# Brazilian Portuguese translation of libvirt # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # # # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007,2008. # Glaucia Cintra , 2008. # Herli Joaquim de Menezes , 2008. # Mario Italo Filizzola Junior , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-20 11:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 21:09-0200\n" "Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorreto para as ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "não há suporte para a ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "não há suporte para o ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:913 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)" #: qemud/qemud.c:191 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:204 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:218 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:235 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:248 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:253 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:274 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s" #: qemud/qemud.c:283 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP" #: qemud/qemud.c:285 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: qemud/qemud.c:291 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Encerrando ao sinal %d" #: qemud/qemud.c:296 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Sinal inesperado %d recebido" #: qemud/qemud.c:315 src/util.c:234 src/util.c:265 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo " #: qemud/qemud.c:329 src/util.c:228 src/util.c:259 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo " #: qemud/qemud.c:407 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:413 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:420 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:427 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s" #: qemud/qemud.c:443 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura" #: qemud/qemud.c:453 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falha ao criar socket: %s" #: qemud/qemud.c:475 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s" #: qemud/qemud.c:484 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s" #: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor" #: qemud/qemud.c:524 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:533 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:542 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:549 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "escutar: %s" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:614 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s" #: qemud/qemud.c:663 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\": %s" #: qemud/qemud.c:679 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:687 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura" #: qemud/qemud.c:692 qemud/qemud.c:1126 src/domain_conf.c:478 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:135 src/openvz_conf.c:400 #: src/qemu_driver.c:277 src/storage_conf.c:1267 src/test.c:217 src/test.c:344 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: qemud/qemud.c:696 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: qemud/qemud.c:704 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos" #: qemud/qemud.c:789 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s" #: qemud/qemud.c:803 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %" "s" #: qemud/qemud.c:914 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:930 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:947 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s" #: qemud/qemud.c:962 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s" #: qemud/qemud.c:969 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável." #: qemud/qemud.c:973 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido." #: qemud/qemud.c:977 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado." #: qemud/qemud.c:982 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro." #: qemud/qemud.c:990 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509" #: qemud/qemud.c:995 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares" #: qemud/qemud.c:1005 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou" #: qemud/qemud.c:1015 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou" #: qemud/qemud.c:1022 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo " #: qemud/qemud.c:1031 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista " "dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in " "clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do " "cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose." #: qemud/qemud.c:1047 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente" #: qemud/qemud.c:1050 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um " "certificado ruim seja ignorado" #: qemud/qemud.c:1072 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s" #: qemud/qemud.c:1097 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s" #: qemud/qemud.c:1102 msgid "Too many active clients, dropping connection" msgstr "Muitos clientes ativos, abandonando a conexão" #: qemud/qemud.c:1108 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes" #: qemud/qemud.c:1154 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d" #: qemud/qemud.c:1193 qemud/qemud.c:1476 qemud/qemud.c:1619 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Falha na negociação TLS: %s" #: qemud/qemud.c:1303 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "ler: %s" #: qemud/qemud.c:1316 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1500 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "gravar: %s" #: qemud/qemud.c:1510 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1746 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s" #: qemud/qemud.c:1771 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Falha ao alocar trabalhadores" #: qemud/qemud.c:1903 qemud/qemud.c:1922 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s" #: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1939 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s" #: qemud/qemud.c:1927 qemud/qemud.c:1950 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n" #: qemud/qemud.c:1966 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n" #: qemud/qemud.c:1987 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2029 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2171 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" "Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root" #: qemud/qemud.c:2175 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\"" #: qemud/qemud.c:2187 qemud/qemud.c:2197 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: qemud/qemud.c:2399 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s" #: qemud/qemud.c:2420 src/util.c:252 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2452 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s" #: qemud/qemud.c:2459 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal" #: qemud/remote.c:248 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)" #: qemud/remote.c:254 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:264 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:282 msgid "authentication required" msgstr "autenticação requerida" #: qemud/remote.c:289 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: qemud/remote.c:298 msgid "parse args failed" msgstr "falha na análise dos argumentos" #: qemud/remote.c:411 msgid "connection already open" msgstr "a conexão já está aberta" #: qemud/remote.c:442 msgid "connection not open" msgstr "a conexão não está aberta" #: qemud/remote.c:500 msgid "out of memory in strdup" msgstr "excedidos os limites da memória em strdup" #: qemud/remote.c:645 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818 msgid "nparams too large" msgstr "nparams grande demais" #: qemud/remote.c:784 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido " #: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer" #: qemud/remote.c:1368 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1374 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1616 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1738 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2090 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4457 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s" #: qemud/remote.c:2545 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida" #: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4685 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)" #: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4697 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)" #: qemud/remote.c:2585 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2598 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra" #: qemud/remote.c:2607 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL " #: qemud/remote.c:2635 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL " #: qemud/remote.c:2651 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2660 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "não foi possível alocar a mechlist" #: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4962 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto" #: qemud/remote.c:2730 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2738 msgid "no client username was found" msgstr "nome de usuário do cliente não localizado" #: qemud/remote.c:2748 msgid "out of memory copying username" msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)" #: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida" #: qemud/remote.c:2812 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2819 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d" #: qemud/remote.c:2898 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "falha no passo sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2906 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d" #: qemud/remote.c:2962 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init" #: qemud/remote.c:2975 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL" #: qemud/remote.c:2988 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL" #: qemud/remote.c:3024 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida" #: qemud/remote.c:3029 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: qemud/remote.c:3033 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d" #: qemud/remote.c:3037 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s" #: qemud/remote.c:3043 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3069 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s" #: qemud/remote.c:3083 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: qemud/remote.c:3088 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s" #: qemud/remote.c:3113 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit" #: qemud/remote.c:3169 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3636 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086 #: qemud/remote.c:4114 msgid "node_device not found" msgstr "node_device não localizado" #: qemud/remote.c:4158 msgid "unexpected async event method call" msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "numero não terminado" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "um valor é esperado" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "um separador é esperado na lista" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não foi fechada por um ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "um nome é esperado" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "um separador é esperado" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "uma atribuição é esperada" #: src/conf.c:891 src/conf.c:947 src/xend_internal.c:544 #: src/xend_internal.c:2631 src/xm_internal.c:1534 src/xm_internal.c:1541 msgid "allocate buffer" msgstr "aloca o buffer" #: src/conf.c:898 msgid "failed to open file" msgstr "falha ao abrir o arquivo" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "falha ao salvar o conteúdo" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "falha na espera por E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n" #: src/datatypes.c:123 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/datatypes.c:267 src/datatypes.c:272 msgid "allocating domain" msgstr "alocando o domínio" #: src/datatypes.c:283 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:324 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:407 src/datatypes.c:412 msgid "allocating network" msgstr "alocando a rede" #: src/datatypes.c:422 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:460 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:544 src/datatypes.c:549 msgid "allocating storage pool" msgstr "alocando o pool de armazenamento" #: src/datatypes.c:559 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:598 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:675 src/datatypes.c:680 src/datatypes.c:685 msgid "allocating storage vol" msgstr "alocando o vol de armazenamento" #: src/datatypes.c:695 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:735 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:812 msgid "allocating node dev" msgstr "alocando o dev do node" #: src/datatypes.c:819 msgid "copying node dev name" msgstr "copiando o nome do dev do node" #: src/datatypes.c:825 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:863 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões" #: src/domain_conf.c:566 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/domain_conf.c:618 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:644 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s" #: src/domain_conf.c:659 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/domain_conf.c:666 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:691 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete" #: src/domain_conf.c:697 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco" #: src/domain_conf.c:750 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:844 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/domain_conf.c:908 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo da \"rede\" com o " #: src/domain_conf.c:934 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" com a " #: src/domain_conf.c:946 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"porta\" com a interface do socket" #: src/domain_conf.c:951 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/domain_conf.c:959 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"endereço\" com a interface do " "socket" #: src/domain_conf.c:984 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/domain_conf.c:1158 src/domain_conf.c:1235 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char" #: src/domain_conf.c:1175 src/domain_conf.c:1192 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere" #: src/domain_conf.c:1180 src/domain_conf.c:1197 src/domain_conf.c:1217 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere" #: src/domain_conf.c:1288 msgid "missing input device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1294 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1301 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1309 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1315 src/domain_conf.c:1322 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1327 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1372 msgid "missing graphics device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo" #: src/domain_conf.c:1378 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1389 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/domain_conf.c:1427 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/domain_conf.c:1466 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/domain_conf.c:1500 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/domain_conf.c:1507 msgid "usb vendor needs id" msgstr "o fornecedor usb necessita do id" #: src/domain_conf.c:1517 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "não foi possível analisar o produto %s" #: src/domain_conf.c:1525 msgid "usb product needs id" msgstr "produto usb necessita da id" #: src/domain_conf.c:1536 src/domain_conf.c:1623 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/domain_conf.c:1543 msgid "usb address needs bus id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/domain_conf.c:1552 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1560 msgid "usb address needs device id" msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo" #: src/domain_conf.c:1565 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido" #: src/domain_conf.c:1576 msgid "missing vendor" msgstr "falta o fornecedor" #: src/domain_conf.c:1582 msgid "missing product" msgstr "falta o produto" #: src/domain_conf.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1630 #, fuzzy msgid "pci address needs bus id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/domain_conf.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/domain_conf.c:1647 #, fuzzy msgid "pci address needs slot id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/domain_conf.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "não foi possível analisar o produto %s" #: src/domain_conf.c:1664 #, fuzzy msgid "pci address needs function id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/domain_conf.