# Translation of libvirt to Dutch # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Peter van Egdom , 2007. # Geert Warrink , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-17 12:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-16 14:18+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Fedora\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: daemon/dispatch.c:388 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)" #: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #: daemon/dispatch.c:421 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:470 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:488 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie vereist" #: daemon/dispatch.c:499 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "onbekende procedure: %d" #: daemon/dispatch.c:511 msgid "parse args failed" msgstr "ontleden argumenten faalde" #: daemon/dispatch.c:552 msgid "failed to serialize reply header" msgstr "serieel maken van antwoord koptekst mislukte" #: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579 msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "veranderen van XDR antwoord offset mislukte" #: daemon/dispatch.c:571 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" "serieel maken van antwoord payload mislukte (waarschijnlijk boodschap " "grootte limiet)" #: daemon/dispatch.c:584 msgid "failed to update reply length header" msgstr "vernieuwen antwoord lengte koptekst mislukte" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:331 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:348 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:361 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:366 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:387 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:395 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Configuratie op SIGHUP herladen" #: daemon/libvirtd.c:411 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen" #: daemon/libvirtd.c:495 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor " "meer info.\n" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:519 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:526 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s" #: daemon/libvirtd.c:548 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:558 #, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "Socket adres kopiëren mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Aanmaken socket faalde: %s" #: daemon/libvirtd.c:575 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Pad %s te lang voor unix socket" #: daemon/libvirtd.c:583 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:593 #, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s" msgstr "Groep ID veranderen van '%s' naar %d mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:600 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:639 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:663 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:699 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:725 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:767 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:856 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte" #: daemon/libvirtd.c:864 daemon/libvirtd.c:1398 src/conf/domain_conf.c:1002 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470 #: src/qemu/qemu_driver.c:1192 src/remote/remote_driver.c:1006 #: src/remote/remote_driver.c:8358 src/remote/remote_driver.c:8542 #: src/remote/remote_driver.c:9463 src/test/test_driver.c:522 #: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "kan mutex niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:869 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:876 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Initialiseren van gebeurtenis systeem mislukte\t" #: daemon/libvirtd.c:973 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:991 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1093 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1130 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1153 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: faalde: cliënt DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1172 #, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "Verifiëren van certificaat peers mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1179 msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "Het cliënt certificaat is niet vertrouwd" #: daemon/libvirtd.c:1182 msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "Het cliënt certificaat heeft onbekende uitgever" #: daemon/libvirtd.c:1185 msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "Het cliënt certificaat is ingetrokken" #: daemon/libvirtd.c:1189 msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "Het cliënt certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: daemon/libvirtd.c:1196 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Alleen x509 certificaten worden ondersteund" #: daemon/libvirtd.c:1201 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Het certificaat heeft geen peers" #: daemon/libvirtd.c:1211 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Kan certificaat niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:1216 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Kan CA certificaten niet laden" #: daemon/libvirtd.c:1224 #, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "Kan onderscheidende naam van certificaat niet krijgen: %s" #: daemon/libvirtd.c:1232 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Onderscheidende naam van cliënt bevindt zich niet op de lijst van toegestane " "cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'certtool -i --infile clientcert." "pem' voor het bekijken van theDistinguished Name veld in het cliënt " "certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie." #: daemon/libvirtd.c:1243 msgid "The client certificate has expired" msgstr "Het cliënt certificaat is verlopen" #: daemon/libvirtd.c:1249 msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "Het cliënt certificaat is nog niet actief" #: daemon/libvirtd.c:1275 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1278 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt " "slecht certificaat genegeerd." #: daemon/libvirtd.c:1284 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle" #: daemon/libvirtd.c:1312 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1341 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1346 msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "Adres formatteren mislukte: geen geheugen over" #: daemon/libvirtd.c:1354 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding van %s vervalt" #: daemon/libvirtd.c:1361 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Te weinig geheugen bij toewijzing aan cliënten" #: daemon/libvirtd.c:1435 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "Schakel polkit auth uit voor cliënt met pid %d rechten van %s" #: daemon/libvirtd.c:1476 #, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "TLS handreiking mislukte voor cliënt %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1675 daemon/libvirtd.c:1925 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld" #: daemon/libvirtd.c:1691 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lees: %s" #: daemon/libvirtd.c:1704 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1766 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "decoderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1936 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "schrijven: %s" #: daemon/libvirtd.c:1947 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1996 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "coderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2125 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS handreiking mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:2273 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s" #: daemon/libvirtd.c:2333 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2342 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Toewijzen van werkers mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2543 daemon/libvirtd.c:2562 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2549 daemon/libvirtd.c:2579 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2567 daemon/libvirtd.c:2590 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van " "tekenreeksen zijn" #: daemon/libvirtd.c:2606 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s" #: daemon/libvirtd.c:2628 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2671 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s" #: daemon/libvirtd.c:2846 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2855 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2861 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2873 daemon/libvirtd.c:2882 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2920 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "ongeldig host UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:2969 msgid "additional privileges are required" msgstr "extra rechten zijn vereist" #: daemon/libvirtd.c:2975 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "beperkte rechten instellen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3008 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s" #: daemon/libvirtd.c:3029 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3050 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " %s [opties]\n" "\n" "Opties:\n" " -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n" " -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n" " -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n" " -t | --timeout Verlaat na timeout periode.\n" " -f | --config Configuratie bestand.\n" " | --version Laat versie information zien.\n" " -p | --pid-file Verander naam van PID bestand.\n" "\n" "libvirt beheer daemon:\n" "\n" " Standaard paden:\n" "\n" " Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (als root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (als nien-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificaat: %s\n" " Server certificaat: %s\n" " Server privé sleutel: %s\n" "\n" " PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3094 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3126 src/lxc/lxc_controller.c:735 #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: initialisatie mislukte\n" #: daemon/libvirtd.c:3180 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3199 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "kan niet naar root map gaan: %s" #: daemon/libvirtd.c:3205 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:3232 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s" #: daemon/libvirtd.c:3315 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3324 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3331 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte " #: daemon/remote.c:405 msgid "connection already open" msgstr "verbinding al open" #: daemon/remote.c:436 msgid "connection not open" msgstr "verbinding niet open" #: daemon/remote.c:693 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:787 daemon/remote.c:871 daemon/remote.c:2407 #: daemon/remote.c:2501 msgid "nparams too large" msgstr "nparams te groot" #: daemon/remote.c:836 daemon/remote.c:2575 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: daemon/remote.c:882 daemon/remote.c:2421 src/esx/esx_driver.c:4529 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming" #: daemon/remote.c:1011 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1081 daemon/remote.c:1130 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "grootte > maximale buffer grootte" #: daemon/remote.c:1719 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1725 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2043 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2170 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2738 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:4326 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2772 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3270 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3323 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3572 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:3581 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3594 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3616 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:3629 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:3638 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3666 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3682 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen" #: daemon/remote.c:3691 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "kan mechlist niet toewijzen" #: daemon/remote.c:3725 src/remote/remote_driver.c:7511 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:3735 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg" #: daemon/remote.c:3767 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:3775 msgid "no client username was found" msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden" #: daemon/remote.c:3785 msgid "out of memory copying username" msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam" #: daemon/remote.c:3804 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst" #: daemon/remote.c:3835 daemon/remote.c:3935 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:3850 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:3857 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl stap faalde %d (%s)" #: daemon/remote.c:3957 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:4026 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:4041 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:4056 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek" #: daemon/remote.c:4102 daemon/remote.c:4192 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:4107 daemon/remote.c:4197 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:4111 daemon/remote.c:4207 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Controle van PID %d draaiend als %d" #: daemon/remote.c:4115 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Aanvrager PID was te groot %d" #: daemon/remote.c:4121 daemon/remote.c:4203 #, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "Aanvrager identiteit was te groot %d:%d" #: daemon/remote.c:4126 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Kan %s niet starten" #: daemon/remote.c:4130 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %d" #: daemon/remote.c:4136 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:4211 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s" #: daemon/remote.c:4218 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte" #: daemon/remote.c:4228 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte" #: daemon/remote.c:4246 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s" #: daemon/remote.c:4260 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:4267 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:4302 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:4360 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4846 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5245 daemon/remote.c:5420 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:6668 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd" #: daemon/remote.c:5632 daemon/remote.c:6707 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd" #: daemon/remote.c:5739 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6443 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:6663 daemon/remote.c:6701 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d" #: daemon/remote.c:6828 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "stroom had onverwachte beëindiging" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "stroom had I/O storing" #: daemon/stream.c:473 msgid "stream aborted at client request" msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt" #: daemon/stream.c:476 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' " "attribuut'" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Ontbrekende CPU architectuur" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Ontbrekende CPU model naam" #: src/conf/cpu_conf.c:185 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Ongeldige CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Ongeldig CPU functie beleid" #: src/conf/cpu_conf.c:271 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Ongeldig CPU functie naam" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d" #: src/conf/domain_conf.c:1340 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "onbekend adres type '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1367 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Kan 'domain' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1374 src/conf/domain_conf.c:1432 #: src/conf/domain_conf.c:1484 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Kan 'bus' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1381 src/conf/domain_conf.c:1533 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Kan 'slot' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1388 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Kan 'function' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1394 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres" #: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1477 #: src/conf/domain_conf.c:1526 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Kan 'controller' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1439 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Kan 'unit' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1445 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres" #: src/conf/domain_conf.c:1491 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1497 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres" #: src/conf/domain_conf.c:1587 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "onbekend adres type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1592 msgid "No type specified for device address" msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres" #: src/conf/domain_conf.c:1621 msgid "Unknown device address type" msgstr "Onbekend apparaat adres type" #: src/conf/domain_conf.c:1646 msgid "missing boot order attribute" msgstr "ontbrekend opstartvolgorde attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:1651 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "onjuiste opstartvolgorde '%s', verwacht positief geheel getal" #: src/conf/domain_conf.c:1660 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "opstartvolgordes moeten aaneensluitend zijn en beginnen met 1" #: src/conf/domain_conf.c:1664 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "opstartvolgorde %d gebruikt voor meer dan een apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:1794 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "onbekend schijf type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1821 msgid "missing protocol type" msgstr "ontbrekend protocol type" #: src/conf/domain_conf.c:1827 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "onbekend protocol type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1834 msgid "missing name for disk source" msgstr "ontbrekende naam voor schijf bron" #: src/conf/domain_conf.c:1852 msgid "missing name for host" msgstr "ontbrekende naam voor host" #: src/conf/domain_conf.c:1858 msgid "missing port for host" msgstr "ontbrekende poort voor host" #: src/conf/domain_conf.c:1867 src/conf/domain_conf.c:6574 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "onverwacht schijf type %s" #: src/conf/domain_conf.c:1926 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1952 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1967 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1974 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "onbekend schijf bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1999 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette" #: src/conf/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf" #: src/conf/domain_conf.c:2012 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2019 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2027 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "onbekende schijf io mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2036 src/conf/domain_conf.c:2600 #: src/conf/domain_conf.c:4455 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2131 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Onbekend controller type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2140 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Kan controller index %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2149 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Onbekend model type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2167 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Ongeldige poorten: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2182 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Ongeldige vectoren: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2200 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:2239 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2250 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "onbekende toegangsmode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2359 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2364 msgid "value of managerid out of range" msgstr "waarde van managerid buiten het bereik" #: src/conf/domain_conf.c:2371 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2376 msgid "value for typeid out of range" msgstr "waarde van typeid buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:2383 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2388 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:2397 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid" #: src/conf/domain_conf.c:2402 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid" #: src/conf/domain_conf.c:2410 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2422 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid parameter is te lang" #: src/conf/domain_conf.c:2426 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2435 msgid "unknown virtualport type" msgstr "onbekend virtualport type" #: src/conf/domain_conf.c:2501 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "onbekend interface type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2588 src/qemu/qemu_command.c:5001 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2615 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:2623 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'network' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2649 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'bridge' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2669 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac" #: src/conf/domain_conf.c:2674 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2682 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2694 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'name' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2704 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'dev' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2712 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Onbekende mode gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:2751 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters" #: src/conf/domain_conf.c:2765 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Onbekende interface gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:2793 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf moet een positief geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:2832 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2912 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres" #: src/conf/domain_conf.c:2927 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen" #: src/conf/domain_conf.c:2934 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort" #: src/conf/domain_conf.c:2941 src/conf/domain_conf.c:2964 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ongeldig poort nummer: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3032 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Onbekende bron mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3065 src/conf/domain_conf.c:3148 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:3083 src/conf/domain_conf.c:3100 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:3088 src/conf/domain_conf.c:3105 #: src/conf/domain_conf.c:3130 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:3121 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Onbekend protocol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3234 src/conf/domain_conf.c:3374 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "onbekend type opgegeven aan host voor karakter apparaat: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3242 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3267 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevm apparaat type ondersteunt alleen virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3307 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "ontbrekende smartcard apparaat mode" #: src/conf/domain_conf.c:3312 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "onbekende smartcard apparaat mode: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3358 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "host-certificaten mode heeft precies drie certificaten nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3349 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "verwacht absoluut pad: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3368 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "doorgeef mode vereist een karakter apparaat type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:3392 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "onbekende smartcard mode" #: src/conf/domain_conf.c:3401 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Controllers moeten het 'ccid' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:3436 msgid "missing input device type" msgstr "ontbrekend invoer apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:3442 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "onbekend input apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3449 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "onbekend input bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3457 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:3470 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "niet-ondersteunde input bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:3475 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:3532 msgid "missing timer name" msgstr "timer naam ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:3537 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "onbekende timer naam '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3549 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "onbekende timer present waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3559 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3569 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "onbekende timer track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3579 msgid "invalid timer frequency" msgstr "ongeldige timer frequentie" #: src/conf/domain_conf.c:3588 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "onbekende timer mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3601 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ongeldige catchup drempel" #: src/conf/domain_conf.c:3610 msgid "invalid catchup slew" msgstr "ongeldige catchup slew" #: src/conf/domain_conf.c:3619 msgid "invalid catchup limit" msgstr "ongeldige catchup limiet" #: src/conf/domain_conf.c:3669 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "kan wachtwoord geldigheidsduur '%s' niet ontleden, verwacht JJJJ-MM-DDTHH:MM:" "SS" #: src/conf/domain_conf.c:3703 msgid "missing graphics device type" msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:3709 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3720 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3761 src/conf/domain_conf.c:3823 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3779 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3841 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "kan spice poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3854 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "kan spice tlsPort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3890 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice kanaal mist naam/mode" #: src/conf/domain_conf.c:3898 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "onbekende spice kanaal naam %s" #: src/conf/domain_conf.c:3906 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "onbekende spice kanaal mode %s" #: src/conf/domain_conf.c:3949 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "onbekend geluid model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3985 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "bewaker moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:3991 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "onbekend bewaker model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4002 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "onbekende bewaker actie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4038 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "ballon geheugen moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:4043 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4070 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'sysinfo' element" #: src/conf/domain_conf.c:4082 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo moet bevatten een type attribuut bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:4087 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "onbekend sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4260 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "onbekend video model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4266 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:4274 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4333 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4340 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb leverancier heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:4351 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "kan product %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4359 msgid "usb product needs id" msgstr "usb product heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:4370 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "kan bus %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4377 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adres heeft bus id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:4386 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "kan apparaat %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4394 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif" #: src/conf/domain_conf.c:4399 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "onbekend usb bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4409 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "leverancier kan niet 0 zijn." #: src/conf/domain_conf.c:4415 msgid "missing vendor" msgstr "ontbrekende leverancier" #: src/conf/domain_conf.c:4420 msgid "missing product" msgstr "ontbrekend product" #: src/conf/domain_conf.c:4463 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "onbekend pci bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4497 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "onbekende hostdev mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4508 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "onbekend host apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4513 msgid "missing type in hostdev" msgstr "ontbrekend type in hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4548 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "onbekende node %s" #: src/conf/domain_conf.c:4565 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:4597 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "onbekende levenscyclus actie %s" #: src/conf/domain_conf.c:4620 msgid "missing security type" msgstr "ontbrekend beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:4627 msgid "invalid security type" msgstr "ongeldig beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:4640 msgid "missing security model" msgstr "ontbrekend beveiliging model" #: src/conf/domain_conf.c:4649 msgid "security label is missing" msgstr "beveiliging label ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:4663 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:4696 src/conf/domain_conf.c:8545 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2059 src/security/virt-aa-helper.c:677 #: src/util/xml.c:699 msgid "missing root element" msgstr "ontbrekend root element" #: src/conf/domain_conf.c:4758 msgid "unknown device type" msgstr "onbekend apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:4971 msgid "unknown virt type" msgstr "onbekend virt type" #: src/conf/domain_conf.c:4982 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s" #: src/conf/domain_conf.c:5009 msgid "cannot count boot devices" msgstr "kan opstart apparaat niet tellen" #: src/conf/domain_conf.c:5016 msgid "cannot extract boot device" msgstr "kan opstart apparaat niet extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5022 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "per-apparaat opstart elementen kunnen niet tezamen met os/boot elementen " "gebruikt worden" #: src/conf/domain_conf.c:5032 msgid "missing boot device" msgstr "ontbrekend opstart apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:5037 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5096 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ontbrekend domein type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:5102 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ongeldig domein type %s" #: src/conf/domain_conf.c:5120 src/conf/network_conf.c:606 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID genereren mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:5127 src/conf/domain_conf.c:5863 #: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1925 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "ongeldig uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:5140 msgid "missing memory element" msgstr "ontbrekend geheugen element" #: src/conf/domain_conf.c:5177 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:5185 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "ongeldige maxvcpus %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5193 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "huidige vcpus moet een geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:5201 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "ongeldige huidig vcpus %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5207 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:5236 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "onverwachte eigenschap %s" #: src/conf/domain_conf.c:5265 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "onbekende klok offset '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5283 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:5291 msgid "failed to parse timers" msgstr "timers ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:5320 msgid "no OS type" msgstr "geen OS type" #: src/conf/domain_conf.c:5348 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:5356 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5420 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "kan geen schijf apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5440 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "kan geen controller apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5458 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "kan geen bestandssysteem extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5476 msgid "cannot extract network devices" msgstr "kan geen netwerk apparaat extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5498 msgid "cannot extract smartcard devices" msgstr "kan geen smartcard apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5518 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "kan geen parallelle apparaten extraheren " #: src/conf/domain_conf.c:5538 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "kan geen seriële apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5588 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "kan geen kanalen extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5629 msgid "cannot extract input devices" msgstr "kan geen input apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "kan geen grafische apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5706 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "kan geen geluid apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5724 msgid "cannot extract video devices" msgstr "kan geen video apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5748 msgid "cannot determine default video type" msgstr "kan standaard video type niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:5764 msgid "cannot extract host devices" msgstr "kan geen host apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5784 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "kan geen bewaker apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5789 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:5806 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "kan geen geheugen ballon apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5811 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:5870 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID mismatch tussen en " #: src/conf/domain_conf.c:5882 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "onbekende smbios mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5938 msgid "no domain config" msgstr "geen domein configuratie" #: src/conf/domain_conf.c:5952 msgid "missing domain state" msgstr "domein toestand ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:5957 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ongeldige domein toestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5965 msgid "invalid pid" msgstr "ongeldig pid" #: src/conf/domain_conf.c:6024 src/conf/domain_conf.c:6067 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:719 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:682 msgid "incorrect root element" msgstr "onjuist root element" #: src/conf/domain_conf.c:6456 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "topologie cpuset syntax fout" #: src/conf/domain_conf.c:6470 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "onverwacht levenscyclus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6494 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "onverwacht schijf type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6499 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "onverwacht schijf apparaat %d" #: src/conf/domain_conf.c:6504 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "onverwachte schijf bus %d" #: src/conf/domain_conf.c:6509 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "onverwachte schijf cache mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6514 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "onverwachte schijf io mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6614 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "onverwacht controller type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6623 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "onverwacht model type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6674 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6680 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "onverwachte toegangsmode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/domain_conf.c:7398 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "onverwacht netwerk type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6859 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "onverwacht karakter type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6960 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "onverwacht char apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6979 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:6989 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:7050 src/conf/domain_conf.c:7082 #: src/qemu/qemu_command.c:3571 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "onverwacht smartcard type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7100 src/xen/xend_internal.c:5742 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "onverwacht geluid model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7172 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "onverwacht bewaker model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7178 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "onverwachte bewaker actie %d" #: src/conf/domain_conf.c:7219 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "onverwacht video model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7256 src/xen/xend_internal.c:5770 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "onverwacht input type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7261 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "onverwacht input bus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7289 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "onverwachte timer naam %d" #: src/conf/domain_conf.c:7305 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:7319 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "onverwachte timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:7337 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "onverwachte timer mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:7539 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "onverwachte hostdev mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:7546 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "onverwacht hostdev type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7600 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "onverwacht domein type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7736 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7757 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "onverwachte smbios mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:7773 