msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-18 20:09+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n" "X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n" "X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid smarcada\n" "X-POFile-SpellExtra: smarcar lu readonly smarcado GNUTLS RPC testOpen log\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n" "X-POFile-SpellExtra: XENCREDIT attach MAC disk cpulist\n" #: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "a reservar a ligação" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo supervisor: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "máquina desconhecida" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do 'kernel'" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operativo" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "estão demasiados controladores registados em %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "erro de processamento" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "erro na chamada do sistema" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro na chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Não foi possível encontrar a rede" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "O domínio não foi encontrado" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "O domínio não foi encontrado: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "A rede não foi encontrada" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "A rede não foi encontrada: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "a copiar o conteúdo dos nós" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "reservar uma lista de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "reservar uma resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "ler a resposta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "reservar a lista de texto" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "reservar um contexto novo" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "a reservar o domínio" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "a reservar a rede" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à lista de ligações" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta a rede na lista de ligações" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199 #: src/test.c:1253 msgid "getting time of day" msgstr "a obter a data de hoje" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "a criar o contexto de XPath" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:339 msgid "domain current memory" msgstr "memória actual do domínio" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento do arranque do domínio" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do encerramento do domínio" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do estoiro do domínio" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "máquina" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA do CPU do nó" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos do CPU do nó" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "tarefas do CPU do nó" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "CPU activo do nó" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz do CPU do nó" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "a resolver o ficheiro do domínio" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "a reservar o nó" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "demasiadas ligações" #: src/test.c:768 msgid "allocating private data" msgstr "a reservar os dados privados" #: src/test.c:774 msgid "allocating path" msgstr "a reservar o local" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "demasiados domínios" #: src/test.c:1492 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1519 msgid "Domain is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres" #: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528 #: src/xend_internal.c:1547 msgid "allocate new buffer" msgstr "reservar um novo 'buffer'" #: src/xend_internal.c:1014 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação" #: src/xend_internal.c:1055 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'" #: src/xend_internal.c:1061 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque" #: src/xend_internal.c:1372 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o ID" #: src/xend_internal.c:1497 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo" #: src/xend_internal.c:1512 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1540 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1924 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:3190 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:307 msgid "print help" msgstr "imprimir a ajuda" #: src/virsh.c:308 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando." #: src/virsh.c:314 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:326 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:340 msgid "autostart a domain" msgstr "iniciar automaticamente um domínio" #: src/virsh.c:342 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672 #: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213 #: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 #: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718 #: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753 #: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098 #: src/virsh.c:3263 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio" #: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037 msgid "disable autostarting" msgstr "desactivar o arranque automático" #: src/virsh.c:369 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático" #: src/virsh.c:372 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:392 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ligar (de novo) ao supervisor" #: src/virsh.c:394 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da " "linha de comandos." #: src/virsh.c:399 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de ligação ao supervisor" #: src/virsh.c:400 msgid "read-only connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/virsh.c:412 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desligar do supervisor" #: src/virsh.c:431 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:441 msgid "connect to the guest console" msgstr "ligar à consola-convidada" #: src/virsh.c:443 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado" #: src/virsh.c:488 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Não está nenhuma consola disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:506 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:507 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:512 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:572 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:628 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:629 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:666 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:667 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:690 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:692 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:705 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:706 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:726 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Não foi possível aceder ao '%s': %s" #: src/virsh.c:746 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "não foi possível aceder ao '%s': lidos: %s" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Erro ao reservar memória: %s" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:850 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/virsh.c:861 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:862 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:885 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/virsh.c:887 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:901 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:902 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:907 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:924 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:946 msgid "save a domain state to a file" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/virsh.c:947 msgid "Save a running domain." msgstr "Gravar um domínio em execução." #: src/virsh.c:953 msgid "where to save the data" msgstr "onde gravar os dados" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:990 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento" #: src/virsh.c:991 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento." #: src/virsh.c:997 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso no XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:998 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "valor do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonamento" #: src/virsh.c:1072 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1124 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro" #: src/virsh.c:1125 msgid "Restore a domain." msgstr "Repor um domínio." #: src/virsh.c:1130 msgid "the state to restore" msgstr "o estado a repor" #: src/virsh.c:1149 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1151 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1162 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise" #: src/virsh.c:1163 msgid "Core dump a domain." msgstr "Gerar o 'core' de um domínio." #: src/virsh.c:1169 msgid "where to dump the core" msgstr "onde gravar o 'core'" #: src/virsh.c:1191 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:1193 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1207 msgid "resume a domain" msgstr "prosseguir um domínio" #: src/virsh.c:1208 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1231 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:1233 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/virsh.c:1246 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "terminar um domínio ordeiramente" #: src/virsh.c:1247 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1270 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: src/virsh.c:1272 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s" #: src/virsh.c:1285 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar um domínio" #: src/virsh.c:1286 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1309 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n" #: src/virsh.c:1311 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1324 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1325 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:1348 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1350 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1363 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1364 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio." #: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1393 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1396 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1399 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máx:" #: src/virsh.c:1422 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: src/virsh.c:1424 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1440 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1441 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1488 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1489 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1499 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade do CPU:" #: src/virsh.c:1511 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, os CPUs virtuais não estão presentes." #: src/virsh.c:1527 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1528 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião." #: src/virsh.c:1534 msgid "vcpu number" msgstr "número do vCPU" #: src/virsh.c:1535 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1590 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. Texto em branco." #: src/virsh.c:1600 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo na posição %d (perto " "do '%c')." #: src/virsh.c:1610 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Espera-se um algarismo ou uma vírgula na " "posição %d (perto do '%c')." #: src/virsh.c:1617 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Apareceu uma vírgula na posição %d." #: src/virsh.c:1631 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "o CPU físico %d não existe." #: src/virsh.c:1655 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1656 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado." #: src/virsh.c:1662 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1682 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número de CPUs virtuais inválido." #: src/virsh.c:1694 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Existem demasiados CPU's virtuais." #: src/virsh.c:1712 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/virsh.c:1713 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1719 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de quilobytes de memória" #: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Foi usado um valor inválido %d no tamanho da memória" #: src/virsh.c:1746 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/virsh.c:1769 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1770 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1776 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em quilobytes" #: src/virsh.c:1803 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Não é possível verificar o Tamanho de Memória actual" #: src/virsh.c:1810 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não é possível encolher a memória actual" #: src/virsh.c:1816 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória" #: src/virsh.c:1829 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:1830 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:1843 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/virsh.c:1846 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo do CPU:" #: src/virsh.c:1848 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequência do CPU:" #: src/virsh.c:1849 msgid "CPU socket(s):" msgstr "'Sockets' do CPU:" #: src/virsh.c:1850 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleos por 'socket':" #: src/virsh.c:1851 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Tarefas por núcleo:" #: src/virsh.c:1852 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Células NUMA:" #: src/virsh.c:1853 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:1863 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:1864 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador." #: src/virsh.c:1877 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:1890 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:1891 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:1930 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome" #: src/virsh.c:1935 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1960 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:1995 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2000 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2019 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2029 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar automaticamente uma rede" #: src/virsh.c:2031 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque." #: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou UUID da rede" #: src/virsh.c:2058 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2061 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente" #: src/virsh.c:2068 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n" #: src/virsh.c:2080 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2081 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:2113 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n" #: src/virsh.c:2116 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s" #: src/virsh.c:2128 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2129 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2161 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n" #: src/virsh.c:2164 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s" #: src/virsh.c:2176 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2177 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede indicada." #: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' da rede" #: src/virsh.c:2200 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2202 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2216 msgid "network information in XML" msgstr "informação da rede em XML" #: src/virsh.c:2217 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'." #: src/virsh.c:2257 msgid "list networks" msgstr "listar as redes" #: src/virsh.c:2258 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devolve a lista de redes." #: src/virsh.c:2263 msgid "list inactive networks" msgstr "listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:2264 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar as redes activas e inactivas" #: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes activas" #: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas" #: src/virsh.c:2322 msgid "Autostart" msgstr "Arranque automático" #: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360 msgid "no autostart" msgstr "sem arranque automático" #: src/virsh.c:2343 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2366 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:2390 msgid "network uuid" msgstr "UUID da rede" #: src/virsh.c:2416 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)" #: src/virsh.c:2417 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:2422 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inactiva" #: src/virsh.c:2439 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "A rede %s foi iniciada\n" #: src/virsh.c:2442 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2455 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inactiva" #: src/virsh.c:2456 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inactiva." #: src/virsh.c:2479 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s ficou indefinida\n" #: src/virsh.c:2481 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:2494 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID" #: src/virsh.c:2499 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2519 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2530 msgid "show version" msgstr "mostrar a versão" #: src/virsh.c:2531 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:2554 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor" #: src/virsh.c:2563 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2568 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:2575 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2582 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2587 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor" #: src/virsh.c:2592 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:2599 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2610 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora" #: src/virsh.c:2624 msgid "failed to get hostname" msgstr "não foi possível obter o nome da máquina" #: src/virsh.c:2639 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor" #: src/virsh.c:2653 msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter o URI" #: src/virsh.c:2668 msgid "vnc display" msgstr "visualização de VNC" #: src/virsh.c:2669 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC." #: src/virsh.c:2747 msgid "attach device from an XML file" msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:2748 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Associa um dispositivo a partir de um em XML." #: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808 msgid "XML file" msgstr "ficheiro XML" #: src/virsh.c:2786 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:2801 msgid "detach device from an XML file" msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML" #: src/virsh.c:2802 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Remove a associação do dispositivo ao XML" #: src/virsh.c:2840 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s" #: src/virsh.c:2855 msgid "attach network interface" msgstr "anexar a interface de rede" #: src/virsh.c:2856 msgid "Attach new network interface." msgstr "Anexar uma interface de rede nova." #: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978 msgid "network interface type" msgstr "tipo da interface de rede" #: src/virsh.c:2863 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: src/virsh.c:2864 msgid "target network name" msgstr "nome da rede de destino" #: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979 msgid "MAC adress" msgstr "Endereço MAC" #: src/virsh.c:2866 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "programa usado para interligar a interface de rede" #: src/virsh.c:2898 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não existe o %s de suporte no comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:2971 msgid "detach network interface" msgstr "desligar a interface de rede" #: src/virsh.c:2972 msgid "Detach network interface." msgstr "Desligar a interface de rede." #: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Não foi possível obter a informação da interface" #: src/virsh.c:3030 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o tipo %s" #: src/virsh.c:3052 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Não foi encontrada nenhuma interface com o endereço MAC %s" #: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341 msgid "Failed to create XML" msgstr "Não foi possível criar o XML" #: src/virsh.c:3092 msgid "attach disk device" msgstr "anexar um dispositivo em disco" #: src/virsh.c:3093 msgid "Attach new disk device." msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo." #: src/virsh.c:3099 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264 msgid "target of disk device" msgstr "destino do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3101 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3102 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3103 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo de destino" #: src/virsh.c:3104 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não existe o %s como suporte no comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3257 msgid "detach disk device" msgstr "desligar o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:3258 msgid "Detach disk device." msgstr "Desligar o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Não foi possível obter a informação do disco" #: src/virsh.c:3330 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Não foi encontrado o disco com o destino %s" #: src/virsh.c:3370 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interactivo" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:3507 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:3534 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:3542 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:3546 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " RESUMO\n" #: src/virsh.c:3553 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:3557 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:3564 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3566 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3679 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:3712 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:3725 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:3749 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede '%s'" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3851 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:3912 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:3917 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:3939 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3942 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:3942 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:3948 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/virsh.c:3970 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:3970 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:4024 msgid "paused" msgstr "em pausa" #: src/virsh.c:4026 msgid "in shutdown" msgstr "em encerramento" #: src/virsh.c:4028 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:4030 msgid "crashed" msgstr "estoirado" #: src/virsh.c:4042 msgid "offline" msgstr "inacessível" #: src/virsh.c:4061 msgid "no valid connection" msgstr "sem ligação válida" #: src/virsh.c:4108 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:4110 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'" #: src/virsh.c:4171 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'" #: src/virsh.c:4207 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:4231 msgid "failed to get the log file information" msgstr "não foi possível obter a informação do ficheiro de registo" #: src/virsh.c:4236 msgid "the log path is not a file" msgstr "a localização do registo não é um ficheiro" #: src/virsh.c:4242 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do " "registo" #: src/virsh.c:4310 msgid "failed to write the log file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo" #: src/virsh.c:4479 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect URI de ligação do supervisor\n" " -r | --readonly ligação apenas para leitura\n" " -d | --debug nível de depuração [0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing imprimir a informação de tempos\n" " -l | --log regista os dados num ficheiro\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não-interactivo):\n" #: src/virsh.c:4497 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique help para saber mais detalhes do comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:4593 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:4675 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:4678 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "a reservar a configuração" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "era esperado um valor" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "era esperado um separador na lista" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "a lista não termina em ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "era esperado um nome" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "era esperado um separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "era esperada uma atribuição" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "não foi possível reservar o 'buffer'" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/xs_internal.c:340 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/xen_internal.c:1255 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1265 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2340 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "a reservar a informação de %d domínios" #, fuzzy #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "ligar à consola-convidada" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "a aumentar o 'buffer'" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Servidor ou Armazém do Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"