# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-04 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 13:56+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーサイズの変更" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "システムコールエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明" #: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: qemud/qemud.c:248 #, fuzzy msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "設定を割り当て中" #: qemud/qemud.c:250 #, fuzzy msgid "Error while reloading drivers" msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:135 src/util.c:147 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:471 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: qemud/qemud.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: qemud/qemud.c:702 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: qemud/qemud.c:710 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: qemud/qemud.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:1176 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1189 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1372 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1382 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1594 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1758 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1823 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1899 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2153 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: qemud/remote.c:104 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "" #: qemud/remote.c:112 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:119 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:125 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: qemud/remote.c:131 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: qemud/remote.c:147 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "認証に失敗しました" #: qemud/remote.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: qemud/remote.c:168 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: qemud/remote.c:184 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:206 msgid "dummy length" msgstr "" #: qemud/remote.c:213 msgid "serialise reply header" msgstr "" #: qemud/remote.c:222 msgid "serialise return struct" msgstr "" #: qemud/remote.c:277 msgid "serialise return error" msgstr "" #: qemud/remote.c:286 msgid "xdr_setpos" msgstr "" #: qemud/remote.c:292 msgid "serialise return length" msgstr "" #: qemud/remote.c:426 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:452 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "無効な接続ポインター" #: qemud/remote.c:499 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "メモリー不足" #: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791 #: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940 #: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013 #: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095 #: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249 #: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467 #: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539 #: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611 #: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683 #, fuzzy msgid "domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731 msgid "nparams too large" msgstr "" #: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422 #: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "メモリーサイズの変更" #: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686 #, fuzzy msgid "out of memory allocating return array" msgstr "メモリーサイズの変更" #: qemud/remote.c:706 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "不明な OS タイプ" #: qemud/remote.c:1155 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1161 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1298 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1401 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2747 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1732 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868 #: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980 #: qemud/remote.c:2004 #, fuzzy msgid "network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/remote.c:2102 #, fuzzy msgid "cannot allocate address" msgstr "応答の割り当て" #: qemud/remote.c:2136 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: qemud/remote.c:2177 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2191 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "" #: qemud/remote.c:2201 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2230 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2247 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2257 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2292 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: qemud/remote.c:2322 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2330 msgid "no client username was found" msgstr "" #: qemud/remote.c:2340 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "メモリー不足" #: qemud/remote.c:2359 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2401 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2409 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2481 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2490 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2541 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2553 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2565 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: qemud/remote.c:2607 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2613 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: qemud/remote.c:2623 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "" #: qemud/remote.c:2637 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2642 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: qemud/remote.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: qemud/remote.c:2680 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2696 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:2704 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2724 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2773 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:2800 qemud/remote.c:2860 qemud/remote.c:2885 #: qemud/remote.c:2909 qemud/remote.c:2933 qemud/remote.c:2958 #: qemud/remote.c:2989 qemud/remote.c:3015 qemud/remote.c:3098 #: qemud/remote.c:3122 qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3211 #: qemud/remote.c:3242 qemud/remote.c:3378 #, fuzzy msgid "storage_pool not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: qemud/remote.c:3176 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: qemud/remote.c:3268 qemud/remote.c:3293 qemud/remote.c:3323 #: qemud/remote.c:3350 #, fuzzy msgid "storage_vol not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:476 #, fuzzy msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファの割り当てに失敗しました" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/console.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:720 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/hash.c:830 src/hash.c:835 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/hash.c:846 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #: src/hash.c:884 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/hash.c:968 src/hash.c:973 msgid "allocating network" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/hash.c:983 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1021 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111 #, fuzzy msgid "allocating storage pool" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/hash.c:1121 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1160 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248 #, fuzzy msgid "allocating storage vol" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/hash.c:1258 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1298 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to run '" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/iptables.c:179 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/iptables.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/iptables.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:727 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/libvirt.c:745 #, fuzzy msgid "allocating conn->name" msgstr "接続を割り当て中" #: src/libvirt.c:2166 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/lxc_conf.c:87 msgid "missing filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:93 msgid "invalid filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:115 #, fuzzy msgid "missing mount source" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/lxc_conf.c:122 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:131 #, fuzzy msgid "missing mount target" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/lxc_conf.c:138 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:179 #, fuzzy msgid "failed to generate uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/lxc_conf.c:185 #, fuzzy msgid "invalid uuid element" msgstr "無効な引数" #: src/lxc_conf.c:248 #, fuzzy msgid "invalid or missing init element" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/lxc_conf.c:254 msgid "init string too long" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:293 #, fuzzy msgid "invalid memory value" msgstr "不適切な cap の値" #: src/lxc_conf.c:320 #, fuzzy msgid "invalid root element" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/lxc_conf.c:333 #, fuzzy msgid "missing domain type" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/lxc_conf.c:339 #, fuzzy msgid "invalid domain type" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/lxc_conf.c:348 #, fuzzy msgid "invalid domain id" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/lxc_conf.c:432 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248 #: src/storage_conf.