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "onverwachte eigenschap %d" #: src/conf/domain_conf.c:8004 src/conf/network_conf.c:896 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:8013 src/conf/network_conf.c:905 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:8021 src/conf/network_conf.c:913 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8028 src/conf/network_conf.c:920 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2164 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan" #: src/conf/domain_conf.c:8156 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds" #: src/conf/domain_conf.c:8196 src/conf/network_conf.c:1018 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "openen van map '%s' mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:8258 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen" #: src/conf/domain_conf.c:8364 src/xen/xm_internal.c:2781 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:8373 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domein is al actief als '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8387 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:8539 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "snapshot xml document ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:8550 msgid "domainsnapshot" msgstr "domein snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:8584 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:8596 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:8602 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML" #: src/conf/domain_conf.c:8609 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Kan geen 'active' element vinden" #: src/conf/domain_conf.c:8711 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al" #: src/conf/domain_conf.c:8969 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s" #: src/conf/domain_conf.c:8978 src/qemu/qemu_driver.c:7766 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet" #: src/conf/domain_conf.c:8996 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel" #: src/conf/domain_conf.c:9009 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "kan schijf pad %s niet openen" #: src/conf/domain_conf.c:9022 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "kon bestand %s niet sluiten" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden" #: src/conf/domain_event.c:814 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "interface heeft geen naam" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "interface mtu waarde is onjuist" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "onbekende interface start mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "onbekende binding mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "onbekende mii binding drager %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "onbekende arp binding valideren %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocol mist de family attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "brug interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "binding heeft geen interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan interface mist tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interface mist name attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "interface mist type tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "onbekend interface type %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge interface mist het brug element" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "binding interface mist het bond element" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan interface mist het vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "binding arp monitor heeft geen doel " #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan mist de tag naam" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "onverwacht interface type %d" #: src/conf/network_conf.c:337 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Ongeldige dhcp reeks '%s' tot '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:363 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Kan MAC adres '%s' in netwerk '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:370 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken" #: src/conf/network_conf.c:379 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Statische host definitie in netwerk '%s' moet een mac of naam attribuut " "hebben" #: src/conf/network_conf.c:387 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Ontbrekend IP adres in statische host definitie van netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:469 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Slecht adres '%s' in definitie van netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:481 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "geen familie opgegeven voor niet-IPv4 adres adres '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:488 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "familie 'ipv4' opgegeven voor niet-IPv4 adres '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:495 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "familie 'ipv6' opgegeven voor niet-IPv6 adres '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:501 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Niet-herkende familie '%s' in definitie van netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:511 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "netmasker opgegeven zonder adres in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:518 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "netmasker niet ondersteund voor adres '%s' in netwerk '%s' (alleen IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:526 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "netwerk '%s' kan niet zowel prefix='%u' als een netmasker hebben" #: src/conf/network_conf.c:536 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "netwerk '%s' heeft ongeldig netmasker '%s' voor adres '%s' (beide moeten " "IPv4 zijn)" #: src/conf/network_conf.c:655 msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IP adres opgegeven" #: src/conf/network_conf.c:662 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "onbekend doorstuur type '%s'" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1065 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen" #: src/conf/network_conf.c:1134 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Brug generatie overschreed max id %d" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "brug naam '%s' al in gebruik." #: src/conf/network_conf.c:1195 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1204 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "netwerk is al actief als '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1218 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van opslag mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van SCSI host mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "ontbrekend mogelijkheid type" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1543 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1578 src/conf/nwfilter_conf.c:1791 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "regel node vereist action attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "onbekende regel action attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1805 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "regel node vereist direction attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1812 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1900 msgid "filter has no name" msgstr "filter heeft geen naam" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1910 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "onbekende keten suffix '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:391 msgid "unable to generate uuid" msgstr "kan uuid niet genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1985 src/util/xml.c:646 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "op regel %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2002 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "onbekend root element voor nw filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2052 src/security/virt-aa-helper.c:672 #: src/util/xml.c:714 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml document ontleden mislukte" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2370 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filter met dezelfde UUID maar andere naam ('%s') bestaat al" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2381 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filter zou een lus introduceren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2446 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "netwerk filter config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met naam '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 #, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "kan config map %s niet aanamken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535 msgid "cannot construct config file path" msgstr "kan config pad naam niet opbouwen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560 msgid "failed to generate XML" msgstr "kan geen XML genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet schrijven" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet opslaan" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "geen config bestand voor %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "onbekend geheim gebruik type" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "onbekend geheim gebruik type %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "ongeldige waarde van 'private'" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "ontbrekend auth host attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "onbekend pool formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:453 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "onbekend auth type '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr "slechte specificatie" #: src/conf/storage_conf.c:529 msgid "root element was not source" msgstr "root element was geen bron" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "ongeldig octale mode" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "ongeldig eigenaar element" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "ongeldig groep element" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450 #: src/test/test_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "onbekend opslag pool type %s" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "missing pool source name element" msgstr "ontbrekend pool bron naam element" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam" #: src/conf/storage_conf.c:690 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam" #: src/conf/storage_conf.c:717 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam" #: src/conf/storage_conf.c:724 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "onbekend root element voor opslag pool" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "onbekend pool formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645 msgid "unexpected pool type" msgstr "onverwacht pool type" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "ongeldig capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "capaciteit element waarde te groot" #: src/conf/storage_conf.c:1033 msgid "missing volume name element" msgstr "ontbrekend volume naam element" #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "ontbrekend capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "onbekend volume formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:1134 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "onbekend root element voor opslag volume" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "onbekend volume formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1489 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Autostart link pad '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1546 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "kan autostart link pad niet opbouwen" #: src/conf/storage_conf.c:1696 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1705 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool is al actief als '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1719 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "onbekend volume encryptie formaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "kan volume encryptie geheimen net extraheren" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 msgid "unexpected encryption format" msgstr "onverwacht encryptie fprmaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet openen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "geen CPU model opgegeven" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "ongeldige CPU definitie" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "Geen CPU's gegeven" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen" #: src/cpu/cpu.c:443 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet checken" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "geen callback opgegeven" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "onbekend CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Ongeldig leverancier element in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Onbekende CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU's zijn incompatibel" #: src/datatypes.c:310 src/datatypes.c:345 src/datatypes.c:505 #: src/datatypes.c:653 src/datatypes.c:841 src/datatypes.c:991 #: src/datatypes.c:1147 src/datatypes.c:1283 src/datatypes.c:1485 msgid "no connection" msgstr "geen verbinding" #: src/datatypes.c:349 src/datatypes.c:509 src/datatypes.c:657 #: src/datatypes.c:845 src/datatypes.c:995 src/datatypes.c:1151 #: src/datatypes.c:1489 src/datatypes.c:1627 msgid "missing name" msgstr "naam ontbreekt" #: src/datatypes.c:353 src/datatypes.c:513 src/datatypes.c:849 #: src/datatypes.c:1287 src/datatypes.c:1493 msgid "missing uuid" msgstr "uuid ontbreekt" #: src/datatypes.c:381 #, fuzzy msgid "failed to create domain snapshots hash" msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte" #: src/datatypes.c:388 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "domein toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:431 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domein ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:469 msgid "bad domain or no connection" msgstr "slecht domein of geen verbinding" #: src/datatypes.c:540 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "netwerk toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:580 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "netwerk ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:616 msgid "bad network or no connection" msgstr "slecht netwerk of geen verbinding" #: src/datatypes.c:694 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Interface mac adres veranderen van %s naar %s mislukte door verschillende " "lengtes." #: src/datatypes.c:726 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "interface toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:765 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "interface ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:803 msgid "bad interface or no connection" msgstr "slechte interface of geen verbinding" #: src/datatypes.c:876 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "opslag pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:917 src/datatypes.c:1562 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:953 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "slechte opslag poel of geen verbinding" #: src/datatypes.c:999 msgid "missing key" msgstr "ontbrekende sleutel" #: src/datatypes.c:1026 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel" #: src/datatypes.c:1035 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "opslag volume toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1074 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "volume ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1111 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "slecht opslag volume of geen verbinding" #: src/datatypes.c:1175 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "node apparaat toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1213 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "apparaat ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1291 msgid "missing usageID" msgstr "ontbrekende usageID" #: src/datatypes.c:1317 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "geheim toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1356 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "geheim ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1390 msgid "bad secret or no connection" msgstr "slecht geheim of geen verbinding" #: src/datatypes.c:1520 msgid "failed to add network filter to connection hash table" msgstr "netwerk filter toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1599 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "slecht nwfilter of geen verbinding" #: src/datatypes.c:1623 msgid "bad domain" msgstr "slecht domein" #: src/datatypes.c:1651 msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "snapshot toevoegen aan domein hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1681 msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "snapshot ontbreekt in domein hash tabel" #: src/datatypes.c:1707 msgid "not a snapshot" msgstr "geen snapshot" #: src/driver.c:68 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "laden van module %s mislukt %s" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s" #: src/driver.c:83 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Module registratie %s mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "Kon data opslag voor '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095 #: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294 #: src/esx/esx_driver.c:2534 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met " "waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 #: src/vmx/vmx.c:694 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435 #: src/esx/esx_driver.c:2782 src/esx/esx_driver.c:4188 #: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291 #: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820 #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096 #: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188 #: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303 #: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610 #: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850 #: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028 #: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560 #: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762 #: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024 #: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387 #: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617 #: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272 #: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193 #: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263 #: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581 #: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822 #: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096 #: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160 #: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336 #: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538 #: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644 #: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732 #: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484 #: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205 #: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776 #: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126 msgid "Username request failed" msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135 msgid "Password request failed" msgstr "Wachtwoord verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:685 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host" #: src/esx/esx_driver.c:692 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host" #: src/esx/esx_driver.c:757 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:805 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server" #: src/esx/esx_driver.c:959 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:966 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:979 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-" "overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven" #: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1225 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap" #: src/esx/esx_driver.c:1375 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:1469 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:1571 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Geen domein met ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1659 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Geen domein met naam '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1717 src/esx/esx_driver.c:1830 #: src/esx/esx_driver.c:1873 src/esx/esx_driver.c:1926 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domein is niet ingeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:1730 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Kan domein niet opschorten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1774 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domein wordt niet onderbroken" #: src/esx/esx_driver.c:1788 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Kan domein niet hervatten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1939 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Kan domein niet vernietigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2004 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d" #: src/esx/esx_driver.c:2053 src/esx/esx_driver.c:2893 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domein is niet uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:2077 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2134 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2360 src/esx/esx_driver.c:2368 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2427 src/esx/esx_driver.c:2511 #: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1984 src/vbox/vbox_tmpl.c:2042 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2433 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn" #: src/esx/esx_driver.c:2449 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane " "virtuele CPU's voor het domein: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2476 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2696 src/esx/esx_driver.c:2735 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2907 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Kon domein niet starten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2989 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet " "ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3025 src/vmware/vmware_conf.c:352 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand " "niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3040 src/vmware/vmware_conf.c:367 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data " "opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3047 src/vmware/vmware_conf.c:374 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en " "pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3059 src/vmware/vmware_conf.c:385 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK " "image" #: src/esx/esx_driver.c:3129 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Kan domein niet definiëren: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3198 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:3338 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Kan algemene autostart optie niet aanzetten zonder andere domeinen te " "beïnvloeden" #: src/esx/esx_driver.c:3458 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items" #: src/esx/esx_driver.c:3542 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d" #: src/esx/esx_driver.c:3603 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde" #: src/esx/esx_driver.c:3617 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 " "(onbeperkt)" #: src/esx/esx_driver.c:3657 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 " "(normaal) or -3 (hoog)" #: src/esx/esx_driver.c:3664 src/esx/esx_driver.c:4454 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3681 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3751 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3757 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3775 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3781 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren" #: src/esx/esx_driver.c:3791 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:3826 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3830 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem" #: src/esx/esx_driver.c:3852 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3925 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen" #: src/esx/esx_driver.c:4063 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' bestaat al" #: src/esx/esx_driver.c:4079 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Kan geen snapshot maken: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4341 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4400 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4471 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Kan geheugen parameters niet wijzigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4508 msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 1 item" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type" #: src/esx/esx_storage_driver.c:343 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Kan data opslag met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_storage_driver.c:560 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:610 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren" #: src/esx/esx_storage_driver.c:840 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid niet beschikbaar, kan opslag volume niet opzoeken met " "UUID" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1098 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Kon volume niet aanmaken: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1324 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Kon volume niet kopiëren: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Kon volume niet verwijderen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1459 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Kon volume niet schoonmaken: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1594 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|" "4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[] '" #: src/esx/esx_util.c:387 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:394 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s" #: src/esx/esx_util.c:404 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_vi.c:233 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:243 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:251 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code " "terug" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:269 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:304 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Kan CURL niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:324 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:391 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:401 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:439 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:445 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:452 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:524 #, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "Kon data centrum '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:568 #, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "Kan reken hulpbron '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "Pad moet het host systeem opgeven" #: src/esx/esx_vi.c:633 #, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "Kon host systeem '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:799 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' kon niet ontleed worden" #: src/esx/esx_vi.c:864 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' is een leeg XML document" #: src/esx/esx_vi.c:873 msgid "Could not create XPath context" msgstr "Kon XPath context niet maken" #: src/esx/esx_vi.c:888 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath " "evaluatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:896 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, " "deserialisatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:903 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg " "resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item" #: src/esx/esx_vi.c:977 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:986 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)" #: src/esx/esx_vi.c:992 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s" #: src/esx/esx_vi.c:1232 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Verkeerd XML element type %d" #: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Ongeldige aanroep" #: src/esx/esx_vi.c:1578 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog" #: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1660 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Kon '%s' niet opzoeken in '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1697 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Kon '%s' lijst niet opzoeken in '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1703 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Ongeldige gebeurtenis waarde" #: src/esx/esx_vi.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1773 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903 #: src/esx/esx_vi.c:1939 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:2012 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine" #: src/esx/esx_vi.c:2020 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2050 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Domein naam bevat een ongeldige escape reeks" #: src/esx/esx_vi.c:2060 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2088 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2221 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2256 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2321 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2396 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2449 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein" #: src/esx/esx_vi.c:2530 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2617 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2687 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken" #: src/esx/esx_vi.c:2964 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot" #: src/esx/esx_vi.c:2971 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken" #: src/esx/esx_vi.c:3059 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/esx/esx_vi.c:3146 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3165 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3291 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3419 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Kan het AutoStartDefaults object niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen " "mogelijke antwoorden" #: src/esx/esx_vi.c:3543 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord " "gespecificeerd" #: src/esx/esx_vi.c:3564 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s" #: src/esx/esx_vi.c:3673 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak " "onderbreken mislukt" #: src/esx/esx_vi.c:3678 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag" #: src/esx/esx_vi.c:3747 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/esx/esx_vi.c:3815 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi.c:3871 msgid "Unexpected product version" msgstr "Onverwachte product versie" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren" #: src/esx/esx_vi_types.c:912 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap" #: src/esx/esx_vi_types.c:920 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:949 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks" #: src/esx/esx_vi_types.c:965 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1309 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde" #: src/esx/esx_vi_types.c:1342 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374 #: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:1581 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap" #: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247 #: src/fdstream.c:285 msgid "stream is not open" msgstr "stream is niet open" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd" #: src/fdstream.c:178 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd" #: src/fdstream.c:188 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren" #: src/fdstream.c:241 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Te veel bits om weg te schrijven naar stream" #: src/fdstream.c:263 msgid "cannot write to stream" msgstr "kan niet naar stream schrijven" #: src/fdstream.c:279 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Te veel bits om te lezen van stream" #: src/fdstream.c:301 msgid "cannot read from stream" msgstr "kan niet van stream lezen" #: src/fdstream.c:338 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Kan mutex niet initialiseren" #: src/fdstream.c:361 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Kan UNIX socket niet openen" #: src/fdstream.c:404 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund" #: src/fdstream.c:418 msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file" msgstr "Onverwachte O_CREAT vlag bij openen van bestaand bestand" #: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Kan stream niet openen voor '%s'" #: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Kan geen toegang tot stream krijgen voor '%s'" #: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490 #, c-format msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" msgstr "Niet-geblokkeerde I/O wordt niet ondersteund op %s" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "Aantal interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "host interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "aantal gedefinieerde interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "op host gedefinieerde interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres" #: src/internal.h:229 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)" #: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626 #: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Te veel drivers, kan %s niet registreren" #: src/libvirt.c:735 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "Probeerde en interne Xen driver te registreren" #: src/libvirt.c:794 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte" #: src/libvirt.c:1007 msgid "could not parse connection URI" msgstr "kon verbinding URI niet ontleden" #: src/libvirt.c:1056 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver" #: src/libvirt.c:1079 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "Geen verbinding voor URI %s" #: src/libvirt.c:2334 msgid "cannot get working directory" msgstr "kan werkmap niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:2341 src/libvirt.c:2418 msgid "path too long" msgstr "pad te lang" #: src/libvirt.c:2411 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:3054 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag" #: src/libvirt.c:3217 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:8790 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3557 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag" #: src/libvirt.c:4423 src/libvirt.c:4522 msgid "flags must be zero" msgstr "flags moet nul zijn" #: src/libvirt.c:4516 msgid "path is NULL" msgstr "pad is NULL" #: src/libvirt.c:4529 msgid "buffer is NULL" msgstr "buffer is NULL" #: src/libvirt.c:4631 src/qemu/qemu_driver.c:7631 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn" #: src/libvirt.c:4638 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul" #: src/libvirt.c:10888 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:10985 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:12699 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag" #: src/lxc/lxc_container.c:135 msgid "setsid failed" msgstr "setsid mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:141 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:156 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:162 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:168 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:196 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen" #: src/lxc/lxc_container.c:225 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:323 msgid "Failed to make root private" msgstr "Root privé maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356 #: src/lxc/lxc_container.c:540 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:343 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:364 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:373 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Chroot naar %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:381 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Root draaien mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:430 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:438 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_container.c:445 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:479 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Apparaat %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:488 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:496 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:507 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:512 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/console mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:570 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:599 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ slave maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:673 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc aankoppelen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:718 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:757 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door" #: src/lxc/lxc_container.c:778 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s openen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:872 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte" #: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1060 src/uml/uml_conf.c:81 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "kan host uuid niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:102 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_controller.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:120 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:293 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen harde limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:302 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:151 src/qemu/qemu_cgroup.c:312 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Kan swap harde limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:160 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:182 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:218 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:228 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_controller.c:234 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' binden mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:240 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:273 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "lezen van fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:280 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "schrijven naar fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:301 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:377 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:383 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:391 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:399 src/lxc/lxc_controller.c:431 #: src/lxc/lxc_controller.c:437 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:419 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "accept(monitor,...) