# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional # Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chester Cheng , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 09:25+1000\n" "Last-Translator: Chester Cheng \n" "Language-Team: Chinese, Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配連線" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "無法提供錯誤訊息" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "內部錯誤 %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "不支援 hypervisor" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "不支援 hypervisor %s" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "無法連上 %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無效的連線指標,於 " #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "無效的連線指標,於 %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無效的區域指標,於 " #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "無效的區域指標,於 %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "無效的參數,於 " #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "無效的參數,於 %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失敗:%s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "操作失敗" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作失敗:%s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作失敗" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作失敗:%s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作失敗" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主機 %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "未知的主機" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "無法連上 Xen Store" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "無法連上 Xen Store %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d 失敗" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "未知的作業系統類型" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知的作業系統類型 %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "找不到核心資訊" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "找不到 root 裝置的資訊" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "找不到裝置的來源資訊" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "找不到裝置的目標資訊" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "找不到區域名稱的資訊" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "找不到作業系統資訊" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "找不到裝置的資訊" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "找不到 %s 的裝置資訊" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "註冊太多驅動程式" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 的描述格式有誤" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "這個區域已經存在" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "區域 %s 已經存在" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "唯讀時,禁止這操作" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "無法開啟要讀取的設定檔" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "無法開啟要讀取的 %s" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "無法讀取設定檔" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "無法讀取設定檔 %s" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "無法解析設定檔" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "無法解析設定檔 %s" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定檔語法錯誤" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定檔語法錯誤:%s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "無法寫入設定檔" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "無法寫入設定檔:%s" #: src/virterror.c:591 msgid "parser error" msgstr "解析程式錯誤" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "無效的連線指標,於 " #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "無效的連線指標,於 %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "這個區域已經存在" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "區域 %s 已經存在" #: src/virterror.c:609 #, fuzzy msgid "system call error" msgstr "內部錯誤" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "複製節點內容" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "分配數值陣列" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "無預期的 dict 節點" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "無預期的數值節點" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "發送要求" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "無預期的 mime 類型" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "分配回應" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "讀取回應" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "分配字串陣列" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "無法解析伺服器的回應" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的內文" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950 #: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709 #: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832 #: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930 msgid "allocating domain" msgstr "分配區域" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "無法為連線雜湊表新增區域" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "連線雜湊表中找不到區域" #: src/hash.c:952 src/hash.c:957 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "分配節點" #: src/hash.c:967 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "無法為連線雜湊表新增區域" #: src/hash.c:1019 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "連線雜湊表中找不到區域" #: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133 #: src/test.c:1187 msgid "getting time of day" msgstr "讀取當天的時間" #: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393 msgid "domain" msgstr "區域" #: src/test.c:293 src/test.c:551 msgid "creating xpath context" msgstr "建立 xpath 的內文" #: src/test.c:299 msgid "domain name" msgstr "區域名稱" #: src/test.c:305 src/test.c:310 msgid "domain uuid" msgstr "區域的 uuid" #: src/test.c:318 msgid "domain memory" msgstr "區域的記憶體" #: src/test.c:327 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "區域的記憶體" #: src/test.c:337 msgid "domain vcpus" msgstr "區域的 vcpus" #: src/test.c:346 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "區域的重新啟動行為" #: src/test.c:356 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "區域的關機行為" #: src/test.c:366 msgid "domain crash behaviour" msgstr "區域的當機行為" #: src/test.c:440 msgid "load domain definition file" msgstr "載入區域定義檔" #: src/test.c:530 msgid "loading host definition file" msgstr "載入主機定義檔" #: src/test.c:537 msgid "host" msgstr "主機" #: src/test.c:545 msgid "node" msgstr "節點" #: src/test.c:565 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "節點的處理器 numa 節點" #: src/test.c:573 msgid "node cpu sockets" msgstr "結點的處理器插槽" #: src/test.c:581 msgid "node cpu cores" msgstr "節點的處理器核心" #: src/test.c:589 msgid "node cpu threads" msgstr "節點的處理器執行續" #: src/test.c:600 msgid "node active cpu" msgstr "節點啟用中的處理器" #: src/test.c:607 msgid "node cpu mhz" msgstr "節點的處理器速度(MHz)" #: src/test.c:622 msgid "node memory" msgstr "節點的記憶體" #: src/test.c:628 msgid "node domain list" msgstr "節點的區域清單" #: src/test.c:638 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析區域的檔名" #: src/test.c:676 msgid "allocating node" msgstr "分配節點" #: src/test.c:734 msgid "too many connections" msgstr "過多連線" #: src/test.c:881 msgid "too many domains" msgstr "過多區域" #: src/test.c:1425 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "區域已經啟動" #: src/test.c:1452 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "增加中的緩衝區" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新的緩衝區" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "分配緩衝區內容" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "無法分配節點" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "無法複製字串" #: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取" #: src/xend_internal.c:1006 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr" #: src/xend_internal.c:1047 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid" #: src/xend_internal.c:1053 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態" #: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid" #: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱" #: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "區域的資訊不全,沒有核心" #: src/xend_internal.c:1364 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid" #: src/xend_internal.c:1477 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev" #: src/xend_internal.c:1492 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src" #: src/xend_internal.c:1501 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱" #: src/xend_internal.c:1520 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型" #: src/xend_internal.c:1882 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊" #: src/xend_internal.c:3145 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "列印求助訊息" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。" #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "指令:\n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633 #: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030 #: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224 #: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497 #: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "區域名稱、id 或 uuid" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "無法將區域 %s 存至 %s" #: src/virsh.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "無法將區域 %s 存至 %s" #: src/virsh.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:353 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(重新)連至 hypervisor" #: src/virsh.c:355 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。" #: src/virsh.c:360 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor 連線的 URI" #: src/virsh.c:361 msgid "read-only connection" msgstr "唯讀的連線" #: src/virsh.c:373 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "無法從 hypervisor 處斷線" #: src/virsh.c:392 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virsh.c:402 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:404 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:449 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:467 msgid "list domains" msgstr "列出區域" #: src/virsh.c:468 msgid "Returns list of domains." msgstr "傳回區域清單。" #: src/virsh.c:473 msgid "list inactive domains" msgstr "列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:474 msgid "list inactive & active domains" msgstr "列出作用中與非作用中的區域" #: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503 msgid "Failed to list active domains" msgstr "無法列出運作中的區域" #: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "無法列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:533 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079 msgid "no state" msgstr "無狀態" #: src/virsh.c:589 msgid "domain state" msgstr "區域狀態" #: src/virsh.c:590 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "傳回執行中區域的狀態" #: src/virsh.c:627 msgid "suspend a domain" msgstr "暫停區域" #: src/virsh.c:628 msgid "Suspend a running domain." msgstr "暫停執行中的區域。" #: src/virsh.c:651 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "區域 %s 已經暫停\n" #: src/virsh.c:653 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "無法暫停區域 %s" #: src/virsh.c:666 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:667 msgid "Create a domain." msgstr "建立區域。" #: src/virsh.c:672 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755 #: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "無法讀取描述檔 %s" #: src/virsh.c:707 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "區域 %s 建立自 %s\n" #: src/virsh.c:710 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "無法從 %s 建立區域" #: src/virsh.c:721 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域" #: src/virsh.c:722 msgid "Define a domain." msgstr "定義區域。" