# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arpad Biro , 2007. # Daniel , 2011. # Gabor Egry , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-27 04:56+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " LEÍRÁS\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIÓK\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Idő: %.3f ms)\n" "\n" msgid " NAME\n" msgstr " NÉV\n" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" msgid "CPU Affinity:" msgstr "Processzor-affinitás:" msgid "CPU frequency:" msgstr "Processzor-frekvencia:" msgid "CPU model:" msgstr "Processzormodell:" msgid "CPU socket(s):" msgstr "Processzor-foglalat(ok):" msgid "CPU time:" msgstr "Processzoridő:" msgid "CPU(s):" msgstr "Processzor(ok):" msgid "CPU:" msgstr "Processzor:" #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n" msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban." msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban." msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan " "elinduljon." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor." msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához" msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a " "parancsértelmező indítása után." msgid "Core dump a domain." msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése." msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Mag(ok) foglalatonként:" msgid "Create a domain." msgstr "Egy tartomány létrehozása." msgid "Create a network." msgstr "Egy hálózat létrehozása." msgid "Define a domain." msgstr "Egy tartomány megadása." msgid "Display the system version information." msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját." #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n" #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n" #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n" #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n" #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n" #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n" #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s tartomány felélesztve\n" #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "%s tartomány elindítva\n" #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n" #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n" msgid "Domain is already active" msgstr "A tartomány már aktív" msgid "Domain is already running" msgstr "A tartomány már fut" #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s" #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s" #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s" #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült" msgid "Failed to list active domains" msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült" msgid "Failed to list active networks" msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra" #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s" #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját" #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését" msgid "GET operation failed" msgstr "GET művelet nem sikerült" #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET művelet nem sikerült: %s" msgid "Id" msgstr "Azonosító" msgid "Id:" msgstr "Azonosító:" msgid "Max memory:" msgstr "Max. memória:" msgid "Memory size:" msgstr "Memória mérete:" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cella:" msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Name:" msgstr "Név:" #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n" #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n" #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n" #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n" #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s hálózat elindítva\n" #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n" msgid "No error message provided" msgstr "Nincs megadva hibaüzenet" msgid "OS Type:" msgstr "OS-típus:" msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása." msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." msgid "POST operation failed" msgstr "POST művelet nem sikerült" #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST művelet nem sikerült: %s" msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz." msgid "Restore a domain." msgstr "Egy tartomány visszaállítása." msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése." msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól." msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról." msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról." msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit." msgid "Returns list of domains." msgstr "Megadja a tartományok listáját." msgid "Returns list of networks." msgstr "Megadja a hálózatok listáját." msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban." msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban." #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n" msgid "Start a network." msgstr "Egy hálózat indítása." msgid "State" msgstr "Állapot" msgid "State:" msgstr "Állapot:" msgid "Suspend a running domain." msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése." msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Szál(ak) magonként:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n" " 'quit' a kilépéshez\n" "\n" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgid "Used memory:" msgstr "Felhasznált memória:" #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n" "\n" msgid "active" msgstr "aktív" msgid "autostart a domain" msgstr "egy tartomány automatikus indítása" msgid "autostart a network" msgstr "hálózat automatikus indítása" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa" msgid "capabilities" msgstr "képességek" msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása" msgid "change memory allocation" msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása" #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót" #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli" #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli" msgid "configuration file syntax error" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s" msgid "connect to the guest console" msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" msgid "crashed" msgstr "összeomlott" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" msgid "create a network from an XML file" msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" msgid "disable autostarting" msgstr "automatikus indítás letiltása" #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s tartomány már létezik" msgid "domain id or name" msgstr "tartományazonosító vagy -név" msgid "domain id or uuid" msgstr "tartományazonosító vagy -uuid" msgid "domain information" msgstr "tartományinformáció" msgid "domain information in XML" msgstr "tartományinformáció XML-ben" msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító" msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név" msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)" msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással" msgid "domain name or uuid" msgstr "tartománynév vagy uuid" msgid "domain state" msgstr "tartományállapot" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából" msgid "error" msgstr "hiba" msgid "error: " msgstr "hiba: " #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "várt forma: --%s <%s>" msgid "expecting a name" msgstr "egy név várása" msgid "expecting a separator" msgstr "egy elválasztó várása" msgid "expecting a separator in list" msgstr "egy lista elválasztó várása" msgid "expecting a value" msgstr "egy érték várása" msgid "expecting an assignment" msgstr "egy hozzárendelés várása" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz" msgid "failed to get capabilities" msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése" #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült" msgid "failed to get network UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t" msgid "failed to get node information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját" msgid "failed to get the library version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját" #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra" msgid "failed to open file" msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt" msgid "failed to read configuration file" msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt" #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt" msgid "failed to save content" msgstr "a tartalom mentése nem sikerült" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s" #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését" msgid "failed to write configuration file" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" msgid "file containing an XML network description" msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl" msgid "getting time of day" msgstr "aktuális idő beolvasása" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "egy tartomány elegáns leállítása" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "felügyelő csatlakozási URI" msgid "in shutdown" msgstr "leállítás alatt" msgid "inactive" msgstr "inaktív" msgid "internal error" msgstr "belső hiba" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:" #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s" msgid "list domains" msgstr "tartományok listázása" msgid "list inactive & active domains" msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása" msgid "list inactive & active networks" msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása" msgid "list inactive domains" msgstr "inaktív tartományok listázása" msgid "list inactive networks" msgstr "inaktív hálózatok listázása" msgid "list networks" msgstr "hálózatok listázása" msgid "missing \"" msgstr "hiányzó \"" msgid "missing devices information" msgstr "hiányzó eszközinformáció" #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s" msgid "missing kernel information" msgstr "hiányzó rendszermag-információ" msgid "missing operating system information" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ" #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s" msgid "missing root device information" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ" #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s" msgid "missing source information for device" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz" msgid "missing target information for device" msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz" #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz" msgid "name of the inactive domain" msgstr "az inaktív tartomány neve" #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s hálózat már létezik" msgid "network information in XML" msgstr "hálózatinformáció XML-ben" msgid "network name" msgstr "hálózatnév" msgid "network name or uuid" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" msgid "network uuid" msgstr "hálózat-uuid" msgid "no autostart" msgstr "nincs automatikus indítás" msgid "no limit" msgstr "nincs korlátozás" msgid "no state" msgstr "nincs állapot" msgid "no valid connection" msgstr "nem érvényes csatlakozás" msgid "node information" msgstr "csomópont-információ" msgid "number" msgstr "szám" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok száma" msgid "offline" msgstr "lekapcsolt" msgid "operation failed" msgstr "művelet nem sikerült" #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" msgid "out of memory" msgstr "nincs több memória" msgid "parser error" msgstr "feldolgozási hiba" msgid "paused" msgstr "megállítva" msgid "print help" msgstr "segítség kiírása" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból" msgid "read-only connection" msgstr "csak olvasható csatlakozás" msgid "reboot a domain" msgstr "egy tartomány újraindítása" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból" msgid "resume a domain" msgstr "egy tartomány felélesztése" msgid "running" msgstr "fut" msgid "save a domain state to a file" msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba" msgid "show version" msgstr "verzió megjelenítése" msgid "shut off" msgstr "leállt" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása" msgid "string" msgstr "szöveg" msgid "suspend a domain" msgstr "tartomány felfüggesztése" msgid "system call error" msgstr "rendszerhívási hiba" msgid "the state to restore" msgstr "állapot visszaállítása" msgid "this domain exists already" msgstr "ez a tartomány már létezik" msgid "this network exists already" msgstr "ez a hálózat már létezik" msgid "too many drivers registered" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s" #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "váratlan adat: '%s'" msgid "unknown OS type" msgstr "ismeretlen OS-típus" #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ismeretlen parancs: '%s'" msgid "unknown host" msgstr "ismeretlen gép" #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ismeretlen gép: %s" #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help." msgid "unterminated number" msgstr "lezáratlan szám" msgid "unterminated string" msgstr "lezáratlan szöveg" msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-szám" msgid "vnc display" msgstr "VNC-képernyő" msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" msgid "where to dump the core" msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat" msgid "where to save the data" msgstr "hova legyen mentve az adat"