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256 #: src/storage_conf.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263 #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239 #: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669 #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371 #: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529 #: src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:2241 #: src/qemu_driver.c:2286 src/qemu_driver.c:2324 src/qemu_driver.c:2402 #: src/qemu_driver.c:2455 src/qemu_driver.c:2471 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2330 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447 #, fuzzy msgid "incorrect root element" msgstr "不明なホスト %s" #: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067 #, fuzzy msgid "invalid domain type attribute" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/openvz_conf.c:338 #, fuzzy msgid "invalid domain name" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/openvz_conf.c:345 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:358 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487 #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:388 #, c-format msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:395 msgid "ipaddress length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:401 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/openvz_conf.c:413 #, c-format msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:420 msgid "netmask length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:432 #, c-format msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:439 msgid "hostname length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:458 msgid "gateway length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "nameserver length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:483 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/openvz_conf.c:501 msgid "profile length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:537 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573 #, fuzzy msgid "calloc failed" msgstr "value array の割り当て" #: src/openvz_conf.c:553 #, fuzzy msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/openvz_conf.c:583 #, fuzzy msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288 #: src/openvz_driver.c:483 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:198 #, fuzzy msgid "no domain with matching name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360 #: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498 #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:331 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:399 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:489 #, fuzzy msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "バッファの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/qemu_conf.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cdrom device name: %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device type: %s" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/qemu_conf.c:802 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Network name '%s' too long" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880 #, c-format msgid "TAP interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:837 #, c-format msgid "TAP script path '%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:863 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:867 #, c-format msgid "TAP bridge path '%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:896 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:902 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:912 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:917 #, c-format msgid "IP address '%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:960 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/qemu_conf.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input device type %s" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/qemu_conf.c:979 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:988 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:1083 #, fuzzy msgid "domain name length too long" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/qemu_conf.c:1113 #, fuzzy msgid "missing memory element" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139 #, fuzzy msgid "malformed memory information" msgstr "ノード情報" #: src/qemu_conf.c:1155 #, fuzzy msgid "malformed vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/qemu_conf.c:1202 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247 msgid "unsupported architecture" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259 msgid "architecture type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1252 msgid "machine type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1272 msgid "kernel path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1285 msgid "initrd path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1298 msgid "cmdline arguments too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/qemu_conf.c:1349 #, fuzzy msgid "unsupported guest type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/qemu_conf.c:1356 msgid "emulator path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1391 #, c-format msgid "Unsupported graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1408 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for disk string" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:1437 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for net string" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for input string" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/qemu_conf.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/qemu_conf.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:1612 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:1988 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/qemu_conf.c:2086 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/qemu_conf.c:2146 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for vm string" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2346 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for range string" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2439 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network_def string" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2454 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2468 #, fuzzy msgid "network name length too long" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/qemu_conf.c:2519 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2541 #, c-format msgid "forward device name '%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2613 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network string" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2697 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2699 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2705 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2714 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2742 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2749 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2758 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:2802 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2809 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234 #, fuzzy msgid "failed to generate XML: out of memory" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:192 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf" msgstr "メモリー不足" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:243 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:395 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:413 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:429 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:441 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:477 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:482 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1443 #: src/qemu_driver.c:1453 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:611 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/qemu_driver.c:619 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:632 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:791 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/qemu_driver.c:920 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:934 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1051 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1059 src/qemu_driver.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1074 src/qemu_driver.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1203 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/qemu_driver.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %d" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1293 src/qemu_driver.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1299 src/qemu_driver.