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy msgid "file containing an XML domain description" msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #: src/virsh.c:762 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "區域 %s 定義自 %s\n" #: src/virsh.c:765 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "無法從 %s 定義區域" #: src/virsh.c:776 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定義非作用中的區域" #: src/virsh.c:777 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "為非作用中的區域取消定義。" #: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671 msgid "domain name or uuid" msgstr "區域名稱或 uuid" #: src/virsh.c:800 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "區域 %s 已經取消定義\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "無法為區域 %s 取消定義" #: src/virsh.c:815 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域" #: src/virsh.c:816 msgid "Start a domain." msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:821 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非作用中區域的名稱" #: src/virsh.c:838 msgid "Domain is already active" msgstr "區域已經啟動" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:858 msgid "save a domain state to a file" msgstr "將區域狀態存至檔案" #: src/virsh.c:859 msgid "Save a running domain." msgstr "儲存執行中的區域。" #: src/virsh.c:865 msgid "where to save the data" msgstr "將資料存至何處" #: src/virsh.c:887 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "區域 %s 已存至 %s\n" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "無法將區域 %s 存至 %s" #: src/virsh.c:902 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域" #: src/virsh.c:903 msgid "Restore a domain." msgstr "回復區域。" #: src/virsh.c:908 msgid "the state to restore" msgstr "要回復的狀態" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "從 %s 回復區域\n" #: src/virsh.c:929 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "無法從 %s 回復區域" #: src/virsh.c:940 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用" #: src/virsh.c:941 msgid "Core dump a domain." msgstr "傾印一個區域的核心。" #: src/virsh.c:947 msgid "where to dump the core" msgstr "將核心傾印至何處" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s" #: src/virsh.c:985 msgid "resume a domain" msgstr "繼續執行區域" #: src/virsh.c:986 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "繼續一項先前暫停的區域。" #: src/virsh.c:1009 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n" #: src/virsh.c:1011 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "無法繼續區域 %s" #: src/virsh.c:1024 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "以正確方法讓區域停機" #: src/virsh.c:1025 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目標區域執行關機。" #: src/virsh.c:1048 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "區域 %s 正在執行關機\n" #: src/virsh.c:1050 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "無法關上區域 %s" #: src/virsh.c:1063 msgid "reboot a domain" msgstr "重新啟動區域" #: src/virsh.c:1064 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。" #: src/virsh.c:1087 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n" #: src/virsh.c:1089 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "無法重新啟動區域 %s" #: src/virsh.c:1102 msgid "destroy a domain" msgstr "刪除一個區域" #: src/virsh.c:1103 msgid "Destroy a given domain." msgstr "刪除給定的區域。" #: src/virsh.c:1126 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "區域 %s 已經刪除\n" #: src/virsh.c:1128 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "無法刪除區域 %s" #: src/virsh.c:1141 msgid "domain information" msgstr "區域資訊" #: src/virsh.c:1142 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "傳回區域的相關資訊。" #: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1171 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/virsh.c:1174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1177 msgid "OS Type:" msgstr "作業系統類型:" #: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553 msgid "CPU(s):" msgstr "處理器數目:" #: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275 msgid "CPU time:" msgstr "處理器時間:" #: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199 msgid "Max memory:" msgstr "最大記憶體:" #: src/virsh.c:1200 msgid "no limit" msgstr "" #: src/virsh.c:1202 msgid "Used memory:" msgstr "已使用的記憶體:" #: src/virsh.c:1218 msgid "domain vcpu information" msgstr "區域 vcpu 的資訊" #: src/virsh.c:1219 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。" #: src/virsh.c:1266 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1267 msgid "CPU:" msgstr "處理器:" #: src/virsh.c:1277 msgid "CPU Affinity:" msgstr "處理器的同屬:" #: src/virsh.c:1301 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制區域 vcpu 的同屬" #: src/virsh.c:1302 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。" #: src/virsh.c:1308 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 數量" #: src/virsh.c:1309 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)" #: src/virsh.