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:453 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "fout gebeurtenis %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:474 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:575 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:608 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen" #: src/lxc/lxc_controller.c:614 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:626 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Pad %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:634 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:652 src/lxc/lxc_controller.c:661 #: src/lxc/lxc_driver.c:1493 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Toewijzen van tty mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:841 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:855 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Kan niet veranderen naar root map" #: src/lxc/lxc_controller.c:861 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Kan geen sessie leider worden" #: src/lxc/lxc_controller.c:872 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:138 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:146 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc toestand driver is niet actief" #: src/lxc/lxc_driver.c:209 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317 #: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522 #: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829 #: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604 #: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921 #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362 #: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462 #: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659 #: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:576 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:264 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610 #: src/lxc/lxc_driver.c:1681 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning" #: src/lxc/lxc_driver.c:475 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Kan actief domein niet verwijderen" #: src/lxc/lxc_driver.c:481 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren " #: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:540 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:674 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742 #: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414 #: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Domain is not running" msgstr "Domein draait niet" #: src/lxc/lxc_driver.c:686 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host" #: src/lxc/lxc_driver.c:698 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:7041 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/qemu/qemu_driver.c:7257 #: src/qemu/qemu_driver.c:7328 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7053 msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor geheugen hard_limit, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7061 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "kan geheugen hard_limit niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7068 msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor geheugen soft_limit, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7076 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "kan geheugen soft_limit niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7083 msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7091 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7096 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "Geheugen afstelling '%s' niet geïmplementeerd " #: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7100 #, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "Parameter '%s' wordt niet ondersteund" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351 #: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/qemu/qemu_driver.c:7314 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Ongeldig aantal parameters" #: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7172 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "kan geheugen hard limit niet verkrijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7177 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "Veld geheugen hard limit te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7187 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "kan geheugen soft limit niet verkrijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7192 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "Veld geheugen soft limit te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7202 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7207 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:978 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid faalde in het wachten op container %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1092 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1123 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1156 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1164 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:1170 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1193 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Ongeldige PID %d voor container" #: src/lxc/lxc_driver.c:1200 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d afschieten mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1416 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Kan niet wachten op '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1423 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Container '%s' werd onverwacht afgesloten tijden het opstarten" #: src/lxc/lxc_driver.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:1514 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Openen van '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1534 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1565 msgid "could not close logfile" msgstr "kon logbestand niet sluiten" #: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:582 msgid "Domain is already running" msgstr "Domein draait al" #: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:273 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2254 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Onbekende vrijgave: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7280 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Ongeldige parameter '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2315 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2321 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2374 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface" #: src/lxc/lxc_driver.c:2495 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/lxc/lxc_driver.c:2520 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6960 #: src/uml/uml_driver.c:1978 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2346 #: src/qemu/qemu_driver.c:6967 src/storage/storage_driver.c:1034 #: src/uml/uml_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Opschort operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539 msgid "Resume operation failed" msgstr "Hervatten operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3443 #: src/qemu/qemu_driver.c:3495 src/qemu/qemu_driver.c:3519 #: src/qemu/qemu_driver.c:3543 src/qemu/qemu_driver.c:3677 #: src/qemu/qemu_driver.c:3746 src/qemu/qemu_driver.c:3800 #: src/qemu/qemu_driver.c:3841 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3922 src/qemu/qemu_driver.c:3947 #: src/qemu/qemu_driver.c:4006 src/qemu/qemu_driver.c:4655 #: src/qemu/qemu_driver.c:4698 src/qemu/qemu_driver.c:4742 #: src/qemu/qemu_driver.c:4776 src/qemu/qemu_driver.c:4907 #: src/qemu/qemu_driver.c:5127 src/qemu/qemu_driver.c:5239 #: src/qemu/qemu_driver.c:5304 src/qemu/qemu_driver.c:5401 #: src/qemu/qemu_driver.c:5446 src/qemu/qemu_driver.c:6038 #: src/qemu/qemu_driver.c:6271 src/qemu/qemu_driver.c:6477 #: src/qemu/qemu_driver.c:6531 src/qemu/qemu_driver.c:6701 #: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_driver.c:6903 #: src/qemu/qemu_driver.c:6930 src/qemu/qemu_driver.c:7378 #: src/qemu/qemu_driver.c:7450 src/qemu/qemu_driver.c:7508 #: src/qemu/qemu_driver.c:7553 src/qemu/qemu_driver.c:7625 #: src/qemu/qemu_driver.c:7719 src/qemu/qemu_driver.c:8914 #: src/qemu/qemu_driver.c:9358 src/qemu/qemu_driver.c:9413 #: src/qemu/qemu_driver.c:9462 src/qemu/qemu_driver.c:9631 #: src/qemu/qemu_driver.c:9753 src/qemu/qemu_driver.c:9781 #: src/qemu/qemu_driver.c:9811 src/qemu/qemu_driver.c:9846 #: src/qemu/qemu_driver.c:9874 src/qemu/qemu_driver.c:9909 #: src/qemu/qemu_driver.c:9949 src/qemu/qemu_driver.c:10220 #: src/qemu/qemu_driver.c:10285 src/qemu/qemu_driver.c:10343 #: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398 #: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456 #: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861 #: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:616 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592 #: src/qemu/qemu_driver.c:3682 src/qemu/qemu_driver.c:3702 #: src/qemu/qemu_driver.c:3755 src/qemu/qemu_driver.c:3809 #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/qemu/qemu_driver.c:3962 #: src/qemu/qemu_driver.c:4337 src/qemu/qemu_driver.c:4704 #: src/qemu/qemu_driver.c:4917 src/qemu/qemu_driver.c:5010 #: src/qemu/qemu_driver.c:5136 src/qemu/qemu_driver.c:7387 #: src/qemu/qemu_driver.c:7456 src/qemu/qemu_driver.c:7522 #: src/qemu/qemu_driver.c:7640 src/qemu/qemu_driver.c:8925 #: src/qemu/qemu_driver.c:9387 src/qemu/qemu_driver.c:9430 #: src/qemu/qemu_driver.c:9468 src/qemu/qemu_driver.c:10291 #: src/qemu/qemu_driver.c:10349 src/uml/uml_driver.c:2101 #: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321 #: src/xen/xm_internal.c:1667 msgid "domain is not running" msgstr "domein draait niet" #: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2108 #: src/xen/xen_driver.c:1961 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Benoemde apparaat aliassen worden niet ondersteund" #: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976 msgid "cannot find default console device" msgstr "kan standaard console apparaat niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10381 #: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:1982 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "karakter apparaat %s gebruikt geen PTY" #: src/lxc/veth.c:131 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "Aanmaken veth apparaat pair '%s' mislukte, '%s': %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Aanzetten van '%s' mislukte (%d)" #: src/lxc/veth.c:249 #, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "Verplaatsen van '%s' naar NS(pid=%d) mislukte (%d)" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "Instellen van '%s' naar '%s' mislukte (%d)" #: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren" #: src/network/bridge_driver.c:593 src/network/bridge_driver.c:599 #: src/network/bridge_driver.c:652 src/network/bridge_driver.c:658 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:690 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "brug '%s' heeft een ongeldige prefix" #: src/network/bridge_driver.c:726 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven radvd configuratie bestand '%s' niet schrijven" #: src/network/bridge_driver.c:775 src/network/bridge_driver.c:941 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Ongeldige prefix of netmasker voor '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:787 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:801 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:836 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:848 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:860 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:953 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:965 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1018 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren " "mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1026 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1035 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1044 src/network/bridge_driver.c:1052 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1136 src/network/bridge_driver.c:1144 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1154 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1164 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1172 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1181 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1339 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Herladen van iptables regels" #: src/network/bridge_driver.c:1392 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "kan niet naar %s schrijven om IPv6 uit te zetten op brug %s" #: src/network/bridge_driver.c:1414 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "kan %s niet uitzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1430 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "kan %s niet aanzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1523 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Netwerk is al in gebruik door interface %s" #: src/network/bridge_driver.c:1545 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "brug '%s' heeft een ongeldig netmasker of IP adres" #: src/network/bridge_driver.c:1553 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen" #: src/network/bridge_driver.c:1572 msgid "network is already active" msgstr "netwerk is al actief" #: src/network/bridge_driver.c:1583 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:1592 #, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "kan doorgeef vertraging op brug '%s' niet instellen" #: src/network/bridge_driver.c:1600 #, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "kan STP '%s' niet instellen op brug '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1632 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "brug '%s' opstarten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1641 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1718 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten" #: src/network/bridge_driver.c:1793 src/network/bridge_driver.c:2094 #: src/network/bridge_driver.c:2173 src/network/bridge_driver.c:2196 #: src/network/bridge_driver.c:2231 src/network/bridge_driver.c:2286 #: src/network/bridge_driver.c:2311 msgid "no network with matching uuid" msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid" #: src/network/bridge_driver.c:1816 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2055 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Meerdere dhcp secties gevonden. dhcp wordt alleen ondersteund voor een enkel " "IPv4 adres op elk netwerk" #: src/network/bridge_driver.c:2100 msgid "network is still active" msgstr "netwerk is nog actief" #: src/network/bridge_driver.c:2202 msgid "network is not active" msgstr "netwerk is niet actief" #: src/network/bridge_driver.c:2254 msgid "no network with matching id" msgstr "geen netwerk met overeenkomende id" #: src/network/bridge_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam." #: src/network/bridge_driver.c:2317 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk" #: src/network/bridge_driver.c:2332 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:2339 src/storage/storage_driver.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "kam driver link %s niet oplossen" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "geen ouder voor dit apparaat" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Geen vport bewerking pad gevonden voor host %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport operatie voltooid" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "instellen van HAL callbacks faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4128 #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:4194 #: src/qemu/qemu_driver.c:4215 src/qemu/qemu_driver.c:4221 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam " "'%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:648 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:816 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1188 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Onbekend apparaat type %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1323 #: src/node_device/node_device_udev.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1375 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1446 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node " "apparaat bestand descriptor %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1453 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1489 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1623 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1645 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug" #: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:471 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/nodeinfo.c:101 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal" #: src/nodeinfo.c:206 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo processor ontleden" #: src/nodeinfo.c:218 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden" #: src/nodeinfo.c:245 msgid "no cpus found" msgstr "geen cpu's gevonden" #: src/nodeinfo.c:258 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "kan niet opendir %s" #: src/nodeinfo.c:294 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "probleem bij lezen van %s" #: src/nodeinfo.c:304 msgid "no sockets found" msgstr "geen sockets gevonden" #: src/nodeinfo.c:309 msgid "no threads found" msgstr "geen threads gevonden" #: src/nodeinfo.c:359 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform" #: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host" #: src/nodeinfo.c:459 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks" #: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte" #: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "geen mwfiltern met overeenkomende naam '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter is in gebruik" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer te klein voor IP adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer te klein voor MAC adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer te klein voor uint8 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer te klein voor uint16 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Niet-afgehandeld data type %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1170 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1886 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2394 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2418 #, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "'%s' protocol niet ondersteund voor netwerk type '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2434 msgid "illegal protocol type" msgstr "illegaal protocol type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2499 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2506 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2515 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2524 msgid "cannot write string to file" msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2973 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3065 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3176 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3149 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3289 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Om ip%stables filtering voor de VM aan te zetten: 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3493 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden voor interface %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3613 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3748 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls " "kunnen niet gevonden worden" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3757 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:359 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:450 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter '%s' is in gebruik." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:408 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:494 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Kon filter '%s' niet vinden" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex initialisatie mislukte" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "interface naam %s past niet in buffer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres " "niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP " "adres leren ondersteuning" #: src/opennebula/one_conf.c:151 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Fout bij verzenden van virtuele machine naar OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320 #: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354 #: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485 #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077 #: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153 #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1370 #: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533 #: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650 #: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1934 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1994 src/vbox/vbox_tmpl.c:4989 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5077 src/vbox/vbox_tmpl.c:5282 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8186 src/vmware/vmware_driver.c:323 #: src/vmware/vmware_driver.c:374 src/vmware/vmware_driver.c:423 #: src/vmware/vmware_driver.c:467 src/vmware/vmware_driver.c:806 #: src/vmware/vmware_driver.c:884 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid" #: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6489 #: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:628 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken" #: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532 #: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227 #: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "tijd van de dag verkrijgen" #: src/opennebula/one_driver.c:424 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "geen domein met naam %s" #: src/opennebula/one_driver.c:468 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Er is al een OpenNebula VM actief met de naam: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "geen domein met id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Verkeerd toestand om actie uit te voeren" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:3416 src/uml/uml_driver.c:1310 #: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2016 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "geen domein met overeenkomend id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:625 msgid "domain is not paused" msgstr "domein is niet gepauzeerd" #: src/openvz/openvz_conf.c:134 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren" #: src/openvz/openvz_conf.c:200 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:232 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:258 msgid "Too long network device name" msgstr "Te lange netwerk apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:275 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Te lange brug apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Verkeerde lengte MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:297 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:302 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Verkeerd MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:372 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:386 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist output ontleden misluke" #: src/openvz/openvz_conf.c:499 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID in config bestand is ongeldig" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Kon config niet lezen voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:875 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "ongeldig uuid %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:981 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "scannen van configuratie map mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "Container is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Kon geen argument geven aan %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "Kon standaard config niet kopiëren" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "Fout bij het maken van commando voor container" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779 #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043 #: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128 #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399 #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555 #: src/vmware/vmware_driver.c:192 src/vmware/vmware_driver.c:225 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Kan exec %s niet uitvoeren" #: src/openvz/openvz_driver.c:365 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610 #: src/vmware/vmware_driver.c:329 src/vmware/vmware_driver.c:382 #: src/vmware/vmware_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "domein draait niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Container ID is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:726 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:738 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Kon geen veth naam genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:821 msgid "Could not configure network" msgstr "Kon geen netwerk configureren" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "kan NETIF config niet vervangen" #: src/openvz/openvz_driver.c:870 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975 msgid "Could not set UUID" msgstr "Kon UUID niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4787 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "huidige vcpu telling moet gelijk zijn aan maximum" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:912 msgid "Could not set memory size" msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 msgid "no domain with matching id" msgstr "geen domein met overeenkomend id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:213 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domein is niet uitgezet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6483 #: src/uml/uml_driver.c:1656 msgid "cannot delete active domain" msgstr "kan actief domein niet verwijderen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1159 msgid "Could not read container config" msgstr "Kon container config niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3309 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "onbekend type '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1252 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn" #: src/openvz/openvz_driver.c:1303 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1310 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1316 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz" #: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472 msgid "failed to close file" msgstr "sluiten van bestand mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:418 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven." #: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Kon %s niet sluiten" #: src/phyp/phyp_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Lezen van %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:827 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven." #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info" #: src/phyp/phyp_driver.c:1019 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbinden met %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1039 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH sessie opzetten mislukte." #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1136 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1185 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters." #: src/phyp/phyp_driver.c:1192 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie." #: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796 #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen." #: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1801 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken" #: src/phyp/phyp_driver.c:2121 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/phyp/phyp_driver.c:2336 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686 #: src/phyp/phyp_driver.c:3241 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2426 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool naam bestaat al." #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken." #: src/phyp/phyp_driver.c:2439 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2657 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2662 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2667 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2679 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "Kan sleutel van volume niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren" #: src/phyp/phyp_driver.c:3547 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3553 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3559 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Veld \"\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft ongeldig " "waarde." #: src/phyp/phyp_driver.c:3739 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" "Veld \"\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft " "ongeldig waarde." #: src/phyp/phyp_driver.c:3746 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "Domein XML moet ten minste één \"\" element bevatten." #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "Veld \"\" onder \"\" in het domein XML bestand ontbreekt." #: src/phyp/phyp_driver.c:3775 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3780 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen" #: src/phyp/phyp_driver.c:3885 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke." #: src/phyp/phyp_driver.c:3916 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten " "vallen mislukte" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:181 src/qemu/qemu_capabilities.c:1142 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1221 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1049 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1215 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Kan geen geschikte emulator voor %s vinden" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:77 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:117 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "Kan geen toegang weigeren voor schijf pad %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4504 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:173 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "kan apparaat %s niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:198 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:212 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:224 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:232 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:243 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "kan apparaat %s niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:285 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:349 src/qemu/qemu_driver.c:4497 #: src/qemu/qemu_driver.c:6558 src/qemu/qemu_driver.c:6729 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:899 src/qemu/qemu_hotplug.c:1154 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:372 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:380 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:162 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat" #: src/qemu/qemu_command.c:196 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Netwerk '%s' is niet actief." #: src/qemu/qemu_command.c:222 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund." #: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat" #: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Toevoegen van tap interface aan brug mislukte. Jouw kernel mist de 'tun' " "module of CONFIG_TUN, of je moet de /dev/net/tun apparaat node toeveogen." #: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:326 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:337 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net wordt alleen ondersteund voor virtio netwerk interfaces" #: src/qemu/qemu_command.c:352 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net werd gevraagd voor een interface, maar is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:433 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index" #: src/qemu/qemu_command.c:462 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:526 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_command.c:553 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_command.c:680 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:753 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren" #: src/qemu/qemu_command.c:875 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:932 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben" #: src/qemu/qemu_command.c:963 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben" #: src/qemu/qemu_command.c:1102 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1107 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1112 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1139 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters" #: src/qemu/qemu_command.c:1160 src/qemu/qemu_command.c:1375 #: src/qemu/qemu_command.c:3270 src/uml/uml_conf.c:450 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1168 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:1177 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:1187 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:1193 src/qemu/qemu_command.c:1209 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund." #: src/qemu/qemu_command.c:1203 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:1215 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1240 src/qemu/qemu_command.c:3280 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1246 src/qemu/qemu_command.c:3286 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken" #: src/qemu/qemu_command.c:1258 src/qemu/qemu_command.c:3298 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD accepteert slechts één host" #: src/qemu/qemu_command.c:1346 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "schijf aio mode wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:1402 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling" #: src/qemu/qemu_command.c:1430 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "ondersteunt alleen mount bestandssysteem type" #: src/qemu/qemu_command.c:1466 msgid "can only passthrough directories" msgstr "kan mappen alleen maar doorgeven" #: src/qemu/qemu_command.c:1527 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Onbekend controller type: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1728 src/qemu/qemu_command.c:4117 msgid "missing watchdog model" msgstr "ontbrekend bewaker model" #: src/qemu/qemu_command.c:1806 src/qemu/qemu_command.c:4080 msgid "invalid sound model" msgstr "ongeldig geluid model" #: src/qemu/qemu_command.c:1868 msgid "invalid video model" msgstr "ongeldig video model" #: src/qemu/qemu_command.c:1908 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Openen van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:1970 src/qemu/qemu_command.c:1992 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie" #: src/qemu/qemu_command.c:2080 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:2089 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "niet-ondersteund chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2205 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type" #: src/qemu/qemu_command.c:2222 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "niet-ondersteunde spicevmc doel naam '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2363 src/qemu/qemu_command.c:2901 #: src/xen/xend_internal.c:5877 src/xen/xm_internal.c:2437 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2377 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2401 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2450 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:2464 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:2576 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "huidige vcpu aantal in stellen kleiner dan het maximum wordt niet " "ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:2661 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kqemu niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2674 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kvm niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2685 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt %s niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld" #: src/qemu/qemu_command.c:2737 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config" #: src/qemu/qemu_command.c:2742 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2780 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_command.c:2793 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt smbios instellingen niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2802 src/qemu/qemu_driver.c:3288 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Host SMBIOS informatie is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:2811 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Domein '%s' sysinfo is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:2917 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2937 src/qemu/qemu_command.c:2948 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2972 src/qemu/qemu_command.c:2981 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3003 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit timer wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:3059 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor ontbreekt deviceboot functie" #: src/qemu/qemu_command.c:3079 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3099 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:3151 src/qemu/qemu_command.c:3250 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3365 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "bestandssysteem doorgeven niet ondersteund door deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3491 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:3502 src/qemu/qemu_command.c:3514 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard host mode ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:3524 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "ongeldige certificaat naam: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3535 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "ongeldige database naam: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3550 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard doorgeef mode ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:3657 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_command.c:3685 src/qemu/qemu_command.c:3724 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_command.c:3749 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "niet-ondersteund console doel type %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3777 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3892 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice graphics wordt niet ondersteund met deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3943 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3956 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Deze QEMU ondersteunt geen QXL grafische adapters" #: src/qemu/qemu_command.c:3963 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3988 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4000 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "video type %s is alleen geldig als primaire video kaart" #: src/qemu/qemu_command.c:4015 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:4051 src/qemu/qemu_command.c:4086 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist hda ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:4133 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ongeldige bewaker actie" #: src/qemu/qemu_command.c:4148 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "opstarten vanaf toegekende apparaten wordt alleen ondersteund voor PCI " "apparaten" #: src/qemu/qemu_command.c:4153 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "opstarten vanaf toegekende PCI apparaten wordt niet ondersteund door deze " "versie van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4211 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1607 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4225 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4242 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4249 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4257 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4266 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4273 msgid "unknown migration protocol" msgstr "onbekend migratie protocol" #: src/qemu/qemu_command.c:4288 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie " "van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4507 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4609 src/qemu/qemu_command.c:5698 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "kan nbd bestandsnaam '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4665 src/qemu/qemu_command.c:5728 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "kan herdershond bestandsnaam '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4740 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "kan station index '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4748 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4756 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4765 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4774 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4787 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4836 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4872 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4884 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden" #: src/qemu/qemu_command.c:4941 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4971 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5019 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "kan sndbuf grootte in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5055 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5063 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5070 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5077 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5112 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5121 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5128 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5135 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5142 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5254 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_command.c:5294 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5385 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "onbekende CPU syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5493 msgid "no emulator path found" msgstr "geen emulator pad gevonden" #: src/qemu/qemu_command.c:5551 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5604 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5629 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5641 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:6005 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "onbekende video adapter type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6061 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS was ingesteld zonder een rbd schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:6068 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "Kon CEPH_ARGS '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:6103 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "geen rbd hosts gevonden in CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:290 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:296 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:330 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:396 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:402 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_domain.c:64 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein" #: src/qemu/qemu_domain.c:124 msgid "no monitor path" msgstr "geen monitor pad" #: src/qemu/qemu_domain.c:151 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:229 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:236 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_domain.c:258 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:284 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:289 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:294 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping " "teken" #: src/qemu/qemu_domain.c:299 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en " "onderstreping tekens bevatten" #: src/qemu/qemu_domain.c:397 src/qemu/qemu_domain.c:440 #: src/qemu/qemu_driver.c:4185 src/qemu/qemu_driver.c:8025 #: src/qemu/qemu_driver.c:8215 src/qemu/qemu_driver.c:9377 #: src/xen/xm_internal.c:492 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen" #: src/qemu/qemu_domain.c:409 src/qemu/qemu_domain.c:453 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_domain.c:412 src/qemu/qemu_domain.c:456 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:227 #: src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:203 src/qemu/qemu_driver.c:234 #: src/uml/uml_driver.c:864 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:220 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "log bestand naam %s/%s.log bouwen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:241 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:265 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:267 src/qemu/qemu_driver.c:275 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501 #: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:487 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: src/qemu/qemu_driver.c:409 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "geen schijf gevonden met pad %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:432 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "geen schijf gevonden met elias %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie" #: src/qemu/qemu_driver.c:460 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding" #: src/qemu/qemu_driver.c:468 src/storage/storage_backend.c:425 msgid "secret storage not supported" msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:477 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ongeldige voor volume %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:495 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten" #: src/qemu/qemu_driver.c:869 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_driver.c:887 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_driver.c:1029 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Initialiseren van beveiliging drivers mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1105 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1115 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1130 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1146 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1286 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1292 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1298 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:1310 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van dump map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1356 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1362 src/qemu/qemu_driver.c:1368 #: src/qemu/qemu_driver.c:1374 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1402 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1629 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output" #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1645 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1658 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1737 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1882 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1929 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2325 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2339 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2353 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2367 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2381 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2394 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2553 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:2643 src/uml/uml_driver.c:819 msgid "VM is already active" msgstr "VM is al actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:2693 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "kan niet stat fd: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2713 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2723 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE poort vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2731 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE TLS poort vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2744 src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "kan log map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:2784 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2791 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte." #: src/qemu/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Domein %s kwam niet opdagen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2953 src/qemu/qemu_driver.c:3762 #: src/qemu/qemu_driver.c:9133 msgid "resume operation failed" msgstr "hervatten operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3039 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3049 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Sturen van SIGTERM naar %s (%d) mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3180 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu toestand driver is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:3186 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3197 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:3204 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3468 src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3976 src/uml/uml_driver.c:1462 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4017 src/uml/uml_driver.c:1504 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "kan cputime voor domein niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4114 msgid "migration job" msgstr "migratie taak" #: src/qemu/qemu_driver.c:4117 msgid "domain save job" msgstr "domein opslaan taak" #: src/qemu/qemu_driver.c:4120 msgid "domain core dump job" msgstr "domein core dump taak" #: src/qemu/qemu_driver.c:4123 msgid "job" msgstr "taak" #: src/qemu/qemu_driver.c:4129 src/qemu/qemu_driver.c:4165 #: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4935 #: src/qemu/qemu_driver.c:8646 src/qemu/qemu_driver.c:8675 #: src/qemu/qemu_driver.c:8784 src/qemu/qemu_driver.c:8853 #: src/qemu/qemu_driver.c:9088 src/qemu/qemu_hotplug.c:336 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:634 src/qemu/qemu_hotplug.c:672 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gast sloot onverwachts af" #: src/qemu/qemu_driver.c:4194 msgid "is not active" msgstr "is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:4215 msgid "unexpectedly failed" msgstr "onverwacht mislukt" #: src/qemu/qemu_driver.c:4221 msgid "canceled by client" msgstr "geannuleerd door cliënt" #: src/qemu/qemu_driver.c:4291 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4299 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4363 src/qemu/qemu_driver.c:8862 msgid "failed to get domain xml" msgstr "domein xml verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4414 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4422 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "kan %s niet sluiten" #: src/qemu/qemu_driver.c:4440 src/qemu/qemu_driver.c:4465 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4455 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4479 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4638 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand" #: src/qemu/qemu_driver.c:4644 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Compressie programma voor image format in configuratiebestand is niet " "beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' aanmaken mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4814 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "bestand %s opslaan mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4875 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Ongeldig dump image formaat opgegeven in configuratie bestand, raw wordt " "gebruikt" #: src/qemu/qemu_driver.c:4881 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Compressie programma voor dump image format in configuratiebestand is niet " "beschikbaar, raw wordt gebruikt" #: src/qemu/qemu_driver.c:4962 msgid "resuming after dump failed" msgstr "hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5020 msgid "Dump failed" msgstr "Dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5026 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5084 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen " #: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5389 #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116 #: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "ongeldige vlag combinatie: (0x%x)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1052 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argument buiten de reeks: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5142 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "kan de permanente configuratie van een overgangsdomein niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5148 src/qemu/qemu_driver.c:5452 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5155 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5165 src/xen/xend_internal.c:3592 #: src/xen/xm_internal.c:1692 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5245 src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:5253 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu nummer buiten de reeks %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5272 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:5311 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:5342 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5360 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:5408 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:3688 src/xen/xm_internal.c:1743 msgid "domain not active" msgstr "domein niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:5475 msgid "Failed to get security label" msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5507 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:5517 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:5545 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "Aanmaken van pipe om '%s' te lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5555 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "afsplitsen van kind om '%s' te lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5569 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "faalde in ouder na afsplitsen van kind om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5608 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "faalde in kind na afsplitsen om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5621 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "kan '%s' niet openen als uid %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5637 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "kind faalde om uit '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5644 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "kind faalde om naar pipe te schrijven" #: src/qemu/qemu_driver.c:5663 msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" #: src/qemu/qemu_driver.c:5695 msgid "cannot read domain image" msgstr "kan domein image niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5712 msgid "failed to read qemu header" msgstr "kan qemu koptekst net lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5718 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic is niet correct" #: src/qemu/qemu_driver.c:5724 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5731 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "ongeldige XML lengte: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5742 msgid "failed to read XML" msgstr "XML lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5750 src/qemu/qemu_driver.c:8324 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML ontleden mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5792 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5804 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5838 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "wachten totdat proces '%s' leest mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5843 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "kind proces sloot abnormaal af tijdens lezen van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "kind proces gaf fout terug tijdens lezen van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5875 msgid "failed to resume domain" msgstr "domein hervatten mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5965 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot " "domein '%s' uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6004 src/qemu/qemu_driver.c:9319 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6088 src/qemu/qemu_driver.c:6121 #: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "niet-ondersteund config type %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6280 msgid "domain is already running" msgstr "domein draait al" #: src/qemu/qemu_driver.c:6540 src/qemu/qemu_driver.c:6710 #: src/uml/uml_driver.c:1753 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/uml/uml_driver.c:1770 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:6603 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:6620 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:6636 src/uml/uml_driver.c:1775 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:6664 src/qemu/qemu_driver.c:6691 #: src/qemu/qemu_driver.c:6882 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5228 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5243 src/vbox/vbox_tmpl.c:5378 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6751 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:6769 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "schijf apparaat type '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/uml/uml_driver.c:1867 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:6841 src/uml/uml_driver.c:1882 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:6851 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:6859 src/uml/uml_driver.c:1886 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:6936 src/uml/uml_driver.c:1954 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:6953 src/storage/storage_driver.c:1019 #: src/uml/uml_driver.c:1971 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:6996 src/qemu/qemu_driver.c:7243 #: src/qemu/qemu_driver.c:7308 #, fuzzy msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:7027 src/qemu/qemu_driver.c:7130 #, fuzzy msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:7035 src/qemu/qemu_driver.c:7138 #: src/qemu/qemu_driver.c:7251 src/qemu/qemu_driver.c:7322 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Domein %s is er niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:7268 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7275 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:7335 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:7342 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:7400 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ongeldig pad: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7406 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7473 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface" #: src/qemu/qemu_driver.c:7559 src/qemu/qemu_driver.c:7725 #: src/uml/uml_driver.c:2028 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL of leeg pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:7578 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: openen is mislukt" #: src/qemu/qemu_driver.c:7589 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7596 src/uml/uml_driver.c:2065 msgid "invalid path" msgstr "ongeldig pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:7652 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:7674 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7740 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:7748 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "openen van pad '%s' misluket" #: src/qemu/qemu_driver.c:7756 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7780 src/storage/storage_backend.c:1005 #: src/storage/storage_backend.c:1102 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_driver.c:7802 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7991 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Domein met toegekende host apparaten kan niet gemigreerd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8032 src/qemu/qemu_driver.c:8242 msgid "no domain XML passed" msgstr "geen domein XML doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:8037 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld" #: src/qemu/qemu_driver.c:8042 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:8050 msgid "" "failed to parse XML, libvirt version may be different between source and " "destination host" msgstr "" "XML ontleden mislukte, libvirt versie kam verschillen tussen bron en " "bestemming host" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Kan QEMU argv syntax %s niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8106 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bestemming qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8142 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:8236 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8266 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een " "FQDN" #: src/qemu/qemu_driver.c:8288 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties" #: src/qemu/qemu_driver.c:8311 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8444 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "kan URI %s niet oplossen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8498 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8509 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Migratie data schrijven naar libvirtd op afstand mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8571 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8579 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:8586 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 #, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "Kan unix socket niet veranderen naar eigenaar '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8608 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Kan Qemu versie niet bepalen uit '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8616 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8669 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:8698 msgid "migrate failed" msgstr "migratie faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:8707 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren" #: src/qemu/qemu_driver.c:8836 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol" #: src/qemu/qemu_driver.c:8971 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9073 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:9217 src/xen/xen_driver.c:1859 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat" #: src/qemu/qemu_driver.c:9425 msgid "no job is active on the domain" msgstr "in het domein is geen taak actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:9476 msgid "domain is not being migrated" msgstr "domein is niet bezig met een migratie" #: src/qemu/qemu_driver.c:9501 src/storage/storage_backend.c:740 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9531 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:9543 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9547 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9602 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:9669 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:9678 #, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "" "Uitvoeren van '%s' om snapshot '%s' aan te maken van schijf '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9818 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9880 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:9916 src/qemu/qemu_driver.c:9956 #: src/qemu/qemu_driver.c:10227 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10105 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/uml/uml_driver.c:2119 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "kan karakter apparaat %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:232 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:249 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:267 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "doel %s bestaat al" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:250 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "doel %s:%d bestaat al" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:374 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "onverwacht schijf toegang type %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:402 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700 msgid "disk source path is missing" msgstr "schijf bron pad ontbreekt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:563 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:571 src/qemu/qemu_hotplug.c:582 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "netwerk apparaat type '%s' kan niet worden aangesloten: qemu gebruikt geen " "unix socket monitor" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:616 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:822 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:942 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:983 src/qemu/qemu_hotplug.c:1711 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1023 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1032 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1037 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1071 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "kan poort instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1107 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236 #: src/uml/uml_driver.c:1820 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "schijf %s niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1163 src/qemu/qemu_hotplug.c:1328 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1410 src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242 msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "Onderliggende qemu ondersteunt SCSI schijf verwijderen niet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1319 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1416 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "kan originele VLAN niet bepalen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1650 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1656 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747 msgid "Only VNC graphics are supported" msgstr "Slechts een enkel VNC grafisch apparaat wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor.c:255 msgid "failed to create socket" msgstr "aanmaken socket faalde" #: src/qemu/qemu_monitor.c:263 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_monitor.c:280 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "verbinden met monitor socket mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:287 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "monitor socket kwam niet opdagen." #: src/qemu/qemu_monitor.c:305 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Kon monitor pad %s niet openen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:328 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:528 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:575 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "onverwerkte fd gebeurtenis %d voor monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:611 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:622 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:628 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:652 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:661 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:666 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten" #: src/qemu/qemu_monitor.c:678 msgid "unable to register monitor events" msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:910 src/qemu/qemu_monitor.c:931 #: src/qemu/qemu_monitor.c:951 src/qemu/qemu_monitor.c:970 #: src/qemu/qemu_monitor.c:990 src/qemu/qemu_monitor.c:1009 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1030 src/qemu/qemu_monitor.c:1055 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1144 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1176 src/qemu/qemu_monitor.c:1198 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 src/qemu/qemu_monitor.c:1238 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1261 src/qemu/qemu_monitor.c:1284 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1306 src/qemu/qemu_monitor.c:1326 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1346 src/qemu/qemu_monitor.c:1369 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1398 src/qemu/qemu_monitor.c:1420 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1443 src/qemu/qemu_monitor.c:1471 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1489 src/qemu/qemu_monitor.c:1508 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1529 src/qemu/qemu_monitor.c:1550 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1573 src/qemu/qemu_monitor.c:1596 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1617 src/qemu/qemu_monitor.c:1639 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1661 src/qemu/qemu_monitor.c:1682 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1703 src/qemu/qemu_monitor.c:1725 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1746 src/qemu/qemu_monitor.c:1767 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1788 src/qemu/qemu_monitor.c:1809 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1835 src/qemu/qemu_monitor.c:1855 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1893 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1913 src/qemu/qemu_monitor.c:1932 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1953 src/qemu/qemu_monitor.c:1972 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1991 src/qemu/qemu_monitor.c:2010 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor mag niet NULL zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1121 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "niet-ondersteund protocol type %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1449 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "kan JSON doc '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "kan monitor commando '%s' niet versturen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:790 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu antwoord mist retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:802 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu informatie was leeg" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:817 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "karakter apparaat informatie miste array element" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:823 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu informatie miste cpu nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:836 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 src/qemu/qemu_monitor_json.c:971 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info ballon antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info ballon antwoord miste ballon data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:979 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:990 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1001 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1012 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1034 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1097 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1204 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1235 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1133 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "kan %s statistieken niet lezen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1249 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migratie antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migratie antwoord miste retour status" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1603 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1148 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "onverwachte migratie status in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1622 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1627 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1849 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2156 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077 msgid "character device information was not an array" msgstr "karakter apparaat informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099 msgid "character device information was missing filename" msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2112 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2044 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2176 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2182 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2233 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "verwijderen van schijf wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als " "schijf opnieuw toegewezen wordt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2490 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "menselijke monitor commando miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "systeem afsluit operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' commando faalde" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:789 msgid "setting password failed" msgstr "instellen wachtwoord mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:823 msgid "expiring password failed" msgstr "wachtwoord laten verlopen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:899 msgid "could not change CPU online status" msgstr "kon CPU online status niet veranderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "kon media in %s niet veranderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:987 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "kon migratie snelheid niet beperken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1104 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1139 msgid "cannot query migration status" msgstr "kon migratie status niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1252 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1395 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1424 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460 msgid "cannot attach usb device" msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468 msgid "adding usb device failed" msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1652 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1694 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "kan RAP bestand hendels niet versturen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2446 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1837 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1871 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1929 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2091 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2452 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "station hotplug wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2268 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "kan PCI adressen niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2367 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "kan %s station niet verwijderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "verwijderen van station wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als " "schijf opnieuw toegewezen wordt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "verwijderen van %s station mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2578 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Snapshot maken mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2635 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2678 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2685 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "draaien van commando '%s' mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:332 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:415 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)" #: src/remote/remote_driver.c:579 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist" #: src/remote/remote_driver.c:602 src/xen/xend_internal.c:806 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:652 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:698 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:709 msgid "unable to create socket" msgstr "kan socket niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:732 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden" #: src/remote/remote_driver.c:801 src/remote/remote_driver.c:807 msgid "unable to create socket pair" msgstr "kan socket paar niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:833 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows" #: src/remote/remote_driver.c:843 src/remote/remote_driver.c:849 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken" #: src/remote/remote_driver.c:855 msgid "unable to make pipe" msgstr "kan pipe niet maken" #: src/remote/remote_driver.c:890 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "kan URI niet automatisch detecteren" #: src/remote/remote_driver.c:1136 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:1177 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1261 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1276 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "kan privé sleutel/certificaat niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1336 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1345 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1364 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1386 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1408 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1414 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1440 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1447 msgid "cannot get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/remote/remote_driver.c:1452 msgid "Invalid certificate" msgstr "Ongeldig certificaat" #: src/remote/remote_driver.c:1455 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd" #: src/remote/remote_driver.c:1458 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: src/remote/remote_driver.c:1461 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: src/remote/remote_driver.c:1465 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: src/remote/remote_driver.c:1469 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Certificaat type in niet X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1480 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1490 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1498 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet importeren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1505 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: src/remote/remote_driver.c:1512 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd" #: src/remote/remote_driver.c:1520 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1936 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1998 src/remote/remote_driver.c:2012 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2499 src/remote/remote_driver.c:3822 msgid "unknown parameter type" msgstr "onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:2549 msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetMemoryParameters: teruggegeven aantal parameters overschrijdt " "limiet" #: src/remote/remote_driver.c:2568 src/remote/remote_driver.c:3744 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:2600 msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:2810 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "kaart lengte is groter dan maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2849 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2855 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2872 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2878 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2953 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2988 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2997 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3239 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:3248 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "aanroeper negeert uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:3317 src/remote/remote_driver.c:3331 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3734 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters " "overschrijdt limiet" #: src/remote/remote_driver.c:3764 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:3932 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3976 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3997 src/remote/remote_driver.c:4048 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte" #: src/remote/remote_driver.c:4028 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4267 src/remote/remote_driver.c:4281 #: src/remote/remote_driver.c:4349 src/remote/remote_driver.c:4363 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "teveel netwerken op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4822 src/remote/remote_driver.c:4836 #: src/remote/remote_driver.c:4903 src/remote/remote_driver.c:4917 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "teveel interfaces op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5262 src/remote/remote_driver.c:5340 msgid "too many storage pools requested" msgstr "teveel opslag pools aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:5274 src/remote/remote_driver.c:5352 msgid "too many storage pools received" msgstr "teveel opslag pools ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:5904 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "teveel opslag volumes aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:5917 msgid "too many storage volumes received" msgstr "teveel opslag volumes ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6338 msgid "too many device names requested" msgstr "teveel apparaat namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6352 msgid "too many device names received" msgstr "teveel apparaat namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6501 msgid "too many capability names requested" msgstr "teveel mogelijkheid namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6514 msgid "too many capability names received" msgstr "teveel mogelijkheid namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6824 src/remote/remote_driver.c:6838 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "teveel nwfilters op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6990 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "onbekend authenticatie type %s" #: src/remote/remote_driver.c:6999 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen" #: src/remote/remote_driver.c:7038 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d" #: src/remote/remote_driver.c:7248 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7257 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7267 msgid "failed to get peer address" msgstr "peer adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7291 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7303 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie" #: src/remote/remote_driver.c:7312 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:7330 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:7347 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund" #: src/remote/remote_driver.c:7365 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7380 src/remote/remote_driver.c:7453 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Auth legitimatie maken mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7401 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:7440 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7462 src/remote/remote_driver.c:7594 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7464 msgid "No authentication callback available" msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar" #: src/remote/remote_driver.c:7519 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg" #: src/remote/remote_driver.c:7629 src/remote/remote_driver.c:9282 msgid "no event support" msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning" #: src/remote/remote_driver.c:7634 src/remote/remote_driver.c:9289 msgid "adding cb to list" msgstr "cb toevoegen aan lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7664 src/remote/remote_driver.c:9332 msgid "marking cb for deletion" msgstr "cb markeren voor verwijdering" #: src/remote/remote_driver.c:7670 src/remote/remote_driver.c:9338 msgid "removing cb from list" msgstr "cb verwijderen uit lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7706 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "kan levenscyclus gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:7733 src/remote/remote_driver.c:7760 #: src/remote/remote_driver.c:7787 src/remote/remote_driver.c:7814 #: src/remote/remote_driver.c:7844 src/remote/remote_driver.c:7880 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:8050 src/remote/remote_driver.c:8063 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "teveel geheim op afstand UUID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8383 src/remote/remote_driver.c:9490 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:8392 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d" #: src/remote/remote_driver.c:8404 src/remote/remote_driver.c:9511 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord)" #: src/remote/remote_driver.c:8643 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "meerdere streams callbacks niet ondersteund" #: src/remote/remote_driver.c:8683 src/remote/remote_driver.c:8710 msgid "no stream callback registered" msgstr "geen stream callback