xend_internal.c:2377 #: src/xen/xend_internal.c:2479 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен." #: src/xen/xend_internal.c:2238 src/xen/xend_internal.c:2386 #: src/xen/xend_internal.c:2488 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации" #: src/xen/xend_internal.c:2308 src/xen/xend_internal.c:2315 #: src/xen/xend_internal.c:2425 src/xen/xend_internal.c:2525 msgid "unsupported device type" msgstr "этот тип устройства не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:2328 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "цель «%s» уже существует" #: src/xen/xend_internal.c:2433 msgid "requested device does not exist" msgstr "запрашиваемое устройство не существует" #: src/xen/xend_internal.c:2557 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден" #: src/xen/xend_internal.c:2585 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2607 msgid "sexpr2string failed" msgstr "сбой sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2620 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не удалось переопределить sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2625 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr не содержит on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2689 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в " "процессе миграции" #: src/xen/xend_internal.c:2699 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в " "процессе миграции" #: src/xen/xend_internal.c:2727 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных " "доменов" #: src/xen/xend_internal.c:2735 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается" #: src/xen/xend_internal.c:2751 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:2758 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла" #: src/xen/xend_internal.c:2776 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта" #: src/xen/xend_internal.c:2829 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не удалось построить sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2837 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:2969 src/xen/xend_internal.c:3033 #: src/xen/xend_internal.c:3138 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2981 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика" #: src/xen/xend_internal.c:2995 src/xen/xend_internal.c:3101 #: src/xen/xend_internal.c:3208 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Неизвестный планировщик" #: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3151 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не удалось получить имя планировщика" #: src/xen/xend_internal.c:3065 src/xen/xend_internal.c:3187 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3070 src/xen/xend_internal.c:3196 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3077 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Слишком большой вес %s для цели" #: src/xen/xend_internal.c:3088 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели" #: src/xen/xend_internal.c:3256 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3278 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: недопустимый путь" #: src/xen/xend_internal.c:3287 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не удалось открыть для чтения: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3299 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3407 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается" #: src/xen/xm_internal.c:208 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "ошибка stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:269 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:312 msgid "cannot get time of day" msgstr "не удалось получить время" #: src/xen/xm_internal.c:325 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не удалось прочитать каталог %s" #: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Недостаточный размер памяти (%lu). Минимально необходимо %lu" #: src/xen/xm_internal.c:804 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:809 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена" #: src/xen/xm_internal.c:1000 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи" #: src/xen/xm_internal.c:1006 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи" #: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации" #: src/xen/xm_internal.c:1038 msgid "unable to get current time" msgstr "не удалось получить текущее время" #: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации" #: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Драйвер xm поддерживает только изменение постоянной конфигурации" #: src/xen/xm_internal.c:1277 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Драйвер xm поддерживает добавление только дисков и сетевых устройств" #: src/xen/xm_internal.c:1402 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s" #: src/xen/xm_internal.c:1467 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:1475 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не удалось удалить ссылку %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "ошибка подключения к Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "добавление проверки @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "добавление проверки @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:657 msgid "watch already tracked" msgstr "проверка уже отслеживается" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:125 msgid "Server name not in URI" msgstr "Имя сервера не содержит URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:131 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Учетные данные не найдены" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Не удалось создать объект конфигурации XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не удалось создать сеанс xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не удалось получить версию" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:332 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не удалось определить версию" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:401 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не удалось получить статистику хоста" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:423 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:446 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:476 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Длина DomainID превышает 32 бита" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:552 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Недопустимый указатель домена" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Недопустимый указатель домена" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Имя домена не является уникальным" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:703 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не удалось получить указатель домена" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не удалось получить информацию о домене" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не удалось получить информацию об узле" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не удалось получить запись виртуальной машины" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не удалось получить информацию о виртуальной машине из XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Не удалось получить статистику памяти хоста" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не удалось получить статистику хоста" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:111 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "Недопустимое значение параметра «no_verify» (должно быть 0 или 1)." #: src/xenxs/xen_sxpr.c:66 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:104 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:164 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:213 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:238 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:281 msgid "malformed char device string" msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:378 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:389 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:398 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:426 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:440 src/xenxs/xen_xm.c:574 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:750 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:675 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:889 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "неизвестный тип видео «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1008 msgid "missing PCI domain" msgstr "отсутствует домен PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1013 msgid "missing PCI bus" msgstr "отсутствует шина PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1018 msgid "missing PCI slot" msgstr "отсутствует слот PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1023 msgid "missing PCI func" msgstr "отсутствует функция PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1029 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1034 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1523 src/xenxs/xen_sxpr.c:1582 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "непредвиденный тип видео: %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "непредвиденный тип символьного устройства" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1734 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1746 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1225 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип диска %s не поддерживается" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1367 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "тип сети %d не поддерживается" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1355 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "сеть %s не активна" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2237 src/xenxs/xen_sxpr.c:2244 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2251 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269 msgid "no HVM domain loader" msgstr "нет загрузчика домена HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2459 src/xenxs/xen_sxpr.c:2499 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2515 src/xenxs/xen_xm.c:1663 src/xenxs/xen_xm.c:1696 #: src/xenxs/xen_xm.c:1713 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_sxpr.c:2491 src/xenxs/xen_xm.c:1679 #: src/xenxs/xen_xm.c:1688 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»" #: src/xenxs/xen_xm.c:63 src/xenxs/xen_xm.c:91 src/xenxs/xen_xm.c:96 #: src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:129 src/xenxs/xen_xm.c:152 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "значение настройки %s неверно сформировано" #: src/xenxs/xen_xm.c:174 src/xenxs/xen_xm.c:187 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "отсутствует значение настройки %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:180 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значение настройки %s не является строкой" #: src/xenxs/xen_xm.c:216 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументы не могут быть пустыми" #: src/xenxs/xen_xm.c:232 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значение %s не является строкой" #: src/xenxs/xen_xm.c:238 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не может быть пустым" #: src/xenxs/xen_xm.c:244 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s не может быть обработан" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:530 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Слишком большой целевой файл %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:689 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:697 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Слишком большой мост %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:717 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:724 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:732 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:824 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Слишком большой домен %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:834 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:844 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слишком большой слот %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:854 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Слишком большая функция %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:982 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "Слишком большой VFB %s для цели" #: src/xenxs/xen_xm.c:1158 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не удалось сохранить %lld в %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:1725 src/xenxs/xen_xm.c:1734 src/xenxs/xen_xm.c:1743 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d" #: tools/libvirt-guests.sh.in:99 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:102 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:165 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке" #: tools/libvirt-guests.sh.in:187 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы" #: tools/libvirt-guests.sh.in:193 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Возобновление работы гостя $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 msgid "already active" msgstr "уже работает" #: tools/libvirt-guests.sh.in:208 tools/libvirt-guests.sh.in:249 msgid "done" msgstr "готово" #: tools/libvirt-guests.sh.in:227 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Приостановка $name:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:261 tools/libvirt-guests.sh.in:310 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:268 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:271 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:293 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:295 tools/libvirt-guests.sh.in:360 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Работа $name завершена." #: tools/libvirt-guests.sh.in:334 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Не удалось определить статус $guest. Отслеживание системы будет прекращено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:377 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:380 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:405 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов" #: tools/libvirt-guests.sh.in:432 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0." #: tools/libvirt-guests.sh.in:446 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Активные гости на $uri:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:458 msgid "no running guests." msgstr "нет работающих гостей." #: tools/libvirt-guests.sh.in:469 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:480 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:487 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:504 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Приостановка гостей на $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:506 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершение работы гостей на $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:547 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "остановлено с сохранением гостей" #: tools/libvirt-guests.sh.in:551 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.sh.in:554 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "остановлено без сохранения гостей" #: tools/libvirt-guests.sh.in:564 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт" #: tools/virsh.c:134 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт" #: tools/virsh.c:346 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:352 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:377 tools/virsh.c:442 tools/virsh.c:3107 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора" #: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:444 tools/virsh.c:3109 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "После отключения от гипервизора связи были потеряны ссылки" #: tools/virsh.c:387 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:389 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "не удалось подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:393 tools/virsh.c:468 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:395 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Повторно подключен к гипервизору" #: tools/virsh.c:408 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)подключиться к гипервизору" #: tools/virsh.c:411 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после " "запуска оболочки." #: tools/virsh.c:421 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI для подключения гипервизора" #: tools/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "соединение только для чтения" #: tools/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:517 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "Повторить попытку? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:523 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y (yes): да, запустить редактор" #: tools/virsh.c:524 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n (no): нет, отменить изменения" #: tools/virsh.c:525 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f (force): попробовать переопределить значения" #: tools/virsh.c:526 msgid "? - print this help" msgstr "? : показать справку" #: tools/virsh.c:543 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Эта функция не поддерживается на платформе Win32" #: tools/virsh.c:567 msgid "print help" msgstr "печать справки" #: tools/virsh.c:570 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. " #: tools/virsh.c:579 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:593 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Группы команд:\n" "\n" #: tools/virsh.c:596 tools/virsh.c:1256 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n" #: tools/virsh.c:617 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команда или группа команд «%s» не существует" #: tools/virsh.c:703 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/virsh.c:725 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: не удалось прочитать временный файл: %s" #: tools/virsh.c:732 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s" #: tools/virsh.c:740 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s" #: tools/virsh.c:781 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)" #: tools/virsh.c:815 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s" #: tools/virsh.c:828 msgid "change the current directory" msgstr "изменить текущий каталог" #: tools/virsh.c:831 msgid "Change the current directory." msgstr "Изменить текущий каталог." #: tools/virsh.c:839 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)" #: tools/virsh.c:853 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме" #: tools/virsh.c:864 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:878 msgid "print the current directory" msgstr "показать текущий каталог" #: tools/virsh.c:881 msgid "Print the current directory." msgstr "Показать текущий каталог." #: tools/virsh.c:895 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s" #: tools/virsh.c:899 tools/virsh-domain.c:6464 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:911 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:914 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:922 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:938 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:990 tools/virsh-domain.c:652 #: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:296 #: tools/virsh-volume.c:573 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не удалось выделить буфер XML" #: tools/virsh.c:1005 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "закрыть интерактивный терминал" #: tools/virsh.c:1109 msgid "print help for this function" msgstr "показать справку для этой функции" #: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1988 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства" #: tools/virsh.c:1151 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s уже задан" #: tools/virsh.c:1162 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s" #: tools/virsh.c:1209 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>" #: tools/virsh.c:1210 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s" #: tools/virsh.c:1253 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "группа команд «%s» не существует" #: tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не существует" #: tools/virsh.c:1288 tools/virsh.c:1940 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»" #: tools/virsh.c:1293 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЯ\n" #: tools/virsh.c:1296 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " ОБЗОР\n" #: tools/virsh.c:1309 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:1315 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <строка>]" #: tools/virsh.c:1328 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <строка>}..." #: tools/virsh.c:1329 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <строка>]..." #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1332 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1347 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" #: tools/virsh.c:1353 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРЫ\n" #: tools/virsh.c:1361 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/virsh.c:1362 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:1366 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <строка>" #: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <строка>" #: tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1608 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Отсутствует обязательный параметр" #: tools/virsh.c:1610 msgid "Option argument is empty" msgstr "Пустой аргумент" #: tools/virsh.c:1613 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s" #: tools/virsh.c:1763 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s" #: tools/virsh.c:1777 msgid "invalid timeout" msgstr "недопустимое время ожидания" #: tools/virsh.c:1783 msgid "timeout is too big" msgstr "слишком большое время ожидания" #: tools/virsh.c:1797 msgid "no valid connection" msgstr "нет действительного соединения" #: tools/virsh.