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "「%s」指令不存在" #: src/virsh.c:1391 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改變虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1392 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量" #: src/virsh.c:1398 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1429 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "虛擬處理器的數量" #: src/virsh.c:1447 msgid "change memory allocation" msgstr "改變記憶體分配" #: src/virsh.c:1448 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。" #: src/virsh.c:1454 #, fuzzy msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "記憶體數量(位元組)" #: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "" #: src/virsh.c:1491 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改變最大記憶體的限制" #: src/virsh.c:1492 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。" #: src/virsh.c:1498 #, fuzzy msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大記憶體限制(位元組)" #: src/virsh.c:1535 msgid "node information" msgstr "節點資訊" #: src/virsh.c:1536 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "傳回節點的基本資訊。" #: src/virsh.c:1549 msgid "failed to get node information" msgstr "無法取得節點資訊" #: src/virsh.c:1552 msgid "CPU model:" msgstr "處理器類型:" #: src/virsh.c:1554 msgid "CPU frequency:" msgstr "處理器的頻率:" #: src/virsh.c:1555 msgid "CPU socket(s):" msgstr "處理器的插槽:" #: src/virsh.c:1556 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每個插槽的核心:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每個核心的執行續:" #: src/virsh.c:1558 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: src/virsh.c:1559 msgid "Memory size:" msgstr "記憶體大小:" #: src/virsh.c:1569 msgid "capabilities" msgstr "" #: src/virsh.c:1570 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: src/virsh.c:1583 #, fuzzy msgid "failed to get capabilities" msgstr "無法開啟檔案" #: src/virsh.c:1596 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 格式的區域資訊" #: src/virsh.c:1597 #, fuzzy msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。" #: src/virsh.c:1636 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱" #: src/virsh.c:1641 msgid "domain id or uuid" msgstr "區域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:1666 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID" #: src/virsh.c:1701 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID" #: src/virsh.c:1706 msgid "domain id or name" msgstr "區域 ID 或名稱" #: src/virsh.c:1725 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "無法取得區域 UUID" #: src/virsh.c:1735 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:1737 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "區域名稱或 uuid" #: src/virsh.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:1774 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:1786 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "從 XML 檔案建立區域" #: src/virsh.c:1787 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "建立區域。" #: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #: src/virsh.c:1827 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "區域 %s 建立自 %s\n" #: src/virsh.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "無法從 %s 建立區域" #: src/virsh.c:1842 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域" #: src/virsh.c:1843 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "定義區域。" #: src/virsh.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "區域 %s 定義自 %s\n" #: src/virsh.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "無法從 %s 定義區域" #: src/virsh.c:1898 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "刪除一個區域" #: src/virsh.c:1899 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "刪除給定的區域。" #: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "區域名稱、id 或 uuid" #: src/virsh.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "區域 %s 已經刪除\n" #: src/virsh.c:1924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "無法刪除區域 %s" #: src/virsh.c:1938 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "XML 格式的區域資訊" #: src/virsh.c:1939 #, fuzzy msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。" #: src/virsh.c:1979 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1980 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "傳回區域清單。" #: src/virsh.c:1985 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:1986 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出作用中與非作用中的區域" #: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "無法列出運作中的區域" #: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "無法列出非作用中的區域" #: src/virsh.c:2044 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "無狀態" #: src/virsh.c:2065 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2088 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "節點啟用中的處理器" #: src/virsh.c:2107 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱" #: src/virsh.c:2112 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2138 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域" #: src/virsh.c:2139 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "開啟一個區域。" #: src/virsh.c:2144 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "非作用中區域的名稱" #: src/virsh.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "區域 %s 已開啟\n" #: src/virsh.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "無法開啟區域 %s" #: src/virsh.c:2177 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定義非作用中的區域" #: src/virsh.c:2178 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "為非作用中的區域取消定義。" #: src/virsh.