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1338 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/qemu_driver.c:1554 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1724 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1782 #: src/qemu_driver.c:1802 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2529 #: src/qemu_driver.c:2664 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1729 src/qemu_driver.c:1758 src/qemu_driver.c:2036 #: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:2670 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/qemu_driver.c:1737 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1765 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1788 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1827 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1840 src/qemu_driver.c:1853 src/qemu_driver.c:1873 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1859 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1879 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/qemu_driver.c:1885 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2045 #, fuzzy msgid "failed to pause domain" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2054 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2069 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/qemu_driver.c:2077 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:2097 src/qemu_driver.c:2163 #: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2368 src/qemu_driver.c:2376 #: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/qemu_driver.c:2105 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2135 src/test.c:1392 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/qemu_driver.c:2141 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2148 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2155 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2170 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2179 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/qemu_driver.c:2198 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2213 #, fuzzy msgid "failed to start VM" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2224 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2258 src/qemu_driver.c:2771 src/qemu_driver.c:2799 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2382 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2408 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/qemu_driver.c:2419 msgid "only CDROM disk devices can be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2434 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2485 src/qemu_driver.c:2983 src/storage_driver.c:790 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:2990 src/storage_driver.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2499 src/qemu_driver.c:2997 src/storage_driver.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:2556 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/qemu_driver.c:2564 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2579 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/qemu_driver.c:2676 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2699 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2719 src/qemu_driver.c:2866 src/qemu_driver.c:2891 #: src/qemu_driver.c:2905 src/qemu_driver.c:2920 src/qemu_driver.c:2953 #: src/qemu_driver.c:2969 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2734 msgid "no network with matching name" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2933 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/qemu_driver.c:2940 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "" #: src/remote_internal.c:224 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/remote_internal.c:331 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:372 #, fuzzy msgid "allocating priv->hostname" msgstr "固有データの割り当て" #: src/remote_internal.c:455 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:730 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:773 msgid "uri params" msgstr "" #: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355 #: src/remote_internal.c:2761 #, fuzzy msgid "struct private_data" msgstr "固有データの割り当て" #: src/remote_internal.c:1027 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1082 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1087 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1108 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1114 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1126 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/remote_internal.c:1730 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1762 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1768 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1785 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1792 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/remote_internal.c:2170 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2198 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2250 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432 #: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "ネットワークが多すぎます" #: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3235 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3248 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3484 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/remote_internal.c:3494 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3535 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "認証に失敗しました" #: src/remote_internal.c:3785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/remote_internal.c:3833 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/remote_internal.c:3846 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:3875 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:3894 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/remote_internal.c:3913 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/remote_internal.c:3955 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:4082 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4136 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/remote_internal.c:4203 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4209 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4226 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4243 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4253 msgid "packet received from server too large" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4265 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/remote_internal.c:4274 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4282 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4295 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4303 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4310 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4323 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4333 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_backend.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:245 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:254 msgid "context" msgstr "" #: src/storage_backend.c:300 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195 msgid "path" msgstr "" #: src/storage_backend.c:367 msgid "regex" msgstr "" #: src/storage_backend.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398 #: src/storage_backend.c:434 msgid "regex groups" msgstr "" #: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:538 msgid "n_columns too large" msgstr "" #: src/storage_backend.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186 #: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219 #: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 msgid "volume" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:161 msgid "extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:445 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:452 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:576 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 #, fuzzy msgid "volume name" msgstr "ドメイン名" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 #, fuzzy msgid "session" msgstr "バージョンの表示" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:194 msgid "Failed parsing iscsiadm commands" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/storage_backend_iscsi.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867 #, fuzzy msgid "name" msgstr "名前" #: src/storage_backend_iscsi.c:266 msgid "devpath" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:314 msgid "key" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:426 #, fuzzy msgid "portal" msgstr "合計" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:269 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "ドメイン名" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 #, fuzzy msgid "unknown root element" msgstr "不明なホスト %s" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:259 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/storage_conf.c:284 #, fuzzy msgid "missing source host name" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_conf.c:294 #, fuzzy msgid "cannot extract source devices" msgstr "インターフェース装置" #: src/storage_conf.c:299 #, fuzzy msgid "device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/storage_conf.c:307 #, fuzzy msgid "missing source device path" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/storage_conf.