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido" #: src/domain_conf.c:1702 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido" #: src/domain_conf.c:1713 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido" #: src/domain_conf.c:1718 msgid "missing type in hostdev" msgstr "falta o tipo no hostdev" #: src/domain_conf.c:1739 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nó %s desconhecido" #: src/domain_conf.c:1770 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida" #: src/domain_conf.c:1800 src/domain_conf.c:2423 src/domain_conf.c:2464 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/qemu_conf.c:1361 #: src/storage_conf.c:649 src/storage_conf.c:1050 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/domain_conf.c:1836 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido" #: src/domain_conf.c:1872 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext" #: src/domain_conf.c:1884 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta o atributo do tipo do domínio" #: src/domain_conf.c:1890 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/domain_conf.c:1907 src/network_conf.c:335 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s" #: src/domain_conf.c:1914 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:472 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/domain_conf.c:1923 msgid "missing memory element" msgstr "falta elemento de memória" #: src/domain_conf.c:1953 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s inesperado" #: src/domain_conf.c:1993 msgid "no OS type" msgstr "não há tipo de SO" #: src/domain_conf.c:2022 src/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2072 msgid "cannot extract boot device" msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização" #: src/domain_conf.c:2080 msgid "missing boot device" msgstr "falta o dispositivo de inicialização" #: src/domain_conf.c:2085 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/domain_conf.c:2105 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/domain_conf.c:2126 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos" #: src/domain_conf.c:2145 msgid "cannot extract network devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede" #: src/domain_conf.c:2166 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos" #: src/domain_conf.c:2186 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais" #: src/domain_conf.c:2236 msgid "cannot extract input devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada" #: src/domain_conf.c:2271 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo" #: src/domain_conf.c:2313 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som" #: src/domain_conf.c:2343 msgid "cannot extract host devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro" #: src/domain_conf.c:2386 src/network_conf.c:445 src/qemu_conf.c:1306 #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "na linha %d: %s" #: src/domain_conf.c:2417 src/domain_conf.c:2458 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/qemu_conf.c:1355 src/storage_conf.c:635 #: src/storage_conf.c:1036 msgid "failed to parse xml document" msgstr "falha ao analisar o documento xml" #: src/domain_conf.c:2488 src/network_conf.c:542 src/qemu_conf.c:1373 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento root incorreto" #: src/domain_conf.c:2697 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset" #: src/domain_conf.c:2711 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2732 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2737 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2742 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "barramento de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2792 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2843 src/domain_conf.c:3057 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2911 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3010 src/xend_internal.c:5192 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3030 src/xend_internal.c:5214 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3035 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3120 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo hostdev %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3127 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de hostdev %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3174 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3259 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3277 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3399 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1409 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s" #: src/domain_conf.c:3408 src/network_conf.c:687 src/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s" #: src/domain_conf.c:3416 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1460 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s" #: src/domain_conf.c:3423 src/network_conf.c:702 src/storage_conf.c:1467 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s" #: src/domain_conf.c:3524 src/network_conf.c:781 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o dir \"%s\": %s" #: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:825 #, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s" #: src/domain_conf.c:3652 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconhecido" #: src/domain_conf.c:3663 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "Falha ao executar" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "Falha na leitura" #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "Falha ao gravar" #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s" "\": %s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s" "\": %s" #: src/libvirt.c:883 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão" #: src/libvirt.c:1013 msgid "unable to open connection" msgstr "não foi possível abrir conexão" #: src/libvirt.c:2401 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri" #: src/libvirt.c:2430 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri" #: src/libvirt.c:3005 msgid "path is NULL" msgstr "o caminho é NULL" #: src/libvirt.c:3011 msgid "flags must be zero" msgstr "as flags devem ter valor zero" #: src/libvirt.c:3018 msgid "buffer is NULL" msgstr "o buffer é NULL" #: src/libvirt.c:3106 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3113 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero" #: src/lxc_conf.c:91 msgid "while loading LXC driver config" msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC" #: src/lxc_container.c:122 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "falha no setsid: %s" #: src/lxc_container.c:128 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY): %s" #: src/lxc_container.c:141 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "falha no dup2(stdin): %s" #: src/lxc_container.c:147 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "falha no dup2(stdout): %s" #: src/lxc_container.c:153 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "falha no dup2(stderr): %s" #: src/lxc_container.c:181 #, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner: %s" #: src/lxc_container.c:211 #, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner: %s" #: src/lxc_container.c:275 #, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "Falha ao associar nova raiz %s: %s" #: src/lxc_container.c:288 #, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "falha ao criar %s: %s" #: src/lxc_container.c:298 #, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s: %s" #: src/lxc_container.c:332 #, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "falha ao montar tmpfs /dev para o contêiner: %s" #: src/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner: %s" #: src/lxc_container.c:357 #, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s: %s" #: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s" #: src/lxc_container.c:410 #, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "falha ao ler /proc/mounts: %s" #: src/lxc_container.c:437 #, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "falha ao desmontar %s: %s" #: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505 #, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "falha ao montar /proc para o contêiner: %s" #: src/lxc_container.c:551 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida" #: src/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "falha em open(%s): %s" #: src/lxc_container.c:622 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "falha em clone(), %s" #: src/lxc_controller.c:83 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n" #: src/lxc_controller.c:113 #, c-format msgid "Failed to set lxc resources: %s\n" msgstr "Falha ao definir os recursos lxc: %s\n" #: src/lxc_controller.c:139 #, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "falha na criação do socket %s do servidor: %s" #: src/lxc_controller.c:151 #, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "falha ao associar o socket %s do servidor: %s" #: src/lxc_controller.c:157 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "falha ao escutar o socket %s do servidor: %s" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "Falha na leitura de %d do fd: %s" #: src/lxc_controller.c:197 #, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "falha na escrita de %d do fd: %s" #: src/lxc_controller.c:248 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "falha em epoll_create(2): %s" #: src/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "falha em epoll_ctl(appPty): %s" #: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280 #: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306 #, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "falha em epoll_ctl(contPty): %s" #: src/lxc_controller.c:323 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "evento de erro %d" #: src/lxc_controller.c:344 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "falha em epoll_wait(): %s" #: src/lxc_controller.c:394 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d" #: src/lxc_controller.c:419 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "falha ao excluir o veth: %s" #: src/lxc_controller.c:442 #, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "falha no sockpair: %s" #: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:867 #, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "falha ao alocar o tty: %s" #: src/lxc_controller.c:617 #, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: %s\n" #: src/lxc_controller.c:630 #, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz: %s\n" #: src/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s\n" #: src/lxc_controller.c:644 #, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "Falha na conexão do driver LXC: %s\n" #: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:930 src/network_driver.c:975 #: src/qemu_driver.c:2699 src/uml_driver.c:1515 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV" #: src/lxc_driver.c:284 src/lxc_driver.c:973 src/lxc_driver.c:1012 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS" #: src/lxc_driver.c:323 src/lxc_driver.c:369 src/lxc_driver.c:404 #: src/lxc_driver.c:429 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326 #: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:863 #: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:936 src/openvz_driver.c:1008 #: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2672 #: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2830 src/qemu_driver.c:3226 #: src/qemu_driver.c:3363 src/qemu_driver.c:3410 src/qemu_driver.c:3436 #: src/qemu_driver.c:3710 src/uml_driver.c:1324 src/uml_driver.c:1448 #: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1561 src/uml_driver.c:1622 #: src/uml_driver.c:1666 src/uml_driver.c:1692 src/uml_driver.c:1765 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/lxc_driver.c:329 src/openvz_driver.c:868 src/qemu_driver.c:2836 #: src/uml_driver.c:1628 msgid "cannot delete active domain" msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo" #: src/lxc_driver.c:335 src/qemu_driver.c:2842 src/uml_driver.c:1634 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/lxc_driver.c:471 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d %s" #: src/lxc_driver.c:553 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "falha ao conseguir ponte para interface" #: src/lxc_driver.c:564 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d" #: src/lxc_driver.c:577 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "falha na alocação de nomes veth" #: src/lxc_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s: %s" #: src/lxc_driver.c:592 #, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai: %d" #: src/lxc_driver.c:622 #, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "falha ao criar socket cliente: %s" #: src/lxc_driver.c:633 #, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "falha ao conectar com o socket cliente: %s" #: src/lxc_driver.c:659 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para o contêiner" #: src/lxc_driver.c:666 #, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "falha ao matar pid %d: %s" #: src/lxc_driver.c:798 src/util.c:592 #, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "não foi possível esperar por \"%s\": %s" #: src/lxc_driver.c:805 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar" #: src/lxc_driver.c:853 src/qemu_driver.c:967 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s" #: src/lxc_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "falha ao abrir %s: %s" #: src/lxc_driver.c:911 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid: %s" #: src/lxc_driver.c:967 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nenhum domínio de nome %s" #: src/lxc_driver.c:1057 src/lxc_driver.c:1093 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "não existe domínio com o id %d" #: src/lxc_driver.c:1277 #, c-format msgid "uname(): %s" msgstr "uname(): %s" #: src/lxc_driver.c:1283 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versão desconhecida: %s" #: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Não há tal domínio %s " #: src/lxc_driver.c:1335 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Parâmetro inválido \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:1363 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Contagem inválida de parâmetros" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\"" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\"" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\"" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de " "rede" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/network_conf.c:678 src/network_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:3459 #: src/storage_driver.c:956 src/uml_driver.c:1715 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s" #: src/network_conf.c:747 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/network_conf.c:816 src/storage_conf.c:1488 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "não há arquivo de configuração para %s" #: src/network_driver.c:115 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n" #: src/network_driver.c:152 src/qemu_driver.c:309 src/uml_driver.c:327 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n" #: src/network_driver.c:192 msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n" #: src/network_driver.c:222 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Recarregando as regras do iptables\n" #: src/network_driver.c:421 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq" #: src/network_driver.c:435 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor" #: src/network_driver.c:464 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s" "\" : %s\n" #: src/network_driver.c:475 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para " "\"%s\" : %s\n" #: src/network_driver.c:485 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento : %s\n" #: src/network_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s" "\" : %s\n" #: src/network_driver.c:528 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s" "\" : %s\n" #: src/network_driver.c:553 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP" #: src/network_driver.c:561 src/network_driver.c:568 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s" "\" : %s" #: src/network_driver.c:576 src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de " "\"%s\" : %s" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de \"%s\" : %s" #: src/network_driver.c:600 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "interior de \"%s\" : %s" #: src/network_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da " "ponte em \"%s\" : %s" #: src/network_driver.c:709 msgid "network is already active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/network_driver.c:715 src/qemu_conf.c:512 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s" #: src/network_driver.c:721 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\" : %s" #: src/network_driver.c:736 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s" #: src/network_driver.c:744 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "" "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s" #: src/network_driver.c:752 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\": %s" #: src/network_driver.c:763 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP : %s" #: src/network_driver.c:781 src/network_driver.c:812 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n" #: src/network_driver.c:787 src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n" #: src/network_driver.c:800 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n" #: src/network_driver.c:826 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n" #: src/network_driver.c:853 src/network_driver.c:1073 #: src/network_driver.c:1109 src/network_driver.c:1132 #: src/network_driver.c:1160 src/network_driver.c:1216 #: src/network_driver.c:1241 msgid "no network with matching