geregistreerd" #: src/remote/remote_driver.c:9081 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand snapshot namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9098 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "te veel domein op afstand snapshots: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9325 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "kan callback ID %d niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:9495 msgid "marshalling args" msgstr "rangschik argumenten" #: src/remote/remote_driver.c:9553 msgid "cannot send data" msgstr "kan data niet versturen" #: src/remote/remote_driver.c:9581 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9585 msgid "server closed connection" msgstr "server sloot verbinding af" #: src/remote/remote_driver.c:9602 msgid "cannot recv data" msgstr "kan geen data ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:9608 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "kan geen data ontvangen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9615 src/remote/remote_driver.c:9622 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "server sloot verbinding af: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9649 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "coderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9749 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9798 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)" #: src/remote/remote_driver.c:9805 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakket ontvangen van server is te klein" #: src/remote/remote_driver.c:9814 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakket ontvangen van server is te groot" #: src/remote/remote_driver.c:9859 msgid "invalid header in reply" msgstr "ongeldige koptekst in antwoord" #: src/remote/remote_driver.c:9875 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9881 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9904 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server" #: src/remote/remote_driver.c:9931 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d" #: src/remote/remote_driver.c:9938 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9950 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:9959 src/remote/remote_driver.c:10114 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error niet-ranschikken" #: src/remote/remote_driver.c:9966 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "onbekende status (ontvangen %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10278 src/remote/remote_driver.c:10282 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "lezen van wakeup fd mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:10291 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll op socket mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:10352 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:10433 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10438 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:10457 msgid "failed to wait on condition" msgstr "wachten op conditie mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:172 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:187 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "fout bij sluiten van '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:193 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:243 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kan '%s' niet aanmaken" #: src/secret/secret_driver.c:350 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/secret/secret_driver.c:381 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "kan '%s' niet stat" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen" #: src/secret/secret_driver.c:395 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kan '%s' niet lezen" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "ongeldige base64 in '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:500 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s" #: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801 #: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887 #: src/secret/secret_driver.c:933 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:660 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:700 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:720 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:727 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim" #: src/secret/secret_driver.c:775 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lijst van geheimen is niet consistent" #: src/secret/secret_driver.c:895 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde" #: src/secret/secret_driver.c:902 msgid "secret is private" msgstr "geheim is privé" #: src/secret/secret_driver.c:1025 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen " #: src/security/security_apparmor.c:83 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:132 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Lezen van '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:174 msgid "unable to create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:215 msgid "unable to write to pipe" msgstr "kan niet naar pipe schrijven" #: src/security/security_apparmor.c:227 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Onverwachte exit status van virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:283 msgid "could not find libvirtd" msgstr "kan libvirtd niet vinden" #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:344 #: src/security/security_apparmor.c:362 src/security/security_apparmor.c:669 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:179 msgid "security label already defined for VM" msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM" #: src/security/security_apparmor.c:500 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error copying profile name" msgstr "fout bij kopiëren profiel naam" #: src/security/security_apparmor.c:532 msgid "error calling profile_status()" msgstr "fout bij aanroepen profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:571 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen" #: src/security/security_apparmor.c:593 src/security/security_selinux.c:953 #: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017 #: src/security/security_selinux.c:1084 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, " "maar de hypervisor driver is '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:603 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:657 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:693 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "kan symlink %s niet oplossen" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Beveiliging driver %s niet gevonden" #: src/security/security_selinux.c:118 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen" #: src/security/security_selinux.c:125 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:137 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen" #: src/security/security_selinux.c:144 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren" #: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:315 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d" #: src/security/security_selinux.c:328 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'" #: src/security/security_selinux.c:401 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen fd %d" #: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "onbekend smartcard type %d" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Ongeldig beveiliging label %s" #: src/security/security_selinux.c:992 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:1026 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen" #: src/security/security_selinux.c:1033 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:1047 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:1094 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen" #: src/security/virt-aa-helper.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opties] [< def.xml]\n" "\n" " Opties:\n" " -a | --add laad profiel\n" " -c | --create maak profiel aan van sjabloon\n" " -D | --delete leegmaken en verwijderen van profiel\n" " -f | --add-file voeg bestand toe aan profiel\n" " -F | --append-file bestand bijvoegen aan profiel\n" " -r | --replace herlaad profiel\n" " -R | --remove leegmaken van profiel\n" " -h | --help deze hulp\n" " -u | --uuid uuid (profiel naam)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Dit commando is bedoeld om gebruikt te worden door libvirtd en niet om " "rechtstreeks te gebruiken.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:109 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: fout: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: waarschuwing: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:127 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:144 msgid "could not find replacement string" msgstr "kon geen vervangende tekenreeks vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:149 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks" #: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "niet genoeg ruimte in doel buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 msgid "error replacing string" msgstr "fout bij vervangen van tekenreeks" #: src/security/virt-aa-helper.c:198 msgid "invalid flag" msgstr "ongeldig vlag" #: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "profiel naam overschrijdt maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:211 msgid "profile does not exist" msgstr "profiel bestaat niet" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser draaien mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "kan leeggemaakt profiel niet opnieuw leegmaken" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser afgesloten met fout" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263 #: src/security/virt-aa-helper.c:375 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel" #: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "invalid length for new profile" msgstr "ongeldige lengte voor nieuw profiel" #: src/security/virt-aa-helper.c:282 msgid "failed to create include file" msgstr "aanmaken van include bestand mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395 msgid "failed to write to profile" msgstr "schrijven naar het profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "schrijven naar of sluiten van profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "profile exists" msgstr "profiel bestaat" #: src/security/virt-aa-helper.c:330 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "sjabloon naam langer is dan maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:335 msgid "template does not exist" msgstr "sjabloon bestaat niet" #: src/security/virt-aa-helper.c:340 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor sjabloon lezen mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "no replacement string in template" msgstr "geen vervangende tekenreeks in sjabloon" #: src/security/virt-aa-helper.c:356 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel naam" #: src/security/virt-aa-helper.c:362 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel bestanden" #: src/security/virt-aa-helper.c:389 msgid "failed to create profile" msgstr "aanmaken profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:539 msgid "bad pathname" msgstr "slechte padnaam" #: src/security/virt-aa-helper.c:554 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "pad bestaat niet, overslaan van bestandstype controles" #: src/security/virt-aa-helper.c:604 msgid "could not get XML error" msgstr "kon geen XML fout krijgen" #: src/security/virt-aa-helper.c:620 msgid "Invalid context" msgstr "Ongeldige context" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "Could not find " msgstr "Kon niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:633 msgid "Could not find " msgstr "Kon niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711 #: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756 #: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228 #: tools/virsh.c:2315 msgid "could not allocate memory" msgstr "toewijzen van geheugen mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:698 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type is niet 'hvm'" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 msgid "could not parse XML" msgstr "kon XML niet ontleden" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not find name in XML" msgstr "kon naam in XML niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "bad name" msgstr "slechte naam" #: src/security/virt-aa-helper.c:799 msgid " skipped non-absolute path" msgstr " niet-absoluut pad overgeslagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:806 msgid " could not find realpath for disk" msgstr " kon realpath voor schijf niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:820 msgid " skipped restricted file" msgstr " beperkt bestand overgeslagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:895 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "opgegeven uuid komt niet overeen met XML uuid" #: src/security/virt-aa-helper.c:1016 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "toewijzen van bestandsbuffer mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1065 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor schijf" #: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100 msgid "invalid UUID" msgstr "ongeldige UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1083 msgid "error copying UUID" msgstr "fout bij kopiëren van UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1092 msgid "unsupported option" msgstr "niet-ondersteunde optie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1097 msgid "bad command" msgstr "slecht commando" #: src/security/virt-aa-helper.c:1110 msgid "could not read xml file" msgstr "kon xml bestand niet lezen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1114 msgid "could not get VM definition" msgstr "kon VM definitie niet krijgen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 msgid "invalid VM definition" msgstr "ongeldige VM definitie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "could not set PATH" msgstr "kon PATH niet instellen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1155 msgid "could not set IFS" msgstr "kon IFS niet instellen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 msgid "could not parse arguments" msgstr "kon argumenten niet ontleden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1174 msgid "disk profile name exceeds maximum length" msgstr "schijf profielnaam langer is dan de maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "toewijzen van buffer mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1238 msgid "could not create profile" msgstr "kon profiel niet aanmaken" #: src/storage/parthelper.c:94 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "syntax: %s APPARAAT [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:115 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "kan geen toegang tot apparaat %s krijgen\n" #: src/storage/parthelper.c:129 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "kan geen toegang tot schijf %s krijgen\n" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "kom input pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:153 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden" #: src/storage/storage_backend.c:177 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371 #: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591 #: src/storage/storage_backend_fs.c:817 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1370 src/util/util.c:1421 #: src/util/util.c:1530 src/util/util.c:1642 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat van '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1376 src/util/util.c:1427 #: src/util/util.c:1536 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561 #: src/util/util.c:1384 src/util/util.c:1435 src/util/util.c:1544 #: src/util/util.c:1655 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o" #: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet vullen" #: src/storage/storage_backend.c:333 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575 #: src/storage/storage_backend_logical.c:598 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes" #: src/storage/storage_backend.c:402 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid" #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "secrets already defined" msgstr "geheimen al gedefinieerd" #: src/storage/storage_backend.c:500 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Kan gid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:507 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Kan uid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:538 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "Kan %s niet draaien om %s aan te maken" #: src/storage/storage_backend.c:544 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s faalde in het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:555 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "Kan '%s -h' output niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:617 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Onverwachte exit status van qemu %d pid %lu" #: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "onbekend opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:678 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "een andere backing archief kan niet gespecificeerd worden." #: src/storage/storage_backend.c:685 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d" #: src/storage/storage_backend.c:691 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:703 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d" #: src/storage/storage_backend.c:717 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie" #: src/storage/storage_backend.c:849 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:855 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:861 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:867 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:902 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:950 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:998 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:1023 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1151 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen" #: src/storage/storage_backend.c:1221 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1228 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1293 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "kan map '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1379 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compileren van regex %s mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1411 msgid "cannot read fd" msgstr "kan fd niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1480 src/storage/storage_backend.c:1594 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "wachten op commando '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1489 src/storage/storage_backend.c:1607 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "commando werd niet netjes afgesloten" #: src/storage/storage_backend.c:1542 msgid "cannot open file using fd" msgstr "kan bestand niet openen met fd" #: src/storage/storage_backend.c:1575 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "lees fout op pipe naar '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1601 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "niet-nul exit status voor commando %d" #: src/storage/storage_backend.c:1628 src/storage/storage_backend.c:1640 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:393 msgid "Invalid partition type" msgstr "Ongeldig partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 msgid "extended partition already exists" msgstr "extended partitie bestaat al" #: src/storage/storage_backend_disk.c:437 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar" #: src/storage/storage_backend_disk.c:443 msgid "unknown partition type" msgstr "onbekend partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:527 msgid "no large enough free extent" msgstr "niet genoeg vrije ruimte" #: src/storage/storage_backend_disk.c:654 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:665 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam." #: src/storage/storage_backend_disk.c:674 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:176 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:280 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680 msgid "missing source host" msgstr "bron host ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:376 msgid "missing source path" msgstr "bron pad ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687 msgid "missing source device" msgstr "bron apparaat ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:451 msgid "missing source dir" msgstr "bron map ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "pad '%s' is niet absoluut" #: src/storage/storage_backend_fs.c:618 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:685 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume" #: src/storage/storage_backend_fs.c:837 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere " "volumes " #: src/storage/storage_backend_fs.c:857 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:904 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "host opzoeken mislukte %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "geen IP adres voor doel %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "kan sessie niet vinden" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van '%s' mislukte bij het zoeken naar bestaande interface met IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output " "van '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi " "interface" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' " "mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534 msgid "iscsiadm command failed" msgstr "iscsiadm commando mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540 #, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "iscsiadm sendtargets commando mislukte met exit status %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs commando mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs commando mislukte met exit status %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend_logical.c:562 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "kan PV apparaat '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:635 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:658 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:285 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:374 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:487 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:529 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Opendir pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:572 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:583 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:77 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Ontbrekend backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:85 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100 #: src/storage/storage_driver.c:114 msgid "no error message found" msgstr "geen fout boodschap gevonden" #: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972 #: src/storage/storage_driver.c:1001 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "geen pool met overeenkomende uuid" #: src/storage/storage_driver.c:304 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking" #: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668 #: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750 #: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855 #: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096 #: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272 #: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695 #: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid" #: src/storage/storage_driver.c:620 msgid "pool is still active" msgstr "pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken" #: src/storage/storage_driver.c:636 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:677 msgid "pool already active" msgstr "pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:722 msgid "storage pool is already active" msgstr "opslag pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864 #: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102 #: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278 #: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412 #: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758 #: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890 #: src/storage/storage_driver.c:1937 msgid "storage pool is not active" msgstr "opslag pool is niet actief" #: src/storage/storage_driver.c:815 msgid "storage pool is still active" msgstr "opslag pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:828 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering" #: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "pool heeft geen config bestand" #: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422 #: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769 #: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898 #: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1195 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel" #: src/storage/storage_driver.c:1246 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad" #: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "opslag volume bestaat al" #: src/storage/storage_driver.c:1303 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken" #: src/storage/storage_driver.c:1399 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1433 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik." #: src/storage/storage_driver.c:1449 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet" #: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716 #: src/storage/storage_driver.c:1776 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen." #: src/storage/storage_driver.c:1555 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1564 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1592 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1639 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1646 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1783 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "node volume lijst voor pool '%s'" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "volume bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:786 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "host definitie bestand '%s' laden" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Ongeldige XML in bestand '%s'" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root element is niet 'node'" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "aanmaken van xpath context" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu kernen" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "node actieve cpu" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1083 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "node geheigen" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "node domein lijst" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "domein bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "node network list" msgstr "node netwerk lijst" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:975 msgid "node interface list" msgstr "node interface lijst" #: src/test/test_driver.c:985 msgid "resolving interface filename" msgstr "interface bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "node pool list" msgstr "node pool list" #: src/test/test_driver.c:1023 msgid "resolving pool filename" msgstr "pool bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1062 msgid "node device list" msgstr "node apparaat lijst" #: src/test/test_driver.c:1076 msgid "resolving device filename" msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default" #: src/test/test_driver.c:1499 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domein '%s' draait niet" #: src/test/test_driver.c:1734 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata" #: src/test/test_driver.c:1741 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte" #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte" #: src/test/test_driver.c:1818 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "kan domein image '%s' niet lezen" #: src/test/test_driver.c:1824 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie" #: src/test/test_driver.c:1835 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "lengte van metadata buiten de reeks" #: src/test/test_driver.c:1850 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "onvolledige metadata in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1924 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s" #: src/test/test_driver.c:2136 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein" #: src/test/test_driver.c:2219 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein" #: src/test/test_driver.c:2311 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen" #: src/test/test_driver.c:2485 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domein '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:2528 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domein '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Netwerk '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:3098 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Netwerk '%s' draait al" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "opslag pool '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "opslag pool bestaat al" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "opslag pool '%s' is niet actief" #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'" #: src/test/test_driver.c:4437 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:212 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:217 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:224 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:229 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:244 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden" #: src/uml/uml_conf.c:274 msgid "internal networking type not supported" msgstr "intern netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:279 msgid "direct networking type not supported" msgstr "direct netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:348 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat" #: src/uml/uml_conf.c:366 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s" #: src/uml/uml_conf.c:387 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:493 src/util/util.c:522 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "kan inotify niet initialiseren" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: te weinig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "lezen van pid mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "kan socket niet openen" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "kan socket niet binden" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "kan commando %s niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "kan antwoord %s niet lezen" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "onvolledig antwoord %s" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "Tap opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "'%s' opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Opschonen mislukte %d" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Opschonen tap is klaar" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "no kernel specified" msgstr "geen kernel gespecificeerd" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:988 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml toestand driver is niet actief" #: src/uml/uml_driver.c:1224 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "kan versie %s niet ontleden" #: src/uml/uml_driver.c:1317 msgid "shutdown operation failed" msgstr "afsluit operatie mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:1429 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:2058 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s" #: src/util/bridge.c:431 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() is niet " "geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:437 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() rapporteert geen " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:446 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETIFF ioctl() is niet geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:451 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR aanzetten" #: src/util/bridge.c:456 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR niet aanzetten; uitgezet tijdens het bouwen" #: src/util/cgroup.c:102 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Kan /proc/mounts niet openen" #: src/util/cgroup.c:154 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen" #: src/util/cgroup.c:213 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:235 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden" #: src/util/cgroup.c:248 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:440 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:453 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Instellen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:471 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:485 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:639 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet openen" #: src/util/cgroup.c:650 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:671 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen" #: src/util/command.c:774 src/util/command.c:966 src/util/command.c:1121 #: src/util/command.c:1201 msgid "invalid use of command API" msgstr "ongeldig gebruik commando API" #: src/util/command.c:866 msgid "unable to poll on child" msgstr "kan kind niet bevragen" #: src/util/command.c:892 src/util/command.c:917 msgid "unable to write to child input" msgstr "kan niet naar kind input schrijven" #: src/util/command.c:988 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "kan aanroep fds niet mixen met blokkering van uitvoering" #: src/util/command.c:994 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met daemon" #: src/util/command.c:1004 msgid "unable to open pipe" msgstr "kan pipe niet openen" #: src/util/command.c:1130 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met asynchroon commando" #: src/util/command.c:1136 #, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "commando wordt al uitgevoerd als pid %d" #: src/util/command.c:1143 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen" #: src/util/command.c:1207 msgid "command is not yet running" msgstr "commando draait nog niet" #: src/util/command.c:1217 #, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "wachten op proces %d mislukte" #: src/util/command.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Child process (%s) exited with status %d." msgstr "Kind proces afgesloten met status %d." #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "niet-afgesloten getal" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "niet-afgesloten tekenreeks" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "verwacht een waarde" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lijst is niet afgesloten met ]" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "verwacht een naam" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "verwacht een scheidingsteken" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "verwacht een toekennnig" #: src/util/conf.c:954 msgid "failed to open file" msgstr "openen van bestand mislukte" #: src/util/conf.c:964 msgid "failed to save content" msgstr "inhoud opslaan mislukte" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte." #: src/util/hooks.c:100 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte" #: src/util/hooks.c:235 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden" #: src/util/interface.c:112 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:121 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "ongeldige interface naam %s" #: src/util/interface.c:244 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "interface %s bestaat niet" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Alleen IPv4 of IPv6 adressen kunnen met iptables gebruikt worden" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "Adres maskeren mislukte" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Geprobeerd om NAT '%s'. NAT wordt alleen ondersteund voor IPv4." #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "kan json %s niet ontleden: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar" #: src/util/macvtap.c:141 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "kan niet naar netlink socket versturen" #: src/util/macvtap.c:155 msgid "error in select call" msgstr "fout in select aanroep" #: src/util/macvtap.c:158 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen" #: src/util/macvtap.c:271 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface" #: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817 #: src/util/macvtap.c:1174 msgid "malformed netlink response message" msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap" #: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825 #: src/util/macvtap.c:1182 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "toegewezen netlink buffer is te klein" #: src/util/macvtap.c:350 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface" #: src/util/macvtap.c:407 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein" #: src/util/macvtap.c:415 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen" #: src/util/macvtap.c:422 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen" #: src/util/macvtap.c:434 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein" #: src/util/macvtap.c:451 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen" #: src/util/macvtap.c:502 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen" #: src/util/macvtap.c:511 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen" #: src/util/macvtap.c:517 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen" #: src/util/macvtap.c:583 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Interface %s bestaat al" #: src/util/macvtap.c:622 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' " "zijn en hetzelfde MAC adres hebben" #: src/util/macvtap.c:716 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad" #: src/util/macvtap.c:721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout bij openen van bestand %s" #: src/util/macvtap.c:787 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface" #: src/util/macvtap.c:873 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer voor root interface naam is te klein" #: src/util/macvtap.c:924 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel" #: src/util/macvtap.c:928 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:940 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel" #: src/util/macvtap.c:946 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel" #: src/util/macvtap.c:964 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden" #: src/util/macvtap.c:969 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:983 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap" #: src/util/macvtap.c:1150 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:1219 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte." #: src/util/macvtap.c:1238 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1252 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "poort-profiel setlink time-out" #: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren." #: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 msgid "Missing address" msgstr "Ontbrekend adres" #: src/util/network.