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Время: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1934 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неизвестная команда: «%s»" #: tools/virsh.c:1977 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1980 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:1980 msgid "string" msgstr "строка" #: tools/virsh.c:2004 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "непредвиденные данные «%s»" #: tools/virsh.c:2026 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:2026 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:2027 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: tools/virsh.c:2162 msgid "dangling \\" msgstr "лишний знак «\\»" #: tools/virsh.c:2175 msgid "missing \"" msgstr "отсутствует \"" #: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "yes" msgstr "да" #: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087 #: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029 msgid "no" msgstr "нет" #: tools/virsh.c:2267 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "неподдерживаемый тип параметра: %d" #: tools/virsh.c:2412 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/virsh.c:2448 msgid "error: " msgstr "ошибка: " #: tools/virsh.c:2539 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2597 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2641 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG должно содержать целое число" #: tools/virsh.c:2724 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не удалось получить сведения о журнале" #: tools/virsh.c:2729 msgid "the log path is not a file" msgstr "путь к журналу не является файлом" #: tools/virsh.c:2737 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь." #: tools/virsh.c:2820 msgid "failed to write the log file" msgstr "не удалось записать журнал" #: tools/virsh.c:2837 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s" #: tools/virsh.c:2988 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:2992 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:3004 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог" #: tools/virsh.c:3034 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не удалось создать «%s»: %s" #: tools/virsh.c:3148 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3169 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" " %s (ключевое слово «%s»)\n" "\n" #: tools/virsh.c:3182 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (используйте «help <группа>» для получения информация о командах в " "группе)\n" #: tools/virsh.c:3184 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о " "команде)\n" "\n" #: tools/virsh.c:3195 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:3196 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Сайт: %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:3198 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Собран с поддержкой: \n" #: tools/virsh.c:3199 msgid " Hypervisors:" msgstr "Гипервизоры:" #: tools/virsh.c:3241 msgid " Networking:" msgstr "Сеть:" #: tools/virsh.c:3267 msgid " Storage:" msgstr "Пространство данных:" #: tools/virsh.c:3300 msgid " Miscellaneous:" msgstr "Другое:" #: tools/virsh.c:3377 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "%s принимает числовой аргумент" #: tools/virsh.c:3382 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" "уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-" "%d]" #: tools/virsh.c:3395 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Недопустимый текст «%s» в управляющей последовательности" #: tools/virsh.c:3407 tools/virsh.c:3416 #, c-format msgid "option -%s requires a positive numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3451 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "«-%c»/«--%s» требует наличия аргумента" #: tools/virsh.c:3454 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "«-%c» требует наличия аргумента" #: tools/virsh.c:3458 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи." #: tools/virsh.c:3460 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "параметр «%s» не поддерживается (см. --help)" #: tools/virsh.c:3463 msgid "unknown option" msgstr "неизвестный параметр" #: tools/virsh.c:3588 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс" #: tools/virsh.c:3593 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не удалось инициализировать libvirt" #: tools/virsh.c:3622 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n" "\n" #: tools/virsh.c:3625 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введите «help» для получения справки по командам\n" " «quit» для выхода\n" "\n" #: tools/virsh.h:431 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими" #: tools/virsh-console.c:383 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "unspecified error" msgstr "неопределенная ошибка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:92 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Не удалось извлечь XML домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Ошибка разбора XML домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:119 msgid "ok" msgstr "OK" #: tools/virsh-domain-monitor.c:120 msgid "background job" msgstr "фоновое задание" #: tools/virsh-domain-monitor.c:121 msgid "occupied" msgstr "занято" #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153 #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172 #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192 #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210 #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 #: tools/virsh-domain.c:5065 tools/virsh-domain.c:10525 #: tools/virsh-domain.c:10628 tools/virsh-domain.c:10645 #: tools/virsh-domain.c:10659 tools/virsh-domain.c:10673 #: tools/virsh-domain.c:10687 tools/virsh-domain.c:10702 #: tools/virsh-domain.c:10715 tools/virsh-domain.c:10728 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:913 #: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1110 tools/virsh-pool.c:1112 #: tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1114 tools/virsh-pool.c:1521 #: tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1381 #: tools/virsh-volume.c:1388 tools/virsh-volume.c:1389 #: tools/virsh-volume.c:1390 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147 #: tools/virsh-domain.c:125 msgid "no state" msgstr "нет статуса" #: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:118 #: tools/virsh-pool.c:905 msgid "running" msgstr "работает" #: tools/virsh-domain-monitor.c:136 msgid "idle" msgstr "бездействует" #: tools/virsh-domain-monitor.c:137 msgid "paused" msgstr "приостановлен" #: tools/virsh-domain-monitor.c:138 msgid "in shutdown" msgstr "выключается" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "shut off" msgstr "выключен" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167 #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "crashed" msgstr "аварийно завершён" #: tools/virsh-domain-monitor.c:141 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "booted" msgstr "загружена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 msgid "restored" msgstr "восстановлена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 msgid "from snapshot" msgstr "из снимка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:163 msgid "unpaused" msgstr "возобновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:164 msgid "migration canceled" msgstr "миграция отменена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:165 msgid "save canceled" msgstr "сохранение отменено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:166 msgid "event wakeup" msgstr "пробуждение по событию" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "user" msgstr "пользователь" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "migrating" msgstr "переносится" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "saving" msgstr "сохраняется" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "dumping" msgstr "создание дампа" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода-вывода" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 msgid "shutting down" msgstr "завершение работы" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 msgid "creating snapshot" msgstr "создание снимка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:10638 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "destroyed" msgstr "разрушено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1820 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1827 msgid "saved" msgstr "сохранена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:10694 msgid "failed" msgstr "сбой" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:259 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "получить статистику памяти для домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:262 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена." #: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395 #: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572 #: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792 #: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319 #: tools/virsh-domain.c:166 tools/virsh-domain.c:268 tools/virsh-domain.c:708 #: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021 #: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1572 #: tools/virsh-domain.c:1740 tools/virsh-domain.c:1935 #: tools/virsh-domain.c:2036 tools/virsh-domain.c:2191 #: tools/virsh-domain.c:2261 tools/virsh-domain.c:2358 #: tools/virsh-domain.c:2545 tools/virsh-domain.c:2732 #: tools/virsh-domain.c:2778 tools/virsh-domain.c:2862 #: tools/virsh-domain.c:3487 tools/virsh-domain.c:3956 #: tools/virsh-domain.c:4076 tools/virsh-domain.c:4135 #: tools/virsh-domain.c:4478 tools/virsh-domain.c:4645 #: tools/virsh-domain.c:4793 tools/virsh-domain.c:4836 #: tools/virsh-domain.c:4922 tools/virsh-domain.c:5003 #: tools/virsh-domain.c:5046 tools/virsh-domain.c:5268 #: tools/virsh-domain.c:5306 tools/virsh-domain.c:5517 #: tools/virsh-domain.c:5626 tools/virsh-domain.c:5913 #: tools/virsh-domain.c:6032 tools/virsh-domain.c:6353 #: tools/virsh-domain.c:6687 tools/virsh-domain.c:6744 #: tools/virsh-domain.c:6916 tools/virsh-domain.c:7073 #: tools/virsh-domain.c:7111 tools/virsh-domain.c:7213 #: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7425 #: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7726 #: tools/virsh-domain.c:7873 tools/virsh-domain.c:8165 #: tools/virsh-domain.c:8294 tools/virsh-domain.c:8436 #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:9078 #: tools/virsh-domain.c:9132 tools/virsh-domain.c:9194 #: tools/virsh-domain.c:9246 tools/virsh-domain.c:9290 #: tools/virsh-domain.c:9477 tools/virsh-domain.c:9550 #: tools/virsh-domain.c:9610 tools/virsh-domain.c:9773 #: tools/virsh-domain.c:9874 tools/virsh-domain.c:9976 #: tools/virsh-domain.c:10346 tools/virsh-domain.c:10461 #: tools/virsh-domain.c:11198 tools/virsh-domain.c:11349 #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:333 #: tools/virsh-snapshot.c:529 tools/virsh-snapshot.c:651 #: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444 #: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776 #: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "имя домена, ID или UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:276 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:179 #: tools/virsh-domain.c:338 tools/virsh-domain.c:750 tools/virsh-domain.c:1078 #: tools/virsh-domain.c:1273 tools/virsh-domain.c:2376 #: tools/virsh-domain.c:2562 tools/virsh-domain.c:5639 #: tools/virsh-domain.c:5922 tools/virsh-domain.c:6045 #: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-domain.c:7438 #: tools/virsh-domain.c:7547 tools/virsh-domain.c:7738 #: tools/virsh-domain.c:9786 tools/virsh-domain.c:9887 #: tools/virsh-domain.c:9993 tools/virsh-domain.c:10359 msgid "affect next boot" msgstr "применить при следующей загрузке" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:183 #: tools/virsh-domain.c:342 tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:1082 #: tools/virsh-domain.c:1277 tools/virsh-domain.c:2566 #: tools/virsh-domain.c:5643 tools/virsh-domain.c:5926 #: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:7345 #: tools/virsh-domain.c:7442 tools/virsh-domain.c:7551 #: tools/virsh-domain.c:7742 tools/virsh-domain.c:9790 #: tools/virsh-domain.c:9891 tools/virsh-domain.c:9997 #: tools/virsh-domain.c:10363 msgid "affect running domain" msgstr "применить к работающему домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:187 #: tools/virsh-domain.c:346 tools/virsh-domain.c:758 tools/virsh-domain.c:1086 #: tools/virsh-domain.c:1281 tools/virsh-domain.c:2570 #: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5930 #: tools/virsh-domain.c:6053 tools/virsh-domain.c:7349 #: tools/virsh-domain.c:7446 tools/virsh-domain.c:7555 #: tools/virsh-domain.c:7746 tools/virsh-domain.c:9794 #: tools/virsh-domain.c:9895 tools/virsh-domain.c:10001 #: tools/virsh-domain.c:10367 msgid "affect current domain" msgstr "применить к текущему домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "Не удалось обработать целое значение" #: tools/virsh-domain-monitor.c:334 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:340 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:349 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:383 msgid "domain block device size information" msgstr "информация о размере блочных устройств домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Получить размер блочного устройства домена." #: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850 #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "block device" msgstr "блочное устройство" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1534 #: tools/virsh-volume.c:1024 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1537 #: tools/virsh-volume.c:1027 msgid "Allocation:" msgstr "Выделение:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:424 msgid "Physical:" msgstr "Физический:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:438 msgid "list all domain blocks" msgstr "список всех блоков домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:441 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Получить сводку блочных устройств домена." #: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей" #: tools/virsh-domain-monitor.c:458 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "дополнительно показать значение типа и устройства" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613 #: tools/virsh-volume.c:1475 tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501 #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:563 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "показать виртуальные интерфейсы домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:564 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Получить сводку виртуальных интерфейсов домена." #: tools/virsh-domain-monitor.c:612 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "Model" msgstr "Модель" #: tools/virsh-domain-monitor.c:613 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "получить статус соединения виртуального интерфейса" #: tools/virsh-domain-monitor.c:668 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Получить статус соединения виртуального интерфейса домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2363 #: tools/virsh-domain.c:2550 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "интерфейс (MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:690 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2419 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не удалось получить XML описания домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не удалось разобрать XML описания домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:741 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Не удалось извлечь информацию об интерфейсе" #: tools/virsh-domain-monitor.c:747 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден" #: tools/virsh-domain-monitor.c:749 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден" #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "domain control interface state" msgstr "статус интерфейса управления доменом" #: tools/virsh-domain-monitor.c:783 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Передает состояние управляющего интерфейса домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "получить статистику блочного устройства для домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:835 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Получить статистику блочного устройства работающего домена. Используйте --" "human для получения описания полей или обратитесь к справочной странице." #: tools/virsh-domain-monitor.c:854 msgid "print a more human readable output" msgstr "форматировать вывод при печати" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "number of read operations:" msgstr "число операций чтения:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:871 msgid "number of bytes read:" msgstr "Прочитано байт:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:873 msgid "number of write operations:" msgstr "число операций записи:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:875 msgid "number of bytes written:" msgstr "Записано байт:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 msgid "error count:" msgstr "Число ошибок:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 msgid "number of flush operations:" msgstr "Число операций очистки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:881 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:883 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Общая продолжительность записи (нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:885 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Устройство: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:960 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1023 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1040 msgid "interface device" msgstr "устройство интерфейса" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1060 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1100 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показать ошибки блочных устройств" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1103 msgid "Show block device errors" msgstr "Показать ошибки блочных устройств" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "имя домена, ID или UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "No errors found\n" msgstr "Нет ошибок\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "domain information" msgstr "информация о домене" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1168 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Возвращает основную информацию о домене." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-pool.c:1505 tools/virsh-snapshot.c:926 #: tools/virsh-volume.c:1014 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373 #: tools/virsh-pool.c:1508 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1210 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5557 #: tools/virsh-domain.c:5586 tools/virsh-pool.c:1513 #: tools/virsh-snapshot.c:962 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:256 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5564 msgid "CPU time:" msgstr "Время CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.память:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 msgid "no limit" msgstr "без ограничений" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 msgid "Used memory:" msgstr "Занято памяти:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1521 #: tools/virsh-pool.c:1523 msgid "Persistent:" msgstr "Постоянство:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386 #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "enable" msgstr "вкл." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1254 msgid "disable" msgstr "выкл." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "Security model:" msgstr "Модель безопасности:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безопасности:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1291 msgid "Security label:" msgstr "Метка безопасности:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1307 msgid "domain state" msgstr "статус домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1310 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Возвращает состояние домена." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1323 msgid "also print reason for the state" msgstr "вывести причину изменения состояния" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1363 msgid "list domains" msgstr "список доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1366 msgid "Returns list of domains." msgstr "Возвращает список доменов." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1473 msgid "Failed to list domains" msgstr "Не удалось получить список доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1485 tools/virsh-domain-monitor.c:1493 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не удалось получить список активных доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 tools/virsh-domain-monitor.c:1511 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1545 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1557 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не удалось получить статус домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1577 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1590 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1602 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не удалось получить число снимков" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1649 msgid "list inactive domains" msgstr "список неактивных доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1653 msgid "list inactive & active domains" msgstr "список неактивных и активных доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1657 msgid "list transient domains" msgstr "показать список временных доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1661 msgid "list persistent domains" msgstr "показать список постоянных доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1665 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показать домены со снимками" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1669 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показать домены без снимков" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1673 msgid "list domains in running state" msgstr "показать работающие домены" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1677 msgid "list domains in paused state" msgstr "показать приостановленные домены" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1681 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показать выключенные домены" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1685 msgid "list domains in other states" msgstr "показать домены в других состояниях" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1689 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показать домены с включенными функциями автозапуска" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1693 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показать домены с отключенными функциями автозапуска" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1697 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1701 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1705 msgid "list uuid's only" msgstr "показать только UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1709 msgid "list domain names only" msgstr "показать только имена доменов" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1713 msgid "list table (default)" msgstr "показать таблицу (по умолчанию)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1717 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 #, fuzzy msgid "show domain title" msgstr "показать статистику процессоров домена" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name и --uuid не могут использоваться вместе" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1219 #: tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-snapshot.c:1601 #: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1449 #: tools/virsh-volume.c:1465 tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1224 tools/virsh-pool.c:1284 #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1831 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не удалось получить UUID домена" #: tools/virsh-domain.c:109 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ошибка при получении домена «%s»" #: tools/virsh-domain.c:117 msgid "offline" msgstr "автономный режим" #: tools/virsh-domain.c:119 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:154 msgid "attach device from an XML file" msgstr "подключить устройство из файла XML" #: tools/virsh-domain.c:157 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Подключить устройство из XML ." #: tools/virsh-domain.c:171 tools/virsh-domain.c:9778 #: tools/virsh-domain.c:9879 msgid "XML file" msgstr "файл XML" #: tools/virsh-domain.c:175 tools/virsh-domain.c:334 tools/virsh-domain.c:746 #: tools/virsh-domain.c:9782 tools/virsh-domain.c:9883 #: tools/virsh-domain.c:9989 tools/virsh-domain.c:10355 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:239 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не удалось подключить устройство из %s" #: tools/virsh-domain.c:243 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Устройство подключено успешно\n" #: tools/virsh-domain.c:256 msgid "attach disk device" msgstr "подключить дисковое устройство" #: tools/virsh-domain.c:259 msgid "Attach new disk device." msgstr "Подключить новое дисковое устройство." #: tools/virsh-domain.c:273 msgid "source of disk device" msgstr "исходное устройство" #: tools/virsh-domain.c:278 tools/virsh-domain.c:10351 msgid "target of disk device" msgstr "целевое устройство в домене" #: tools/virsh-domain.c:282 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер устройства" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "subdriver of disk device" msgstr "вторичный драйвер устройства" #: tools/virsh-domain.c:290 msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кэширования дискового устройства" #: tools/virsh-domain.c:294 msgid "target device type" msgstr "тип целевого устройства" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим доступа" #: tools/virsh-domain.c:306 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип источника (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:310 msgid "serial of disk device" msgstr "серийный номер дискового устройства" #: tools/virsh-domain.c:314 msgid "wwn of disk device" msgstr "WWN дискового устройства" #: tools/virsh-domain.c:318 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:322 msgid "address of disk device" msgstr "адрес дискового устройства" #: tools/virsh-domain.c:326 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:330 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "вывести XML и не присоединять диск" #: tools/virsh-domain.c:552 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Неизвестный тип источника «%s»" #: tools/virsh-domain.c:558 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "attach-disk не поддерживает %s" #: tools/virsh-domain.c:605 msgid "Invalid address." msgstr "Недопустимый адрес." #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "ожидается адрес pci:0000.00.00.00" #: tools/virsh-domain.c:631 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "ожидается адрес scsi:00.00.00" #: tools/virsh-domain.c:642 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00" #: tools/virsh-domain.c:677 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не удалось подключить диск" #: tools/virsh-domain.c:679 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск подключен успешно\n" #: tools/virsh-domain.c:696 msgid "attach network interface" msgstr "подключить сетевой интерфейс" #: tools/virsh-domain.c:699 msgid "Attach new network interface." msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс." #: tools/virsh-domain.c:713 tools/virsh-domain.c:9981 msgid "network interface type" msgstr "тип сетевого интерфейса" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "source of network interface" msgstr "источник сетевого интерфейса" #: tools/virsh-domain.c:722 msgid "target network name" msgstr "имя целевой сети" #: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:9985 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрес" #: tools/virsh-domain.c:730 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса" #: tools/virsh-domain.c:734 msgid "model type" msgstr "тип модели" #: tools/virsh-domain.c:738 tools/virsh-domain.c:2554 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "управление входящими данными домена" #: tools/virsh-domain.c:742 tools/virsh-domain.c:2558 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "управление исходящими данными домена" #: tools/virsh-domain.c:850 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "«attach-interface» не поддерживает %s" #: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:862 tools/virsh-domain.c:2619 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 tools/virsh-domain.c:2643 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:873 tools/virsh-domain.c:2647 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:936 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не удалось подключить интерфейс" #: tools/virsh-domain.c:938 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Интерфейс подключен успешно\n" #: tools/virsh-domain.c:953 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домена" #: tools/virsh-domain.c:956 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке." #: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "отключить автозапуск" #: tools/virsh-domain.c:988 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s" #: tools/virsh-domain.c:990 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s" #: tools/virsh-domain.c:996 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n" #: tools/virsh-domain.c:998 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n" #: tools/virsh-domain.c:1009 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1012 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1034 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1042 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1050 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1058 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду" #: tools/virsh-domain.c:1066 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "максимальное число операций чтения в секунду" #: tools/virsh-domain.c:1074 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1179 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1319 #: tools/virsh-domain.c:7616 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не удалось извлечь целое значение" #: tools/virsh-domain.c:1230 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Просмотреть или изменить параметры blkio." #: tools/virsh-domain.c:1233 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Получить или изменить настройки blkio гостевого домена.\n" "Команда просмотра параметров blkio:\n" "\n" "virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:1249 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Вес ввода-вывода в диапазоне " #: tools/virsh-domain.c:1253 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "Значение веса ввода-вывода устройства в виде /путь/к/устройству,вес..." #: tools/virsh-domain.c:1257 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1261 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1265 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1269 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1323 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Недопустимое значение веса: %d " #: tools/virsh-domain.c:1333 tools/virsh-domain.c:1344 #: tools/virsh-domain.c:1355 tools/virsh-domain.c:1366 #: tools/virsh-domain.c:1377 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не удалось выполнить разбор текстового параметра." #: tools/virsh-domain.c:1390 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не удалось получить число параметров blkio" #: tools/virsh-domain.c:1403 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не удалось получить параметры blkio" #: tools/virsh-domain.c:1428 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не удалось изменить параметры blkio" #: tools/virsh-domain.c:1461 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "Пропускная способность должна быть определена числовым значением" #: tools/virsh-domain.c:1560 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Начать операцию записи блоков." #: tools/virsh-domain.c:1563 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Записать изменения снимка в его резервный образ." #: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1745 #: tools/virsh-domain.c:1940 tools/virsh-domain.c:2041 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "полный путь к диску" #: tools/virsh-domain.c:1581 tools/virsh-domain.c:1754 #: tools/virsh-domain.c:2045 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1585 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1589 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1593 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "удалить успешно записанные файлы" #: tools/virsh-domain.c:1601 msgid "wait for job to complete" msgstr "дождаться завершения задания" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 #: tools/virsh-domain.c:2057 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "показывать ход выполнения при наличии --wait" #: tools/virsh-domain.c:1609 tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "если есть --wait, прервать при превышении времени ожидания (сек.)" #: tools/virsh-domain.c:1613 tools/virsh-domain.c:1790 #: tools/virsh-domain.c:2065 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "если есть --wait, не ожидать отмены для завершения " #: tools/virsh-domain.c:1655 tools/virsh-domain.c:1838 #: tools/virsh-domain.c:2107 msgid "missing --wait option" msgstr "отсутствует параметр --wait" #: tools/virsh-domain.c:1663 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1677 tools/virsh-domain.c:1860 #: tools/virsh-domain.c:2129 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не удалось опросить задание для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1684 tools/virsh-domain.c:1710 #: tools/virsh-domain.c:1971 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1698 tools/virsh-domain.c:1882 #: tools/virsh-domain.c:2149 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "не удалось прервать задание диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1712 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1712 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1728 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Начать операцию копирования блоков." #: tools/virsh-domain.c:1731 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1750 msgid "path of the copy to create" msgstr "путь к копии" #: tools/virsh-domain.c:1758 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1766 msgid "use raw destination file" msgstr "использовать необработанный файл назначения" #: tools/virsh-domain.c:1770 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "дождаться перехода задания в стадию создания зеркальной копии" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1786 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" "если есть --wait, выйти при переходе к стадии создания зеркальной копии" #: tools/virsh-domain.c:1816 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "--pivot и --finish не могут использоваться вместе" #: tools/virsh-domain.c:1846 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1867 tools/virsh-domain.c:1970 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1895 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1900 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не удалось завершить задание для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1904 msgid "Copy aborted" msgstr "Копирование прервано" #: tools/virsh-domain.c:1905 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1906 msgid "Successfully copied" msgstr "Копирование завершено" #: tools/virsh-domain.c:1907 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1923 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1926 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "прервать активное задание на выбранном диске" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "не дожидаться --abort для завершения" #: tools/virsh-domain.c:1952 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "получить сведения об активном задании на выбранном диске" #: tools/virsh-domain.c:1960 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1977 msgid "Unknown job" msgstr "Неизвестное задание" #: tools/virsh-domain.c:1969 tools/virsh-domain.c:2136 #: tools/virsh-domain.c:2161 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "конфликт режимов --abort, --info и --bandwidth" #: tools/virsh-domain.c:2015 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " Ограничение пропускной способности: %lu МиБ/сек\n" #: tools/virsh-domain.c:2024 tools/virsh-domain.c:2027 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2049 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2053 msgid "wait for job to finish" msgstr "дождаться завершения задания" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2115 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2163 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2163 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2179 tools/virsh-domain.c:2182 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Изменить размер блочного устройства домена." #: tools/virsh-domain.c:2196 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Полный путь к блочному устройству" #: tools/virsh-domain.c:2201 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)" #: tools/virsh-domain.c:2219 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:667 #: tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:777 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Не удалось выполнить разбор целого значения" #: tools/virsh-domain.c:2233 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»." #: tools/virsh-domain.c:2235 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен." #: tools/virsh-domain.c:2249 msgid "connect to the guest console" msgstr "подключиться к гостевой консоли" #: tools/virsh-domain.c:2252 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя" #: tools/virsh-domain.c:2265 msgid "character device name" msgstr "имя символьного устройства" #: tools/virsh-domain.c:2269 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2273 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2287 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не удалось получить статус домена" #: tools/virsh-domain.c:2292 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не выполняется" #: tools/virsh-domain.c:2297 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2301 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2302 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2345 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "установить статус соединения виртуального интерфейса" #: tools/virsh-domain.c:2348 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2368 msgid "new state of the device" msgstr "новый статус устройства" #: tools/virsh-domain.c:2412 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "недопустимый статус ссылки «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2442 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2473 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден" #: tools/virsh-domain.c:2507 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не удалось создать XML" #: tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не удалось обновить статус связи интерфейса" #: tools/virsh-domain.c:2515 tools/virsh-domain.c:9950 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Обновление успешно.\n" #: tools/virsh-domain.c:2533 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2536 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2673 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2686 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса" #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса" #: tools/virsh-domain.c:2720 msgid "suspend a domain" msgstr "приостановить домен" #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Приостановить выполняющийся домен." #: tools/virsh-domain.c:2748 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s приостановлен\n" #: tools/virsh-domain.c:2750 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Не удалось приостановить домен %s" #: tools/virsh-domain.c:2763 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2767 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2783 msgid "duration in seconds" msgstr "продолжительность в секундах" #: tools/virsh-domain.c:2788 tools/virsh-host.c:537 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Недопустимый аргумент продолжительности" #: tools/virsh-domain.c:2823 tools/virsh-host.c:570 msgid "Invalid target" msgstr "Недопустимая цель" #: tools/virsh-domain.c:2828 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Не удалось приостановить работу домена %s." #: tools/virsh-domain.c:2833 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s приостановлен." #: tools/virsh-domain.c:2849 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2852 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не удалось пробудить домен %s" #: tools/virsh-domain.c:2884 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s пробужден." #: tools/virsh-domain.c:2899 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2902 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2911 tools/virsh-domain.c:8658 msgid "domain name or uuid" msgstr "имя домена или UUID" #: tools/virsh-domain.c:2915 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2919 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2924 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "очистить удаленные тома" #: tools/virsh-domain.c:2932 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "удалить все метаданные снимка домена (если неактивен)" #: tools/virsh-domain.c:3054 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3061 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3066 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Не удалось получить XML-описание домена" #: tools/virsh-domain.c:3124 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3132 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3147 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3167 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n" #: tools/virsh-domain.c:3212 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не удалось удалить метаданные снимков (%d)" #: tools/virsh-domain.c:3213 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3222 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Определение домена %s удалено\n" #: tools/virsh-domain.c:3225 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Ошибка удаления определения домена %s" #: tools/virsh-domain.c:3233 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Очистка тома «%s» (%s)..." #: tools/virsh-domain.c:3237 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Не удалось удалить том." #: tools/virsh-domain.c:3241 msgid "Done.\n" msgstr "Завершено.\n" #: tools/virsh-domain.c:3247 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)" #: tools/virsh-domain.c:3251 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Том «%s» (%s) удален.