uuid" msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid" #: src/network_driver.c:876 msgid "no network with matching name" msgstr "não existe rede que corresponda com o nome" #: src/network_driver.c:1079 msgid "network is still active" msgstr "a rede ainda está ativa" #: src/network_driver.c:1183 msgid "no network with matching id" msgstr "não existe rede que corresponda com o id" #: src/network_driver.c:1189 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/network_driver.c:1197 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede" #: src/network_driver.c:1260 src/storage_driver.c:963 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s" #: src/network_driver.c:1267 src/qemu_driver.c:3473 src/storage_driver.c:972 #: src/uml_driver.c:1729 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\": %s" #: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173 #: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232 msgid "no node device with matching name" msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome" #: src/openvz_conf.c:129 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/openvz_conf.c:196 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:228 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:255 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo" #: src/openvz_conf.c:269 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo" #: src/openvz_conf.c:283 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto" #: src/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC incorreto" #: src/openvz_conf.c:326 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:381 msgid "popen failed" msgstr "falha em popen" #: src/openvz_conf.c:391 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha na análise da saída do vzlis" #: src/openvz_conf.c:424 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido" #: src/openvz_conf.c:436 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d" #: src/openvz_conf.c:479 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "Não foi possível ler nodeinfo" #: src/openvz_driver.c:108 msgid "Container is not defined" msgstr "O contêiner não está definido" #: src/openvz_driver.c:136 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo" #: src/openvz_driver.c:142 msgid "only one filesystem supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:593 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s" #: src/openvz_driver.c:298 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414 msgid "domain is not in running state" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/openvz_driver.c:494 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID do contêiner não está especificado" #: src/openvz_driver.c:527 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner" #: src/openvz_driver.c:538 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth" #: src/openvz_driver.c:580 src/openvz_driver.c:690 src/openvz_driver.c:764 #: src/openvz_driver.c:781 src/openvz_driver.c:837 src/openvz_driver.c:875 #: src/openvz_driver.c:911 src/openvz_driver.c:988 src/openvz_driver.c:1124 #: src/openvz_driver.c:1175 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/openvz_driver.c:622 msgid "Could not configure network" msgstr "Não foi possível configurar a rede" #: src/openvz_driver.c:633 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF" #: src/openvz_driver.c:672 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:758 msgid "Error creating command for container" msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner" #: src/openvz_driver.c:696 src/openvz_driver.c:770 msgid "Could not set UUID" msgstr "Não foi possível ajustar o UUID" #: src/openvz_driver.c:706 src/openvz_driver.c:792 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/openvz_driver.c:748 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:824 msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/openvz_driver.c:830 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "o domínio não está no estado desligado" #: src/openvz_driver.c:942 msgid "Could not read container config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/openvz_driver.c:962 src/qemu_driver.c:1434 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:1014 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1" #: src/openvz_driver.c:1133 src/openvz_driver.c:1184 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/proxy_internal.c:252 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:285 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Falha na leitura do socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:312 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falha na gravação do socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n" #: src/proxy_internal.c:434 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n" #: src/proxy_internal.c:464 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n" #: src/qemu_conf.c:72 msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "falha ao alocar vncListen" #: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir" #: src/qemu_conf.c:124 msgid "failed to allocate vnc_listen" msgstr "falha ao alocar vnc_listen" #: src/qemu_conf.c:417 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:426 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou" #: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:987 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:481 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede \"%s\" não encontrada" #: src/qemu_conf.c:496 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu_conf.c:522 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte" #: src/qemu_conf.c:526 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s" #: src/qemu_conf.c:549 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds" #: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1190 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu_conf.c:1262 src/uml_conf.c:312 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv" #: src/qemu_conf.c:1337 msgid "failed to allocate space for vm status" msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm" #: src/qemu_conf.c:1380 msgid "invalid domain state" msgstr "status do domínio inválido" #: src/qemu_conf.c:1387 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/qemu_conf.c:1394 msgid "no monitor path" msgstr "sem caminho do monitor" #: src/qemu_conf.c:1401 msgid "no domain config" msgstr "sem configuração do domínio" #: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n" #: src/qemu_driver.c:113 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n" #: src/qemu_driver.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s" #: src/qemu_driver.c:169 src/uml_driver.c:765 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s" #: src/qemu_driver.c:175 src/uml_driver.c:774 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV " #: src/qemu_driver.c:205 src/uml_driver.c:142 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n" #: src/qemu_driver.c:241 msgid "failed to allocate space for status file" msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status" #: src/qemu_driver.c:247 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s" #: src/qemu_driver.c:326 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n" #: src/qemu_driver.c:368 msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n" #: src/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "O QEMU saiu durante %s inicialização\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:531 src/qemu_driver.c:544 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s" #: src/qemu_driver.c:539 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s" #: src/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s" #: src/qemu_driver.c:567 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s" #: src/qemu_driver.c:595 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu_driver.c:600 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor" #: src/qemu_driver.c:605 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking" #: src/qemu_driver.c:617 msgid "failed to allocate space for monitor path" msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor" #: src/qemu_driver.c:734 src/qemu_driver.c:1110 src/qemu_driver.c:1299 #: src/qemu_driver.c:1309 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n" #: src/qemu_driver.c:756 msgid "allocate cpumap" msgstr "aloca cpumap" #: src/qemu_driver.c:767 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação " "da thread da CPU" #: src/qemu_driver.c:871 #, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "falha ao estabelecer a afinidade da CPU %s" #: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:1827 msgid "resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/qemu_driver.c:949 src/uml_driver.c:729 msgid "VM is already active" msgstr "A MV já está ativa" #: src/qemu_driver.c:959 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível" #: src/qemu_driver.c:997 src/qemu_driver.c:2948 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1015 src/qemu_driver.c:1018 src/uml_driver.c:790 #: src/uml_driver.c:793 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1025 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1033 #: src/uml_driver.c:800 src/uml_driver.c:803 src/uml_driver.c:808 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log %d: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1122 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n" #: src/qemu_driver.c:1133 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1148 msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n" #: src/qemu_driver.c:1407 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1451 src/uml_driver.c:950 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte" #: src/qemu_driver.c:1470 src/qemu_driver.c:1500 src/uml_driver.c:969 #: src/uml_driver.c:1000 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro" #: src/qemu_driver.c:1481 src/qemu_driver.c:1508 src/uml_driver.c:980 #: src/uml_driver.c:1008 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA" #: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1213 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1223 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido" #: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864 #: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3514 #: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3782 src/qemu_driver.c:4112 #: src/uml_driver.c:1264 src/uml_driver.c:1294 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199 #: src/qemu_driver.c:3519 src/qemu_driver.c:3652 src/qemu_driver.c:3794 #: src/qemu_driver.c:4118 msgid "domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/qemu_driver.c:1777 msgid "suspend operation failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1271 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falha na operação de desligamento" #: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1330 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype" #: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015 #: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1353 #: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1384 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1417 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1423 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/qemu_driver.c:2208 msgid "failed to pause domain" msgstr "falha ao pausar o domínio" #: src/qemu_driver.c:2217 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falha ao obter o xml do domínio" #: src/qemu_driver.c:2225 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2231 msgid "failed to write save header" msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar" #: src/qemu_driver.c:2237 msgid "failed to write xml" msgstr "falha ao gravar xml" #: src/qemu_driver.c:2243 #, c-format msgid "unable to save file %s %s" msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s" #: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575 #: src/qemu_driver.c:3053 src/qemu_driver.c:3123 src/remote_internal.c:2590 #: src/virterror.c:475 msgid "out of memory" msgstr "excedido o limite da memória" #: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4158 msgid "migrate operation failed" msgstr "falha na operação de migração" #: src/qemu_driver.c:2278 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu" #: src/qemu_driver.c:2333 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo" #: src/qemu_driver.c:2339 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/qemu_driver.c:2345 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:2385 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s" #: src/qemu_driver.c:2411 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/qemu_driver.c:2475 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s" #: src/qemu_driver.c:2485 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/qemu_driver.c:2521 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\"" #: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1193 msgid "cannot read domain image" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio" #: src/qemu_driver.c:2556 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu" #: src/qemu_driver.c:2562 msgid "image magic is incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/qemu_driver.c:2568 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2581 msgid "failed to read XML" msgstr "falha ao ler o XML" #: src/qemu_driver.c:2589 src/qemu_driver.c:4014 msgid "failed to parse XML" msgstr "falha ao analisar o XML" #: src/qemu_driver.c:2599 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2607 src/qemu_driver.c:4050 msgid "failed to assign new VM" msgstr "falha ao atribuir nova MV" #: src/qemu_driver.c:2620 msgid "failed to start VM" msgstr "falha ao iniciar a MV" #: src/qemu_driver.c:2638 msgid "failed to resume domain" msgstr "falha ao retomar o domínio" #: src/qemu_driver.c:2877 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" "não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/" "dispositivo" #: src/qemu_driver.c:2903 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2938 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2965 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e " "alvo \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3002 msgid "could not change cdrom media" msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom" #: src/qemu_driver.c:3013 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #: src/qemu_driver.c:3040 src/qemu_driver.c:3110 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/qemu_driver.c:3067 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "não foi possível conectar o disco %s" #: src/qemu_driver.c:3081 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu_driver.c:3084 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "falha ao adicionar o disco %s" #: src/qemu_driver.c:3136 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "não foi possível conectar disco usb" #: src/qemu_driver.c:3147 msgid "adding usb disk failed" msgstr "falha ao adicionar o disco usb" #: src/qemu_driver.c:3190 msgid "cannot attach usb device" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:3201 msgid "adding usb device failed" msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:3233 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:3260 msgid "this disk device type cannot be attached" msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado" #: src/qemu_driver.c:3269 msgid "this device type cannot be attached" msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado" #: src/qemu_driver.c:3299 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disco %s não localizado" #: src/qemu_driver.c:3305 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido" #: src/qemu_driver.c:3317 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s" #: src/qemu_driver.c:3326 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido" #: src/qemu_driver.c:3370 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:3388 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" "somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados " "dinamicamente" #: src/qemu_driver.c:3442 src/uml_driver.c:1698 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/qemu_driver.c:3466 src/uml_driver.c:1722 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s" #: src/qemu_driver.c:3532 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/qemu_driver.c:3543 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou" #: src/qemu_driver.c:3556 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu_driver.c:3620 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3658 src/qemu_driver.c:3716 src/uml_driver.c:1771 msgid "NULL or empty path" msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio " #: src/qemu_driver.c:3675 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/qemu_driver.c:3753 src/uml_driver.c:1808 msgid "invalid path" msgstr "caminho inválido" #: src/qemu_driver.c:3788 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais" #: src/qemu_driver.c:3809 msgid "'memsave' command failed" msgstr "falha no comando \"memsave\"" #: src/qemu_driver.c:3957 msgid "no domain XML passed" msgstr "nenhum domínio XML aprovado" #: src/qemu_driver.c:3995 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp" #: src/qemu_driver.c:4005 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI não possui \":port\" ao final" #: src/qemu_driver.c:4031 msgid "could not generate random UUID" msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório" #: src/qemu_driver.c:4040 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:4064 msgid "failed to start listening VM" msgstr "falhou em começar a escutar a MV" #: src/qemu_driver.c:4167 