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_conf.c:349 #, fuzzy msgid "missing target path" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "" #: src/storage_conf.c:432 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なホスト %s" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1182 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 #, fuzzy msgid "names" msgstr "名前" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553 #: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662 #: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826 #: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980 #: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097 #: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:483 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:524 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/storage_driver.c:563 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103 #: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/storage_driver.c:635 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:641 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:776 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051 #: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155 #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:939 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:964 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:999 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1006 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1057 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1308 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1590 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:265 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/test.c:271 src/test.c:275 msgid "domain uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/test.c:283 msgid "domain memory" msgstr "ドメインメモリー" #: src/test.c:292 msgid "domain current memory" msgstr "現在のドメインメモリー" #: src/test.c:302 msgid "domain vcpus" msgstr "ドメイン vcpus" #: src/test.c:311 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ドメインの再起動動作" #: src/test.c:321 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ドメインの電源オフ動作" #: src/test.c:331 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #: src/test.c:405 msgid "load domain definition file" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: src/test.c:452 src/virsh.c:2728 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2619 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: src/test.c:472 msgid "network forward" msgstr "ネットワークフォワード" #: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496 msgid "ip address" msgstr "ip アドレス" #: src/test.c:486 msgid "ip netmask" msgstr "ip ネットマスク" #: src/test.c:581 msgid "load network definition file" msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード" #: src/test.c:707 msgid "loading host definition file" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:714 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:722 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:747 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:755 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:763 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:771 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:782 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:789 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:804 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリー" #: src/test.c:810 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:820 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:845 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:1092 msgid "too many domains" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/test.c:1336 msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test.c:1342 #, fuzzy msgid "cannot save domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/test.c:1348 src/test.c:1453 msgid "cannot write header" msgstr "" #: src/test.c:1354 msgid "cannot write metadata length" msgstr "" #: src/test.c:1360 msgid "cannot write metadata" msgstr "" #: src/test.c:1368 src/test.c:1459 #, fuzzy msgid "cannot save domain data" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:1397 msgid "incomplete save header" msgstr "" #: src/test.c:1403 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1409 #, fuzzy msgid "failed to read metadata length" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/test.c:1415 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1427 msgid "incomplete metdata" msgstr "" #: src/test.c:1448 #, fuzzy msgid "cannot save domain core" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:1614 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1633 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1648 msgid "Domain is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/test.c:1849 src/test.c:1874 msgid "too many networks" msgstr "ネットワークが多すぎます" #: src/test.c:1893 msgid "Network is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test.c:1907 msgid "Network is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/util.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/util.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/util.c:465 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "コマンド名" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1829 src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:2065 #: src/virsh.c:2206 src/virsh.c:4320 src/virsh.c:4396 src/virsh.c:4457 #: src/virsh.c:4514 src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 src/virsh.c:4804 #: src/virsh.c:4967 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2778 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 src/virsh.c:4036 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5893 src/virsh.c:5909 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:671 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。" #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2134 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3924 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3478 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3485 src/virsh.c:3489 #: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:3497 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2015 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1727 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1733 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1744 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1758 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: src/virsh.c:1768 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: src/virsh.c:1785 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: src/virsh.c:1799 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1823 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1824 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1830 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1850 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数が不当" #: src/virsh.c:1862 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1880 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: src/virsh.c:1881 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1887 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: src/virsh.c:1908 src/virsh.c:1920 src/virsh.c:1965 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/virsh.c:1914 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1937 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: src/virsh.c:1938 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: src/virsh.c:1944 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: src/virsh.c:1971 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1978 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #: src/virsh.c:1984 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: src/virsh.c:1997 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:1998 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:2011 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2014 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:2016 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:2018 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: src/virsh.c:2019 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: src/virsh.c:2020 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: src/virsh.c:2031 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:2032 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:2045 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:2059 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:2060 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:2099 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:2104 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:2129 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:2164 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:2188 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2199 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/virsh.c:2200 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: src/virsh.c:2205 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: src/virsh.c:2207 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/virsh.c:2208 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: src/virsh.c:2230 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "移動: desturi がありません" #: src/virsh.c:2262 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: src/virsh.c:2264 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2690 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/virsh.c:2291 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2294 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2301 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2303 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2313 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: src/virsh.c:2314 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2319 src/virsh.c:2367 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: src/virsh.c:2346 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2349 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2361 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: src/virsh.c:2362 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2394 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2397 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2409 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2410 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:2455 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: src/virsh.c:2435 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: src/virsh.c:2449 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2450 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2490 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2491 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:2496 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2517 src/virsh.c:2525 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2536 src/virsh.c:2544 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2568 src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:3408 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2574 src/virsh.c:3391 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2597 src/virsh.c:3414 src/virsh.c:3486 