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Kan socket adres '%s' niet oplossen: %s" #: src/util/network.c:99 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Geen socket adressen gevonden voor '%s'" #: src/util/network.c:200 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Kan socket adres niet naar tekenreeks converteren: %s" #: src/util/pci.c:613 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd" #: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:717 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:742 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset" #: src/util/pci.c:769 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s" #: src/util/pci.c:771 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar" #: src/util/pci.c:854 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte" #: src/util/pci.c:867 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte" #: src/util/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte" #: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "kan geen PCI stub module vinden" #: src/util/pci.c:920 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt" #: src/util/pci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Verwijderen van sleuf voor PCI apparaat '%s' van %s mislukte" #: src/util/pci.c:966 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:987 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten" #: src/util/pci.c:1155 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s" #: src/util/pci.c:1166 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:1242 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Apparaat %s is al in gebruik" #: src/util/pci.c:1483 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden " "toegewezen" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen" #: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "kan starten van '%s' niet instellen" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: src/util/storage_file.c:841 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d" #: src/util/storage_file.c:928 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'" #: src/util/storage_file.c:946 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen" #: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Host sysinfo extractie wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/sysinfo.c:116 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Vinden van pad voor %s binaire programma mislukte" #: src/util/sysinfo.c:126 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "Commando %s uitvoeren mislukte" #: src/util/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "onverwacht sysinfo type model %d" #: src/util/util.c:287 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen" #: src/util/util.c:335 msgid "cannot block signals" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: src/util/util.c:357 src/util/util.c:630 msgid "cannot fork child process" msgstr "kan kind proces niet afsplitsen" #: src/util/util.c:370 src/util/util.c:417 msgid "cannot unblock signals" msgstr "kan signalen niet deblokkeren" #: src/util/util.c:480 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/util/util.c:487 src/util/util.c:516 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte" #: src/util/util.c:509 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Aanmaken van pipe mislukte" #: src/util/util.c:581 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:587 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:593 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:617 msgid "cannot become session leader" msgstr "kan geen sessie leider worden" #: src/util/util.c:623 msgid "cannot change to root directory" msgstr "kan niet veranderen naar root map" #: src/util/util.c:640 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d" #: src/util/util.c:660 #, fuzzy msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Kon UUID niet instellen" #: src/util/util.c:671 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/util.c:691 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren" #: src/util/util.c:810 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Tussentijds daemon proces afgesloten met status %d." #: src/util/util.c:873 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "kan niet wachten op '%s'" #: src/util/util.c:882 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' afgesloten met niet-nul status %d en signaal %d: %s" #: src/util/util.c:921 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:936 src/util/util.c:958 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:976 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:1031 msgid "Unknown poll response." msgstr "Onbekend poll antwoord." #: src/util/util.c:1065 msgid "poll error" msgstr "poll fout" #: src/util/util.c:1160 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1167 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1364 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1393 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "sluiten van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1414 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1479 src/util/util.c:1590 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte" #: src/util/util.c:1507 src/util/util.c:1618 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "kan gid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1514 src/util/util.c:1624 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "kan uid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1523 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'" #: src/util/util.c:1553 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "kind faalde bij sluiten van nieuw bestand '%s'" #: src/util/util.c:1632 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken" #: src/util/util.c:1648 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u" #: src/util/util.c:1676 msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOperation is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:1688 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:2551 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Schijf index %d is negatief" #: src/util/util.c:2607 msgid "failed to determine host name" msgstr "bepalen van host naam mislukte" #: src/util/util.c:2633 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s" #: src/util/util.c:2764 src/util/util.c:2821 src/util/util.c:2863 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf mislukte" #: src/util/util.c:2782 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte" #: src/util/util.c:2839 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2881 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2905 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep" #: src/util/util.c:2928 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "kan niet getpwuid_r(%d)" #: src/util/util.c:2935 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "kan niet initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/util.c:2944 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "kan uid niet veranderen naar '%d'" #: src/util/util.c:2958 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2967 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2976 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2986 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2996 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID is niet beschikbaar" #: src/util/virtaudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "kan audit laag niet initialiseren" #: src/util/virterror.c:248 msgid "Unknown failure" msgstr "Onbekende fout" #: src/util/virterror.c:585 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/util/virterror.c:588 msgid "error" msgstr "fout" #: src/util/virterror.c:720 msgid "No error message provided" msgstr "Geen fout boodschap aangeboden" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "interne fout %s" #: src/util/virterror.c:782 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: src/util/virterror.c:785 msgid "out of memory" msgstr "te weinig geheugen" #: src/util/virterror.c:789 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver" #: src/util/virterror.c:791 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "no connection driver available" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar" #: src/util/virterror.c:797 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:809 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:813 msgid "invalid argument in" msgstr "ongeldig argument in" #: src/util/virterror.c:815 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ongeldig argument in %s" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "operation failed" msgstr "operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "GET operation failed" msgstr "GET operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "POST operation failed" msgstr "POST operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:836 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "onbekende host %s" #: src/util/virterror.c:842 msgid "unknown host" msgstr "onbekende host" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte" #: src/util/virterror.c:852 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:858 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store" #: src/util/virterror.c:860 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s mislukte" #: src/util/virterror.c:867 msgid "unknown OS type" msgstr "Onbekend OS type" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Onbekend OS type %s" #: src/util/virterror.c:872 msgid "missing kernel information" msgstr "ontbrekende kernel informatie" #: src/util/virterror.c:876 msgid "missing root device information" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie" #: src/util/virterror.c:878 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s" #: src/util/virterror.c:882 msgid "missing source information for device" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:884 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:888 msgid "missing target information for device" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:890 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:894 msgid "missing domain name information" msgstr "ontbrekende domein naam informatie" #: src/util/virterror.c:896 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s" #: src/util/virterror.c:900 msgid "missing operating system information" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie" #: src/util/virterror.c:902 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:906 msgid "missing devices information" msgstr "ontbrekende apparaten informatie" #: src/util/virterror.c:908 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:912 msgid "too many drivers registered" msgstr "te veel drivers geregistreerd" #: src/util/virterror.c:914 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s" #: src/util/virterror.c:918 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:920 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:924 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:926 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving voor %s is slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:930 msgid "this domain exists already" msgstr "dit domein bestaat al" #: src/util/virterror.c:932 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domein %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:936 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:938 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:942 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:944 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "openen van %s voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:948 msgid "failed to read configuration file" msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:950 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:954 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:956 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:960 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntax fout in configuratiebestand" #: src/util/virterror.c:962 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s" #: src/util/virterror.c:966 msgid "failed to write configuration file" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:968 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:972 msgid "parser error" msgstr "ontleed fout" #: src/util/virterror.c:978 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:980 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:984 msgid "this network exists already" msgstr "dit netwerk bestaat al" #: src/util/virterror.c:986 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "netwerk %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:990 msgid "system call error" msgstr "systeem aanroep fout" #: src/util/virterror.c:996 msgid "RPC error" msgstr "RPC fout" #: src/util/virterror.c:1002 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS aanroep fout" #: src/util/virterror.c:1008 msgid "Failed to find the network" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte" #: src/util/virterror.c:1010 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1014 msgid "Domain not found" msgstr "Domein niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1016 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domein niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1020 msgid "Network not found" msgstr "Netwerk niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1022 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netwerk niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1026 msgid "invalid MAC address" msgstr "ongeldig MAC adres" #: src/util/virterror.c:1028 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "ongeldig MAC adres: %s" #: src/util/virterror.c:1032 msgid "authentication failed" msgstr "authenticatie faalde" #: src/util/virterror.c:1034 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "authenticatie faalde: %s" #: src/util/virterror.c:1038 msgid "Storage pool not found" msgstr "Opslag pool niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1040 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1044 msgid "Storage volume not found" msgstr "Opslag volume niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1046 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1050 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1052 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1056 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1062 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1064 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1068 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Vinden van node driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1074 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer" #: src/util/virterror.c:1076 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1080 msgid "Node device not found" msgstr "Node apparaat niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1082 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1086 msgid "Security model not found" msgstr "Beveiliging model niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1088 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1092 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig" #: src/util/virterror.c:1094 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s" #: src/util/virterror.c:1098 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Vinden van het interface mislukte" #: src/util/virterror.c:1100 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1104 msgid "Interface not found" msgstr "Interface niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1106 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1110 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1112 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1116 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden" #: src/util/virterror.c:1118 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1122 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1128 msgid "Invalid secret" msgstr "Ongeldig geheim" #: src/util/virterror.c:1130 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Ongeldig geheim: %s" #: src/util/virterror.c:1134 msgid "Secret not found" msgstr "Geheim niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1136 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Geheim niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1140 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1142 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1146 msgid "Invalid network filter" msgstr "Ongeldig netwerk filter" #: src/util/virterror.c:1148 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s" #: src/util/virterror.c:1152 msgid "Network filter not found" msgstr "Netwerk filter niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1154 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1158 msgid "Error while building firewall" msgstr "Fout bij bouwen van firewall" #: src/util/virterror.c:1160 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s" #: src/util/virterror.c:1164 msgid "unsupported configuration" msgstr "niet-ondersteunde configuratie" #: src/util/virterror.c:1166 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s" #: src/util/virterror.c:1170 msgid "Timed out during operation" msgstr "Time-out tijdens het gebruik" #: src/util/virterror.c:1172 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s" #: src/util/virterror.c:1176 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte" #: src/util/virterror.c:1178 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1182 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Haak script uitvoering mislukte" #: src/util/virterror.c:1184 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1188 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ongeldig snapshot" #: src/util/virterror.c:1190 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ongeldig snapshot: %s" #: src/util/virterror.c:1194 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Domein snapshot niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1196 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' waarde langer dan %Zd bytes in virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()" #: src/util/xml.c:279 src/util/xml.c:403 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()" #: src/util/xml.c:457 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:514 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:551 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()" #: src/util/xml.c:591 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\Version'" msgstr "Kon registratie waarde '%s\\Version' niet bevragen" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type" msgstr "Registratie waarde '%s\\Versio heeft onverwacht type" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' is too short" msgstr "Registratie waarde '%s\\Version' is te kort " #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Kon IID niet ontleden uit '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Kon VirtualBox aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Kon Sessie aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101 #, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "Bibliotheek '%s' bestaat niet" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Kon niet dlsym %s van '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Aanroepen van %s vanuit '%s' mislukte" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:889 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:898 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:937 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820 src/vbox/vbox_tmpl.c:3503 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517 msgid "error while suspending the domain" msgstr "fout bij het opschorten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569 msgid "error while resuming the domain" msgstr "fout bij het hervatten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 msgid "machine already powered down" msgstr "machine is al uitgeschakeld" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1794 src/vbox/vbox_tmpl.c:4780 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2009 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2020 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2658 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3229 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3279 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3449 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess mislukte, domein kan niet gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3496 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3533 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet " "gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3666 src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3673 src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3730 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3776 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3822 src/vbox/vbox_tmpl.c:5173 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3830 src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3999 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4009 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet " "krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4050 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan " "te koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4073 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4772 src/vbox/vbox_tmpl.c:4840 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4792 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4810 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4821 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4829 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5031 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5313 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5420 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5433 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5441 src/vbox/vbox_tmpl.c:6229 msgid "could not get children snapshots" msgstr "kon geen kind snapshots krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5450 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5496 src/vbox/vbox_tmpl.c:5821 msgid "could not get snapshot name" msgstr "kon geen snapshot naam krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5511 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5558 src/vbox/vbox_tmpl.c:5660 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5804 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5867 src/vbox/vbox_tmpl.c:5899 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6264 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "geen domein met overeenkomend UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5565 src/vbox/vbox_tmpl.c:6034 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6134 src/vbox/vbox_tmpl.c:6275 msgid "could not get domain state" msgstr "kon domein toestand niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6050 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6291 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5602 src/vbox/vbox_tmpl.c:5610 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5617 src/vbox/vbox_tmpl.c:6126 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5674 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5690 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5700 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5708 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723 src/vbox/vbox_tmpl.c:6118 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5906 src/vbox/vbox_tmpl.c:5946 msgid "could not get current snapshot" msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5952 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domein heeft geen snapshots" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5993 src/vbox/vbox_tmpl.c:6180 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6072 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 msgid "could not get domain UUID" msgstr "kon domein UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6041 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domein %s draait al" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6141 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6192 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6195 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204 msgid "could not delete snapshot" msgstr "kan snapshot niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7778 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7830 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7912 src/vbox/vbox_tmpl.c:8137 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8306 src/vbox/vbox_tmpl.c:8373 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8480 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Kon UUID niet ontleden uit '%s'" #: src/vmware/vmware_conf.c:243 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "ontleden van %s versie mislukte" #: src/vmware/vmware_conf.c:249 msgid "version parsing error" msgstr "versie ontleed fout" #: src/vmware/vmware_conf.c:294 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/vmware/vmware_conf.c:410 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "bestand %s bestaat niet" #: src/vmware/vmware_conf.c:422 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "bestand verplaatsen naar %s mislukte" #: src/vmware/vmware_conf.c:463 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "kan vmware log bestand niet lezen" #: src/vmware/vmware_conf.c:469 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "kan pid niet vinden in vmware logbestand" #: src/vmware/vmware_conf.c:477 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "kan pid niet ontleden in vmware logbestand" #: src/vmware/vmware_driver.c:97 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "onverwacht VMware URI pad '%s', probeer vmwareplayer:///session of " "vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:110 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "%s hulpprogramma ontbreekt" #: src/vmware/vmware_driver.c:274 src/vmware/vmware_driver.c:527 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Schrijven naar vmx bestand '%s' mislukte" #: src/vmware/vmware_driver.c:363 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume (vmware " "onderbreken/hervatten) bewerking" #: src/vmware/vmware_driver.c:412 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume(vmware pauze/" "unpauze) bewerking" #: src/vmware/vmware_driver.c:431 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "domein is niet in de opgeschorte toestand" #: src/vmware/vmware_driver.c:622 msgid "cannot undefine active domain" msgstr "kan definitie van actief domein niet ongedaan maken " #: src/vmx/vmx.c:585 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 kan niet omgaan %s codering" #: src/vmx/vmx.c:594 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Kon %s niet converteren naar UTF-8 codering" #: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687 #: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt" #: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn" #: src/vmx/vmx.c:737 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:810 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'" #: src/vmx/vmx.c:826 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:850 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:866 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:885 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:901 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:922 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:934 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren" #: src/vmx/vmx.c:942 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'" #: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:958 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1000 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1013 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Onbekende driver naam '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1058 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d" #: src/vmx/vmx.c:1067 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI " "controller index %d" #: src/vmx/vmx.c:1147 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, " "geen autodetect voor dit model" #: src/vmx/vmx.c:1163 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden" #: src/vmx/vmx.c:1214 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext heeft geen parseFileName functie ingesteld" #: src/vmx/vmx.c:1267 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1280 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1301 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'name' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/vmx/vmx.c:1315 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/vmx/vmx.c:1328 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud " "van 4) is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1374 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden " "lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1414 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot" #: src/vmx/vmx.c:1445 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes " "bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)" #: src/vmx/vmx.c:1605 msgid "Could not add controllers" msgstr "Kon geen controllers toevoegen" #: src/vmx/vmx.c:1842 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of " "'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden" #: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2086 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2094 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2129 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2165 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2196 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen" #: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2345 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is " "maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2426 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:2580 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX ingang '%s' bevat geen poort naam" #: src/vmx/vmx.c:2617 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX ingang '%s' bevat niet-ondersteund schema '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2628 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'server' of 'client' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2634 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file', 'pipe' of 'network' is maar " "vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik" #: src/vmx/vmx.c:2753 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2844 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext heeft geen formatFileName functie ingesteld" #: src/vmx/vmx.c:2852 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2875 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of " "'x86_64' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde SMBIOS mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2952 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Geen ondersteuning voor domein XML ingang 'vcpu' attribuut 'current'" #: src/vmx/vmx.c:2958 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %d" #: src/vmx/vmx.c:2980 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU" "('s) bevat" #: src/vmx/vmx.c:3013 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3070 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3103 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Geen ondersteuning voor meerdere video apparaten" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf" #: src/vmx/vmx.c:3236 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3250 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, " "verwacht '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3317 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3332 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "iso'" #: src/vmx/vmx.c:3358 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3397 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "flp'" #: src/vmx/vmx.c:3422 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of " "'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3495 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3611 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter TCP protocol '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3704 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund video apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3717 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Multi-kop video apparaten worden niet ondersteund" #: src/xen/xen_driver.c:268 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:286 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1344 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte" #: src/xen/xen_driver.c:1351 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2364 msgid "could not read CPU flags" msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2645 src/xen/xen_hypervisor.c:2656 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "kan bestand %s niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2822 src/xen/xen_hypervisor.c:3470 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "domein uitgezet of ongeldig" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2830 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2838 src/xen/xen_hypervisor.c:2844 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3485 msgid "cannot get domain details" msgstr "kan geen domein details krijgen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 src/xen/xen_hypervisor.c:3510 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "kan geen VCPUs info krijgen" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ontleden van uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom zoeken op config lijst" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "Fout bij opzoeken domein" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, of privé data is NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "dom opzoeken" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "kan map niet openen: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "initialiseren van inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "toevoegen van bewaker op %s" #: src/xen/xend_internal.c:122 msgid "failed to create a socket" msgstr "aanmaken van socket mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:142 msgid "failed to connect to xend" msgstr "verbinden met xend mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:189 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "lezen van Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:192 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:328 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt" #: src/xen/xend_internal.c:386 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437 #: src/xen/xend_internal.c:446 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s" #: src/xen/xend_internal.c:843 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:958 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:999 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek" #: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2112 #: src/xen/xend_internal.c:2119 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1139 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1193 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken" #: src/xen/xend_internal.c:1233 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1290 #: src/xen/xend_internal.c:1308 msgid "malformed char device string" msgstr "ongeldige char apparaat string" #: src/xen/xend_internal.c:1406 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev" #: src/xen/xend_internal.c:1417 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src" #: src/xen/xend_internal.c:1426 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1435 src/xen/xm_internal.c:920 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1447 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1456 src/xen/xm_internal.c:941 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1601 src/xen/xm_internal.c:1123 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ongeldig mac adres: '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1679 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1874 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "onbekend grafisch type '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1999 msgid "missing PCI domain" msgstr "ontbrekend PCI domein" #: src/xen/xend_internal.c:2004 msgid "missing PCI bus" msgstr "ontbrekende PCI bus" #: src/xen/xend_internal.c:2009 msgid "missing PCI slot" msgstr "ontbrekende PCI sleuf" #: src/xen/xend_internal.c:2014 msgid "missing PCI func" msgstr "ontbrekende PCI functie" #: src/xen/xend_internal.c:2020 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2025 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2030 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2099 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:2172 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "ongeldig CPU masker %s" #: src/xen/xend_internal.c:2186 src/xen/xend_internal.c:2196 #: src/xen/xend_internal.c:2206 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "onbekend levenscyclus type %s" #: src/xen/xend_internal.c:2606 msgid "topology syntax error" msgstr "topologie syntax fout" #: src/xen/xend_internal.c:2669 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2793 src/xen/xend_internal.c:2819 #: src/xen/xend_internal.c:2846 src/xen/xend_internal.c:2874 #: src/xen/xend_internal.c:2904 src/xen/xend_internal.c:2980 #: src/xen/xend_internal.c:3016 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domein %s draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:3173 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet" #: src/xen/xend_internal.c:3563 src/xen/xend_internal.c:3987 #: src/xen/xend_internal.c:3997 src/xen/xend_internal.c:4158 #: src/xen/xend_internal.c:4168 src/xen/xend_internal.c:4270 #: src/xen/xend_internal.c:4280 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:3570 msgid "domain not running" msgstr "domein draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:4008 #: src/xen/xend_internal.c:4179 src/xen/xend_internal.c:4291 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:3587 src/xen/xm_internal.c:1683 msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "kon max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/xen/xend_internal.c:3981 src/xen/xend_internal.c:4152 #: src/xen/xend_internal.c:4264 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is" #: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4085 #: src/xen/xend_internal.c:4208 src/xen/xend_internal.c:4318 msgid "unsupported device type" msgstr "niet-ondersteund apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:4098 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "doel %s bestaat al" #: src/xen/xend_internal.c:4216 msgid "requested device does not exist" msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet" #: src/xen/xend_internal.c:4362 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:4401 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:4411 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4426 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4431 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4436 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4493 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens " "de migratie" #: src/xen/xend_internal.c:4503 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de " "migratie" #: src/xen/xend_internal.c:4531 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren" #: src/xen/xend_internal.c:4539 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag" #: src/xen/xend_internal.c:4552 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI" #: src/xen/xend_internal.c:4557 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door " "Xen" #: src/xen/xend_internal.c:4564 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden" #: src/xen/xend_internal.c:4584 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer" #: src/xen/xend_internal.c:4649 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4655 msgid "failed to build sexpr" msgstr "bouwen van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4663 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4840 src/xen/xend_internal.c:4915 #: src/xen/xend_internal.c:5011 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4852 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4870 src/xen/xend_internal.c:4970 #: src/xen/xend_internal.c:5081 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Onbekende scheduler" #: src/xen/xend_internal.c:4928 src/xen/xend_internal.c:5024 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5060 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4946 src/xen/xend_internal.c:5069 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4952 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:4961 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:5127 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5148 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ongeldig pad" #: src/xen/xend_internal.c:5156 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "openen voor lezen mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5168 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5248 src/xen/xend_internal.c:5293 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "onverwacht grafisch type %d" #: src/xen/xend_internal.c:5335 msgid "unexpected chr device type" msgstr "onverwacht chr apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:5428 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten" #: src/xen/xend_internal.c:5440 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten" #: src/xen/xend_internal.c:5500 src/xen/xm_internal.c:2077 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "niet-ondersteund schijf type %s" #: src/xen/xend_internal.c:5550 src/xen/xm_internal.c:2180 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d" #: src/xen/xend_internal.c:5591 src/xen/xm_internal.c:2168 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "netwerk %s niet actief" #: src/xen/xend_internal.c:5670 src/xen/xend_internal.c:5720 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5847 src/xen/xend_internal.c:5854 #: src/xen/xend_internal.c:5861 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d" #: src/xen/xend_internal.c:5870 src/xen/xm_internal.c:2425 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund" #: src/xen/xend_internal.c:5894 msgid "no HVM domain loader" msgstr "geen HVM domein lader" #: src/xen/xend_internal.c:6170 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund" #: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig" #: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt" #: src/xen/xm_internal.c:240 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks" #: src/xen/xm_internal.c:395 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "kan niet stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:453 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/xen/xm_internal.c:798 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:806 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:814 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:885 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:904 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1059 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1067 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1075 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Script %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1090 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Type %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1097 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1105 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1235 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1351 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1796 msgid "read only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: src/xen/xm_internal.c:1801 msgid "not inactive domain" msgstr "geen inactief domein" #: src/xen/xm_internal.c:1809 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1814 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen" #: src/xen/xm_internal.c:2478 src/xen/xm_internal.c:2487 #: src/xen/xm_internal.c:2496 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d" #: src/xen/xm_internal.c:2794 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:2800 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:2807 src/xen/xm_internal.c:2814 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:2823 msgid "config file name is too long" msgstr "config bestandsnaam is te lang" #: src/xen/xm_internal.c:2841 msgid "unable to get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/xen/xm_internal.c:2850 src/xen/xm_internal.c:2857 msgid "unable to store config file handle" msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan" #: src/xen/xm_internal.c:3055 src/xen/xm_internal.c:3151 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm driver ondersteunt alleen het veranderen van permanente config" #: src/xen/xm_internal.c:3097 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm driver ondersteunt alleen het toevoegen van