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "falha ao migrar: %s" #: src/qemu_driver.c:4213 #, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s" #: src/remote_internal.c:221 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd" #: src/remote_internal.c:285 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|" "tcp)" #: src/remote_internal.c:448 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando" #: src/remote_internal.c:470 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/remote_internal.c:521 src/remote_internal.c:600 #, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s" #: src/remote_internal.c:542 #, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s" #: src/remote_internal.c:576 #, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "não foi possível criar o socket %s" #: src/remote_internal.c:660 #, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "não foi possível criar par de sockets %s" #: src/remote_internal.c:680 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows" #: src/remote_internal.c:716 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "não foi possível auto detectar URI" #: src/remote_internal.c:733 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada" #: src/remote_internal.c:738 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Erro ao alocar domainEvents" #: src/remote_internal.c:829 src/remote_internal.c:2821 #: src/remote_internal.c:3273 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:935 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s" #: src/remote_internal.c:955 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s" #: src/remote_internal.c:970 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s" #: src/remote_internal.c:999 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1008 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1017 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1027 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s" #: src/remote_internal.c:1042 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1064 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1070 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" "falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n" #: src/remote_internal.c:1095 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s" #: src/remote_internal.c:1102 #, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s" #: src/remote_internal.c:1108 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/remote_internal.c:1111 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado não é confiável." #: src/remote_internal.c:1114 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido." #: src/remote_internal.c:1117 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/remote_internal.c:1121 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro" #: src/remote_internal.c:1125 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s" #: src/remote_internal.c:1131 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "O tipo de certificado não é X.509" #: src/remote_internal.c:1136 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote_internal.c:1146 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1154 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "não foi possível importar o certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1161 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: src/remote_internal.c:1167 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "O certificado ainda não está ativo" #: src/remote_internal.c:1175 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)" #: src/remote_internal.c:1439 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1496 src/remote_internal.c:1510 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1953 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1989 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1995 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2012 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2018 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor " "máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2274 src/remote_internal.c:2288 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2526 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que " "excede o limite " #: src/remote_internal.c:2553 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2581 msgid "out of memory allocating array" msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz" #: src/remote_internal.c:2608 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2710 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote_internal.c:2731 src/remote_internal.c:2779 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado" #: src/remote_internal.c:2759 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote_internal.c:2888 src/remote_internal.c:2902 #: src/remote_internal.c:2955 src/remote_internal.c:2969 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3340 src/remote_internal.c:3403 msgid "too many storage pools requested" msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento" #: src/remote_internal.c:3352 src/remote_internal.c:3415 msgid "too many storage pools received" msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida" #: src/remote_internal.c:3855 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote_internal.c:3868 msgid "too many storage volumes received" msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote_internal.c:4163 msgid "too many device names requested" msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia" #: src/remote_internal.c:4177 msgid "too many device names received" msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia" #: src/remote_internal.c:4301 msgid "too many capability names requested" msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia" #: src/remote_internal.c:4314 msgid "too many capability names received" msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia" #: src/remote_internal.c:4376 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/remote_internal.c:4386 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado" #: src/remote_internal.c:4427 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação " #: src/remote_internal.c:4675 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4723 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4736 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido" #: src/remote_internal.c:4746 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4765 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4784 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s" #: src/remote_internal.c:4803 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4821 src/remote_internal.c:4899 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #: src/remote_internal.c:4845 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes" #: src/remote_internal.c:4885 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4971 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte" #: src/remote_internal.c:5026 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação" #: src/remote_internal.c:5058 msgid "no event support" msgstr "não há suporte ao evento" #: src/remote_internal.c:5063 msgid "adding cb to list" msgstr "adicionando cb à lista" #: src/remote_internal.c:5089 msgid "removing cb fron list" msgstr "removendo cb da lista" #: src/remote_internal.c:5152 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "falha em xdr_remote_message_header" #: src/remote_internal.c:5158 msgid "marshalling args" msgstr "enfileirando args" #: src/remote_internal.c:5175 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)" #: src/remote_internal.c:5193 src/remote_internal.c:5914 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)" #: src/remote_internal.c:5203 src/remote_internal.c:5923 msgid "packet received from server too large" msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais" #: src/remote_internal.c:5215 msgid "invalid header in reply" msgstr "cabeçalho inválido na resposta" #: src/remote_internal.c:5224 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:5232 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:5255 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:5263 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:5270 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:5283 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desenfileirando ret" #: src/remote_internal.c:5293 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desenfileirando remote_error" #: src/remote_internal.c:5313 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "status desconhecido (recebido %x)" #: src/remote_internal.c:5421 src/remote_internal.c:5436 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "o socket foi fechado inesperadamente" #: src/remote_internal.c:5827 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret" #: src/remote_internal.c:5929 msgid "error reading buffer from memory" msgstr "erro ao ler buffer da memória" #: src/remote_internal.c:5936 msgid "invalid header in event firing" msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento" #: src/remote_internal.c:5946 msgid "invalid proc in event firing" msgstr "proc inválido no disparo do evento" #: src/sexpr.c:43 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falha ao alocar um nó" #: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364 msgid "failed to copy a string" msgstr "falha ao copiar uma string" #: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "falta backend para o tipo de pool %d" #: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:167 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "não foi possível iniciar o arquivo \"%s\": %s " #: src/storage_backend.c:199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\":%s" #: src/storage_backend.c:219 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s" msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\":%s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s':%s" msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\":%s" #: src/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s" #: src/storage_backend.c:261 msgid "context" msgstr "contexto" #: src/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "não foi possível ler o dir %s: %s" #: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1456 src/test.c:3227 msgid "path" msgstr "caminho" #: src/storage_backend.c:389 msgid "dup path" msgstr "caminho do dup" #: src/storage_backend.c:426 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:436 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar regex %s" #: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457 #: src/storage_backend.c:494 msgid "regex groups" msgstr "grupos de regex" #: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler fd" #: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "falha ao esperar o comando: %s" #: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "o comando não saiu corretamente" #: src/storage_backend.c:592 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns grandes demais" #: src/storage_backend.c:640 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de leitura: %s" #: src/storage_backend.c:668 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero" #: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53 #: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71 #: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92 #: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119 #: src/storage_backend_logical.c:583 msgid "volume" msgstr "volume" #: src/storage_backend_disk.c:100 msgid "volume extents" msgstr "extensão do volume" #: src/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130 #: src/storage_backend_logical.c:136 msgid "extents" msgstr "extensão" #: src/storage_backend_disk.c:331 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é grande o suficiente" #: src/storage_backend_disk.c:371 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\": %s" #: src/storage_backend_disk.c:386 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do " "pool pai." #: src/storage_backend_disk.c:395 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:152 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:269 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:275 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:332 msgid "bad spec" msgstr "spec ruim" #: src/storage_backend_fs.c:338 msgid "xpath_ctxt" msgstr "xpath_ctxt" #: src/storage_backend_fs.c:345 msgid "missing in spec" msgstr "falta na especificação " #: src/storage_backend_fs.c:357 msgid "retval" msgstr "retval" #: src/storage_backend_fs.c:391 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528 #: src/storage_backend_iscsi.c:577 msgid "missing source host" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/storage_backend_fs.c:466 msgid "missing source path" msgstr "falta o caminho da origem" #: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539 #: src/storage_backend_iscsi.c:584 msgid "missing source device" msgstr "falta o dispositivo de origem" #: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496 msgid "source" msgstr "origem" #: src/storage_backend_fs.c:533 msgid "missing source dir" msgstr "falta o diretório da origem" #: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785 #: src/storage_backend_fs.c:824 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:629 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:678 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:744 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2996 msgid "target" msgstr "alvo" #: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:3006 msgid "storage vol key" msgstr "chave do volume de armazenamento" #: src/storage_backend_fs.c:802 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:815 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866 #: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:843 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d" #: src/storage_backend_fs.c:908 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "não foi possível identificar o dono do arquivo \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:966 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\": %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível localizar a sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1046 src/test.c:2809 msgid "name" msgstr "nome" #: src/storage_backend_iscsi.c:189 msgid "devpath" msgstr "devpath" #: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:232 msgid "key" msgstr "chave" #: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411 #: src/storage_backend_iscsi.c:447 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:339 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:358 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:388 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_iscsi.c:433 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d" #: src/storage_backend_iscsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:477 msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev" #: src/storage_backend_iscsi.c:558 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_logical.c:142 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida" #: src/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido" #: src/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido" #: src/storage_backend_logical.c:210 msgid "lvs command failed" msgstr "falha no comando lvs" #: src/storage_backend_logical.c:216 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d" #: src/storage_backend_logical.c:258 msgid "allocating pvname or vgname" msgstr "alocando pvname ou vgname" #: src/storage_backend_logical.c:273 msgid "allocating new source" msgstr "alocando nova origem" #: src/storage_backend_logical.c:288 msgid "allocating new device" msgstr "alocando novo dispositivo" #: src/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falha ao obter origem de sourceList" #: src/storage_backend_logical.c:387 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:542 #, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\": %s" #: src/storage_conf.c:352 msgid "missing auth host attribute" msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro" #: src/storage_conf.c:359 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "falta o atributo de autenticação da senha" #: src/storage_conf.c:382 src/storage_conf.c:814 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/storage_conf.c:392 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário mal formado" #: src/storage_conf.c:403 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo mal formado" #: src/storage_conf.c:428 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:434 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/storage_conf.c:441 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:458 msgid "missing pool source name element" msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool" #: src/storage_conf.c:466 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar o uuid" #: src/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:497 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:507 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "" "não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:512 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/storage_conf.c:520 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:531 msgid "missing storage pool source path" msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:543 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: src/storage_conf.c:558 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/storage_conf.c:573 msgid "missing storage pool target path" msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento" #: src/storage_conf.c:642 src/storage_conf.c:1043 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:713 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato do pool desconhecido %d" #: src/storage_conf.c:746 src/storage_conf.c:1517 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool não esperado" #: src/storage_conf.c:792 src/storage_conf.c:1156 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:834 msgid "missing owner element" msgstr "falta o elemento proprietário" #: src/storage_conf.c:898 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\"" #: src/storage_conf.c:905 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade inválido" #: src/storage_conf.c:910 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande" #: src/storage_conf.c:936 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento" #: src/storage_conf.c:942 msgid "unknown root element" msgstr "elemento raiz desconhecido" #: src/storage_conf.c:949 msgid "missing volume name element" msgstr "falta o elemento nome do volume" #: src/storage_conf.c:960 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento capacidade" #: src/storage_conf.c:989 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/storage_conf.c:1126 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #: src/storage_conf.c:1261 msgid "pool" msgstr "pool" #: src/storage_conf.c:1417 msgid "cannot construct config file path" msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído" #: src/storage_conf.c:1422 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1429 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início" #: src/storage_conf.c:1436 msgid "config file" msgstr "arquivo de configuração" #: src/storage_conf.c:1444 msgid "failed to generate XML" msgstr "falha ao gerar o XML" #: src/storage_conf.c:1494 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/storage_driver.c:293 src/storage_driver.c:908 src/storage_driver.c:938 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid" #: src/storage_driver.c:318 msgid "no pool with matching name" msgstr "não existe pool que corresponda ao nome" #: src/storage_driver.c:383 src/storage_driver.c:432 msgid "names" msgstr "nomes" #: src/storage_driver.c:500 src/test.c:2402 msgid "storage pool already exists" msgstr "o pool de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:579 src/storage_driver.c:624 src/storage_driver.c:669 #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:798 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:1000 #: src/storage_driver.c:1033 src/storage_driver.c:1079 #: src/storage_driver.c:1202 src/storage_driver.c:1270 #: src/storage_driver.c:1342 src/storage_driver.c:1394 #: src/storage_driver.c:1436 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid" #: src/storage_driver.c:585 msgid "pool is still active" msgstr "o pool ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:633 msgid "pool already active" msgstr "o pool já está ativo" #: src/storage_driver.c:678 msgid "storage pool is already active" msgstr "o pool de armazenamento já está ativo" #: src/storage_driver.c:715 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1006 #: src/storage_driver.c:1039 src/storage_driver.c:1085 #: src/storage_driver.c:1208 src/storage_driver.c:1276 #: src/storage_driver.c:1348 src/storage_driver.c:1400 #: src/storage_driver.c:1442 msgid "storage pool is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/storage_driver.c:764 msgid "storage pool is still active" msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:770 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume" #: src/storage_driver.c:944 src/test.c:2735 msgid "pool has no config file" msgstr "o pool não tem arquivo de configuração" #: src/storage_driver.c:1093 src/storage_driver.c:1287 #: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1408 #: src/storage_driver.c:1450 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome" #: src/storage_driver.c:1132 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente" #: src/storage_driver.c:1179 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho " #: src/storage_driver.c:1221 src/test.c:2972 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:1233 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage_driver.c:1293 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume" #: src/test.c:226 src/test.c:1072 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo a hora" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "loading host definition file '%s': %s" msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\": %s" #: src/test.c:365 msgid "host" msgstr "hospedeiro" #: src/test.c:373 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:380 msgid "creating xpath context" msgstr "criando o contexto do xpath" #: src/test.c:395 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nó de nós de cpu numa " #: src/test.c:403 msgid "node cpu sockets" msgstr "nó de sockets de cpu" #: src/test.c:411 msgid "node cpu cores" msgstr "nó de núcleos de cpu" #: src/test.c:419 msgid "node cpu threads" msgstr "nó de threads de cpu" #: src/test.c:430 msgid "node active cpu" msgstr "nó de cpu ativa" #: src/test.c:437 msgid "node cpu mhz" msgstr "nó do mhz da cpu" #: src/test.c:452 msgid "node memory" msgstr "nó de memória" #: src/test.c:458 msgid "node domain list" msgstr "nó da lista de domínios" #: src/test.c:469 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio" #: src/test.c:498 msgid "node network list" msgstr "lista de redes de nós" #: src/test.c:508 msgid "resolving network filename" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: src/test.c:534 msgid "node pool list" msgstr "lista de pools de nós" #: src/test.c:546 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: src/test.c:634 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test.c:906 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/test.c:939 src/test.c:970 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/test.c:1115 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s" msgstr "" "o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados: %s" #: src/test.c:1122 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir: %s" #: src/test.c:1129 src/test.c:1135 src/test.c:1141 src/test.c:1148 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar: %s" #: src/test.c:1198 msgid "incomplete save header" msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto" #: src/test.c:1203 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic não coincide" #: src/test.c:1208 msgid "failed to read metadata length" msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados" #: src/test.c:1213 msgid "length of metadata out of range" msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo" #: src/test.c:1222 msgid "incomplete metdata" msgstr "meta dados incompletos" #: src/test.c:1273 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s: %s" #: src/test.c:1279 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s: %s" #: src/test.c:1285 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s" msgstr "coredump do domínio \"%s\": escrita falhou: %s: %s" #: src/test.c:1543 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "O intervalo excede as células disponíveis" #: src/test.c:1576 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/test.c:1607 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução" #: src/test.c:1987 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução" #: src/test.c:2020 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede \"%s\" já está em execução" #: src/test.c:2361 src/test.c:2483 src/test.c:2516 src/test.c:2584 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo" #: src/test.c:2545 src/test.c:2616 src/test.c:2768 src/test.c:2803 #: src/test.c:2849 src/test.c:2961 src/test.c:3058 src/test.c:3136 #: src/test.c:3181 src/test.c:3221 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo" #: src/test.c:2857 src/test.c:3051 src/test.c:3129 src/test.c:3174 #: src/test.c:3214 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/test.c:2900 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/test.c:2934 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\"" #: src/test.c:2980 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\"" #: src/uml_conf.c:133 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP " #: src/uml_conf.c:153 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr" #: src/uml_driver.c:372 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: src/uml_driver.c:377 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s" #: src/uml_driver.c:408 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n" #: src/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "failed to read pid: %s: %s" msgstr "falha ao ler o pid: %s: %s" #: src/uml_driver.c:601 #, c-format msgid "cannot open socket %s" msgstr "não foi possível abrir o socket %s" #: src/uml_driver.c:609 #, c-format msgid "cannot bind socket %s" msgstr "não foi possível associar o socket %s" #: src/uml_driver.c:662 #, c-format msgid "cannot send too long command %s: %s" msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s: %s" #: src/uml_driver.c:672 #, c-format msgid "cannot send command %s: %s" msgstr "não foi possível enviar o comando %s: %s" #: src/uml_driver.c:682 #, c-format msgid "cannot read reply %s: %s" msgstr "não foi possível ler resposta %s: %s" #: src/uml_driver.c:735 msgid "no kernel specified" msgstr "nenhum kernel especificado" #: src/uml_driver.c:744 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s: %s" msgstr "não foi possível localizar o kernel UML %s: %s" #: src/uml_driver.c:751 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s" #: src/uml_driver.c:825 #, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n" #: src/uml_driver.c:867 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:1141 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/uml_driver.c:1459 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/util.c:205 #, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s" #: src/util.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "não foi possível criar o pipe: %s" #: src/util.c:281 src/util.c:371 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho: %s" #: src/util.c:300 src/util.c:338 #, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "não foi possível desbloquear sinais: %s" #: src/util.c:356 #, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s" #: src/util.c:363 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/util.c:383 #, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "falha ao configurar o descritor stdin: %s" #: src/util.c:389 #, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "falha ao configurar o descritor stdout: %s" #: src/util.c:395 #, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "falha ao configurar o descritor stderr: %s" #: src/util.c:412 #, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "não foi possível executar o binário \"%s\": %s" #: src/util.c:450 src/util.c:568 msgid "command debug string" msgstr "string depuradora de comando" #: src/util.c:497 msgid "Unknown poll response." msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida." #: src/util.c:528 #, c-format msgid "poll error: %s" msgstr "erro de pesquisa: %s" #: src/util.c:602 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s" #: src/virsh.c:334 msgid "print help" msgstr "exibe a ajuda" #: src/virsh.c:335 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando." #: src/virsh.c:341 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:353 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:366 msgid "autostart a domain" msgstr "auto inicia um domínio" #: src/virsh.c:368 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização." #: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699 #: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094 #: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433 #: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717 #: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081 #: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606 #: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958 #: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778 msgid "disable autostarting" msgstr "auto-inicialização desabilitada" #: src/virsh.c:395 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:398 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:405 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:417 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:419 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da " "inicialização do shell." #: src/virsh.c:424 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI da conexão com o hypervisor" #: src/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: src/virsh.c:437 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:455 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor" #: src/virsh.c:464 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:466 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar ao console serial para o convidado" #: src/virsh.c:513 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:530 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #: src/virsh.c:540 msgid "list domains" msgstr "lista os domínios" #: src/virsh.c:541 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: src/virsh.c:546 msgid "list inactive domains" msgstr "lista os domínios inativos" #: src/virsh.c:547 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista os domínios ativos & inativos" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falha ao listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falha ao listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:604 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:657 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:658 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna o estado do domínio." #: src/virsh.c:693 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: src/virsh.c:694 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em " "execução." #: src/virsh.c:700 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/virsh.c:721 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s" #: src/virsh.c:749 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio" #: src/virsh.c:750 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: src/virsh.c:756 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interface" #: src/virsh.c:777 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s" #: src/virsh.c:815 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende um domínio" #: src/virsh.c:816 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende um domínio em execução." #: src/virsh.c:839 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falha ao suspender domínio %s" #: src/virsh.c:853 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:854 msgid "Create a domain." msgstr "Cria um domínio." #: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:890 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:900 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:901 msgid "Define a domain." msgstr "Define um domínio." #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:937 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:947 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "indefine um domínio inativo" #: src/virsh.c:948 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo." #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome do domínio ou uuid" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n" "para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome " "ou UUID" #: src/virsh.c:986 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s foi indefinido\n" #: src/virsh.c:988 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: src/virsh.c:1001 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo" #: src/virsh.c:1002 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia um domínio." #: src/virsh.c:1007 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:1024 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1045 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:1046 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva um domínio em execução." #: src/virsh.c:1052 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s salvo em %s\n" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1088 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: src/virsh.c:1089 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: src/virsh.c:1095 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=valor" #: src/virsh.c:1096 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "carga para o XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1097 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para o XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1133 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor inválido para a carga" #: src/virsh.c:1143 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor do cap inválido" #: src/virsh.c:1153 msgid "Error getting param" msgstr "Erro ao capturar o parâmetro" #: src/virsh.c:1162 msgid "Invalid value of param" msgstr "Valor do parâmetro inválido" #: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonador" #: src/virsh.c:1215 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1270 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo" #: src/virsh.c:1271 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura um domínio." #: src/virsh.c:1276 msgid "the state to restore" msgstr "o estado para restaurar" #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1307 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1308 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga do núcleo de um domínio" #: src/virsh.c:1314 msgid "where to dump the core" msgstr "onde descarregar o núcleo" #: src/virsh.c:1336 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1351 msgid "resume a domain" msgstr "retoma um domínio" #: src/virsh.c:1352 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1375 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s retomado\n" #: src/virsh.c:1377 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falha ao retomar o domínio %s " #: src/virsh.c:1389 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "desliga elegantemente um domínio" #: src/virsh.c:1390 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo" #: src/virsh.c:1413 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: src/virsh.c:1415 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falha ao desligar o domínio %s" #: src/virsh.c:1427 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia o domínio" #: src/virsh.c:1428 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo" #: src/virsh.