# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-25 21:32+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufor argumentów jest za mały" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Trwa przetwarzanie żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Anulowano żądanie" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Nie anulowano żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)" #: qemud/qemud.c:159 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:172 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:186 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:204 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:217 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:223 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: qemud/qemud.c:252 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: qemud/qemud.c:264 #, c-format msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" msgstr "Otrzymano sygnał %d, wykonywanie dispatch do sterowników" #: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:446 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:460 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:477 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:487 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:509 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:518 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:556 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:565 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: qemud/qemud.c:574 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: qemud/qemud.c:581 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:617 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: qemud/qemud.c:648 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:712 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:720 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:764 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:779 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:890 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:907 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:926 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: qemud/qemud.c:942 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany." #: qemud/qemud.c:955 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został posiada nieznanego " "wystawcę." #: qemud/qemud.c:960 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: qemud/qemud.c:966 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate:certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: qemud/qemud.c:975 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: qemud/qemud.c:980 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1001 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: qemud/qemud.c:1008 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: qemud/qemud.c:1017 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in " "certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose." #: qemud/qemud.c:1034 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1038 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: qemud/qemud.c:1060 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1085 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1123 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d" #: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1227 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczytaj: %s" #: qemud/qemud.c:1240 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1423 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapisz: %s" #: qemud/qemud.c:1433 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1645 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n" #: qemud/qemud.c:1807 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: qemud/qemud.c:1828 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1872 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n" #: qemud/qemud.c:1957 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root" #: qemud/qemud.c:1961 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2158 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2180 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2213 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: qemud/qemud.c:2222 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: qemud/remote.c:102 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:110 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:117 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:123 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:129 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:145 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: qemud/remote.c:158 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: qemud/remote.c:166 msgid "parse args failed" msgstr "przeanalizowanie argumentów nie powiodło się" #: qemud/remote.c:182 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "wewnętrzny błąd - funkcja dispatch zwróciła nieprawidłowy kod %d" #: qemud/remote.c:204 msgid "dummy length" msgstr "pusta długość" #: qemud/remote.c:211 msgid "serialise reply header" msgstr "szereguj nagłówki odpowiedzi" #: qemud/remote.c:220 msgid "serialise return struct" msgstr "szereguj struct zwrotny" #: qemud/remote.c:275 msgid "serialise return error" msgstr "szereguj błąd zwrotny" #: qemud/remote.c:284 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:290 msgid "serialise return length" msgstr "szereguj długość zwrotną" #: qemud/remote.c:424 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: qemud/remote.c:450 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: qemud/remote.c:497 msgid "out of memory in strdup" msgstr "brak pamięci w strdup" #: qemud/remote.c:608 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835 #: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956 #: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086 #: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161 #: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243 #: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421 #: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646 #: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718 #: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790 #: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862 msgid "domain not found" msgstr "nie znaleziono domeny" #: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: qemud/remote.c:742 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: qemud/remote.c:1303 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1309 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1471 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1580 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1917 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065 #: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177 #: qemud/remote.c:2201 msgid "network not found" msgstr "nie znaleziono sieci" #: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: qemud/remote.c:2332 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "uzyskanie adresu gniazda %d nie powiodło się (%s)" #: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "uzyskanie adresu peera %d nie powiodło się (%s)" #: qemud/remote.c:2373 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2387 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2426 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2443 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2453 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2488 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: qemud/remote.c:2518 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2526 msgid "no client username was found" msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta" #: qemud/remote.c:2536 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: qemud/remote.c:2555 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2597 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2605 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2675 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2684 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:2733 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2745 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2757 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: qemud/remote.c:2787 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:2793 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: qemud/remote.c:2798 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d" #: qemud/remote.c:2803 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2811 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2821 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:2841 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: qemud/remote.c:2857 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n" #: qemud/remote.c:2865 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: qemud/remote.c:2884 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:2939 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057 #: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130 #: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270 #: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390 #: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557 msgid "storage_pool not found" msgstr "Nie znaleziono storage_pool" #: qemud/remote.c:3348 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502 #: qemud/remote.c:3529 msgid "storage_vol not found" msgstr "Nie znaleziono storage_vol" #: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "przydzielanie konfiguracji" #: src/conf.c:338 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:429 src/conf.c:483 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:450 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:473 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585 #: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503 msgid "allocate buffer" msgstr "przydziel bufor" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:912 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/domain_conf.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/domain_conf.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:589 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/domain_conf.c:603 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/domain_conf.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/domain_conf.c:633 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/domain_conf.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/domain_conf.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/domain_conf.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:896 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:908 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:913 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przeanalizować atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu " "gniazda" #: src/domain_conf.c:921 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:946 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1250 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejścia" #: src/domain_conf.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1271 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejścia %s" #: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejścia %s" #: src/domain_conf.c:1289 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejścia %s" #: src/domain_conf.c:1334 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia wejścia" #: src/domain_conf.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/domain_conf.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/domain_conf.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany typ modelu dźwięku" #: src/domain_conf.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s" #: src/domain_conf.c:1449 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s" #: src/domain_conf.c:1466 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/domain_conf.c:1484 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s" #: src/domain_conf.c:1501 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1516 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "brak \"" #: src/domain_conf.c:1522 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/domain_conf.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1566 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/domain_conf.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "uknown node %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/domain_conf.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283 #: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424 #: src/storage_conf.c:795 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/domain_conf.c:1675 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/domain_conf.c:1701 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla xmlXPathContext nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/domain_conf.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny" #: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się: %s" #: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458 #: src/storage_conf.c:267 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/domain_conf.c:1748 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/domain_conf.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1818 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "nieobsługiwana architektura" #: src/domain_conf.c:1894 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:1902 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/domain_conf.c:1907 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/domain_conf.c:1945 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:1975 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:2010 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:2027 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:2071 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:2103 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:2139 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:2170 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394 #: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/domain_conf.c:2515 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/domain_conf.c:2529 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2610 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2729 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2935 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/domain_conf.c:2942 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:2987 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:3072 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:3090 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583 #: src/storage_conf.c:1138 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161 #: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s" #: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599 #: src/storage_conf.c:1181 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607 #: src/storage_conf.c:1189 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614 #: src/storage_conf.c:1196 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s" #: src/domain_conf.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726 #: src/storage_conf.c:1217 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742 msgid "allocating connection" msgstr "przydzielanie połączenia" #: src/hash.c:825 src/hash.c:830 msgid "allocating domain" msgstr "przydzielanie domeny" #: src/hash.c:841 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:882 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:965 src/hash.c:970 msgid "allocating network" msgstr "przydzielanie sieci" #: src/hash.c:980 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1018 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107 msgid "allocating storage pool" msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej" #: src/hash.c:1117 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1156 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 msgid "allocating storage vol" msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej" #: src/hash.c:1253 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło " "się" #: src/hash.c:1293 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia" #: src/iptables.c:104 msgid "Failed to run '" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \"" #: src/iptables.c:152 msgid "Failed to read " msgstr "Nie powiodło się odczytanie " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Nie powiodło się zapisanie " #: src/iptables.c:245 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:251 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:581 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/iptables.c:590 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/libvirt.c:749 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/libvirt.c:767 msgid "allocating conn->name" msgstr "przydzielanie conn->name" #: src/libvirt.c:2189 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI" #: src/libvirt.c:2657 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:2663 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:2670 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:2753 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:2760 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/lxc_conf.