\n" #: tools/virsh-domain.c:3290 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен" #: tools/virsh-domain.c:3293 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустить домен из последнего сохраненного состояния managedsave. Если " "managedsave не существует, домен будет запущен заново." #: tools/virsh-domain.c:3304 msgid "name of the inactive domain" msgstr "имя неактивного домена" #: tools/virsh-domain.c:3309 tools/virsh-domain.c:6549 msgid "attach to console after creation" msgstr "подключить к консоли после создания" #: tools/virsh-domain.c:3314 tools/virsh-domain.c:6554 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не запускать гостевую систему после создания" #: tools/virsh-domain.c:3318 tools/virsh-domain.c:6558 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3322 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3326 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 tools/virsh-domain.c:6562 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3354 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3361 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Не удалось разобрать номер файлового дескриптора «%s»" #: tools/virsh-domain.c:3365 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3401 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен уже активен" #: tools/virsh-domain.c:3446 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Не удалось запустить домен %s" #: tools/virsh-domain.c:3451 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущен\n" #: tools/virsh-domain.c:3471 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сохранить статус домена в файл" #: tools/virsh-domain.c:3474 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Сохранить состояние ОЗУ работающего домена." #: tools/virsh-domain.c:3482 tools/virsh-domain.c:3951 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3492 msgid "where to save the data" msgstr "где сохранить" #: tools/virsh-domain.c:3496 tools/virsh-domain.c:3810 #: tools/virsh-domain.c:4391 tools/virsh-domain.c:8837 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3500 tools/virsh-domain.c:3814 #: tools/virsh-domain.c:3880 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3504 tools/virsh-domain.c:3818 #: tools/virsh-domain.c:3884 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3508 tools/virsh-domain.c:3968 msgid "display the progress of save" msgstr "показать ход выполнения сохранения" #: tools/virsh-domain.c:3558 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:3723 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: tools/virsh-domain.c:3728 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Домен %s сохранен в %s\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:3741 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3744 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3753 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3757 tools/virsh-domain.c:8444 #: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп" #: tools/virsh-domain.c:3793 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3796 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3805 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3847 tools/virsh-snapshot.c:625 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не удалось обновить %s" #: tools/virsh-domain.c:3851 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n" #: tools/virsh-domain.c:3864 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3876 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3907 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "«--running» и «--paused» являются взаимоисключающими" #: tools/virsh-domain.c:3917 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3925 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3937 msgid "managed save of a domain state" msgstr "сохраненное состояние домена" #: tools/virsh-domain.c:3940 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Сохранить и разрушить работающий домен.\n" "Впоследствии его работу можно будет \n" "восстановить из сохраненного состояния\n" "при помощи команды «start»." #: tools/virsh-domain.c:3960 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3964 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4001 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s" #: tools/virsh-domain.c:4045 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4050 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4064 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Удалить сохраненное состояние домена" #: tools/virsh-domain.c:4067 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Удалить существующий файл состояния домена" #: tools/virsh-domain.c:4094 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4100 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена %s" #: tools/virsh-domain.c:4105 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4108 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4123 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика" #: tools/virsh-domain.c:4126 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика." #: tools/virsh-domain.c:4140 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вес для XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4145 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "ограничение для XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4149 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4153 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4157 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4162 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значение" #: tools/virsh-domain.c:4195 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s" #: tools/virsh-domain.c:4219 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»" #: tools/virsh-domain.c:4292 tools/virsh-domain.c:4295 msgid "Scheduler" msgstr "Планировщик" #: tools/virsh-domain.c:4295 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tools/virsh-domain.c:4346 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4371 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния" #: tools/virsh-domain.c:4374 msgid "Restore a domain." msgstr "Восстановить домен." #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "the state to restore" msgstr "восстанавливаемый статус" #: tools/virsh-domain.c:4387 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении" #: tools/virsh-domain.c:4395 msgid "restore domain into running state" msgstr "восстановить активное состояние домена" #: tools/virsh-domain.c:4399 msgid "restore domain into paused state" msgstr "восстановить домен в режиме паузы" #: tools/virsh-domain.c:4433 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Не удалось восстановить домен из %s" #: tools/virsh-domain.c:4437 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен восстановлен из %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4450 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа" #: tools/virsh-domain.c:4453 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домена." #: tools/virsh-domain.c:4461 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра" #: tools/virsh-domain.c:4465 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра" #: tools/virsh-domain.c:4469 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа" #: tools/virsh-domain.c:4473 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "восстановить исходное состояние домена после создания дампа " #: tools/virsh-domain.c:4483 msgid "where to dump the core" msgstr "где сохранить дамп ядра" #: tools/virsh-domain.c:4487 msgid "display the progress of dump" msgstr "показать ход создания дампа" #: tools/virsh-domain.c:4491 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4495 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4539 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4553 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4563 tools/virsh-domain.c:4568 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:4616 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4621 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Дамп домена %s создан в %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4632 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4636 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "снимок экрана консоли домена" #: tools/virsh-domain.c:4649 msgid "where to store the screenshot" msgstr "где разместить снимок" #: tools/virsh-domain.c:4653 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID экрана, для которого будет создан снимок" #: tools/virsh-domain.c:4671 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Указан недопустимый домен" #: tools/virsh-domain.c:4713 msgid "invalid screen ID" msgstr "Недопустимый идентификатор экрана" #: tools/virsh-domain.c:4725 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не удалось создать снимок %s" #: tools/virsh-domain.c:4738 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не удалось создать файл %s" #: tools/virsh-domain.c:4746 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не удалось получить данные из домена %s" #: tools/virsh-domain.c:4751 tools/virsh-volume.c:699 tools/virsh-volume.c:813 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не удалось закрыть файл «%s»" #: tools/virsh-domain.c:4756 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4760 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Снимок сохранен в %s (тип %s)" #: tools/virsh-domain.c:4781 msgid "resume a domain" msgstr "возобновить работу домена" #: tools/virsh-domain.c:4784 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена." #: tools/virsh-domain.c:4809 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:4811 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s" #: tools/virsh-domain.c:4824 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "корректно завершить работу домена" #: tools/virsh-domain.c:4827 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене." #: tools/virsh-domain.c:4840 tools/virsh-domain.c:4926 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "режим завершения работы: acpi|agent|initctl|signal" #: tools/virsh-domain.c:4860 tools/virsh-domain.c:4945 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Не удалось выполнить разбор строки режима" #: tools/virsh-domain.c:4876 tools/virsh-domain.c:4961 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "Неизвестный режим %s (должен быть «acpi», «agenti», «acpi» или «acpi»)." #: tools/virsh-domain.c:4891 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Завершение работы домена %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4893 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Не удалось завершить работу домена %s" #: tools/virsh-domain.c:4910 msgid "reboot a domain" msgstr "перезагрузить домен" #: tools/virsh-domain.c:4913 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене." #: tools/virsh-domain.c:4972 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4974 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s" #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5019 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5021 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не удалось восстановить исходное состояние домена %s" #: tools/virsh-domain.c:5034 msgid "domain job information" msgstr "информация о задании домена" #: tools/virsh-domain.c:5037 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях." #: tools/virsh-domain.c:5054 msgid "None" msgstr "Нет" #: tools/virsh-domain.c:5055 msgid "Bounded" msgstr "Связано" #: tools/virsh-domain.c:5056 msgid "Unbounded" msgstr "Не связано" #: tools/virsh-domain.c:5057 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5059 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5130 msgid "Job type:" msgstr "Тип задания:" #: tools/virsh-domain.c:5138 msgid "Time elapsed:" msgstr "Прошло времени:" #: tools/virsh-domain.c:5140 msgid "Time remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: tools/virsh-domain.c:5145 msgid "Data processed:" msgstr "Обработано данных:" #: tools/virsh-domain.c:5147 msgid "Data remaining:" msgstr "Осталось данных:" #: tools/virsh-domain.c:5149 msgid "Data total:" msgstr "Всего данных:" #: tools/virsh-domain.c:5154 msgid "Memory processed:" msgstr "Обработано памяти:" #: tools/virsh-domain.c:5156 msgid "Memory remaining:" msgstr "Осталось памяти:" #: tools/virsh-domain.c:5158 msgid "Memory total:" msgstr "Всего памяти:" #: tools/virsh-domain.c:5163 msgid "File processed:" msgstr "Обработано файлов:" #: tools/virsh-domain.c:5165 msgid "File remaining:" msgstr "Осталось файлов:" #: tools/virsh-domain.c:5167 msgid "File total:" msgstr "Всего файлов:" #: tools/virsh-domain.c:5175 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5182 msgid "Normal pages:" msgstr "Обычные страницы:" #: tools/virsh-domain.c:5190 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5198 msgid "Expected downtime:" msgstr "Ожидаемое время простоя:" #: tools/virsh-domain.c:5207 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5215 msgid "Compressed data:" msgstr "Сжатые данные:" #: tools/virsh-domain.c:5222 msgid "Compressed pages:" msgstr "Сжатые страницы:" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5236 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5256 msgid "abort active domain job" msgstr "прервать активное задание домена" #: tools/virsh-domain.c:5259 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена" #: tools/virsh-domain.c:5294 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5297 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом." #: tools/virsh-domain.c:5310 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "получить макс. число виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:5314 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "получить число активных виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:5318 msgid "get value from running domain" msgstr "получить значение из рабочего домена" #: tools/virsh-domain.c:5322 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "получить значение для следующей загрузки" #: tools/virsh-domain.c:5326 msgid "get value according to current domain state" msgstr "получить значение в соответствии с текущим состоянием домена" #: tools/virsh-domain.c:5330 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" "получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от " "гипервизора" #: tools/virsh-domain.c:5375 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Не удалось получить число виртуальных процессоров гостевой системы" #: tools/virsh-domain.c:5403 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Не удалось получить максимальное число виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:5409 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Не удалось получить текущее число виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5479 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5480 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5479 tools/virsh-domain.c:5481 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5480 tools/virsh-domain.c:5481 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5505 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена" #: tools/virsh-domain.c:5508 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена." #: tools/virsh-domain.c:5555 tools/virsh-domain.c:5584 #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5556 tools/virsh-domain.c:5585 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5566 tools/virsh-domain.c:5588 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Соответствие CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5586 #: tools/virsh-domain.c:5587 msgid "N/A" msgstr "нет" #: tools/virsh-domain.c:5587 msgid "CPU time" msgstr "Время процессора" #: tools/virsh-domain.c:5614 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5617 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим." #: tools/virsh-domain.c:5630 msgid "vcpu number" msgstr "число виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:5635 tools/virsh-domain.c:5918 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5728 tools/virsh-domain.c:5753 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физический процессор %d не существует." #: tools/virsh-domain.c:5777 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: недопустимый формат." #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора." #: tools/virsh-domain.c:5835 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о домене." #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора." #: tools/virsh-domain.c:5859 tools/virsh-domain.c:5988 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5901 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5904 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5988 msgid "emulator:" msgstr "эмулятор:" #: tools/virsh-domain.c:6020 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "изменить число виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:6023 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене." #: tools/virsh-domain.c:6037 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:6041 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "изменить максимальное значение при перезагрузке" #: tools/virsh-domain.c:6057 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6093 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров" #: tools/virsh-domain.c:6115 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum должен использоваться вместе с --config" #: tools/virsh-domain.c:6137 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML" #: tools/virsh-domain.c:6140 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "сравнить описание с процессором узла" #: tools/virsh-domain.c:6149 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл с XML-описанием процессора" #: tools/virsh-domain.c:6185 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "«%s» не содержит элемент , или определен неверный домен или XML" #: tools/virsh-domain.c:6194 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n" #: tools/virsh-domain.c:6200 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n" #: tools/virsh-domain.c:6205 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n" #: tools/virsh-domain.c:6211 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s" #: tools/virsh-domain.c:6231 msgid "compute baseline CPU" msgstr "вычислить шаблон процессора" #: tools/virsh-domain.c:6234 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров." #: tools/virsh-domain.c:6243 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл с XML-описанием процессоров" #: tools/virsh-domain.c:6247 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6295 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Процессор узла не задан в «%s»" #: tools/virsh-domain.c:6341 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показать статистику процессоров домена" #: tools/virsh-domain.c:6344 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6357 msgid "Show total statistics only" msgstr "Показать общую статистику" #: tools/virsh-domain.c:6361 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показать статистику процессора" #: tools/virsh-domain.c:6365 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6388 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "Не удалось обработать целое значение параметра для запуска" #: tools/virsh-domain.c:6392 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Недопустимое значение в записи исходного процессора" #: tools/virsh-domain.c:6400 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "Не удалось обработать целое значение для процессоров" #: tools/virsh-domain.c:6404 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Недопустимое число процессоров для просмотра" #: tools/virsh-domain.c:6424 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6433 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6486 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6497 msgid "Total:\n" msgstr "Всего:\n" #: tools/virsh-domain.c:6522 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s" #: tools/virsh-domain.c:6532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "создать домен из XML-файла" #: tools/virsh-domain.c:6535 msgid "Create a domain." msgstr "Создать домен." #: tools/virsh-domain.c:6544 tools/virsh-domain.c:6637 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл с XML-описанием домена" #: tools/virsh-domain.c:6601 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Не удалось создать домен из %s" #: tools/virsh-domain.c:6605 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6625 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "Define a domain." msgstr "Определить домен." #: tools/virsh-domain.c:6660 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s определён на основе %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6664 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Не удалось определить домен на основе %s" #: tools/virsh-domain.c:6675 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "разрушить (остановить) домен" #: tools/virsh-domain.c:6678 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы." #: tools/virsh-domain.c:6691 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #: tools/virsh-domain.c:6719 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не удалось разрушить домен %s" #: tools/virsh-domain.c:6732 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена" #: tools/virsh-domain.c:6735 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6748 tools/virsh-domain.c:6920 msgid "modify/get running state" msgstr "получить или изменить состояние выполнения" #: tools/virsh-domain.c:6752 tools/virsh-domain.c:6924 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию" #: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6928 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6760 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6764 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6768 msgid "message" msgstr "сообщение" #: tools/virsh-domain.c:6823 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6859 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Описание домена не было изменено.