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:1453 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:1465 msgid "destroy a domain" msgstr "destrói um domínio" #: src/virsh.c:1466 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrói um domínio dado." #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falha ao destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1503 msgid "domain information" msgstr "informações do domínio" #: src/virsh.c:1504 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1539 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565 #: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1562 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: src/virsh.c:1564 msgid "Used memory:" msgstr "Memória utilizada:" #: src/virsh.c:1572 msgid "Autostart:" msgstr "Auto-iniciar:" #: src/virsh.c:1573 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: src/virsh.c:1573 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: src/virsh.c:1584 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória NUMA livre" #: src/virsh.c:1585 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA." #: src/virsh.c:1590 msgid "NUMA cell number" msgstr "número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1614 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1625 msgid "domain vcpu information" msgstr "informações da vcpu do domínio" #: src/virsh.c:1626 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1673 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1674 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1684 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1696 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1711 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio" #: src/virsh.c:1712 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro." #: src/virsh.c:1718 msgid "vcpu number" msgstr "número da vcpu" #: src/virsh.c:1719 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente." #: src/virsh.c:1753 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus" #: src/virsh.c:1765 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio" #: src/virsh.c:1771 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido." #: src/virsh.c:1780 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia." #: src/virsh.c:1790 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo " "a \"%c\")." #: src/virsh.c:1800 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %" "d (próximo a \"%c\")." #: src/virsh.c:1807 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d." #: src/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: src/virsh.c:1844 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "altera o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1845 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado." #: src/virsh.c:1851 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1871 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:1883 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Excesso de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:1900 msgid "change memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: src/virsh.c:1901 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1907 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória" #: src/virsh.c:1934 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1956 msgid "change maximum memory limit" msgstr "altera o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1957 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado." #: src/virsh.c:1963 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:1990 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual" #: src/virsh.c:1997 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual" #: src/virsh.c:2003 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2015 msgid "node information" msgstr "informações do nó" #: src/virsh.c:2016 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:2029 msgid "failed to get node information" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: src/virsh.c:2032 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:2035 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) da CPU:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: src/virsh.c:2037 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2038 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2039 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho de memória:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades" #: src/virsh.c:2075 msgid "domain information in XML" msgstr "informações do domínio em XML." #: src/virsh.c:2076 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: src/virsh.c:2114 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio" #: src/virsh.c:2120 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2144 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio" #: src/virsh.c:2179 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2185 msgid "domain id or name" msgstr "id ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2204 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falha ao obter UUID do domínio" #: src/virsh.c:2214 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: src/virsh.c:2215 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa." #: src/virsh.c:2220 msgid "live migration" msgstr "migração ativa" #: src/virsh.c:2222 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino" #: src/virsh.c:2223 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida" #: src/virsh.c:2224 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)" #: src/virsh.c:2247 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migração: falta o desturi" #: src/virsh.c:2281 msgid "autostart a network" msgstr "auto inicia uma rede" #: src/virsh.c:2283 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização" #: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702 msgid "network name or uuid" msgstr "nome da rede ou uuid" #: src/virsh.c:2310 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada" #: src/virsh.c:2313 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada" #: src/virsh.c:2320 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: src/virsh.c:2322 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n" #: src/virsh.c:2331 msgid "create a network from an XML file" msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2332 msgid "Create a network." msgstr "Cria uma rede." #: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: src/virsh.c:2364 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2378 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2379 msgid "Define a network." msgstr "Define uma rede." #: src/virsh.c:2411 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2414 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2425 msgid "destroy a network" msgstr "destrói uma rede" #: src/virsh.c:2426 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrói uma rede dada." #: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454 msgid "network name, id or uuid" msgstr "id, uuid ou nome da rede" #: src/virsh.c:2449 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2451 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2464 msgid "network information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: src/virsh.c:2465 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout." #: src/virsh.c:2504 msgid "list networks" msgstr "lista as redes" #: src/virsh.c:2505 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna a lista das redes." #: src/virsh.c:2510 msgid "list inactive networks" msgstr "lista as redes inativas" #: src/virsh.c:2511 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 msgid "Autostart" msgstr "Auto-iniciar" #: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354 msgid "no autostart" msgstr "sem auto-iniciar" #: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337 msgid "active" msgstr "ativo" #: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: src/virsh.c:2627 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:2633 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/virsh.c:2658 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa" #: src/virsh.c:2659 msgid "Start a network." msgstr "Inicia uma rede." #: src/virsh.c:2664 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:2681 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2684 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2696 msgid "undefine an inactive network" msgstr "indefine uma rede inativa" #: src/virsh.c:2697 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: src/virsh.c:2720 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: src/virsh.c:2722 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: src/virsh.c:2734 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede" #: src/virsh.c:2740 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2760 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falha ao obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2770 msgid "autostart a pool" msgstr "auto-inicia um pool" #: src/virsh.c:2772 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização." #: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141 #: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798 #: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065 #: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou uuid do pool" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:2820 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939 msgid "Create a pool." msgstr "Cria um pool." #: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s" #: src/virsh.c:2868 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:2869 msgid "type of the pool" msgstr "tipo do pool" #: src/virsh.c:2870 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2871 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2872 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2873 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2874 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha ao alocar buffer XML" #: src/virsh.c:2938 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args" #: src/virsh.c:2959 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O pool %s foi criado\n" #: src/virsh.c:2963 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falha ao criar o pool %s" #: src/virsh.c:2974 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022 msgid "Define a pool." msgstr "Define um pool." #: src/virsh.c:3007 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3010 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s" #: src/virsh.c:3021 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "O pool %s foi definido\n" #: src/virsh.c:3046 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falha ao definir o pool %s" #: src/virsh.c:3057 msgid "build a pool" msgstr "constrói um pool" #: src/virsh.c:3058 msgid "Build a given pool." msgstr "Constrói um dado pool." #: src/virsh.c:3081 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: src/virsh.c:3083 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: src/virsh.c:3096 msgid "destroy a pool" msgstr "destrói um pool" #: src/virsh.c:3097 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destrói um dado pool." #: src/virsh.c:3120 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O pool %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3122 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falha ao destruir o pool %s" #: src/virsh.c:3135 msgid "delete a pool" msgstr "excluir um pool" #: src/virsh.c:3136 msgid "Delete a given pool." msgstr "Exclui um dado pool." #: src/virsh.c:3159 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O pool %s foi excluído\n" #: src/virsh.c:3161 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falha ao excluir o pool %s" #: src/virsh.c:3174 msgid "refresh a pool" msgstr "atualiza um pool" #: src/virsh.c:3175 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Atualiza um dado pool." #: src/virsh.c:3198 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O pool %s foi atualizado\n" #: src/virsh.c:3200 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falha ao atualizar o pool %s" #: src/virsh.c:3213 msgid "pool information in XML" msgstr "informações sobre o pool em XML" #: src/virsh.c:3214 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o " "stdout." #: src/virsh.c:3253 msgid "list pools" msgstr "lista os pools" #: src/virsh.c:3254 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna a lista de pools." #: src/virsh.c:3259 msgid "list inactive pools" msgstr "lista os pools inativos" #: src/virsh.c:3260 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista os pools ativos & inativos" #: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falha ao listar os pools ativos" #: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falha ao listar os pools inativos" #: src/virsh.c:3375 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento" #: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna o documento XML." #: src/virsh.c:3382 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar" #: src/virsh.c:3383 msgid "optional host to query" msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado" #: src/virsh.c:3384 msgid "optional port to query" msgstr "porta opcional a ser consultada" #: src/virsh.c:3429 msgid "Out of memory" msgstr "Excedido o limite da memória" #: src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)" #: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s" #: src/virsh.c:3455 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento" #: src/virsh.c:3462 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir" #: src/virsh.c:3464 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional" #: src/virsh.c:3527 msgid "storage pool information" msgstr "informações sobre o pool de armazenamento" #: src/virsh.c:3528 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: src/virsh.c:3566 msgid "building" msgstr "construindo" #: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370 msgid "running" msgstr "executando" #: src/virsh.c:3574 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: src/virsh.c:3587 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: src/virsh.c:3602 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool" #: src/virsh.c:3608 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de um pool" #: src/virsh.c:3633 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo" #: src/virsh.c:3634 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia um pool." #: src/virsh.c:3639 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do pool inativo" #: src/virsh.c:3656 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:3659 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: src/virsh.c:3671 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args" #: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869 msgid "Create a vol." msgstr "Cria um volume." #: src/virsh.c:3678 msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: src/virsh.c:3679 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais" #: src/virsh.c:3680 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais" #: src/virsh.c:3681 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho %s mal formado" #: src/virsh.c:3773 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: src/virsh.c:3792 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "indefine um pool inativo" #: src/virsh.c:3793 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: src/virsh.c:3816 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s foi indefinido\n" #: src/virsh.c:3818 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falha ao indefinir o pool %s" #: src/virsh.c:3830 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool" #: src/virsh.c:3856 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falha ao obter o UUID do pool" #: src/virsh.c:3868 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3875 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: src/virsh.c:3912 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3916 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/virsh.c:3926 msgid "delete a vol" msgstr "apaga um volume" #: src/virsh.c:3927 msgid "Delete a given vol." msgstr "Exclui um dado volume." #: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chave ou caminho do volume" #: src/virsh.c:3952 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi excluído\n" #: src/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falha ao excluir o volume %s" #: src/virsh.c:3967 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: src/virsh.c:3968 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento." #: src/virsh.c:3996 