schijf of netwerk apparaten" #: src/xen/xm_internal.c:3209 msgid "unknown device" msgstr "onbekend apparaat" #: src/xen/xm_internal.c:3269 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst" #: src/xen/xm_internal.c:3298 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:3306 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "verwijderen van link %s mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1132 msgid "watch already tracked" msgstr "bewaker al gevolgd" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 msgid "Server name not in URI" msgstr "Server naam is niet in URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:110 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Capabilities not found" msgstr "Mogelijkheden niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:288 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Kon versie info niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:296 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Kon versie info niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:365 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:387 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:408 msgid "Capabilities not available" msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:438 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Domein ID past niet in 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:512 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domein naam is niet uniek" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:663 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Kon domein informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Kon node informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Kon VM record niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Kon host metriek niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tools/console.c:296 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s" #: tools/console.c:305 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests is geconfigureerd om de gasten niet te starten bij het " "opstarten" #: tools/libvirt-guests.init.sh:155 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Negeren van gasten op $uri URI" #: tools/libvirt-guests.init.sh:159 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Gasten hervatten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:162 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Hervatten van gast $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 msgid "already active" msgstr "al actief" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 tools/libvirt-guests.init.sh:199 #: tools/libvirt-guests.init.sh:225 msgid "done" msgstr "voltooid" #: tools/libvirt-guests.init.sh:184 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Opschorten van $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:208 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "Stoppen van $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:223 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "op tijd afsluiten mislukte" #: tools/libvirt-guests.init.sh:238 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "Afsluit actie aangevraagd maar SHUTDOWN_TIMEOUT was niet ingesteld" #: tools/libvirt-guests.init.sh:247 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Draaien van gasten op $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:250 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "libvirtd niet geïnstalleerd; sla deze URI over." #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 msgid "no running guests." msgstr "geen draaiende gasten." #: tools/libvirt-guests.init.sh:273 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Opschorten van gasten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:275 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Afsluiten van gasten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:303 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "gestopt, met opgeslagen gasten" #: tools/libvirt-guests.init.sh:307 msgid "started" msgstr "gestart" #: tools/libvirt-guests.init.sh:309 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "gestopt, zonder opgeslagen gasten" #: tools/libvirt-guests.init.sh:319 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "GeBruik: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:357 tools/virsh.c:369 tools/virsh.c:382 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte" #: tools/virsh.c:396 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte" #: tools/virsh.c:562 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte" #: tools/virsh.c:564 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor" #: tools/virsh.c:577 msgid "print help" msgstr "hulp afdrukken" #: tools/virsh.c:578 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een\n" " groep gerelateerde commando's afdrukken " #: tools/virsh.c:585 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een groep gerelateerde " "commando's afdrukken " #: tools/virsh.c:600 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Gegroperde commando's:\n" "\n" #: tools/virsh.c:603 tools/virsh.c:10597 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s'):\n" #: tools/virsh.c:621 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "commando of commandogroep '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:630 msgid "autostart a domain" msgstr "een domein automatisch starten" #: tools/virsh.c:632 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van " "het systeem." #: tools/virsh.c:637 tools/virsh.c:740 tools/virsh.c:922 tools/virsh.c:958 #: tools/virsh.c:1015 tools/virsh.c:1082 tools/virsh.c:1136 tools/virsh.c:1183 #: tools/virsh.c:1448 tools/virsh.c:1494 tools/virsh.c:1532 tools/virsh.c:1586 #: tools/virsh.c:1839 tools/virsh.c:1888 tools/virsh.c:1926 tools/virsh.c:1964 #: tools/virsh.c:2002 tools/virsh.c:2040 tools/virsh.c:2158 tools/virsh.c:2241 #: tools/virsh.c:2401 tools/virsh.c:2574 tools/virsh.c:2660 tools/virsh.c:2796 #: tools/virsh.c:2869 tools/virsh.c:2926 tools/virsh.c:2988 tools/virsh.c:3214 #: tools/virsh.c:3467 tools/virsh.c:3749 tools/virsh.c:8331 tools/virsh.c:8406 #: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8534 tools/virsh.c:8601 tools/virsh.c:8673 #: tools/virsh.c:8782 tools/virsh.c:8921 tools/virsh.c:9050 tools/virsh.c:9626 #: tools/virsh.c:9776 tools/virsh.c:9875 tools/virsh.c:9932 #: tools/virsh.c:10049 tools/virsh.c:10106 tools/virsh.c:10158 #: tools/virsh.c:10215 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domein naam, id of uuid" #: tools/virsh.c:638 tools/virsh.c:3796 tools/virsh.c:5119 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisch starten uitzetten" #: tools/virsh.c:659 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:661 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte" #: tools/virsh.c:667 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:669 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:679 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(her)verbinden met hypervisor" #: tools/virsh.c:681 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het " "opstarten van de shell." #: tools/virsh.c:686 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor verbinding URI" #: tools/virsh.c:687 msgid "read-only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: tools/virsh.c:700 tools/virsh.c:12016 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" "Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte, %d gelekte referentie(s)" #: tools/virsh.c:722 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:733 msgid "connect to the guest console" msgstr "verbindt met de gast console" #: tools/virsh.c:735 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast " #: tools/virsh.c:741 msgid "character device name" msgstr "karakter apparaat naam" #: tools/virsh.c:752 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Kan domein status niet krijgen" #: tools/virsh.c:757 msgid "The domain is not running" msgstr "Het domein draait niet" #: tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Verbinden met domein %s\n" #: tools/virsh.c:762 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape karakter is ^]\n" #: tools/virsh.c:799 msgid "list domains" msgstr "laat domeinen zien" #: tools/virsh.c:800 msgid "Returns list of domains." msgstr "Geeft lijst van domeinen terug." #: tools/virsh.c:805 msgid "list inactive domains" msgstr "laat inactief domeinen zien" #: tools/virsh.c:806 msgid "list inactive & active domains" msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien" #: tools/virsh.c:828 tools/virsh.c:835 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:846 tools/virsh.c:854 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:863 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:863 tools/virsh.c:4038 tools/virsh.c:4232 tools/virsh.c:4505 #: tools/virsh.c:4982 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:5986 tools/virsh.c:6055 #: tools/virsh.c:7238 tools/virsh.c:7253 tools/virsh.c:7298 tools/virsh.c:9966 msgid "Name" msgstr "Naam" #: tools/virsh.c:863 tools/virsh.c:4232 tools/virsh.c:4505 tools/virsh.c:5966 #: tools/virsh.c:5991 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:9966 msgid "State" msgstr "Toestand" #: tools/virsh.c:876 tools/virsh.c:898 tools/virsh.c:11522 tools/virsh.c:11538 msgid "no state" msgstr "geen toestand" #: tools/virsh.c:916 msgid "domain state" msgstr "domein toestand" #: tools/virsh.c:917 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Geeft de toestand van een domein terug." #: tools/virsh.c:952 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:953 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:959 tools/virsh.c:1137 msgid "block device" msgstr "blok apparaat" #: tools/virsh.c:982 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:1009 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1010 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:1016 msgid "interface device" msgstr "interface apparaat" #: tools/virsh.c:1039 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:1076 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1077 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1130 msgid "domain block device size information" msgstr "domein blok apparaat grootte informatie" #: tools/virsh.c:1131 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1165 tools/virsh.c:6322 tools/virsh.c:7020 msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: tools/virsh.c:1166 tools/virsh.c:6325 tools/virsh.c:7023 msgid "Allocation:" msgstr "Toewijzing:" #: tools/virsh.c:1167 msgid "Physical:" msgstr "Fysiek:" #: tools/virsh.c:1177 msgid "suspend a domain" msgstr "opschorten van een domein" #: tools/virsh.c:1178 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Een actief domein opschorten." #: tools/virsh.c:1201 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domein %s is opgeschort\n" #: tools/virsh.c:1203 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Opschorten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1215 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "domein aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:1216 msgid "Create a domain." msgstr "Een domein aanmaken" #: tools/virsh.c:1221 tools/virsh.c:1283 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving" #: tools/virsh.c:1223 tools/virsh.c:1390 msgid "attach to console after creation" msgstr "verbindt na het aanmaken met de console" #: tools/virsh.c:1225 tools/virsh.c:1392 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken" #: tools/virsh.c:1259 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:1267 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1277 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:1278 msgid "Define a domain." msgstr "Definieer een domein." #: tools/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:1314 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1324 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1325 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein." #: tools/virsh.c:1330 tools/virsh.c:3387 msgid "domain name or uuid" msgstr "domein naam of uuid" #: tools/virsh.c:1353 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n" "om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de " "definitie met gebruik van zijn naam of UUID" #: tools/virsh.c:1365 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:1367 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1380 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein" #: tools/virsh.c:1381 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Start een domein, of van de laatste managedsave\n" " toestand, of via een verse opstart als geen managedsave\n" " toestand aanwezig is." #: tools/virsh.c:1388 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naam van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1413 msgid "Domain is already active" msgstr "Domein is al actief" #: tools/virsh.c:1424 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domein %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Starten van het domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1442 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sla een domein toestand op in een bestand" #: tools/virsh.c:1443 msgid "Save a running domain." msgstr "Sla een draaiend domein op." #: tools/virsh.c:1449 msgid "where to save the data" msgstr "waar wordt de data opgeslagen" #: tools/virsh.c:1471 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n" #: tools/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1485 msgid "managed save of a domain state" msgstr "beheer opslaan van een domein toestand" #: tools/virsh.c:1486 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Sla een draaiend domein op en vernietig het, zodat het later opnieuw\n" " opgestart kan worden van de zelfde toestand. Als het virsh 'start'\n" " commando de volgende keer voor het domein gedraaid wordt, zal het\n" " automatisch opstarten met deze opgeslagen toestand." #: tools/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n" #: tools/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Opslaan van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1526 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein" #: tools/virsh.c:1527 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein" #: tools/virsh.c:1552 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte" #: tools/virsh.c:1558 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd" #: tools/virsh.c:1566 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen" #: tools/virsh.c:1580 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters" #: tools/virsh.c:1581 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters." #: tools/virsh.c:1587 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=waarde" #: tools/virsh.c:1588 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1589 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1607 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht" #: tools/virsh.c:1622 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Ongeldige waarde voor cap" #: tools/virsh.c:1634 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde" #: tools/virsh.c:1649 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal" #: tools/virsh.c:1656 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken" #: tools/virsh.c:1663 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal" #: tools/virsh.c:1670 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder " "teken" #: tools/virsh.c:1676 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel" #: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1714 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: tools/virsh.c:1714 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: tools/virsh.c:1751 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "ongeldig scheduler optie: %s" #: tools/virsh.c:1794 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand" #: tools/virsh.c:1795 msgid "Restore a domain." msgstr "Herstel een domein." #: tools/virsh.c:1800 msgid "the state to restore" msgstr "de te herstellen staat" #: tools/virsh.c:1819 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domein herstelt van %s\n" #: tools/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1831 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse" #: tools/virsh.c:1832 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump een domein." #: tools/virsh.c:1837 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt" #: tools/virsh.c:1838 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "crash het domein na de core dump" #: tools/virsh.c:1840 msgid "where to dump the core" msgstr "waar moet de core gedumpt worden" #: tools/virsh.c:1868 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n" #: tools/virsh.c:1870 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1882 msgid "resume a domain" msgstr "hervat een domein" #: tools/virsh.c:1883 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein." #: tools/virsh.c:1906 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domein %s is hervat\n" #: tools/virsh.c:1908 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Hervatten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1920 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "een domein netjes afsluiten" #: tools/virsh.c:1921 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1944 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n" #: tools/virsh.c:1946 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1958 msgid "reboot a domain" msgstr "een domein opnieuw opstarten" #: tools/virsh.c:1959 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1982 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n" #: tools/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1996 msgid "destroy a domain" msgstr "vernietig een domein" #: tools/virsh.c:1997 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Vernietig een bepaald domein." #: tools/virsh.c:2020 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domein %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt" #: tools/virsh.c:2034 msgid "domain information" msgstr "domein informatie" #: tools/virsh.c:2035 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug." #: tools/virsh.c:2064 tools/virsh.c:2066 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:7010 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:6275 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2073 msgid "OS Type:" msgstr "OS type:" #: tools/virsh.c:2078 tools/virsh.c:2618 tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6286 #: tools/virsh.c:6290 tools/virsh.c:6294 tools/virsh.c:6298 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:3166 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU('s):" #: tools/virsh.c:2088 tools/virsh.c:2625 msgid "CPU time:" msgstr "CPU tijd:" #: tools/virsh.c:2092 tools/virsh.c:2095 msgid "Max memory:" msgstr "Max geheugen:" #: tools/virsh.c:2096 msgid "no limit" msgstr "geen limiet" #: tools/virsh.c:2098 msgid "Used memory:" msgstr "Gebruikt geheugen:" #: tools/virsh.c:2109 tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4049 tools/virsh.c:4051 #: tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6309 msgid "Persistent:" msgstr "Permanent:" #: tools/virsh.c:2109 tools/virsh.c:4049 tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5847 #: tools/virsh.c:5849 tools/virsh.c:5850 tools/virsh.c:5851 tools/virsh.c:6307 #: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7164 tools/virsh.c:7165 tools/virsh.c:7166 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4045 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4056 #: tools/virsh.c:4251 tools/virsh.c:4274 tools/virsh.c:5825 tools/virsh.c:5835 #: tools/virsh.c:6309 tools/virsh.c:6317 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4045 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4056 #: tools/virsh.c:4251 tools/virsh.c:4274 tools/virsh.c:5825 tools/virsh.c:5835 #: tools/virsh.c:6309 tools/virsh.c:6317 msgid "no" msgstr "nee" #: tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:4054 tools/virsh.c:4056 tools/virsh.c:6315 #: tools/virsh.c:6317 msgid "Autostart:" msgstr "Automatisch starten:" #: tools/virsh.c:2116 msgid "enable" msgstr "aanzetten" #: tools/virsh.c:2116 msgid "disable" msgstr "uitzetten" #: tools/virsh.c:2129 msgid "Security model:" msgstr "Beveiliging model:" #: tools/virsh.c:2130 msgid "Security DOI:" msgstr "Beveiliging DOI:" #: tools/virsh.c:2139 msgid "Security label:" msgstr "Beveiliging label:" #: tools/virsh.c:2152 msgid "domain job information" msgstr "domein taak informatie" #: tools/virsh.c:2153 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein." #: tools/virsh.c:2180 msgid "Job type:" msgstr "Taak type:" #: tools/virsh.c:2183 msgid "Bounded" msgstr "Gebonden" #: tools/virsh.c:2187 msgid "Unbounded" msgstr "Ongebonden" #: tools/virsh.c:2192 msgid "None" msgstr "Geen" #: tools/virsh.c:2196 msgid "Time elapsed:" msgstr "Verstreken tijd:" #: tools/virsh.c:2198 msgid "Time remaining:" msgstr "Resterende tijd:" #: tools/virsh.c:2201 msgid "Data processed:" msgstr "Verwerkte data:" #: tools/virsh.c:2203 msgid "Data remaining:" msgstr "Resterende data:" #: tools/virsh.c:2205 msgid "Data total:" msgstr "Totale data:" #: tools/virsh.c:2209 msgid "Memory processed:" msgstr "Verwerk geheugen:" #: tools/virsh.c:2211 msgid "Memory remaining:" msgstr "Resterend geheugen:" #: tools/virsh.c:2213 msgid "Memory total:" msgstr "Totaal geheugen:" #: tools/virsh.c:2217 msgid "File processed:" msgstr "Verwerkt bestand:" #: tools/virsh.c:2219 msgid "File remaining:" msgstr "Resterende bestand:" #: tools/virsh.c:2221 msgid "File total:" msgstr "Totaal bestand:" #: tools/virsh.c:2235 msgid "abort active domain job" msgstr "actieve domein taak afbreken" #: tools/virsh.c:2236 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af" #: tools/virsh.c:2268 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA vrij geheugen" #: tools/virsh.c:2269 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien." #: tools/virsh.c:2274 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA cel nummer" #: tools/virsh.c:2275 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "laat vrij geheugen voor alle NUMA cellen zien" #: tools/virsh.c:2298 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "--cellno en --all zijn wederzijds exclusief. Kies slechts een." #: tools/virsh.c:2305 msgid "failed to get NUMA nodes count" msgstr "verkrijgen van NUMA node aantal mislukte" #: tools/virsh.c:2310 msgid "no NUMA nodes present" msgstr "geen NUMA nodes aanwezig" #: tools/virsh.c:2321 msgid "could not get information about all NUMA nodes" msgstr "kon geen informatie krijgen over alle NUMA nodes" #: tools/virsh.c:2333 tools/virsh.c:2346 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: tools/virsh.c:2362 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "verbinding vcpu maximum" #: tools/virsh.c:2363 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Laat maximum aantal virtuele CPU's voor gasten op deze verbinding zien." #: tools/virsh.c:2368 msgid "domain type" msgstr "domein type" #: tools/virsh.c:2395 msgid "domain vcpu counts" msgstr "domein vcpu aantal" #: tools/virsh.c:2396 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Geef het aantal virtuele CPU's terug gebruikt door het domein." #: tools/virsh.c:2402 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "verkrijg maximum waarde voor vcpus" #: tools/virsh.c:2403 msgid "get current vcpu usage" msgstr "verkrijg huidig vcpu gebruik" #: tools/virsh.c:2404 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "verkrijg waarde te gebruiken bij volgende keer opstarten" #: tools/virsh.c:2405 msgid "get value from running domain" msgstr "verkrijg waarde van een draaiend domein" #: tools/virsh.c:2423 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "--maximum en --current kunnen niet beide gespecificeerd worden" #: tools/virsh.c:2428 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "--config en --live kunnen niet beide gespecificeerd worden" #: tools/virsh.c:2435 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "als --%s gebruikt wordt, moet --%s of --%s gespecificeerd worden" #: tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2492 msgid "maximum" msgstr "maxumum" #: tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2529 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh.c:2492 tools/virsh.c:2551 msgid "live" msgstr "levend" #: tools/virsh.c:2529 tools/virsh.c:2551 msgid "current" msgstr "huidig" #: tools/virsh.c:2568 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "gedetailleerde domein vcpu informatie" #: tools/virsh.c:2569 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug." #: tools/virsh.c:2616 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2617 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2627 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU affiniteit:" #: tools/virsh.c:2639 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig." #: tools/virsh.c:2654 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleer domein vcpu affiniteit" #: tools/virsh.c:2655 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's." #: tools/virsh.c:2661 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu nummer" #: tools/virsh.c:2662 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)" #: tools/virsh.c:2689 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2705 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte." #: tools/virsh.c:2711 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2720 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks." #: tools/virsh.c:2730 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt van " "'%c')." #: tools/virsh.c:2742 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in de " "buurt van '%c')." #: tools/virsh.c:2751 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d." #: tools/virsh.c:2767 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet." #: tools/virsh.c:2790 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen" #: tools/virsh.c:2791 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein." #: tools/virsh.c:2797 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's" #: tools/virsh.c:2798 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "stel maximum limiet voor volgende opstart in" #: tools/virsh.c:2799 msgid "affect next boot" msgstr "beïnvloed volgende opstart" #: tools/virsh.c:2800 msgid "affect running domain" msgstr "beïnvloed draaiend domein" #: tools/virsh.c:2842 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum moet alleen gebruikt worden met --config" #: tools/virsh.c:2863 msgid "change memory allocation" msgstr "geheugen toewijzing aanpassen" #: tools/virsh.c:2864 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:2870 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "aantal kilobytes geheugen" #: tools/virsh.c:2891 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:2897 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:2903 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb" #: tools/virsh.c:2920 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen" #: tools/virsh.c:2921 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:2927 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes" #: tools/virsh.c:2948 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:2954 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:2959 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen" #: tools/virsh.c:2966 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verkleinen" #: tools/virsh.c:2979 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters" #: tools/virsh.c:2980 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast " "domein.\n" " Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende " "commando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh.c:2990 msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "Max geheugen in kilobytes" #: tools/virsh.c:2992 msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "Geheugen tijdens conflict in kilobytes" #: tools/virsh.c:2994 msgid "Max swap in kilobytes" msgstr "Max swap in kilobytes" #: tools/virsh.c:2996 msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "Min gegarandeerd geheugen in kilobytes" #: tools/virsh.c:3040 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh.c:3053 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh.c:3133 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen" #: tools/virsh.c:3148 msgid "node information" msgstr "node informatie" #: tools/virsh.c:3149 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Geeft basis informatie over de node terug." #: tools/virsh.c:3162 msgid "failed to get node information" msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte" #: tools/virsh.c:3165 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh.c:3167 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frequentie:" #: tools/virsh.c:3168 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket(s):" #: tools/virsh.c:3169 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(en) per socket:" #: tools/virsh.c:3170 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) per kern:" #: tools/virsh.c:3171 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cel(len):" #: tools/virsh.c:3172 msgid "Memory size:" msgstr "Geheugen grootte:" #: tools/virsh.c:3181 msgid "capabilities" msgstr "mogelijkheden" #: tools/virsh.c:3182 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug." #: tools/virsh.c:3195 msgid "failed to get capabilities" msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte" #: tools/virsh.c:3208 msgid "domain information in XML" msgstr "domein informatie in XML" #: tools/virsh.c:3209 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:3215 tools/virsh.c:4620 msgid "show inactive defined XML" msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien" #: tools/virsh.c:3216 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump" #: tools/virsh.c:3217 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU" #: tools/virsh.c:3261 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converteer native config naar domein XML" #: tools/virsh.c:3262 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat." #: tools/virsh.c:3267 msgid "source config data format" msgstr "bron cinfig data formaat" #: tools/virsh.c:3268 msgid "config data file to import from" msgstr "config data bestand te importeren van" #: tools/virsh.c:3306 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "converteer domein XML naar native config" #: tools/virsh.c:3307 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat." #: tools/virsh.c:3312 msgid "target config data type format" msgstr "doel config data formaat" #: tools/virsh.c:3313 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren" #: tools/virsh.c:3351 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam" #: tools/virsh.c:3357 msgid "domain id or uuid" msgstr "domein id of uuid" #: tools/virsh.c:3381 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id" #: tools/virsh.c:3416 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID" #: tools/virsh.c:3422 msgid "domain id or name" msgstr "domein id of naam" #: tools/virsh.c:3441 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte" #: tools/virsh.c:3451 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migreer domein naar een andere host" #: tools/virsh.c:3452 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie." #: tools/virsh.c:3457 msgid "live migration" msgstr "live migratie" #: tools/virsh.c:3458 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "peer-2-peer migratie" #: tools/virsh.c:3459 msgid "direct migration" msgstr "directe migratie" #: tools/virsh.c:3460 msgid "tunnelled migration" msgstr "migratie via een tunnel" #: tools/virsh.c:3461 msgid "persist VM on destination" msgstr "permanente VM op bestemming" #: tools/virsh.c:3462 msgid "undefine VM on source" msgstr "verwijder VM definitie op bron" #: tools/virsh.c:3463 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host" #: tools/virsh.c:3464 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie" #: tools/virsh.c:3465 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis " "image gedeeld tussen bron en bestemming)" #: tools/virsh.c:3466 msgid "display the progress of migration" msgstr "laat de voortgang van de migratie zien" #: tools/virsh.c:3468 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "verbinding URI van de doel host zoals gezien vanaf de cliënt (normale " "migratie) of bron (p2p migratie)" #: tools/virsh.c:3469 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden" #: tools/virsh.c:3470 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)" #: tools/virsh.c:3471 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "forceer de gast om op te schorten als live migratie timeout (in seconden) " "overschrijdt" #: tools/virsh.c:3543 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migreren: onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie" #: tools/virsh.c:3634 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migreren: Onverwachte time-out voor offline migratie" #: tools/virsh.c:3639 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migreren: ongeldige time-out" #: tools/virsh.c:3645 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migreren: time-out is te groot" #: tools/virsh.c:3743 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in" #: tools/virsh.c:3744 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd " "wordt naar een andere host." #: tools/virsh.c:3750 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie" #: tools/virsh.c:3770 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migreren: ongeldige down-time" #: tools/virsh.c:3788 msgid "autostart a network" msgstr "een netwerk automatisch starten" #: tools/virsh.c:3790 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten." #: tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:3939 tools/virsh.c:3978 tools/virsh.c:4370 #: tools/virsh.c:9726 msgid "network name or uuid" msgstr "netwerk naam of uuid" #: tools/virsh.c:3817 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:3819 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:3825 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:3827 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:3837 msgid "create a network from an XML file" msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:3838 msgid "Create a network." msgstr "Maak een netwerk aan." #: tools/virsh.c:3843 tools/virsh.c:3891 msgid "file containing an XML network description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving" #: tools/virsh.c:3870 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:3874 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:3885 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:3886 msgid "Define a network." msgstr "Definieer een netwerk." #: tools/virsh.c:3918 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:3922 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:3933 msgid "destroy a network" msgstr "vernietig een netwerk" #: tools/virsh.c:3934 msgid "Destroy a given network." msgstr "Vernietig een bepaald netwerk." #: tools/virsh.c:3957 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netwerk %s vernietigd\n" #: tools/virsh.c:3959 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:3972 msgid "network information in XML" msgstr "netwerk informatie in XML" #: tools/virsh.c:3973 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4011 msgid "network information" msgstr "netwerk informatie" #: tools/virsh.c:4017 tools/virsh.c:4409 msgid "network name" msgstr "netwerk naam" #: tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:4982 tools/virsh.c:7786 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4045 msgid "Active:" msgstr "Actief:" #: tools/virsh.c:4054 tools/virsh.c:4249 tools/virsh.c:4272 tools/virsh.c:5822 #: tools/virsh.c:6315 msgid "no autostart" msgstr "niet automatisch opstarten" #: tools/virsh.c:4060 msgid "Bridge:" msgstr "Brug:" #: tools/virsh.c:4070 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface" #: tools/virsh.c:4071 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4076 tools/virsh.c:4619 tools/virsh.c:4711 tools/virsh.c:4749 #: tools/virsh.c:4787 msgid "interface name or MAC address" msgstr "interface naam of MAC adres" #: tools/virsh.c:4116 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:4132 tools/virsh.c:5074 tools/virsh.c:9685 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker" #: tools/virsh.c:4142 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:4167 msgid "list networks" msgstr "laat netwerken zien" #: tools/virsh.c:4168 msgid "Returns list of networks." msgstr "Geeft lijst van netwerken terug." #: tools/virsh.c:4173 msgid "list inactive networks" msgstr "laat inactieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:4174 msgid "list inactive & active networks" msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:4194 tools/virsh.c:4202 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:4213 tools/virsh.c:4223 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:4233 tools/virsh.c:5967 tools/virsh.c:5996 tools/virsh.c:6055 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4521 tools/virsh.c:5935 msgid "active" msgstr "actief" #: tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4538 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:5933 #: tools/virsh.c:6283 msgid "inactive" msgstr "inactief" #: tools/virsh.c:4294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam" #: tools/virsh.c:4300 msgid "network uuid" msgstr "netwerk uuid" #: tools/virsh.c:4325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4326 msgid "Start a network." msgstr "Start een netwerk." #: tools/virsh.c:4331 msgid "name of the inactive network" msgstr "naam van het inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netwerk %s gestart\n" #: tools/virsh.c:4351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Starten van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:4364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk." #: tools/virsh.c:4388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:4403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID" #: tools/virsh.c:4429 msgid "failed to get network UUID" msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte" #: tools/virsh.c:4441 msgid "list physical host interfaces" msgstr "laat fysieke host interfaces zien" #: tools/virsh.c:4442 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug." #: tools/virsh.c:4447 msgid "list inactive interfaces" msgstr "laat inactieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:4448 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:4467 tools/virsh.c:4475 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:4486 tools/virsh.c:4496 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:4506 msgid "MAC Address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:4553 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam" #: tools/virsh.c:4559 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh.c:4583 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres" #: tools/virsh.c:4589 msgid "interface name" msgstr "interface naam" #: tools/virsh.c:4613 msgid "interface information in XML" msgstr "interface informatie in XML" #: tools/virsh.c:4614 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4658 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:4659 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Definieer een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4664 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving" #: tools/virsh.c:4691 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4695 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4705 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de " "configuratie)" #: tools/virsh.c:4706 msgid "undefine an interface." msgstr "verwijder definitie van een interface." #: tools/virsh.c:4729 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4731 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4743 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:4744 msgid "start a physical host interface." msgstr "Start een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4767 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Interface %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Starten van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4781 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4782 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "vernietig een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4805 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:4807 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4820 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" "definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen" #: tools/virsh.c:4821 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande." #: tools/virsh.c:4826 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving" #: tools/virsh.c:4853 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4857 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4868 msgid "undefine a network filter" msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:4869 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter." #: tools/virsh.c:4874 tools/virsh.c:4913 tools/virsh.c:5019 msgid "network filter name or uuid" msgstr "netwerk filter naam of uuid" #: tools/virsh.c:4892 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4894 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte" #: tools/virsh.c:4907 msgid "network filter information in XML" msgstr "netwerk filter informatie in XML" #: tools/virsh.c:4908 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4946 msgid "list network filters" msgstr "laat netwerk filters zien" #: tools/virsh.c:4947 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug." #: tools/virsh.c:4967 tools/virsh.c:4975 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte" #: tools/virsh.c:5013 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:5014 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter." #: tools/virsh.c:5058 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:5084 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:5111 msgid "autostart a pool" msgstr "een pool automatisch starten" #: tools/virsh.c:5113 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten." #: tools/virsh.c:5118 tools/virsh.c:5521 tools/virsh.c:5561 tools/virsh.c:5600 #: tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5678 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6598 #: tools/virsh.c:6833 tools/virsh.c:6910 tools/virsh.c:6951 tools/virsh.c:6992 #: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7084 tools/virsh.c:7456 tools/virsh.c:7489 #: tools/virsh.c:9743 msgid "pool name or uuid" msgstr "pool naam of uuid" #: tools/virsh.c:5140 