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2614 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2645 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: src/virsh.c:2646 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2651 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2668 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2671 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2684 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: src/virsh.c:2685 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2710 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2723 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2748 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2770 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:2772 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3112 src/virsh.c:3152 src/virsh.c:3192 #: src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3457 src/virsh.c:3728 #: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 src/virsh.c:4000 #: src/virsh.c:4144 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2821 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2869 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2969 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2868 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2944 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2948 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2963 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:2964 src/virsh.c:3012 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2999 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3011 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:3091 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3106 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3107 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3130 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3146 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:3147 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3186 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3187 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:3210 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:3212 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3226 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3227 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:3252 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:3266 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:3267 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:3307 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3308 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:3313 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3314 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3334 src/virsh.c:3342 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3353 src/virsh.c:3361 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3451 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:3452 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:3490 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3494 src/virsh.c:5879 src/virsh.c:5905 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:3498 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3937 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/virsh.c:3511 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3527 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:3532 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/virsh.c:3558 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:3559 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:3564 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:3581 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:3584 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:3597 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3800 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3766 src/virsh.c:3805 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "ドメイン名" #: src/virsh.c:3604 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:3605 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3606 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3607 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3671 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3702 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:3706 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3722 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:3723 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:3746 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3761 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:3786 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3799 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:3806 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:3847 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3858 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:3859 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3907 src/virsh.c:3959 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:3884 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3900 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:3901 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:3929 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:3931 #, fuzzy msgid "file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:3931 #, fuzzy msgid "block" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:3952 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:3953 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:3994 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3995 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4028 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4036 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4073 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:4078 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4106 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:4111 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/virsh.c:4139 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:4145 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4176 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:4177 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:4200 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4209 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4214 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4228 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4233 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4238 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:4245 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4256 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: src/virsh.c:4270 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4285 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: src/virsh.c:4299 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4314 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:4315 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:4390 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: src/virsh.c:4391 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: src/virsh.c:4451 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: src/virsh.c:4452 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加" #: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4515 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:4479 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4493 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:4508 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: src/virsh.c:4509 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除" #: src/virsh.c:4536 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4550 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:4565 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: src/virsh.c:4566 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: src/virsh.c:4572 src/virsh.c:4686 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/virsh.c:4573 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: src/virsh.c:4574 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: src/virsh.c:4575 src/virsh.c:4687 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: src/virsh.c:4576 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/virsh.c:4608 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:4679 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/virsh.c:4680 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: src/virsh.c:4725 src/virsh.c:4730 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4738 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:4760 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:4771 src/virsh.c:5045 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:4798 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: src/virsh.c:4799 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:4805 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: src/virsh.c:4806 src/virsh.c:4968 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:4807 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: src/virsh.c:4808 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: src/virsh.c:4809 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/virsh.c:4810 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: src/virsh.c:4841 src/virsh.c:4850 src/virsh.c:4857 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:4961 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: src/virsh.c:4962 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5008 src/virsh.c:5015 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5034 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5072 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:5243 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:5244 