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:3998 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/virsh.c:3998 msgid "block" msgstr "bloco" #: src/virsh.c:4018 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: src/virsh.c:4019 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: src/virsh.c:4059 msgid "list vols" msgstr "lista os volumes" #: src/virsh.c:4060 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna a lista de volumes por pool." #: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falha ao listar os volumes ativos" #: src/virsh.c:4101 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/virsh.c:4137 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume" #: src/virsh.c:4143 msgid "vol key or path" msgstr "chave ou caminho do volume" #: src/virsh.c:4170 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume" #: src/virsh.c:4176 msgid "vol uuid" msgstr "uuid de volume" #: src/virsh.c:4203 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume" #: src/virsh.c:4210 msgid "vol name or key" msgstr "nome ou chave do volume" #: src/virsh.c:4240 msgid "show version" msgstr "mostra a versão" #: src/virsh.c:4241 msgid "Display the system version information." msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema." #: src/virsh.c:4264 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:4273 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4278 msgid "failed to get the library version" msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:4285 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4292 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4297 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:4302 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:4309 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4319 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: src/virsh.c:4325 msgid "capability name" msgstr "nome da capacidade" #: src/virsh.c:4345 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó" #: src/virsh.c:4355 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: src/virsh.c:4372 msgid "node device details in XML" msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML" #: src/virsh.c:4373 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML " "para o stdout." #: src/virsh.c:4379 msgid "device key" msgstr "chave do dispositivo" #: src/virsh.c:4394 msgid "Could not find matching device" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: src/virsh.c:4407 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor" #: src/virsh.c:4422 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: src/virsh.c:4436 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor" #: src/virsh.c:4451 msgid "failed to get URI" msgstr "falha ao obter a URI" #: src/virsh.c:4465 msgid "vnc display" msgstr "exibição do vnc" #: src/virsh.c:4466 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC." #: src/virsh.c:4540 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:4541 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY." #: src/virsh.c:4600 msgid "attach device from an XML file" msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4601 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um XML." #: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665 msgid "XML file" msgstr "arquivo XML " #: src/virsh.c:4628 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: Falta a opção do " #: src/virsh.c:4642 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4646 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:4658 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4659 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um XML" #: src/virsh.c:4686 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: Falta a opção " #: src/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4704 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:4716 msgid "attach network interface" msgstr "conecta uma interface de rede" #: src/virsh.c:4717 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conecta uma nova interface de rede." #: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interface de rede" #: src/virsh.c:4724 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: src/virsh.c:4725 msgid "target network name" msgstr "nome de rede alvo" #: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:4727 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: src/virsh.c:4759 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\"" #: src/virsh.c:4815 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface conectada com sucesso\n" #: src/virsh.c:4832 msgid "detach network interface" msgstr "desconecta a interface de rede" #: src/virsh.c:4833 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconecta a interface de rede." #: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s" #: src/virsh.c:4913 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: src/virsh.c:4932 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface desconectada com sucesso\n" #: src/virsh.c:4952 msgid "attach disk device" msgstr "conecta o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4953 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:4959 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123 msgid "target of disk device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4961 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4962 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4963 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo alvo" #: src/virsh.c:4964 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:5100 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disco conectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:5116 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5117 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha ao obter informações do disco" #: src/virsh.c:5189 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s" #: src/virsh.c:5208 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disco desconectado com sucesso\n" #: src/virsh.c:5235 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:5246 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:5253 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:5262 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:5292 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis" #: src/virsh.c:5299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)" #: src/virsh.c:5306 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s" #: src/virsh.c:5314 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: falha no comando de edição: %s" #: src/virsh.c:5320 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero" #: src/virsh.c:5335 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s" #: src/virsh.c:5346 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: src/virsh.c:5347 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: src/virsh.c:5397 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: src/virsh.c:5413 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário" #: src/virsh.c:5423 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: src/virsh.c:5448 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "edita configuração XML para uma rede" #: src/virsh.c:5449 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Edita a configuração XML para uma rede." #: src/virsh.c:5465 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento" #: src/virsh.c:5466 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento." #: src/virsh.c:5482 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sai deste terminal interativo" #: src/virsh.c:5664 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>" #: src/virsh.c:5665 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s" #: src/virsh.c:5692 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/virsh.c:5699 msgid " NAME\n" msgstr "NOME\n" #: src/virsh.c:5702 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSE\n" #: src/virsh.c:5711 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:5713 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:5726 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:5732 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:5737 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5739 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5892 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA" #: src/virsh.c:5909 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou id do domínio indefinido" #: src/virsh.c:5941 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: src/virsh.c:5957 msgid "undefined network name" msgstr "nome de rede indefinido" #: src/virsh.c:5981 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040 msgid "undefined pool name" msgstr "nome do pool indefinido" #: src/virsh.c:6018 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falha ao obter o pool \"%s\"" #: src/virsh.c:6035 msgid "undefined vol name" msgstr "nome do volume indefinido" #: src/virsh.c:6071 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falha ao obter volume \"%s\"" #: src/virsh.c:6102 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6176 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:6237 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\"" #: src/virsh.c:6242 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: src/virsh.c:6249 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: src/virsh.c:6264 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6267 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:6267 msgid "string" msgstr "string" #: src/virsh.c:6273 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dado \"%s\" inesperado" #: src/virsh.c:6295 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:6295 msgid "DATA" msgstr "DADO" #: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368 msgid "idle" msgstr "inativo" #: src/virsh.c:6348 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:6350 msgid "in shutdown" msgstr "em desligamento" #: src/virsh.c:6352 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:6354 msgid "crashed" msgstr "falhou" #: src/virsh.c:6366 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:6385 msgid "no valid connection" msgstr "não há conexão válida" #: src/virsh.c:6432 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:6434 msgid "error: " msgstr "erro:" #: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes" #: src/virsh.c:6495 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:6524 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falha ao conectar com o hypervisor" #: src/virsh.c:6556 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log" #: src/virsh.c:6561 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: src/virsh.c:6568 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log" #: src/virsh.c:6636 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever no arquivo de log" #: src/virsh.c:6651 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:6828 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor" #: src/virsh.c:6843 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " opções:\n" " -c | --connect conexão com o URI do hypervisor\n" " -r | --readonly conexão somente leitura\n" " -d | --debug nível de depuração[0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing imprime a informação de temporização\n" " -l | --log dá saída do log para o arquivo\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não interativo):\n" #: src/virsh.c:6861 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:6954 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help." #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #: src/virsh.c:7044 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:7047 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n" " \"quit\" para sair\n" "\n" #: src/virterror.c:335 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/virterror.c:338 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:408 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:472 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:479 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s" #: src/virterror.c:485 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/virterror.c:491 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/virterror.c:497 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:503 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/virterror.c:511 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:517 msgid "GET operation failed" msgstr "a operação GET falhou" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "a operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:523 msgid "POST operation failed" msgstr "a operação POST falhou" #: src/virterror.c:526 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/virterror.c:532 msgid "unknown host" msgstr "hospedeiro desconhecido" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:538 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falha ao serializar S-Expr" #: src/virterror.c:542 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen" #: src/virterror.c:544 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:548 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/virterror.c:550 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen" #: src/virterror.c:557 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:562 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação sobre o kernel" #: src/virterror.c:566 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz" #: src/virterror.c:568 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:572 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo" #: src/virterror.c:574 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #: src/virterror.c:578 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo" #: src/virterror.c:580 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s" #: src/virterror.c:584 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio" #: src/virterror.c:586 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:590 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional" #: src/virterror.c:592 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:596 msgid "missing devices information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/virterror.c:598 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/virterror.c:602 msgid "too many drivers registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: src/virterror.c:604 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:608 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte" #: src/virterror.c:610 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte" #: src/virterror.c:614 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida" #: src/virterror.c:616 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida" #: src/virterror.c:620 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:622 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:626 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/virterror.c:628 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/virterror.c:632 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:634 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:638 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração " #: src/virterror.c:640 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:644 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração " #: src/virterror.c:646 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:650 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:652 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:656 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:658 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:662 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:668 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/virterror.c:670 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/virterror.c:674 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:676 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:680 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:686 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/virterror.c:692 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:698 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/virterror.c:700 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/virterror.c:704 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não localizado" #: src/virterror.c:706 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não localizado: %s" #: src/virterror.c:710 msgid "Network not found" msgstr "Rede não localizada" #: src/virterror.c:712 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não localizada: %s" #: src/virterror.c:716 msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:718 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/virterror.c:722 msgid "authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/virterror.c:724 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/virterror.c:728 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/virterror.c:730 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/virterror.c:734 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não localizado" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s" #: src/virterror.c:740 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:752 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/virterror.c:758 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falha ao localizar um driver do nó" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s" #: src/virterror.c:764 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido" #: src/virterror.c:766 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s" #: src/virterror.c:770 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo do nó não localizado" #: src/virterror.c:772 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s" #: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analisando uuid %s" #: src/xen_inotify.c:148 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "localizando domínio para %s" #: src/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "localizando domínio na lista de configuração" #: src/xen_inotify.c:238 msgid "Error looking up domain" msgstr "Erro ao procurar pelo domínio" #: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração" #: src/xen_inotify.c:287 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conexão ou dado privado é NULL" #: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350 msgid "looking up dom" msgstr "procurando domínio" #: src/xen_inotify.c:388 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "falha ao alocar configInfoList" #: src/xen_inotify.c:411 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração" #: src/xen_inotify.c:420 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen_inotify.c:431 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "adicionando observador em %s" #: src/xen_internal.c:1291 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-" "65535)" #: src/xen_internal.c:1301 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da " "faixa (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2614 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando informações %d do domínio" #: src/xend_internal.c:144 msgid "failed to create a socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/xend_internal.c:166 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falha ao conectar com o xend" #: src/xend_internal.c:213 src/xend_internal.c:216 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s" #: src/xend_internal.c:455 src/xend_internal.c:458 src/xend_internal.c:466 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s" #: src/xend_internal.c:724 msgid "allocate new buffer" msgstr "aloca um novo buffer" #: src/xend_internal.c:857 #, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "falha na gethostbyname: %s" #: src/xend_internal.c:978 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr" #: src/xend_internal.c:1019 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1025 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico" #: src/xend_internal.c:1030 src/xend_internal.c:1077 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:2171 src/xend_internal.c:2178 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xend_internal.c:1212 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de " "inicialização" #: src/xend_internal.c:1276 msgid "Unknown char device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido" #: src/xend_internal.c:1310 src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1366 #: src/xend_internal.c:1505 src/xend_internal.c:1533 src/xend_internal.c:1549 msgid "malformed char device string" msgstr "string do dispositivo de caractere malformada" #: src/xend_internal.c:1433 msgid "no memory for char device config" msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere" #: src/xend_internal.c:1478 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/xend_internal.c:1640 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1651 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver" #: src/xend_internal.c:1675 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/xend_internal.c:1892 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "modelo de som %s inesperado" #: src/xend_internal.c:2067 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" #: src/xend_internal.c:2158 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id" #: src/xend_internal.c:2227 src/xend_internal.c:2237 src/xend_internal.c:2247 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido" #: src/xend_internal.c:2621 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xend_internal.c:2685 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:3166 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio" #: src/xend_internal.c:3789 src/xend_internal.c:4269 src/xm_internal.c:1680 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falha ao construir sexpr" #: src/xend_internal.c:3893 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo não suportado" #: src/xend_internal.c:3998 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio" #: src/xend_internal.c:4039 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio" #: src/xend_internal.c:4047 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4058 msgid "no memory" msgstr "não há memória" #: src/xend_internal.c:4064 msgid "sexpr2string failed" msgstr "falha na sexpr2string" #: src/xend_internal.c:4069 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falha ao redefinir o sexpr" #: src/xend_internal.c:4074 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr" #: src/xend_internal.c:4105 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "falha na gethostname: %s" #: src/xend_internal.c:4111 #, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s" #: src/xend_internal.c:4142 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante " "a migração" #: src/xend_internal.c:4152 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a " "migração" #: src/xend_internal.c:4164 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag" #: src/xend_internal.c:4177 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida" #: src/xend_internal.c:4182 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen" #: src/xend_internal.c:4189 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI" #: src/xend_internal.c:4196 src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4226 #: src/xend_internal.c:4453 src/xend_internal.c:4460 src/xml.c:71 msgid "strdup failed" msgstr "falha ao realizar strdup" #: src/xend_internal.c:4209 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xend_internal.c:4263 msgid "failed to parse domain description" msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio" #: src/xend_internal.c:4279 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n" #: src/xend_internal.c:4435 src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4601 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4447 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4559 src/xend_internal.c:4671 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonador desconhecido" #: src/xend_internal.c:4524 src/xend_internal.c:4614 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador" #: src/xend_internal.c:4537 src/xend_internal.c:4650 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4542 src/xend_internal.c:4659 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4717 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0" #: src/xend_internal.c:4738 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: caminho inválido" #: src/xend_internal.c:4746 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "falha ao abrir para leitura: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4758 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4841 src/xend_internal.c:4887 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de vídeo %d inesperado" #: src/xend_internal.c:4930 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado" #: src/xend_internal.c:5106 src/xm_internal.c:1843 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d" #: src/xend_internal.c:5276 src/xend_internal.c:5283 src/xend_internal.c:5290 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado" #: src/xend_internal.c:5307 msgid "no HVM domain loader" msgstr "não há carregador de domínio HVM" #: src/xend_internal.c:5509 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/xm_internal.c:188 src/xm_internal.c:219 src/xm_internal.c:224 #: src/xm_internal.c:247 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "valor de configuração %s inválido" #: src/xm_internal.c:269 src/xm_internal.c:282 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "valor de configuração %s estava faltando" #: src/xm_internal.c:275 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xm_internal.c:417 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "não foi possível realizar stat em %s: %s" #: src/xm_internal.c:474 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:791 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s inesperado para on_reboot" #: src/xm_internal.c:807 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s inesperado para on_crash" #: src/xm_internal.c:1501 msgid "read only connection" msgstr "conexão somente leitura" #: src/xm_internal.c:1506 msgid "not inactive domain" msgstr "domínio não inativo" #: src/xm_internal.c:1511 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1516 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 src/xm_internal.c:2033 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: src/xm_internal.c:2306 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio " "para sobrescrevê-lo" #: src/xm_internal.c:2312 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para " "sobrescrevê-la" #: src/xm_internal.c:2323 src/xm_internal.c:2330 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração" #: src/xm_internal.c:2339 msgid "config file name is too long" msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande" #: src/xm_internal.c:2351 msgid "config" msgstr "configuração" #: src/xm_internal.c:2357 msgid "unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/xm_internal.c:2366 src/xm_internal.c:2373 msgid "unable to store config file handle" msgstr "não foi possível armazenar o manipulador do arquivo de configuração" #: src/xm_internal.c:2570 src/xm_internal.c:2668 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconhecido" #: src/xm_internal.c:2725 #, c-format msgid "failed to check autostart link %s: %s" msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s" #: src/xm_internal.c:2754 #, c-format msgid "failed to create link %s: %s" msgstr "falha ao criar o link %s: %s" #: src/xm_internal.c:2762 #, c-format msgid "failed to remove link %s: %s" msgstr "falha ao remover o link %s: %s" #: src/xml.c:58 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()" #: src/xml.c:254 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()" #: src/xml.c:292 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()" #: src/xml.c:334 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:354 #, c-format msgid "allocate string array size %lu" msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu" #: src/xs_internal.c:308 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falha ao conectar com o Xen Store" #: src/xs_internal.c:317 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Falha ao alocar activeDomainList" #: src/xs_internal.c:326 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "falha ao alocar xsWatchList" #: src/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adicionando observador @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:344 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adicionando observador @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1059 msgid "watch already tracked" msgstr "observador já rastreado" #: src/xs_internal.c:1075 msgid "reallocating list" msgstr "realocando a lista" #: src/xs_internal.c:1199 src/xs_internal.c:1277 msgid "failed to allocate domids" msgstr "falha ao alocar domids" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "" #~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "" #~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "tamanho simbólico" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serializa a estrutura de resposta" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serializa o erro de retorno" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serializa o tamanho de retorno" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domínio não encontrado" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "rede não localizada" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool não localizado" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol não localizado" #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "Cliente inválido" #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "falha no xdr_int (1)" #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "falha no xdr_setpos" #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "falha no xdr_int (2)" #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "aloca valor" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "copiando o conteúdo do nó" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "aloca o valor da matriz" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "aloca dict" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "nó dict inesperado" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "valor do nó inesperado" #~ msgid "send request" #~ msgstr "envia requisição" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "tipo mime inesperado" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "aloca resposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "lê a resposta" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "aloca a matriz de strings" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "aloca novo contexto" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "allocating conn->name" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "falta o alvo do mount" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "falha em gerar o uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "a string do init é longa demais" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "valor de memória inválido" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "elemento do root inválido" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "falta o tipo do domínio" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "id do domínio é inválida" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s" #~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s" #~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl falhou em exec init: %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "" #~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do " #~ "tty: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%" #~ "s'" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "tamanho do perfil longo demais" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "falha no calloc" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "falhou ao executar %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s " #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "falta o modelo de som" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "modelo de som inválido %s" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "informação sobre a memória mal formada" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "tipo de máquina longo demais" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "caminho para o kernel longo demais" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "caminho do emulador longo demais" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte " #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext " #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do " #~ "convidado '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "alocando a máscara da cpu" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido" #~ msgid "unknown storage backend type %d" #~ msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d " #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "nome do volume" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "chave do volume" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "documento xml mal formado" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domínio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memória do domínio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memória corrente do domínio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpus do domínio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamento do domínio sob falha" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio" #~ msgid "network" #~ msgstr "rede" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "network forward" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "endereço ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "mascara de rede de ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "domínios em excesso" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "não foi possível salvar o domínio" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho " #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata" #~ msgid "cannot write metadata" #~ msgstr "não pode ser escrito o metadata" #~ msgid "cannot save domain data" #~ msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "quantidade excessiva de redes" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "bloqueado" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "a análise da string soundhw falhou" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio " #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "o tipo de domínio é inválido" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath" #~ msgid "name config parameter is missing" #~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome " #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "não pôde escrever o config file" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "dispositivo de entrada inválido" #~ msgid "out of memory allocating return array" #~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root" #~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands" #~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm" #~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"