# translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n" "Last-Translator: Tony Fu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配连接" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "No error message provided" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "不备管理程序支持" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "不备管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "不能连接到管理程序" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen系统调用失败 %s %d" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:591 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:609 #, fuzzy msgid "system call error" msgstr "内部错误" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "正在拷贝节点内容" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "分配值数组" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "意外的重复节点" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "意外的值节点" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "发送请求" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "意外的mime类型" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "分配应答" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "读取应答" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "分配字符串数组" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "解析服务器应答失败" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的上下文" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950 #: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709 #: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832 #: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930 msgid "allocating domain" msgstr "正在分配域名" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/hash.c:952 src/hash.c:957 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "分配域" #: src/hash.c:967 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/hash.c:1019 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133 #: src/test.c:1187 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393 msgid "domain" msgstr "域" #: src/test.c:293 src/test.c:551 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:299 msgid "domain name" msgstr "域名" #: src/test.c:305 src/test.c:310 msgid "domain uuid" msgstr "域的唯一标识符" #: src/test.c:318 msgid "domain memory" msgstr "域内存" #: src/test.c:327 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "域内存" #: src/test.c:337 msgid "domain vcpus" msgstr "域 vcpus" #: src/test.c:346 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "域重新启动行为" #: src/test.c:356 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "域关闭行为" #: src/test.c:366 msgid "domain crash behaviour" msgstr "域崩溃行为" #: src/test.c:440 msgid "load domain definition file" msgstr "读取域定义文件" #: src/test.c:530 msgid "loading host definition file" msgstr "读取主机定义文件" #: src/test.c:537 msgid "host" msgstr "主机" #: src/test.c:545 msgid "node" msgstr "节点" #: src/test.c:565 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:573 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:581 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:589 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:600 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:607 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:622 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:628 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:638 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:676 msgid "allocating node" msgstr "分配域" #: src/test.c:734 msgid "too many connections" msgstr "太多的连接" #: src/test.c:881 msgid "too many domains" msgstr "太多的域" #: src/test.c:1425 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "域已经活跃" #: src/test.c:1452 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "增长的缓冲" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新缓冲" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "分配缓冲内容" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "分配一个节点失败" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "复制一个字符串失败" #: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:1006 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1047 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1053 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核" #: src/xend_internal.c:1364 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1477 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1492 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1501 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1520 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1882 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建域 %s 失败\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633 #: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030 #: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224 #: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497 #: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:353 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:355 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:360 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor 连接 URI" #: src/virsh.c:361 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:373 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从 hypervisor 断开连接失败" #: src/virsh.c:392 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到 hypervisor 失败" #: src/virsh.c:402 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:404 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:449 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:467 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:468 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:473 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:474 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:533 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:589 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:590 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "返回一个运行域的状态。" #: src/virsh.c:627 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:628 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:651 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:653 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:666 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:667 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:672 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755 #: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "读描述文件 %s 失败" #: src/virsh.c:707 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:710 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:721 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:722 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:762 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:765 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:776 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:777 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:800 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:815 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:816 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:821 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:838 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:858 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:859 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:865 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:887 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:902 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:903 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:908 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:929 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:940 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:941 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:947 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败" #: src/virsh.c:985 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:986 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1009 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1011 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1024 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1025 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1048 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1050 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1063 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1064 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1087 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1089 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1102 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1103 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1126 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1128 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1141 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1142 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1171 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1177 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1200 msgid "no limit" msgstr "" #: src/virsh.c:1202 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1218 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1219 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1266 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1267 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1277 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU Affinity:" #: src/virsh.c:1301 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1302 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1308 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1309 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:1391 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1392 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。" #: src/virsh.c:1398 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1429 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1447 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1448 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:1454 #, fuzzy msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的字节数" #: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "" #: src/virsh.c:1491 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:1492 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:1498 #, fuzzy msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的字节数" #: src/virsh.c:1535 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:1536 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:1549 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:1552 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:1554 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:1555 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:1556 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:1558 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:1559 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:1569 msgid "capabilities" msgstr "" #: src/virsh.c:1570 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: src/virsh.c:1583 #, fuzzy msgid "failed to get capabilities" msgstr "打开文件失败" #: src/virsh.c:1596 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:1597 #, fuzzy msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:1636 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:1641 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:1666 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:1701 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:1706 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:1725 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:1735 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:1737 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1774 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1786 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:1787 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:1827 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:1842 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:1843 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:1898 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1899 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1938 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:1939 #, fuzzy msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:1979 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1980 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:1985 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:1986 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:2044 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:2065 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2088 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/virsh.c:2107 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2112 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2138 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:2139 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:2144 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:2177 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:2178 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:2203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:2216 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2221 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2241 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2252 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:2253 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:2276 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得 hypervisor 类型失败" #: src/virsh.c:2285 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2290 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:2297 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2309 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得 hypervisor 版本失败" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n" #: src/virsh.c:2321 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2332 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2333 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2412 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:2539 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:2540 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:2567 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:2575 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:2586 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:2590 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:2597 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2599 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2712 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:2745 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:2758 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:2810 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2884 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:2945 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:2950 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:2957 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:2972 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:2975 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:2975 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:2981 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:3003 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:3003 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077 msgid "running" msgstr "运行" #: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075 msgid "blocked" msgstr "阻塞" #: src/virsh.c:3055 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:3057 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:3059 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:3061 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:3073 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:3092 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:3131 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:3133 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:3179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:3209 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到 hypervisor 失败" #: src/virsh.c:3357 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:3374 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:3466 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:3547 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:3550 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "分配配置" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "列表没有使用 ] 结束" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/xs_internal.c:344 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/proxy_internal.c:200 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "执行 %s 失败\n" #: src/proxy_internal.c:294 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:327 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "读 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:361 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:483 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:507 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:513 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/xen_internal.c:1937 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 域信息" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen后台或者Xen存储" #, fuzzy #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "创建域 %s 失败\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "为域 %s 获得设备失败\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"