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:5142 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:5148 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:5150 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:5160 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "pool aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:5161 tools/virsh.c:5386 msgid "Create a pool." msgstr "Maak een pool aan." #: tools/virsh.c:5167 tools/virsh.c:5432 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving" #: tools/virsh.c:5194 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:5198 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5209 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand" #: tools/virsh.c:5211 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele " "machine." #: tools/virsh.c:5219 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat" #: tools/virsh.c:5247 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:5251 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5263 msgid "destroy a device on the node" msgstr "vernietig een apparaat op de node" #: tools/virsh.c:5264 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host vernietigd." #: tools/virsh.c:5271 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen" #: tools/virsh.c:5295 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:5297 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:5310 msgid "name of the pool" msgstr "naam van de pool" #: tools/virsh.c:5311 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken" #: tools/virsh.c:5312 msgid "type of the pool" msgstr "type van de pool" #: tools/virsh.c:5313 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "bron-host voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5314 msgid "source path for underlying storage" msgstr "bron pad voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5315 msgid "source device for underlying storage" msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5316 msgid "source name for underlying storage" msgstr "bron naam voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5317 msgid "target for underlying storage" msgstr "doel voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5318 msgid "format for underlying storage" msgstr "formaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5368 tools/virsh.c:6564 tools/virsh.c:6871 tools/virsh.c:8740 #: tools/virsh.c:9008 tools/virsh.c:9606 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte" #: tools/virsh.c:5385 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "maak een pool aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:5411 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5426 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:5427 tools/virsh.c:5475 msgid "Define a pool." msgstr "Definieer een pool." #: tools/virsh.c:5459 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:5463 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5474 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definieer een pool van een set argumenten" #: tools/virsh.c:5500 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n" #: tools/virsh.c:5503 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Definiëren van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5515 msgid "build a pool" msgstr "bouw een pool" #: tools/virsh.c:5516 msgid "Build a given pool." msgstr "Bouw een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5539 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s is gebouwd\n" #: tools/virsh.c:5541 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Bouwen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5555 msgid "destroy a pool" msgstr "vernietig een pool" #: tools/virsh.c:5556 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Vernietig een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5579 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:5581 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt" #: tools/virsh.c:5594 msgid "delete a pool" msgstr "verwijder een pool" #: tools/virsh.c:5595 msgid "Delete a given pool." msgstr "Verwijder een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5618 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:5620 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5633 msgid "refresh a pool" msgstr "ververs een pool" #: tools/virsh.c:5634 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ververs een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5657 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s is ververst\n" #: tools/virsh.c:5659 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Verversen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5672 msgid "pool information in XML" msgstr "pool informatie in XML" #: tools/virsh.c:5673 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:5712 msgid "list pools" msgstr "laat pools zien" #: tools/virsh.c:5713 msgid "Returns list of pools." msgstr "Geeft lijst van pools terug." #: tools/virsh.c:5718 msgid "list inactive pools" msgstr "laat inactieve pools zien" #: tools/virsh.c:5719 msgid "list inactive & active pools" msgstr "laat inactieve en actieve pools zien" #: tools/virsh.c:5720 msgid "display extended details for pools" msgstr "toon uitgebreide details van pools" #: tools/virsh.c:5760 tools/virsh.c:5786 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5798 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:5846 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Kon pool informatie niet ophalen" #: tools/virsh.c:5863 tools/virsh.c:6287 msgid "building" msgstr "bouwen" #: tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:6291 tools/virsh.c:11508 #: tools/virsh.c:11534 msgid "running" msgstr "draaien" #: tools/virsh.c:5869 tools/virsh.c:6295 msgid "degraded" msgstr "degraderen" #: tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:6299 msgid "inaccessible" msgstr "niet toegankelijk" #: tools/virsh.c:5910 tools/virsh.c:5911 tools/virsh.c:5912 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:6001 tools/virsh.c:6056 msgid "Persistent" msgstr "Permanent" #: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:7268 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:7273 tools/virsh.c:7299 msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: tools/virsh.c:6016 tools/virsh.c:6056 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6173 tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:9342 #: tools/virsh.c:9815 tools/virsh.c:11582 tools/virsh.c:11928 #: tools/virsh.c:11934 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: tools/virsh.c:6090 tools/virsh.c:7330 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)" #: tools/virsh.c:6120 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:6121 tools/virsh.c:6197 msgid "Returns XML document." msgstr "Geeft XML document terug." #: tools/virsh.c:6127 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "type opslag pool bronnen te vinden" #: tools/virsh.c:6128 msgid "optional host to query" msgstr "optionele host om te bevragen" #: tools/virsh.c:6129 msgid "optional port to query" msgstr "optionele poort om te bevragen" #: tools/virsh.c:6130 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "optionele initiatie IQN om te bevragen" #: tools/virsh.c:6182 tools/virsh.c:6232 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden" #: tools/virsh.c:6196 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:6203 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken" #: tools/virsh.c:6205 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools" #: tools/virsh.c:6246 msgid "storage pool information" msgstr "opslag pool informatie" #: tools/virsh.c:6247 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug." #: tools/virsh.c:6328 msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: tools/virsh.c:6343 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam" #: tools/virsh.c:6349 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: tools/virsh.c:6374 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool" #: tools/virsh.c:6375 msgid "Start a pool." msgstr "Start een pool." #: tools/virsh.c:6380 msgid "name of the inactive pool" msgstr "naam van de inactieve pool" #: tools/virsh.c:6397 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:6400 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Starten van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:6413 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "maak een volume aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:6414 tools/virsh.c:6669 msgid "Create a vol." msgstr "Maak een volume aan." #: tools/virsh.c:6419 tools/virsh.c:6637 tools/virsh.c:6674 tools/virsh.c:6733 msgid "pool name" msgstr "pool naam" #: tools/virsh.c:6420 msgid "name of the volume" msgstr "naam van de volume" #: tools/virsh.c:6421 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:6422 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:6423 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:6424 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:6425 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6489 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Ongeldige grootte %s" #: tools/virsh.c:6539 tools/virsh.c:11129 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:6573 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:6577 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6592 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool" #: tools/virsh.c:6593 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool." #: tools/virsh.c:6616 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:6618 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:6631 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID" #: tools/virsh.c:6657 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte" #: tools/virsh.c:6668 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6734 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving" #: tools/virsh.c:6713 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:6717 tools/virsh.c:6775 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:6727 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input" #: tools/virsh.c:6728 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume." #: tools/virsh.c:6735 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume" #: tools/virsh.c:6736 msgid "input vol name or key" msgstr "input volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6772 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n" #: tools/virsh.c:6827 msgid "clone a volume." msgstr "kloon een volume." #: tools/virsh.c:6828 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Kloon een bestaande volume." #: tools/virsh.c:6834 msgid "orig vol name or key" msgstr "Originele volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6835 msgid "clone name" msgstr "kloon naam" #: tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:7424 msgid "failed to get parent pool" msgstr "krijgen van ouder pool mislukte" #: tools/virsh.c:6878 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n" #: tools/virsh.c:6881 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:6904 msgid "delete a vol" msgstr "verwijder een volume" #: tools/virsh.c:6905 msgid "Delete a given vol." msgstr "Verwijder een bepaalde volume." #: tools/virsh.c:6911 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:6993 tools/virsh.c:7044 msgid "vol name, key or path" msgstr "volume naam, sleutel of pad" #: tools/virsh.c:6930 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Volume %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:6932 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6945 msgid "wipe a vol" msgstr "Veeg een volume schoon" #: tools/virsh.c:6946 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen " "in de toekomst" #: tools/virsh.c:6971 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Volume %s schoongeveegd\n" #: tools/virsh.c:6973 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6986 msgid "storage vol information" msgstr "opslag volume informatie" #: tools/virsh.c:6987 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug." #: tools/virsh.c:7015 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: tools/virsh.c:7017 tools/virsh.c:7172 msgid "file" msgstr "bestand" #: tools/virsh.c:7017 tools/virsh.c:7174 msgid "block" msgstr "blok" #: tools/virsh.c:7037 msgid "vol information in XML" msgstr "volume informatie in XML" #: tools/virsh.c:7038 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:7078 msgid "list vols" msgstr "laat volumes zien" #: tools/virsh.c:7079 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool." #: tools/virsh.c:7085 msgid "display extended details for volumes" msgstr "toon uitgebreide details van volumes" #: tools/virsh.c:7125 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Het tonen van opslag volumes mislukte" #: tools/virsh.c:7135 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte" #: tools/virsh.c:7238 tools/virsh.c:7258 tools/virsh.c:7298 msgid "Path" msgstr "Pad" #: tools/virsh.c:7263 tools/virsh.c:7298 msgid "Type" msgstr "Type" #: tools/virsh.c:7361 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7367 tools/virsh.c:7400 msgid "volume key or path" msgstr "volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7393 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7399 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam" #: tools/virsh.c:7450 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad" #: tools/virsh.c:7457 msgid "volume name or path" msgstr "volume naam of pad" #: tools/virsh.c:7483 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:7490 msgid "volume name or key" msgstr "volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:7517 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand" #: tools/virsh.c:7518 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definieer of wijzig een geheim." #: tools/virsh.c:7523 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "bestand met geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:7548 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:7552 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte" #: tools/virsh.c:7556 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:7565 msgid "secret attributes in XML" msgstr "geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:7566 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:7571 tools/virsh.c:7611 tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7722 msgid "secret UUID" msgstr "geheim UUID" #: tools/virsh.c:7605 msgid "set a secret value" msgstr "stel een geheim waarde in" #: tools/virsh.c:7606 msgid "Set a secret value." msgstr "Stel een geheim waarde in." #: tools/virsh.c:7612 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde" #: tools/virsh.c:7636 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Ongeldige base64 data" #: tools/virsh.c:7640 tools/virsh.c:7699 tools/virsh.c:8871 tools/virsh.c:9125 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte" #: tools/virsh.c:7649 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte" #: tools/virsh.c:7652 msgid "Secret value set\n" msgstr "Geheim waarde set\n" #: tools/virsh.c:7664 msgid "Output a secret value" msgstr "Output een geheim waarde" #: tools/virsh.c:7665 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Output een geheim waarde naar stdout." #: tools/virsh.c:7716 msgid "undefine a secret" msgstr "verwijder definitie van een geheim" #: tools/virsh.c:7717 msgid "Undefine a secret." msgstr "Verwijder definitie van een geheim." #: tools/virsh.c:7741 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte" #: tools/virsh.c:7744 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Geheim %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:7756 msgid "list secrets" msgstr "toon geheimen" #: tools/virsh.c:7757 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug" #: tools/virsh.c:7772 tools/virsh.c:7779 msgid "Failed to list secrets" msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte" #: tools/virsh.c:7786 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: tools/virsh.c:7800 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/virsh.c:7810 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tools/virsh.c:7824 msgid "show version" msgstr "versie tonen" #: tools/virsh.c:7825 msgid "Display the system version information." msgstr "Laat de systeem versie informatie zien" #: tools/virsh.c:7848 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte" #: tools/virsh.c:7857 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7862 msgid "failed to get the library version" msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte" #: tools/virsh.c:7869 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7876 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7881 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte" #: tools/virsh.c:7886 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n" #: tools/virsh.c:7893 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7903 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "inventariseren van apparaten op deze host" #: tools/virsh.c:7909 msgid "list devices in a tree" msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom" #: tools/virsh.c:7910 msgid "capability name" msgstr "mogelijkheden naam" #: tools/virsh.c:8011 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Tellen van node apparaten mislukte" #: tools/virsh.c:8021 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte" #: tools/virsh.c:8071 msgid "node device details in XML" msgstr "node apparaat details in XML" #: tools/virsh.c:8072 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:8078 tools/virsh.c:8121 tools/virsh.c:8162 tools/virsh.c:8203 msgid "device key" msgstr "apparaat sleutel" #: tools/virsh.c:8094 tools/virsh.c:8137 tools/virsh.c:8178 tools/virsh.c:8219 msgid "Could not find matching device" msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden" #: tools/virsh.c:8114 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:8115 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein " "toegekend wordt." #: tools/virsh.c:8142 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8144 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:8155 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:8156 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven " "wordt door het domein." #: tools/virsh.c:8183 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8185 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:8196 msgid "reset node device" msgstr "herstel node apparaat" #: tools/virsh.c:8197 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein." #: tools/virsh.c:8224 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Apparaat %s is hersteld\n" #: tools/virsh.c:8226 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:8237 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "druk de hypervisor host naam af" #: tools/virsh.c:8252 msgid "failed to get hostname" msgstr "kon host naam niet krijgen" #: tools/virsh.c:8266 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af" #: tools/virsh.c:8281 msgid "failed to get URI" msgstr "kon URI niet krijgen" #: tools/virsh.c:8295 #, fuzzy msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "druk de hypervisor host naam af" #: tools/virsh.c:8297 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:8311 #, fuzzy msgid "failed to get sysinfo" msgstr "kon host naam niet krijgen" #: tools/virsh.c:8325 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: tools/virsh.c:8326 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display." #: tools/virsh.c:8400 msgid "tty console" msgstr "tty console" #: tools/virsh.c:8401 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Output het apparaat voor de TTY console." #: tools/virsh.c:8461 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8462 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Apparaat vanuit een XML aankoppelen." #: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8535 tools/virsh.c:8602 msgid "XML file" msgstr "XML bestand" #: tools/virsh.c:8469 msgid "persist device attachment" msgstr "permanente apparaat aankoppeling" #: tools/virsh.c:8512 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8516 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n" #: tools/virsh.c:8528 msgid "detach device from an XML file" msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8529 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Apparaat vanuit een XML loskoppelen" #: tools/virsh.c:8536 msgid "persist device detachment" msgstr "permanente apparaat loskoppeling" #: tools/virsh.c:8579 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8583 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8595 msgid "update device from an XML file" msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8596 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML ." #: tools/virsh.c:8603 msgid "persist device update" msgstr "permanente apparaat vernieuwing" #: tools/virsh.c:8604 msgid "force device update" msgstr "apparaat vernieuwing forceren" #: tools/virsh.c:8651 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8655 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n" #: tools/virsh.c:8667 msgid "attach network interface" msgstr "koppel netwerk interface aan" #: tools/virsh.c:8668 msgid "Attach new network interface." msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan." #: tools/virsh.c:8674 tools/virsh.c:8783 msgid "network interface type" msgstr "netwerk interface type" #: tools/virsh.c:8675 msgid "source of network interface" msgstr "bron van netwerk interface" #: tools/virsh.c:8676 msgid "target network name" msgstr "doel netwerk naam" #: tools/virsh.c:8677 tools/virsh.c:8784 msgid "MAC address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:8678 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface" #: tools/virsh.c:8679 msgid "model type" msgstr "model type" #: tools/virsh.c:8680 msgid "persist interface attachment" msgstr "permanente interface aankoppeling" #: tools/virsh.c:8715 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:8758 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Aankoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:8761 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8776 msgid "detach network interface" msgstr "koppel netwerk interface los" #: tools/virsh.c:8777 msgid "Detach network interface." msgstr "Koppel netwerk interface los." #: tools/virsh.c:8785 msgid "persist interface detachment" msgstr "permanente interface loskoppeling" #: tools/virsh.c:8823 tools/virsh.c:8828 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte" #: tools/virsh.c:8836 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is" #: tools/virsh.c:8841 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domein heeft %d interfaces. Specificeer welke los te koppelen met --mac" #: tools/virsh.c:8865 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is" #: tools/virsh.c:8876 tools/virsh.c:9130 msgid "Failed to create XML" msgstr "Aanmaken van XML mislukte" #: tools/virsh.c:8892 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Loskoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:8895 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8915 msgid "attach disk device" msgstr "schijf apparaat aankoppelen" #: tools/virsh.c:8916 msgid "Attach new disk device." msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen." #: tools/virsh.c:8922 msgid "source of disk device" msgstr "bron van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8923 tools/virsh.c:9051 msgid "target of disk device" msgstr "doel van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8924 msgid "driver of disk device" msgstr "driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8925 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8926 msgid "target device type" msgstr "doel apparaat type" #: tools/virsh.c:8927 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven" #: tools/virsh.c:8928 msgid "persist disk attachment" msgstr "permanente schijf aankoppeling" #: tools/virsh.c:8929 msgid "type of source (block|file)" msgstr "bron type (blok|bestand)" #: tools/virsh.c:8968 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Onbekend bron type '%s'" #: tools/virsh.c:8974 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:9026 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:9029 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:9044 msgid "detach disk device" msgstr "schijf apparaat loskoppelen" #: tools/virsh.c:9045 msgid "Detach disk device." msgstr "Schijf apparaat loskoppelen." #: tools/virsh.c:9052 msgid "persist disk detachment" msgstr "permanente schijf loskoppeling" #: tools/virsh.c:9087 tools/virsh.c:9092 tools/virsh.c:9099 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte" #: tools/virsh.c:9119 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is" #: tools/virsh.c:9146 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:9149 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:9169 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand" #: tools/virsh.c:9170 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "vergelijk CPU met host CPU" #: tools/virsh.c:9175 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving" #: tools/virsh.c:9203 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n" #: tools/virsh.c:9209 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n" #: tools/virsh.c:9215 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n" #: tools/virsh.c:9222 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte" #: tools/virsh.c:9233 msgid "compute baseline CPU" msgstr "bereken baseline CPU" #: tools/virsh.c:9234 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's." #: tools/virsh.c:9239 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen" #: tools/virsh.c:9278 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte" #: tools/virsh.c:9315 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'" #: tools/virsh.c:9362 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9369 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9377 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9418 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele " "karakters (is $TMPDIR verkeerd?)" #: tools/virsh.c:9451 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9464 msgid "change the current directory" msgstr "verander de huidige map" #: tools/virsh.c:9465 msgid "Change the current directory." msgstr "Verander de huidige map." #: tools/virsh.c:9470 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)" #: tools/virsh.c:9481 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode" #: tools/virsh.c:9494 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9508 msgid "print the current directory" msgstr "druk de huidige map af" #: tools/virsh.c:9509 msgid "Print the current directory." msgstr "Druk de huidige map af." #: tools/virsh.c:9532 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s" #: tools/virsh.c:9535 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9546 msgid "echo arguments" msgstr "echo argumenten" #: tools/virsh.c:9547 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Geef argumenten terug, eventueel met citeren." #: tools/virsh.c:9552 msgid "escape for shell use" msgstr "escape voor shell gebruik" #: tools/virsh.c:9553 msgid "escape for XML use" msgstr "escape voor XML gebruik" #: tools/virsh.c:9554 msgid "arguments to echo" msgstr "argumenten om terug te geven" #: tools/virsh.c:9620 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein" #: tools/virsh.c:9621 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein." #: tools/virsh.c:9669 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:9695 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:9720 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk" #: tools/virsh.c:9721 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk." #: tools/virsh.c:9737 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool" #: tools/virsh.c:9738 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool." #: tools/virsh.c:9754 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sluit deze interactieve terminal" #: tools/virsh.c:9770 msgid "Create a snapshot" msgstr "Maak een snapshot aan" #: tools/virsh.c:9771 msgid "Snapshot create" msgstr "Snapshot aanmaken" #: tools/virsh.c:9777 msgid "domain snapshot XML" msgstr "domein snapshot XML" #: tools/virsh.c:9839 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden" #: tools/virsh.c:9843 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt" #: tools/virsh.c:9845 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " van '%s'" #: tools/virsh.c:9869 tools/virsh.c:9870 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Verkrijg de huidige snapshot" #: tools/virsh.c:9926 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien" #: tools/virsh.c:9927 msgid "Snapshot List" msgstr "Snapshot lijst" #: tools/virsh.c:9966 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaak tijd" #: tools/virsh.c:10043 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Dump XML voor een domein snapshot" #: tools/virsh.c:10044 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Snapshot dump XML" #: tools/virsh.c:10050 tools/virsh.c:10107 tools/virsh.c:10159 msgid "snapshot name" msgstr "snapshot naam" #: tools/virsh.c:10100 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot" #: tools/virsh.c:10101 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Keer domein terug naar snapshot" #: tools/virsh.c:10152 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Verwijder een domein snapsot" #: tools/virsh.c:10153 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Snapshot verwijderen" #: tools/virsh.c:10160 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen" #: tools/virsh.c:10209 tools/virsh.c:10210 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "Qemu monitor commando" #: tools/virsh.c:10216 msgid "command" msgstr "commando" #: tools/virsh.c:10217 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "commando is in menselijk monitor protocol" #: tools/virsh.c:10239 msgid "missing monitor command" msgstr "ontbrekend monitor commando" #: tools/virsh.c:10547 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie" #: tools/virsh.c:10548 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "commando '%s' vereist --%s optie" #: tools/virsh.c:10594 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "commando groep '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:10615 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "commando '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:10622 msgid " NAME\n" msgstr " NAAM\n" #: tools/virsh.c:10625 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OVERZICHT\n" #: tools/virsh.c:10638 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10642 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10649 #, c-format msgid "[]..." msgstr "[]..." #: tools/virsh.c:10662 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHRIJVING\n" #: tools/virsh.c:10668 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIES\n" #: tools/virsh.c:10676 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:10677 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10681 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10684 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:10810 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'" #: tools/virsh.c:10881 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie" #: tools/virsh.c:10928 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10966 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11005 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11043 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11078 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11159 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11205 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tijd: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11273 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "onbekend commando: '%s'" #: tools/virsh.c:11288 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet" #: tools/virsh.c:11305 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:11308 msgid "number" msgstr "nummer" #: tools/virsh.c:11308 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: tools/virsh.c:11314 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "ongeldige '=' na de optie --%s" #: tools/virsh.c:11327 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "onverwachte data '%s'" #: tools/virsh.c:11349 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:11349 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:11350 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: tools/virsh.c:11465 msgid "dangling \\" msgstr "bungelende \\" #: tools/virsh.c:11478 msgid "missing \"" msgstr "ontbrekende \"" #: tools/virsh.c:11510 tools/virsh.c:11532 msgid "idle" msgstr "niet-actief" #: tools/virsh.c:11512 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #: tools/virsh.c:11514 msgid "in shutdown" msgstr "bezig met afsluiten" #: tools/virsh.c:11516 msgid "shut off" msgstr "afgesloten" #: tools/virsh.c:11518 msgid "crashed" msgstr "gecrasht" #: tools/virsh.c:11530 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:11548 msgid "no valid connection" msgstr "geen geldige verbinding" #: tools/virsh.c:11604 msgid "error: " msgstr "fout: " #: tools/virsh.c:11652 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:11681 msgid "failed to get the log file information" msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte" #: tools/virsh.c:11686 msgid "the log path is not a file" msgstr "het log pad is geen bestand" #: tools/virsh.c:11694 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad" #: tools/virsh.c:11763 msgid "failed to write the log file" msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte" #: tools/virsh.c:11777 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:11952 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s" #: tools/virsh.c:12033 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opties]... [ [argumenten...]\n" "\n" " opties:\n" " -c | --connect hypervisor verbinding URI\n" " -r | --readonly alleen-lezen verbinden\n" " -d | --debug debug niveau [0-5]\n" " -h | --help deze hulp\n" " -q | --quiet stille mode\n" " -t | --timing timing informatie weergeven\n" " -l | --log loggen naar bestand schrijven\n" " -v | --version[=short] programma versie\n" " -V | --version=long versie en volledige opties\n" "\n" " commando's (niet-interactieve mode):\n" #: tools/virsh.c:12048 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s')\n" #: tools/virsh.c:12058 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over de commando's in de groep)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12060 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over het commando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12071 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Virsh commando-regel gereedschap voor libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:12072 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Zie website op %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:12074 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Gecompileerd met ondersteuning voor:\n" #: tools/virsh.c:12075 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:12111 msgid " Networking:" msgstr " Netwerk:" #: tools/virsh.c:12138 msgid " Storage:" msgstr " Opslag:" #: tools/virsh.c:12162 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Diversen:" #: tools/virsh.c:12215 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "optie -d moet een numeriek argument hebben" #: tools/virsh.c:12247 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help." #: tools/virsh.c:12254 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "extra argument '%s'. Zie --help." #: tools/virsh.c:12325 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:12328 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Type: 'help' voor hulp bij commando's\n" " 'quit' om af te sluiten\n" "\n" #~ msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" #~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' eigenschap '%s' niet heeft" #~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" #~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' sysfs attr '%s' niet heeft" #~ msgid "Failed to find SCSI device type %d" #~ msgstr "SCSI apparaat type %d vinden mislukte" #~ msgid "missing device information" #~ msgstr "ontbrekende apparaat informatie" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple " #~ "of 4096) but found %lld" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memory' een geheel getal zonder teken " #~ "(veelvoud van 4096) is maar vond %lld" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " #~ "(multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML ingang 'currentMemory' een geheel getal zonder " #~ "teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned " #~ "integer (multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memtune/min_guarantee' een geheel getal " #~ "zonder teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu" #~ msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte" #~ msgstr "Video apparaat VRAM grootte moet een veelvoud van 64 kilobyte zijn" #~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" #~ msgstr "virAsprintf: kon bewerking commando niet aanmaken: %s" #~ msgid "%s: edit command failed: %s" #~ msgstr "%s: bewerking commando mislukte: %s" #~ msgid "%s: command exited with non-zero status" #~ msgstr "%s: commando afgesloten met niet-nul status" #~ msgid "Failed to set group ID to %d" #~ msgstr "Instellen van groep ID naar %d mislukte" #~ msgid "Failed to restore group ID to %d" #~ msgstr "Herstellen van groep ID naar %d mislukte" #~ msgid "Could not retrieve datacenter list" #~ msgstr "Kon data centrum lijst niet krijgen" #~ msgid "Could not retrieve compute resource list" #~ msgstr "Kon reken hulpbron lijst niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve host system list" #~ msgstr "Kon host systeem lijst niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve host system" #~ msgstr "Kon host systeem niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system" #~ msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" #~ msgstr "Kon data centrum van reken hulpbron niet verkrijgen" #~ msgid "Is the daemon running ?" #~ msgstr "Draait de daemon?" #~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" #~ msgstr "Kan 'qemu -M ?' output niet lezen" #~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" #~ msgstr "Kan QEMU ondersteunde CPU modellen niet lezen" #~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output" #~ msgstr "Kan %s pci-assign apparaat output niet lezen" #~ msgid "Unable to read %s help output" #~ msgstr "Kan %s hulp output niet lezen" #~ msgid "No security driver available" #~ msgstr "Geen beveiliging driver beschikbaar" #~ msgid "invalid security model '%s'" #~ msgstr "Ongeldig beveiliging model '%s'" #~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" #~ msgstr "%s: DOI '%s' is langer dan de maximaal toegestane lengte van %d" #~ msgid "internal error: buffer too small" #~ msgstr "interne fout: buffer te klein" #~ msgid "Could not open registry key '%s' nor '%s'" #~ msgstr "Kon registratie sleutel '%s' noch '%s' openen" #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "verbinding URI van de bestemming host" #~ msgid "Only IPv4 addresses are supported" #~ msgstr "Alleen IPv4 adressen worden ondersteund" #~ msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" #~ msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 is maar vond %lld" #~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" #~ msgstr "kan dhcp daemon niet starten zonder IPv4 adres voor server" #~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" #~ msgstr "kan netmasker op brug '%s' niet instellen" #~ msgid "virAsprintf failed" #~ msgstr "virAsprintf mislukte" #~ msgid "popen failed" #~ msgstr "popen mislukte" #~ msgid "guest unexpectedly quit during migration" #~ msgstr "gast werd tijdens de migratie onverwacht afgesloten" #~ msgid "Migration is not active" #~ msgstr "Migratie is niet actief" #~ msgid "no persistent state" #~ msgstr "geen permanente toestand" #~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" #~ msgstr "setuid(%d) kan '%s' niet lezen" #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "Draaien van %s om doel lijst te verkrijgen mislukte" #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "Draaien van commando '%s' met actie '%s' mislukte" #~ msgid "unable to create pipe for hook input" #~ msgstr "kan pipe voor haak input niet aanmaken" #~ msgid "unable to write to pipe for hook input" #~ msgstr "kan niet naar pipe schrijven voor haak input" #~ msgid "unable to close pipe for hook input" #~ msgstr "kan pipe voor haak input niet sluiten" #~ msgid "Failed to execute %s hook script" #~ msgstr "Uitvoeren van %s haak script mislukte" #~ msgid "Failed to wait for '%s'" #~ msgstr "Wachten op '%s' mislukte" #~ msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" #~ msgstr "Haak script %s %s faalde met fout code %d:%s" #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "kan netlink socket niet openen" #~ msgid "error receiving from netlink socket" #~ msgstr "fout bij ontvangen van netlink socket" #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "Afsplitsen van libvirt_proxy mislukte" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "schrijven van proxy verzoek mislukte" #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: kreeg %d bytes van de %d" #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes verwacht, %d gekregen" #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes pakket gekregen" #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: ongeldig pakket" #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "Kan geen domein details krijgen" #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "kan tty %s niet openen: %s" #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "fout bij wachten op I/O: %s" #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "fout bij lezen van input: %s" #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "fout bij schrijven van output: %s" #~ msgid "Failed to get local hostname" #~ msgstr "Krijgen van locale host naam mislukte" #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "Krijgen van verbinding host naam mislukte" #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "Kan niet verbinden met een console apparaat op afstand" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "Geen console beschikbaar voor domein\n" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "netwerk naam, id of uuid" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "verbinding verbreken met de hypervisor mislukte"