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:5271 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:5279 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:5283 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:5290 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:5294 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:5301 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5303 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5447 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:5479 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5492 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:5516 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5529 src/virsh.c:5575 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:5553 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5570 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:5606 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5637 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5711 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:5772 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:5777 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:5784 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:5799 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5802 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:5802 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:5808 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:5830 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:5830 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5903 msgid "blocked" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:5883 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: src/virsh.c:5885 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:5887 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:5889 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:5901 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:5920 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:5967 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:5969 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6003 src/virsh.c:6016 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6030 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6063 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:6095 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6100 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:6107 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:6175 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:6190 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:6367 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:6385 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:6403 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:6499 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:6585 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:6588 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:375 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:430 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:432 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:439 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/virterror.c:441 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/virterror.c:445 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:451 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:471 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:490 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:498 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/virterror.c:502 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:508 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:513 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:517 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:522 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:526 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:528 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:532 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:538 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:544 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:550 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:556 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/virterror.c:562 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:568 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:574 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:580 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:586 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:592 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:610 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:616 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:628 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:630 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:634 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:640 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:646 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:652 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:658 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:660 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/virterror.c:664 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:670 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:676 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:688 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:694 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:700 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:706 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:712 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen_internal.c:2501 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中" #: src/xend_internal.c:233 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/xend_internal.c:255 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589 #: src/xend_internal.c:1608 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:1042 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1083 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1089 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1318 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1370 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xend_internal.c:1421 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:1558 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1573 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1582 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xend_internal.c:1601 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xend_internal.c:1994 msgid "failed to parse topology information" msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2050 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "バッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:2114 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2594 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:2619 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3410 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3420 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3432 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3445 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3457 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494 #: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3477 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3550 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3713 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明" #: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xm_internal.c:438 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" msgstr "" #: src/xm_internal.c:449 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1260 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/xm_internal.c:1265 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/xm_internal.c:1270 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1275 #, fuzzy msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612 #: src/xm_internal.c:3012 #, fuzzy msgid "cannot read XML domain definition" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/xm_internal.c:1914 #, fuzzy msgid "missing top level domain element" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/xm_internal.c:1922 #, fuzzy msgid "domain type is invalid" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617 #: src/xm_internal.c:3017 #, fuzzy msgid "cannot create XPath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211 #: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255 #: src/xm_internal.c:2394 msgid "config" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2332 msgid "name config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409 msgid "uuid config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/xm_internal.c:2379 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2389 #, fuzzy msgid "unable to write config file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/xm_internal.c:2400 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/xm_internal.c:2629 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "string array の割り当て" #: src/xml.c:720 #, fuzzy msgid "too many boot devices" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/xml.c:752 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 #, fuzzy msgid "invalid input device" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/xmlrpc.c:53 #, fuzzy msgid "allocate value" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:186 #, fuzzy msgid "allocate dict" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "要求の送信" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "応答の割り当て" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "応答の読み込み" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" #~ msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "パスを割り当て中"