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "區域 %s 已經取消定義\n" #: src/virsh.c:2203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "無法為區域 %s 取消定義" #: src/virsh.c:2216 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID" #: src/virsh.c:2221 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2241 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "無法取得區域 UUID" #: src/virsh.c:2252 msgid "show version" msgstr "顯示版本" #: src/virsh.c:2253 msgid "Display the system version information." msgstr "顯示系統版本的資訊。" #: src/virsh.c:2276 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "無法取得 hypervisor 類型" #: src/virsh.c:2285 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2290 msgid "failed to get the library version" msgstr "無法取得函式庫的版本" #: src/virsh.c:2297 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2309 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "無法取得 hypervisor 的版本" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n" #: src/virsh.c:2321 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2332 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2333 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2412 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "離開這互動式的終端機" #: src/virsh.c:2539 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項" #: src/virsh.c:2540 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項" #: src/virsh.c:2567 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "「%s」指令不存在" #: src/virsh.c:2575 msgid " NAME\n" msgstr " 名稱\n" #: src/virsh.c:2586 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 描述\n" #: src/virsh.c:2590 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 選項\n" #: src/virsh.c:2597 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2599 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2712 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義的區域名稱或 id" #: src/virsh.c:2745 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "無法取得區域「%s」" #: src/virsh.c:2758 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "未定義的區域名稱或 id" #: src/virsh.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "無法取得區域「%s」" #: src/virsh.c:2810 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間:%.3f 毫秒)\n" "\n" #: src/virsh.c:2884 msgid "missing \"" msgstr "找不到 \"" #: src/virsh.c:2945 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」" #: src/virsh.c:2950 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的指令:「%s」" #: src/virsh.c:2957 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項" #: src/virsh.c:2972 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "語法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:2975 msgid "number" msgstr "數量" #: src/virsh.c:2975 msgid "string" msgstr "字串" #: src/virsh.c:2981 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "無預期的資料「%s」" #: src/virsh.c:3003 msgid "OPTION" msgstr "選項" #: src/virsh.c:3003 msgid "DATA" msgstr "資料" #: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077 msgid "running" msgstr "執行中" #: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075 msgid "blocked" msgstr "以組絕" #: src/virsh.c:3055 msgid "paused" msgstr "已暫停" #: src/virsh.c:3057 msgid "in shutdown" msgstr "關機中" #: src/virsh.c:3059 msgid "shut off" msgstr "關機" #: src/virsh.c:3061 msgid "crashed" msgstr "當機" #: src/virsh.c:3073 msgid "offline" msgstr "離線" #: src/virsh.c:3092 msgid "no valid connection" msgstr "沒有有效的連線" #: src/virsh.c:3131 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s:錯誤:" #: src/virsh.c:3133 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組" #: src/virsh.c:3179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組" #: src/virsh.c:3209 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "無法連上 hypervisor" #: src/virsh.c:3357 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [選項] [命令]\n" "\n" " 選項:\n" " -c | --connect hypervisor 連線的 URI\n" " -d | --debug 偵錯等級 [0-5]\n" " -h | --help 本求助畫面\n" " -q | --quiet 安靜模式\n" " -t | --timing 列印時間訊息\n" " -v | --version 程式版本\n" "\n" " 命令(非互動式模式):\n" #: src/virsh.c:3374 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n" "\n" #: src/virsh.c:3466 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。" #: src/virsh.c:3547 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n" "\n" #: src/virsh.c:3550 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n" " 「quit」離開\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "分配設定" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "未中止的數量" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "未中止的字串" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "預期的是數值" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "預期的是清單式的分隔子" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "清單並沒有以 ] 結尾" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "預期的是名稱" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "預期的是分隔子" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "預期的是指定子" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "無法存入內容" #: src/xs_internal.c:344 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "無法連上 Xen Store" #: src/proxy_internal.c:200 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" #: src/proxy_internal.c:294 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "無法關閉插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:327 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "無法讀取插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:361 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "無法寫入插槽 %d\n" #: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n" #: src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n" #: src/proxy_internal.c:483 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n" #: src/proxy_internal.c:507 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n" #: src/proxy_internal.c:513 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n" #: src/xen_internal.c:1937 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 區域資訊" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store" #, fuzzy #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "無法建立區域 %s\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "無法為區域 %s 取得裝置\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "無法繼續新的區域 %s\n"