\n" #: tools/virsh-domain.c:6871 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не удалось изменить описание домена" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Описание домена обновлено." #: tools/virsh-domain.c:6884 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Отсутствует описание домена: %s" #: tools/virsh-domain.c:6904 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6907 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6932 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6937 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6941 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6945 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6949 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7010 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7020 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7022 tools/virsh-domain.c:7036 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7027 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7061 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7064 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7099 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Отправить коды ключей гостевой системе" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Отправить коды ключей гостю (имена и целые значения)" #: tools/virsh-domain.c:7116 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набор кодов ключей (по умолчанию — «linux»)" #: tools/virsh-domain.c:7121 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7126 msgid "the key code" msgstr "код ключа" #: tools/virsh-domain.c:7161 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "недопустимое значение «--holdtime»" #: tools/virsh-domain.c:7167 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7173 msgid "too many keycodes" msgstr "слишком много кодов ключей" #: tools/virsh-domain.c:7179 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:7201 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7204 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "the process ID" msgstr "ID процесса" #: tools/virsh-domain.c:7223 msgid "the signal number or name" msgstr "номер сигнала или имя" #: tools/virsh-domain.c:7292 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7297 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7316 msgid "change memory allocation" msgstr "изменить распределение памяти" #: tools/virsh-domain.c:7319 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене." #: tools/virsh-domain.c:7337 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7388 tools/virsh-domain.c:7485 msgid "memory size has to be a number" msgstr "размер памяти должен содержать число" #: tools/virsh-domain.c:7413 msgid "change maximum memory limit" msgstr "изменить максимальный размер памяти" #: tools/virsh-domain.c:7416 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене." #: tools/virsh-domain.c:7434 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7493 tools/virsh-domain.c:7498 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:7512 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти" #: tools/virsh-domain.c:7515 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Получить или изменить настройки памяти гостевого домена.\n" "Команда просмотра параметров памяти:\n" "\n" "virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:7531 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7535 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7539 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7543 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7660 tools/virsh-domain.c:7809 tools/virsh-host.c:899 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не удалось получить число параметров памяти" #: tools/virsh-domain.c:7673 tools/virsh-host.c:911 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не удалось получить параметры памяти" #: tools/virsh-domain.c:7680 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-host.c:938 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не удалось изменить параметры памяти" #: tools/virsh-domain.c:7711 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Просмотр и изменение параметров numa" #: tools/virsh-domain.c:7714 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Получить или изменить настройки numa гостевого домена.\n" "Команда просмотра параметров:\n" "\n" "virsh # numatune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:7730 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7734 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7796 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Недопустимый режим: %s" #: tools/virsh-domain.c:7822 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не удалось получить параметры numa" #: tools/virsh-domain.c:7852 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7861 tools/virsh-domain.c:7864 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7877 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7881 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7886 tools/virsh-domain.c:8187 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh-domain.c:7915 tools/virsh-domain.c:8218 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7994 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7997 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8005 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8009 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8013 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8017 tools/virsh-domain.c:11057 #: tools/virsh-network.c:1203 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 tools/virsh-domain.c:11061 #: tools/virsh-network.c:1207 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8025 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8029 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8072 tools/virsh-domain.c:11151 #: tools/virsh-network.c:1263 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:11154 #: tools/virsh-network.c:1266 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8082 tools/virsh-domain.c:11161 #: tools/virsh-network.c:1273 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8102 tools/virsh-domain.c:8105 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8114 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:8128 msgid "missing pid value" msgstr "отсутствует PID" #: tools/virsh-domain.c:8136 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8141 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8153 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8156 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8170 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8174 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8178 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8182 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8225 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8231 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8245 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8282 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8285 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8298 msgid "Do not change process security label" msgstr "Не изменять метку безопасности процесса" #: tools/virsh-domain.c:8303 msgid "namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8333 tools/virsh-domain.c:8339 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8349 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8353 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8424 msgid "domain information in XML" msgstr "описание домена в XML" #: tools/virsh-domain.c:8427 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout." #: tools/virsh-domain.c:8440 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-pool.c:643 msgid "show inactive defined XML" msgstr "просмотр XML неактивных доменов" #: tools/virsh-domain.c:8448 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста" #: tools/virsh-domain.c:8452 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8498 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML" #: tools/virsh-domain.c:8501 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена." #: tools/virsh-domain.c:8510 msgid "source config data format" msgstr "формат данных исходной конфигурации" #: tools/virsh-domain.c:8515 msgid "config data file to import from" msgstr "файл конфигурации для импорта" #: tools/virsh-domain.c:8554 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию" #: tools/virsh-domain.c:8557 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя." #: tools/virsh-domain.c:8566 msgid "target config data type format" msgstr "целевой формат типа данных конфигурации" #: tools/virsh-domain.c:8571 msgid "xml data file to export from" msgstr "XML-файл для экспорта" #: tools/virsh-domain.c:8610 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена" #: tools/virsh-domain.c:8622 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домена или UUID" #: tools/virsh-domain.c:8646 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена" #: tools/virsh-domain.c:8687 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена" #: tools/virsh-domain.c:8699 msgid "domain id or name" msgstr "ID или имя домена" #: tools/virsh-domain.c:8717 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ошибка получения UUID домена" #: tools/virsh-domain.c:8728 msgid "migrate domain to another host" msgstr "миграция домена на другой узел" #: tools/virsh-domain.c:8731 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции." #: tools/virsh-domain.c:8739 msgid "live migration" msgstr "живая миграция" #: tools/virsh-domain.c:8743 msgid "offline migration" msgstr "автономная миграция" #: tools/virsh-domain.c:8747 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "миграция P2P" #: tools/virsh-domain.c:8751 msgid "direct migration" msgstr "прямая миграция" #: tools/virsh-domain.c:8759 msgid "tunnelled migration" msgstr "туннельная миграция" #: tools/virsh-domain.c:8763 msgid "persist VM on destination" msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле" #: tools/virsh-domain.c:8767 msgid "undefine VM on source" msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле" #: tools/virsh-domain.c:8771 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускать домен на целевом узле" #: tools/virsh-domain.c:8775 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8779 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8783 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8787 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8791 msgid "display the progress of migration" msgstr "показать ход выполнения миграции" #: tools/virsh-domain.c:8795 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8799 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8803 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8813 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8817 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI миграции (можно опустить)" #: tools/virsh-domain.c:8821 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8825 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8829 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)" #: tools/virsh-domain.c:8833 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8903 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла «%s»" #: tools/virsh-domain.c:8962 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции" #: tools/virsh-domain.c:9033 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9050 msgid "Migration" msgstr "Миграция" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9100 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: недопустимое время простоя" #: tools/virsh-domain.c:9119 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9122 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9137 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9157 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "Не удалось выполнить разбор параметра размера" #: tools/virsh-domain.c:9168 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9181 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9184 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9199 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/сек" #: tools/virsh-domain.c:9215 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrate: недопустимая ширина полосы пропускания" #: tools/virsh-domain.c:9234 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9237 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9281 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9294 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9435 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9465 msgid "vnc display" msgstr "дисплей VNC" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC." #: tools/virsh-domain.c:9511 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9538 msgid "tty console" msgstr "консоль TTY" #: tools/virsh-domain.c:9541 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вывести устройство на консоль TTY." #: tools/virsh-domain.c:9598 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9627 tools/virsh-host.c:636 msgid "failed to get hostname" msgstr "не удалось получить имя узла" #: tools/virsh-domain.c:9715 tools/virsh-domain.c:9728 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9761 msgid "detach device from an XML file" msgstr "отключить устройство из файла XML" #: tools/virsh-domain.c:9764 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Отключить устройство из XML " #: tools/virsh-domain.c:9844 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не удалось отключить устройство из %s" #: tools/virsh-domain.c:9848 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Устройство отключено успешно\n" #: tools/virsh-domain.c:9862 msgid "update device from an XML file" msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML" #: tools/virsh-domain.c:9865 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML ." #: tools/virsh-domain.c:9899 msgid "force device update" msgstr "принудительное обновление устройства" #: tools/virsh-domain.c:9946 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s" #: tools/virsh-domain.c:9964 msgid "detach network interface" msgstr "отключить сетевой интерфейс" #: tools/virsh-domain.c:9967 msgid "Detach network interface." msgstr "Отключить сетевой интерфейс." #: tools/virsh-domain.c:10055 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе" #: tools/virsh-domain.c:10063 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10068 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» " "выберите интерфейс для отключения." #: tools/virsh-domain.c:10090 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10103 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10119 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не удалось отключить интерфейс" #: tools/virsh-domain.c:10121 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Интерфейс отключен успешно\n" #: tools/virsh-domain.c:10159 tools/virsh-domain.c:10168 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не удалось получить информацию о диске" #: tools/virsh-domain.c:10221 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10276 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10289 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10292 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10334 msgid "detach disk device" msgstr "отключить дисковое устройство" #: tools/virsh-domain.c:10337 msgid "Detach disk device." msgstr "Отключить дисковое устройство." #: tools/virsh-domain.c:10429 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не удалось отключить диск" #: tools/virsh-domain.c:10433 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск отключен успешно\n" #: tools/virsh-domain.c:10449 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "изменить XML-конфигурацию домена" #: tools/virsh-domain.c:10452 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена." #: tools/virsh-domain.c:10480 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n" #: tools/virsh-domain.c:10490 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n" #: tools/virsh-domain.c:10511 tools/virsh-network.c:1140 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10512 tools/virsh-network.c:1141 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10513 tools/virsh-network.c:1142 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10514 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10515 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10516 tools/virsh-network.c:1143 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10517 tools/virsh-domain.c:10569 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10518 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10519 tools/virsh-domain.c:10571 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10531 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10532 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10537 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10542 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10543 tools/virsh-domain.c:10552 #: tools/virsh-domain.c:10563 tools/virsh-domain.c:10572 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10544 tools/virsh-domain.c:10555 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10545 tools/virsh-domain.c:10556 #: tools/virsh-domain.c:10564 tools/virsh-domain.c:10575 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10546 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10551 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10553 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10554 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10557 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10562 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10570 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10573 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10580 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10585 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10586 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10591 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10651 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10635 tools/virsh-domain.c:10652 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10636 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10637 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10639 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10653 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10665 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10666 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10667 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10679 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10680 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10681 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10693 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10695 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10708 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10709 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10721 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10722 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10755 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10773 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10791 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10808 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10827 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10850 #, c-format msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10880 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10901 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10923 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10943 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10973 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10991 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11034 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11037 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11045 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11049 tools/virsh-network.c:1199 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11053 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11065 tools/virsh-network.c:1211 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11097 tools/virsh-network.c:1242 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11102 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11186 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11189 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11203 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11207 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11211 msgid "Eject the media" msgstr "Извлечь носитель" #: tools/virsh-domain.c:11215 msgid "Insert the media" msgstr "Вставить носитель" #: tools/virsh-domain.c:11219 msgid "Update the media" msgstr "Обновить носитель" #: tools/virsh-domain.c:11223 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "может принимать значения «--live» и «--config» в зависимости от драйвера " "гипервизора" #: tools/virsh-domain.c:11228 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11232 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11236 msgid "force media changing" msgstr "принудительная смена носителя" #: tools/virsh-domain.c:11301 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11323 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11337 tools/virsh-domain.c:11340 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11353 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "Не удалось обработать минимальное значение целого параметра" #: tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Не удалось запустить fstrim" #: tools/virsh-edit.c:112 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:121 msgid "Failed." msgstr "Сбой." #: tools/virsh-host.c:47 msgid "capabilities" msgstr "возможности" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера." #: tools/virsh-host.c:61 msgid "failed to get capabilities" msgstr "не удалось получить информацию о возможностях" #: tools/virsh-host.c:75 msgid "NUMA free memory" msgstr "Свободно памяти NUMA" #: tools/virsh-host.c:78 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA." #: tools/virsh-host.c:86 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер ячейки NUMA" #: tools/virsh-host.c:90 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA." #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "номер ячейки должен быть числом" #: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не удалось получить характеристики узла" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "(capabilities)" msgstr "(характеристики)" #: tools/virsh-host.c:135 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA" #: tools/virsh-host.c:147 msgid "conversion from string failed" msgstr "ошибка преобразования строки" #: tools/virsh-host.c:155 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179 msgid "Total" msgstr "Всего" #: tools/virsh-host.c:200 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:203 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показать максимальное число виртуальных процессоров для гостей этого " "подключения." #: tools/virsh-host.c:211 msgid "domain type" msgstr "тип домена" #: tools/virsh-host.c:238 msgid "node information" msgstr "информация об узле" #: tools/virsh-host.c:241 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Возвращает общую информацию об узле." #: tools/virsh-host.c:252 msgid "failed to get node information" msgstr "не удалось получить информацию об узле" #: tools/virsh-host.c:255 msgid "CPU model:" msgstr "Модель процессора:" #: tools/virsh-host.c:257 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота процессора:" #: tools/virsh-host.c:258 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокеты:" #: tools/virsh-host.c:259 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh-host.c:260 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоков на ядро:" #: tools/virsh-host.c:261 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ячейки NUMA:" #: tools/virsh-host.c:262 msgid "Memory size:" msgstr "Объём памяти:" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:291 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:295 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:296 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:298 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:315 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:318 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:326 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:330 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:355 msgid "user:" msgstr "пользователь:" #: tools/virsh-host.c:356 msgid "system:" msgstr "система:" #: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:429 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:358 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:359 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:437 msgid "usage:" msgstr "использование:" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Недопустимое значение «cpuNum»." #: tools/virsh-host.c:382 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:395 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:459 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Возвращает статистику памяти узла." #: tools/virsh-host.c:462 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:470 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Недопустимое значение «cellNum»." #: tools/virsh-host.c:492 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:505 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не удалось получить статистику памяти" #: tools/virsh-host.c:524 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:527 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:543 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:575 msgid "Invalid duration" msgstr "Недопустимая продолжительность" #: tools/virsh-host.c:580 msgid "The host was not suspended" msgstr "Хост не приостановлен" #: tools/virsh-host.c:591 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "вывести sysinfo гипервизора" #: tools/virsh-host.c:594 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "если доступно, вывести XML системной информации гипервизора" #: tools/virsh-host.c:606 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не удалось получить sysinfo" #: tools/virsh-host.c:621 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вывести имя узла гипервизора" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вывести канонический URI гипервизора" #: tools/virsh-host.c:666 msgid "failed to get URI" msgstr "не удалось получить URI" #: tools/virsh-host.c:681 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:684 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:711 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "show version" msgstr "показать версию" #: tools/virsh-host.c:732 msgid "Display the system version information." msgstr "Показать информацию о версии системы." #: tools/virsh-host.c:740 msgid "report daemon version too" msgstr "сообщить версию службы" #: tools/virsh-host.c:761 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "не удалось получить тип гипервизора" #: tools/virsh-host.c:770 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Собрано при помощи библиотеки: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:775 msgid "failed to get the library version" msgstr "не удалось определить версию библиотеки" #: tools/virsh-host.c:782 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Используется библиотека: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:789 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:794 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "не удалось получить версию гипервизора" #: tools/virsh-host.c:799 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n" #: tools/virsh-host.c:806 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:813 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не удалось определить версию службы" #: tools/virsh-host.c:819 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:828 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла" #: tools/virsh-host.c:829 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Получить или изменить настройки памяти узла.\n" "Команда просмотра параметров:\n" "\n" "virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:838 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:843 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:848 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "недопустимое число shm-pages-to-scan" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "недопустимое число shm-sleep-millisecs" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "недопустимое число shm-merge-across-nodes" #: tools/virsh-host.c:918 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Общая память:\n" #: tools/virsh-interface.c:85 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»" #: tools/virsh-interface.c:95 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла" #: tools/virsh-interface.c:98 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла." #: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469 #: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615 #: tools/virsh-interface.c:658 msgid "interface name or MAC address" msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес" #: tools/virsh-interface.c:126 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n" #: tools/virsh-interface.c:136 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n" #: tools/virsh-interface.c:216 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Не удалось получить список интерфейсов" #: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов" #: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов" #: tools/virsh-interface.c:325 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список физических интерфейсов узла" #: tools/virsh-interface.c:328 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла." #: tools/virsh-interface.c:336 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивных интерфейсов" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список неактивных и активных интерфейсов" #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адрес" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1168 msgid "active" msgstr "активен" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1170 msgid "inactive" msgstr "не активен" #: tools/virsh-interface.c:385 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя" #: tools/virsh-interface.c:397 msgid "interface mac" msgstr "MAC интерфейса" #: tools/virsh-interface.c:421 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес" #: tools/virsh-interface.c:433 msgid "interface name" msgstr "имя интерфейса" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "interface information in XML" msgstr "описание интерфейса в XML" #: tools/virsh-interface.c:460 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Определить физический интерфейс узла." #: tools/virsh-interface.c:522 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл с XML-описанием интерфейса" #: tools/virsh-interface.c:545 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n" #: tools/virsh-interface.c:549 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "undefine an interface." msgstr "удалить определение интерфейса" #: tools/virsh-interface.c:588 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n" #: tools/virsh-interface.c:590 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:606 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустить физический интерфейс узла" #: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Интерфейс %s запущен\n" #: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:646 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:649 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "принудительно остановить физический интерфейс узла" #: tools/virsh-interface.c:674 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Интерфейс %s разрушен\n" #: tools/virsh-interface.c:676 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:689 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить " "(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:694 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов" #: tools/virsh-interface.c:707 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n" #: tools/virsh-interface.c:720 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:723 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления" #: tools/virsh-interface.c:736 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети" #: tools/virsh-interface.c:740 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:749 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:752 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "откат к предыдущей точке восстановления" #: tools/virsh-interface.c:765 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не удалось отменить операцию изменения конфигурации сети" #: tools/virsh-interface.c:769 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство" #: tools/virsh-interface.c:781 msgid "bridge an existing network device" msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства" #: tools/virsh-interface.c:790 msgid "existing interface name" msgstr "имя существующего интерфейса" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "new bridge device name" msgstr "имя нового моста" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не включать STP для моста" #: tools/virsh-interface.c:803 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:807 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускать мост сразу" #: tools/virsh-interface.c:840 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "%s уже существует" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Не удалось выполнить разбор параметра задержки" #: tools/virsh-interface.c:858 msgid "(interface definition)" msgstr "(определение интерфейса)" #: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s" #: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Тип устройства %s не определен" #: tools/virsh-interface.c:871 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "%s уже является мостом" #: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s" #: tools/virsh-interface.c:885 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не удалось создать узел моста в XML" #: tools/virsh-interface.c:893 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML" #: tools/virsh-interface.c:900 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML" #: tools/virsh-interface.c:908 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML" #: tools/virsh-interface.c:913 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML" #: tools/virsh-interface.c:922 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML" #: tools/virsh-interface.c:930 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML" #: tools/virsh-interface.c:936 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s" #: tools/virsh-interface.c:976 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s" #: tools/virsh-interface.c:990 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" "Интерфейс моста %s запущен\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1026 msgid "current bridge device name" msgstr "текущее имя моста" #: tools/virsh-interface.c:1030 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1062 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(определение интерфейса моста)" #: tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "%s не является мостом" #: tools/virsh-interface.c:1092 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML-документ не содержит узел моста" #: tools/virsh-interface.c:1097 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов" #: tools/virsh-interface.c:1102 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту" #: tools/virsh-interface.c:1110 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено" #: tools/virsh-interface.c:1115 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1120 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML" #: tools/virsh-interface.c:1126 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML" #: tools/virsh-interface.c:1157 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1166 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s" #: tools/virsh-interface.c:1170 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s" #: tools/virsh-interface.c:1177 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s" #: tools/virsh-interface.c:1181 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ошибка при получении сети «%s»" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск сети" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке." #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254 #: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813 #: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075 msgid "network name or uuid" msgstr "имя сети или UUID" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n" #: tools/virsh-network.c:131 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "create a network from an XML file" msgstr "создать сеть из файла XML" #: tools/virsh-network.c:145 msgid "Create a network." msgstr "Создать сеть." #: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл с XML-описанием сети" #: tools/virsh-network.c:177 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #: tools/virsh-network.c:181 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Не удалось создать сеть из %s" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Определить сеть." #: tools/virsh-network.c:227 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n" #: tools/virsh-network.c:231 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s" #: tools/virsh-network.c:242 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "разрушить (остановить) сеть" #: tools/virsh-network.c:245 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть." #: tools/virsh-network.c:270 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Сеть %s разрушена\n" #: tools/virsh-network.c:272 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Не удалось разрушить сеть %s" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information in XML" msgstr "описание сети в XML" #: tools/virsh-network.c:288 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout." #: tools/virsh-network.c:301 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "данные сети неактивного домена" #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "сетевая информация" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Возвращает общую информацию о сети" #: tools/virsh-network.c:377 msgid "Active:" msgstr "Активен:" #: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1084 #: tools/virsh-pool.c:1527 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуска" #: tools/virsh-network.c:392 msgid "Bridge:" msgstr "Мост:" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to list networks" msgstr "Не удалось получить список сетей" #: tools/virsh-network.c:491 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Не удалось определить число активных сетей" #: tools/virsh-network.c:500 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей" #: tools/virsh-network.c:517 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не удалось получить список активных сетей" #: tools/virsh-network.c:528 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:573 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска сети" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list networks" msgstr "список сетей" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "Returns list of networks." msgstr "Возвращает список сетей." #: tools/virsh-network.c:632 msgid "list inactive networks" msgstr "список неактивных сетей" #: tools/virsh-network.c:636 msgid "list inactive & active networks" msgstr "список неактивных и активных сетей" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list persistent networks" msgstr "список постоянных сетей" #: tools/virsh-network.c:644 msgid "list transient networks" msgstr "список временных сетей" #: tools/virsh-network.c:648 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "показать сети с включенными функциями автозапуска" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "показать сети с отключенными функциями автозапуска" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1199 tools/virsh-pool.c:1229 #: tools/virsh-pool.c:1284 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1285 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:723 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "network uuid" msgstr "UUID сети" #: tools/virsh-network.c:759 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть" #: tools/virsh-network.c:762 msgid "Start a network." msgstr "Запустить сеть." #: tools/virsh-network.c:787 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Сеть %s запущена\n" #: tools/virsh-network.c:789 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Не удалось запустить сеть %s" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "удалить определение неактивной сети" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Отменить настройки для неактивной сети." #: tools/virsh-network.c:829 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Определение сети %s удалено\n" #: tools/virsh-network.c:831 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Ошибка удаления определения сети %s" #: tools/virsh-network.c:844 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "обновить секции существующей конфигурации сети" #: tools/virsh-network.c:861 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "секция конфигурации сети для обновления" #: tools/virsh-network.c:871 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "имя файла с XML (если начинается с «<», выбрать элемент XML полностью), для " "изменения, добавления или поиска" #: tools/virsh-network.c:876 msgid "which parent object to search through" msgstr "родительский объект, где будет выполняться поиск" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "применить при следующем запуске сети" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "affect running network" msgstr "применить к работающей сети" #: tools/virsh-network.c:888 msgid "affect current state of network" msgstr "применить к текущему состоянию сети" #: tools/virsh-network.c:932 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "неопознанное имя команды: «%s»" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "неопознанное имя секции: «%s» " #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:976 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current не может использоваться с другими параметрами" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Не удалось обновить сеть %s" #: tools/virsh-network.c:996 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004 msgid "persistent config" msgstr "постоянная конфигурация" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1007 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Обновлена запись сети %s %s" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "преобразовать имя сети в UUID" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "network name" msgstr "имя сети" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "не удалось получить UUID сети" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "изменить XML-конфигурацию сети" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети." #: tools/virsh-network.c:1109 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n" #: tools/virsh-network.c:1119 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1184 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1187 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1195 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1238 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "создать устройство из файла XML на узле" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт " "устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной " "машине." #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл с XML-описанием устройства" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Устройство %s создано из %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не удалось создать устройство из %s" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "разрушить (остановить) устройство узла" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устроства на физическом хосте)" #: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»" #: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Неверное значение устройства: «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство" #: tools/virsh-nodedev.c:156 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n" #: tools/virsh-nodedev.c:158 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не удалось получить список устройств узла" #: tools/virsh-nodedev.c:258 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не удалось получить число устройств узла" #: tools/virsh-nodedev.c:298 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:306 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:369 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "перечислить устройства на узле" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "list devices in a tree" msgstr "список устройств в дереве" #: tools/virsh-nodedev.c:384 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:406 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы" #: tools/virsh-nodedev.c:415 msgid "Invalid capability type" msgstr "Недопустимый тип характеристики" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "node device details in XML" msgstr "информация об устройстве в XML" #: tools/virsh-nodedev.c:517 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:583 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "отключить устройство от драйвера" #: tools/virsh-nodedev.c:586 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену." #: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "ключ устройства" #: tools/virsh-nodedev.c:600 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)" #: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:726 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:635 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Устройство %s отсоединено\n" #: tools/virsh-nodedev.c:637 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не удалось отключить устройство %s" #: tools/virsh-nodedev.c:648 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу" #: tools/virsh-nodedev.c:651 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Устройство %s подключено\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "сброс устройства" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену." #: tools/virsh-nodedev.c:731 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:733 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:76 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»" #: tools/virsh-nwfilter.c:86 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий." #: tools/virsh-nwfilter.c:98 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра" #: tools/virsh-nwfilter.c:121 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:125 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:136 msgid "undefine a network filter" msgstr "удалить определение сетевого фильтра" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра." #: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191 #: tools/virsh-nwfilter.c:407 msgid "network filter name or uuid" msgstr "UUID или имя сетевого фильтра" #: tools/virsh-nwfilter.c:164 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:166 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:179 msgid "network filter information in XML" msgstr "описание сетевого фильтра в XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:182 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:283 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Не удалось получить список фильтров узлов" #: tools/virsh-nwfilter.c:293 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Не удалось определить число сетевых фильтров" #: tools/virsh-nwfilter.c:304 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров" #: tools/virsh-nwfilter.c:351 msgid "list network filters" msgstr "список сетевых фильтров" #: tools/virsh-nwfilter.c:354 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Возвращает список сетевых фильтров." #: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:395 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML." #: tools/virsh-nwfilter.c:425 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:436 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n" #: tools/virsh-pool.c:73 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ошибка при получении пула «%s»" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "autostart a pool" msgstr "автозапуск пула" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке." #: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510 #: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639 #: tools/virsh-pool.c:1487 tools/virsh-pool.c:1646 tools/virsh-pool.c:1730 #: tools/virsh-volume.c:405 tools/virsh-volume.c:532 tools/virsh-volume.c:628 #: tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:905 #: tools/virsh-volume.c:999 tools/virsh-volume.c:1062 #: tools/virsh-volume.c:1160 tools/virsh-volume.c:1330 #: tools/virsh-volume.c:1675 tools/virsh-volume.c:1714 msgid "pool name or uuid" msgstr "имя пула или UUID" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "создать пул из файла XML" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306 msgid "Create a pool." msgstr "Создать пул." #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл с XML-описанием пула" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Пул %s создан из %s\n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не удалось создать пул из %s" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "имя пула" #: tools/virsh-pool.c:195 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение" #: tools/virsh-pool.c:200 msgid "type of the pool" msgstr "тип пула" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "исходный узел для организации хранилища" #: tools/virsh-pool.c:208 msgid "source path for underlying storage" msgstr "исходный путь для организации хранилища" #: tools/virsh-pool.c:212 msgid "source device for underlying storage" msgstr "исходное устройство для организации хранилища" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source name for underlying storage" msgstr "исходное имя для организации хранилища" #: tools/virsh-pool.c:220 msgid "target for underlying storage" msgstr "цель для организации хранилища" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат накопителя" #: tools/virsh-pool.c:303 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "создать пул из набора аргументов" #: tools/virsh-pool.c:330 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Пул %s создан\n" #: tools/virsh-pool.c:333 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не удалось создать пул %s" #: tools/virsh-pool.c:345 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML" #: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398 msgid "Define a pool." msgstr "Определить пул." #: tools/virsh-pool.c:380 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Пул %s определён на основе %s\n" #: tools/virsh-pool.c:384 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не удалось определить пул на основе %s" #: tools/virsh-pool.c:395 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "определить пул на основе набора аргументов" #: tools/virsh-pool.c:422 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Пул %s определён\n" #: tools/virsh-pool.c:425 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не удалось определить пул %s" #: tools/virsh-pool.c:437 msgid "build a pool" msgstr "собрать пул" #: tools/virsh-pool.c:440 msgid "Build a given pool." msgstr "Собрать заданный пул." #: tools/virsh-pool.c:453 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "не перезаписывать существующий пул этого типа" #: tools/virsh-pool.c:457 msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписывать существующие данные" #: tools/virsh-pool.c:482 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Пул %s собран\n" #: tools/virsh-pool.c:484 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не удалось собрать пул %s" #: tools/virsh-pool.c:498 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "разрушить (остановить) пул" #: tools/virsh-pool.c:501 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты." #: tools/virsh-pool.c:526 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Пул %s разрушен\n" #: tools/virsh-pool.c:528 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не удалось разрушить пул %s" #: tools/virsh-pool.c:541 msgid "delete a pool" msgstr "удалить пул" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "Delete a given pool." msgstr "Удалить заданный пул." #: tools/virsh-pool.c:569 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Пул %s удалён\n" #: tools/virsh-pool.c:571 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не удалось удалить пул %s" #: tools/virsh-pool.c:584 msgid "refresh a pool" msgstr "обновить пул" #: tools/virsh-pool.c:587 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Обновить заданный пул." #: tools/virsh-pool.c:612 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Пул %s обновлён\n" #: tools/virsh-pool.c:614 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не удалось обновить пул %s" #: tools/virsh-pool.c:627 msgid "pool information in XML" msgstr "описание пула в XML" #: tools/virsh-pool.c:630 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout." #: tools/virsh-pool.c:754 msgid "Failed to list pools" msgstr "Не удалось получить список пулов" #: tools/virsh-pool.c:764 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type" #: tools/virsh-pool.c:773 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Не удалось определить число активных пулов" #: tools/virsh-pool.c:782 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов" #: tools/virsh-pool.c:799 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не удалось получить список активных пулов" #: tools/virsh-pool.c:810 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов" #: tools/virsh-pool.c:843 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула" #: tools/virsh-pool.c:855 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска пула" #: tools/virsh-pool.c:904 msgid "building" msgstr "собирается" #: tools/virsh-pool.c:906 msgid "degraded" msgstr "понижен" #: tools/virsh-pool.c:907 msgid "inaccessible" msgstr "нет доступа" #: tools/virsh-pool.c:922 msgid "list pools" msgstr "список пулов" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "Returns list of pools." msgstr "Возвращает список пулов." #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "list inactive pools" msgstr "список неактивных пулов" #: tools/virsh-pool.c:937 msgid "list inactive & active pools" msgstr "список неактивных и активных пулов" #: tools/virsh-pool.c:941 msgid "list transient pools" msgstr "список временных доменов" #: tools/virsh-pool.c:945 msgid "list persistent pools" msgstr "список постоянных пулов" #: tools/virsh-pool.c:949 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "показать пулы с включенными функциями автозапуска" #: tools/virsh-pool.c:953 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "показать пулы с отключенными функциями автозапуска" #: tools/virsh-pool.c:957 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)" #: tools/virsh-pool.c:961 msgid "display extended details for pools" msgstr "показать подробные данные пулов" #: tools/virsh-pool.c:1027 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1109 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не удалось получить информацию о пуле" #: tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1147 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1480 msgid "Capacity" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1485 #: tools/virsh-volume.c:1512 msgid "Allocation" msgstr "Распределение" #: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1285 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: tools/virsh-pool.c:1331 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей" #: tools/virsh-pool.c:1334 tools/virsh-pool.c:1424 msgid "Returns XML document." msgstr "Возвращает XML-документ " #: tools/virsh-pool.c:1343 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип искомых источников пулов носителей" #: tools/virsh-pool.c:1347 msgid "optional host to query" msgstr "запрос на узле (дополнительно)" #: tools/virsh-pool.c:1351 msgid "optional port to query" msgstr "запрос порта (дополнительно)" #: tools/virsh-pool.c:1355 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1378 msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: tools/virsh-pool.c:1407 tools/virsh-pool.c:1461 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Источники пулов %s не найдены" #: tools/virsh-pool.c:1421 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения" #: tools/virsh-pool.c:1437 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)" #: tools/virsh-pool.c:1475 msgid "storage pool information" msgstr "информация о пуле носителей" #: tools/virsh-pool.c:1478 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей." #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: tools/virsh-pool.c:1555 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "преобразовать UUID пула в имя" #: tools/virsh-pool.c:1567 msgid "pool uuid" msgstr "UUID пула" #: tools/virsh-pool.c:1591 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул" #: tools/virsh-pool.c:1594 msgid "Start a pool." msgstr "Запустить пул." #: tools/virsh-pool.c:1603 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "имя или UUID неактивного пула" #: tools/virsh-pool.c:1619 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Пул %s запущен\n" #: tools/virsh-pool.c:1621 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не удалось запустить пул %s" #: tools/virsh-pool.c:1634 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "удалить определение неактивного пула" #: tools/virsh-pool.c:1637 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Отменить настройки для неактивного пула." #: tools/virsh-pool.c:1662 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Определение пула %s удалено\n" #: tools/virsh-pool.c:1664 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не удалось удалить определение пула %s" #: tools/virsh-pool.c:1677 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "преобразовать имя пула в UUID" #: tools/virsh-pool.c:1689 tools/virsh-volume.c:130 tools/virsh-volume.c:336 msgid "pool name" msgstr "имя пула" #: tools/virsh-pool.c:1707 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не удалось получить UUID пула" #: tools/virsh-pool.c:1718 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "изменить XML-конфигурацию пула носителей" #: tools/virsh-pool.c:1721 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей." #: tools/virsh-pool.c:1762 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n" #: tools/virsh-pool.c:1772 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n" #: tools/virsh-secret.c:65 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "ошибка при получении секрета «%s»" #: tools/virsh-secret.c:75 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "изменить или определить секрет из файла XML" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Изменить или определить секрет." #: tools/virsh-secret.c:87 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s" #: tools/virsh-secret.c:113 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета" #: tools/virsh-secret.c:117 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Секрет %s создан\n" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибуты секрета в XML" #: tools/virsh-secret.c:135 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout." #: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257 #: tools/virsh-secret.c:314 msgid "secret UUID" msgstr "UUID секрета" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "set a secret value" msgstr "установить значение секрета" #: tools/virsh-secret.c:180 msgid "Set a secret value." msgstr "Установить значение секрета." #: tools/virsh-secret.c:194 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "значение использует шифрование base64" #: tools/virsh-secret.c:216 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Недопустимые данные base64" #: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не удалось установить значение секрета" #: tools/virsh-secret.c:232 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значение установлено\n" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value" msgstr "Вывести значение секрета" #: tools/virsh-secret.c:248 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вывести значение секрета в stdout." #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "undefine a secret" msgstr "удалить определение секрета" #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "Undefine a secret." msgstr "Удалить определение секрета." #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не удалось удалить секрет %s" #: tools/virsh-secret.c:334 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Секрет %s удалён\n" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла" #: tools/virsh-secret.c:418 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию" #: tools/virsh-secret.c:424 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Не удалось получить число секретных ключей" #: tools/virsh-secret.c:435 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не удалось получить список секретных ключей" #: tools/virsh-secret.c:484 msgid "list secrets" msgstr "список секретов" #: tools/virsh-secret.c:487 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Возвращает список секретов" #: tools/virsh-secret.c:495 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "список временных секретных ключей" #: tools/virsh-secret.c:499 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "список постоянных секретных ключей" #: tools/virsh-secret.c:503 msgid "list private secrets" msgstr "список закрытых секретных ключей" #: tools/virsh-secret.c:507 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "Usage" msgstr "Занято" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа" #: tools/virsh-secret.c:556 msgid "Unused" msgstr "Свободно" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" "вы не можете прервать работу сразу после создания снимка временного домена" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не удалось получить имя снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Снимок домена %s создан" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Создать снимок на основе XML" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML снимка домена" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "переопределить метаданные существующего снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:140 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "создать снимок без метаданных" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "остановить домен после создания снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "reuse any existing external files" msgstr "использовать существующие внешние файлы" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "гостевые файловые системы quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373 msgid "take a live snapshot" msgstr "создать снимок работающей системы" #: tools/virsh-snapshot.c:263 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "не удалось обработать memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:314 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не удалось выполнить разбор спецификации диска: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:321 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Создать снимок на основе аргументов" #: tools/virsh-snapshot.c:324 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов" #: tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "name of snapshot" msgstr "имя снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:341 msgid "description of snapshot" msgstr "описание снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:345 msgid "print XML document rather than create" msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания" #: tools/virsh-snapshot.c:378 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]" #: tools/virsh-snapshot.c:382 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибуты диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=имя]" #: tools/virsh-snapshot.c:403 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "Параметр --print-xml несовместим с --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:491 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими" #: tools/virsh-snapshot.c:500 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Необходимо указать --%s или --current" #: tools/virsh-snapshot.c:517 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "правка XML снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:520 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Редактировать XML заданного снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891 #: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848 #: tools/virsh-snapshot.c:1941 msgid "snapshot name" msgstr "имя снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:537 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "определить снимок как текущий" #: tools/virsh-snapshot.c:541 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "разрешить переименование существующего снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:545 msgid "allow cloning to new name" msgstr "разрешить клонирование нового имени" #: tools/virsh-snapshot.c:583 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:599 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Снимок %s изменен.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:601 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n" #: tools/virsh-snapshot.c:610 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не удалось очистить %s" #: tools/virsh-snapshot.c:615 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone" #: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:655 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показать имя вместо содержимого XML" #: tools/virsh-snapshot.c:663 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "имя снимка, который будет выбран как текущий" #: tools/virsh-snapshot.c:711 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Снимок %s выбран как текущий." #: tools/virsh-snapshot.c:720 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:801 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:845 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "ошибка фильтрации снимков" #: tools/virsh-snapshot.c:875 msgid "snapshot information" msgstr "данные снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:878 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Возвращает общую информацию о снимке." #: tools/virsh-snapshot.c:895 msgid "info on current snapshot" msgstr "информация о текущем снимке" #: tools/virsh-snapshot.c:927 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tools/virsh-snapshot.c:943 msgid "Current:" msgstr "Текущий:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:988 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "external" msgstr "внешний" #: tools/virsh-snapshot.c:989 msgid "internal" msgstr "внутренний" #: tools/virsh-snapshot.c:994 msgid "Parent:" msgstr "Родительский:" #: tools/virsh-snapshot.c:1012 msgid "Children:" msgstr "Дочерние:" #: tools/virsh-snapshot.c:1017 msgid "Descendants:" msgstr "Потомки:" #: tools/virsh-snapshot.c:1028 msgid "Metadata:" msgstr "Метаданные:" #: tools/virsh-snapshot.c:1246 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не удалось собрать список снимков" #: tools/virsh-snapshot.c:1325 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "снимок %s исчез из списка" #: tools/virsh-snapshot.c:1432 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показать снимки домена" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "Snapshot List" msgstr "Список доменов" #: tools/virsh-snapshot.c:1448 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "добавить столбец для родительского снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1452 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1456 msgid "list only snapshots without children" msgstr "показать снимки без потомков" #: tools/virsh-snapshot.c:1460 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "показать снимки с потомками" #: tools/virsh-snapshot.c:1464 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показать снимки, содержащие метаданные, которые могут помешать удалению " "определения" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показать снимки без метаданных под управлением libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "отфильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии" #: tools/virsh-snapshot.c:1476 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "отфильтровать по снимкам, созданным в активном состоянии (контрольные точки)" #: tools/virsh-snapshot.c:1480 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "снимки дисков" #: tools/virsh-snapshot.c:1484 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "внутренние снимки" #: tools/virsh-snapshot.c:1488 msgid "filter by external snapshots" msgstr "внешние снимки" #: tools/virsh-snapshot.c:1492 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показать структуру снимков" #: tools/virsh-snapshot.c:1496 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "ограничить потомками выбранного снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1500 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "ограничить потомками текущего снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1504 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков" #: tools/virsh-snapshot.c:1508 msgid "list snapshot names only" msgstr "показать только имена снимков" #: tools/virsh-snapshot.c:1553 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими" #: tools/virsh-snapshot.c:1582 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants требует указания --from или --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #: tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "time_t overflow" msgstr "переполнение time_t" #: tools/virsh-snapshot.c:1696 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампа снимка домена" #: tools/virsh-snapshot.c:1699 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1764 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1767 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1780 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1784 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1809 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у снимка «%s» нет родителя" #: tools/virsh-snapshot.c:1832 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Восстановить домен из снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1835 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Восстановить домен из снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1852 msgid "revert to current snapshot" msgstr "вернуться к текущему снимку" #: tools/virsh-snapshot.c:1856 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее" #: tools/virsh-snapshot.c:1860 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное" #: tools/virsh-snapshot.c:1864 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1925 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Удалить снимок домена" #: tools/virsh-snapshot.c:1928 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Удаление снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1945 msgid "delete current snapshot" msgstr "удалить текущий снимок" #: tools/virsh-snapshot.c:1949 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "удалить снимок со всеми потомками" #: tools/virsh-snapshot.c:1953 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "удалить дочерние объекты за исключением снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1957 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка" #: tools/virsh-snapshot.c:1991 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1993 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Снимок домена %s удален\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1995 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не удалось удалить снимок %s" #: tools/virsh-volume.c:68 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:267 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ошибка при получении тома «%s»" #: tools/virsh-volume.c:103 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr " не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)" #: tools/virsh-volume.c:118 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "создать том из набора аргументов" #: tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:327 msgid "Create a vol." msgstr "Создать том." #: tools/virsh-volume.c:135 msgid "name of the volume" msgstr "имя тома" #: tools/virsh-volume.c:140 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)" #: tools/virsh-volume.c:144 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)" #: tools/virsh-volume.c:148 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:152 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "запасной том при создании снимка" #: tools/virsh-volume.c:156 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка" #: tools/virsh-volume.c:160 tools/virsh-volume.c:345 tools/virsh-volume.c:423 #: tools/virsh-volume.c:536 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:204 tools/virsh-volume.c:1116 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Неверно сформированный размер %s" #: tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Том %s создан\n" #: tools/virsh-volume.c:309 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не удалось создать том %s" #: tools/virsh-volume.c:324 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "создать том из файла XML" #: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:410 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл с XML-описанием тома" #: tools/virsh-volume.c:374 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s создан из %s\n" #: tools/virsh-volume.c:379 tools/virsh-volume.c:461 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не удалось создать том из %s" #: tools/virsh-volume.c:393 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "создать том на основе другого тома" #: tools/virsh-volume.c:396 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Создать том на основе существующего тома." #: tools/virsh-volume.c:415 msgid "input vol name or key" msgstr "имя исходного тома или ключ" #: tools/virsh-volume.c:419 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома" #: tools/virsh-volume.c:458 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s создан из тома %s\n" #: tools/virsh-volume.c:487 msgid "(volume_definition)" msgstr "(определение_тома)" #: tools/virsh-volume.c:511 msgid "clone a volume." msgstr "дублировать том" #: tools/virsh-volume.c:514 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Дублировать существующий том." #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "orig vol name or key" msgstr "имя исходного тома или ключ" #: tools/virsh-volume.c:528 msgid "clone name" msgstr "имя дубликата" #: tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:1633 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не удалось получить родительский пул" #: tools/virsh-volume.c:580 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s скопирован из %s\n" #: tools/virsh-volume.c:583 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не удалось продублировать том %s" #: tools/virsh-volume.c:607 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "отправить содержимое файла в том" #: tools/virsh-volume.c:610 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Отправить содержимое файла в том" #: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:853 #: tools/virsh-volume.c:901 tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1053 #: tools/virsh-volume.c:1156 msgid "vol name, key or path" msgstr "имя тома, ключ или путь" #: tools/virsh-volume.c:624 tools/virsh-volume.c:742 tools/virsh-volume.c:964 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh-volume.c:632 msgid "volume offset to upload to" msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "amount of data to upload" msgstr "размер отправляемых данных" #: tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:689 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не удалось отправить данные в %s" #: tools/virsh-volume.c:694 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не удалось передать данные тому %s" #: tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:819 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не удалось закрыть том %s" #: tools/virsh-volume.c:725 msgid "download volume contents to a file" msgstr "загрузить содержимое тома в файл" #: tools/virsh-volume.c:728 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Загрузить содержимое тома в файл" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "размер загружаемых данных" #: tools/virsh-volume.c:790 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не удалось создать %s" #: tools/virsh-volume.c:803 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не удалось загрузить данные из %s" #: tools/virsh-volume.c:808 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не удалось получить данные из %s" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "delete a vol" msgstr "удалить том" #: tools/virsh-volume.c:844 msgid "Delete a given vol." msgstr "Удалить заданный том." #: tools/virsh-volume.c:874 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s удалён\n" #: tools/virsh-volume.c:876 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не удалось удалить том %s" #: tools/virsh-volume.c:889 msgid "wipe a vol" msgstr "очистить том" #: tools/virsh-volume.c:892 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций " "чтения" #: tools/virsh-volume.c:909 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается." #: tools/virsh-volume.c:949 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не удалось очистить %s" #: tools/virsh-volume.c:953 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s очищен\n" #: tools/virsh-volume.c:965 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "dir" msgstr "каталог" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "network" msgstr "сеть" #: tools/virsh-volume.c:968 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:983 msgid "storage vol information" msgstr "информация о томе хранения" #: tools/virsh-volume.c:986 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения." #: tools/virsh-volume.c:1020 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh-volume.c:1041 msgid "resize a vol" msgstr "изменить размер тома" #: tools/virsh-volume.c:1044 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Изменяет размер тома данных." #: tools/virsh-volume.c:1058 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)" #: tools/virsh-volume.c:1066 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1070 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым" #: tools/virsh-volume.c:1074 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "разрешить уменьшение размера тома" #: tools/virsh-volume.c:1111 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" "отрицательное значение размера допускается только для параметров --delta и --" "shrink" #: tools/virsh-volume.c:1122 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Размер тома «%s» был изменен (%s)\n" #: tools/virsh-volume.c:1123 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Размер «%s» изменен на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1128 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1129 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Не удалось изменить размер «%s» на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1144 msgid "vol information in XML" msgstr "описание тома в XML" #: tools/virsh-volume.c:1147 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout." #: tools/virsh-volume.c:1251 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Не удалось получить список томов" #: tools/virsh-volume.c:1260 tools/virsh-volume.c:1272 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не удалось получить список томов данных" #: tools/virsh-volume.c:1318 msgid "list vols" msgstr "список томов" #: tools/virsh-volume.c:1321 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Возвращает список томов в пуле." #: tools/virsh-volume.c:1334 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показать подробные данные томов" #: tools/virsh-volume.c:1449 tools/virsh-volume.c:1470 #: tools/virsh-volume.c:1511 msgid "Path" msgstr "Путь" #: tools/virsh-volume.c:1560 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути." #: tools/virsh-volume.c:1572 tools/virsh-volume.c:1612 msgid "volume key or path" msgstr "путь или ключ тома" #: tools/virsh-volume.c:1596 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути." #: tools/virsh-volume.c:1607 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "вернуть UUID пула вместо имени" #: tools/virsh-volume.c:1659 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути" #: tools/virsh-volume.c:1671 msgid "volume name or path" msgstr "путь или имя тома" #: tools/virsh-volume.c:1698 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа" #: tools/virsh-volume.c:1710 msgid "volume name or key" msgstr "Ключ или имя тома" #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: проверка %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "OK" #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "ОШИБКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ" #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть " "включены функции виртуализации" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем " "QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ТИП_ГИПЕРВИЗОРА]\n" "\n" " Типы гипервизоров:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Параметры:\n" " -h, --help Показать справку по команде\n" " -v, --version Показать версию команды\n" " -q, --quiet Не показывать сведения о ходе выполнения\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" "%s: слишком много аргументов в команде\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:95 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:199 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:240 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:245 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:283 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:316 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:332 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #~ msgid "%s: cannot identify driver directory\n" #~ msgstr "%s: не удалось идентифицировать каталог драйвера\n" #~ msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" #~ msgstr "%s: отсутствует каталог драйверов «%s»\n" #~ msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" #~ msgstr "постоянная конфигурация временной сети «%s» не может быть сохранена" #~ msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" #~ msgstr "текущая конфигурация неактивной сети «%s» не может быть сохранена" #~ msgid "no matching network device was found" #~ msgstr "подходящее сетевое устройство не найдено" #~ msgid "Network '%s' is not active." #~ msgstr "сеть «%s» не активна" #~ msgid "network device %s not found" #~ msgstr "сетевое устройство %s не найдено" #~ msgid "network is not active" #~ msgstr "сеть не активна" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на " #~ "«%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" #~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования в %s" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" #~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" #~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования UDP в %s" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" #~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для активации маскирования UDP" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" #~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования TCP в %s" #~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" #~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования TCP" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило ip6tables для блокирования исходящего трафика " #~ "из «%s»" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило ip6tables для блокирования поступающего " #~ "трафика на «%s»" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило ip6tables для передачи трафика между мостами " #~ "на «%s»" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило ip6tables для разрешения запросов DNS с «%s»" #~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило ip6tables для получения запросов DHCP6 c «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов TFTP с «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика " #~ "с «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего " #~ "трафика на «%s»" #~ msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" #~ msgstr "" #~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами " #~ "на «%s»" #~ msgid "problem reading %s" #~ msgstr "ошибка при чтении %s" #~ msgid "cannot create rule since %s tool is missing." #~ msgstr "%s отсутствует, поэтому правило не может быть создано." #~ msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." #~ msgstr "Нет ebtables, поэтому правило не было создано." #~ msgid "illegal protocol type" #~ msgstr "Недопустимый тип протокола" #~ msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." #~ msgstr "ebtables отсутствует, поэтому правило не может быть создано." #~ msgid "Some rules could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать правила." #~ msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" #~ msgstr "Не удалось создать некоторые правила для интерфейса %s%s%s" #~ msgid "Testing of ebtables command failed: %s" #~ msgstr "Команда ebtables не прошла проверку: %s" #~ msgid "Testing of iptables command failed: %s" #~ msgstr "Команда iptables не прошла проверку: %s" #~ msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" #~ msgstr "Команда ip6tables не прошла проверку: %s" #~ msgid "" #~ "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" #~ msgstr "" #~ "Не найдены необходимые инструменты для межсетевых экранов ip(6)tables" #~ msgid "firewall tools were not found or cannot be used" #~ msgstr "" #~ "инструменты межсетевого экрана не найдены или не могут быть использованы" #~ msgid "Failed to scan configuration directory" #~ msgstr "Не удалось завершить сканирование каталога конфигурации" #~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" #~ msgstr "не удалось удалить xml vcuppin работающего домена" #~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" #~ msgstr "не удалось удалить xml vcuppin постоянного домена" #~ msgid "couldn't find matching device with mac address %s" #~ msgstr "Устройство с MAC-адресом %s не найдено" #~ msgid "Failed to update volume for '%s'" #~ msgstr "Не удалось обновить том для «%s»" #~ msgid "Unable to iterate over NBD devices" #~ msgstr "Не удалось выполнить итерацию по устройствам NBD" #~ msgid "Cannot read dir '%s'" #~ msgstr "Не удалось прочитать каталог «%s»" #~ msgid "name too long: '%s'" #~ msgstr "Слишком длинное имя: «%s»" #~ msgid "show short domain description" #~ msgstr "показать краткое описание домена"