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface type: %s" msgstr "Nieprawidłowy typ urządzenia: %s" #: src/lxc_conf.c:146 #, fuzzy msgid "No storage for network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/lxc_conf.c:153 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" określonego za pomocą " #: src/lxc_conf.c:160 #, fuzzy msgid "No storage for bridge name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/lxc_conf.c:170 #, fuzzy msgid "No storage for parent veth device name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/lxc_conf.c:219 msgid "No storage for net def structure" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:268 msgid "missing filesystem type" msgstr "brak typu systemu plików" #: src/lxc_conf.c:274 msgid "invalid filesystem type" msgstr "nieprawidłowy typ systemu plików" #: src/lxc_conf.c:296 msgid "missing mount source" msgstr "brak montowania źródłowego" #: src/lxc_conf.c:303 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie źródłowe" #: src/lxc_conf.c:312 msgid "missing mount target" msgstr "brak montowania docelowego" #: src/lxc_conf.c:319 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "puste lub nieprawidłowe montowanie docelowe" #: src/lxc_conf.c:360 msgid "failed to generate uuid" msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/lxc_conf.c:366 msgid "invalid uuid element" msgstr "nieprawidłowy element UUID" #: src/lxc_conf.c:428 msgid "invalid or missing init element" msgstr "brak lub nieprawidłowy element init" #: src/lxc_conf.c:434 msgid "init string too long" msgstr "łańcuch init jest za długi" #: src/lxc_conf.c:473 msgid "invalid memory value" msgstr "nieprawidłowa wartość pamięci" #: src/lxc_conf.c:500 msgid "invalid root element" msgstr "nieprawidłowy element roota" #: src/lxc_conf.c:513 msgid "missing domain type" msgstr "brak typu domeny" #: src/lxc_conf.c:519 msgid "invalid domain type" msgstr "nieprawidłowy typ domeny" #: src/lxc_conf.c:527 msgid "invalid domain id" msgstr "nieprawidłowy identyfikator domeny" #: src/lxc_conf.c:623 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "" "Nie można ponownie określić aktywnej maszyny wirtualnej za pomocą nazwy %s" #: src/lxc_conf.c:676 #, c-format msgid "error checking container process: %d %s" msgstr "błąd podczas sprawdzania procesu kontenera: %d %s" #: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/lxc_conf.c:895 #, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "otworzenie folderu konfiguracji %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207 #, c-format msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu stanu LXC %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215 msgid "cannot construct tty pid file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku PID TTY" #: src/lxc_conf.c:1146 #, c-format msgid "cannot create tty pid file %s: %s" msgstr "nie można utworzyć pliku PID TTY %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1153 #, c-format msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku PID TTY %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241 #, c-format msgid "failed to close tty pid file %s: %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID TTY %s nie powiodło się: %s" #: src/lxc_conf.c:1167 #, c-format msgid "cannot write tty pid file %s: %s" msgstr "nie można zapisać pliku PID TTY %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1227 #, c-format msgid "cannot open tty pid file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku PID TTY %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1234 #, c-format msgid "cannot read tty pid file %s: %s" msgstr "nie można odczytać pliku PID TTY %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1273 #, c-format msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s" msgstr "nie można usunąć pliku PID TTY %s: %s" #: src/lxc_container.c:61 #, c-format msgid "failed to calloc memory for init string: %s" msgstr "przydzielenie pamięci dla łańcucha init nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:71 #, c-format msgid "execl failed to exec init: %s" msgstr "wykonanie init przez execl nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:93 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "setsid nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:100 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "open(%s) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:106 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:114 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:120 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:126 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/lxc_container.c:250 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc_container.c:265 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "zamontowanie %s na %s dla kontenera nie powiodło się: %s" #: src/lxc_container.c:275 #, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "zamontowanie /proc dla kontenera nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393 #: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628 #: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243 #: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891 #: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038 #: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147 #: src/qemu_driver.c:3389 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc_driver.c:447 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/lxc_driver.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:473 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s" #: src/lxc_driver.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla urządzenia znakowego powiodło się" #: src/lxc_driver.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "nie można przydzielić łańcucha nazwy kontenera" #: src/lxc_driver.c:618 msgid "unable to allocate container stack" msgstr "nie można przydzielić stosu kontenera" #: src/lxc_driver.c:634 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "clone() nie powiodło się, %s" #: src/lxc_driver.c:732 msgid "unable to get storage for vm tty name" msgstr "nie można uzyskać pamięci masowej dla nazwy TTY maszyny wirtualnej" #: src/lxc_driver.c:776 #, c-format msgid "posix_openpt failed: %s" msgstr "posix_openpt nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:782 #, c-format msgid "unlockpt failed: %s" msgstr "unlockpt nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:788 #, c-format msgid "ptsname_r failed: %s" msgstr "ptsname_r nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:794 msgid "unable to allocate container name string" msgstr "nie można przydzielić łańcucha nazwy kontenera" #: src/lxc_driver.c:833 #, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:839 #, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:887 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:898 #, c-format msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:905 #, c-format msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd2) nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:926 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc_driver.c:947 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:1007 #, c-format msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" msgstr "nie można rozdzielić procesu przekazywania TTY: %s" #: src/lxc_driver.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "unlockpt nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/lxc_driver.c:1160 #, c-format msgid "sending SIGTERM failed: %s" msgstr "wysyłanie SIGTERM nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:1198 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d %s" #: src/lxc_driver.c:1219 #, c-format msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" msgstr "wysyłanie SIGKILL do procesu TTY nie powiodło się: %s" #: src/lxc_driver.c:1231 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" msgstr "oczekiwanie waitpid na TTY %d nie powiodło się: %d %s" #: src/lxc_driver.c:1270 #, c-format msgid "sending SIGKILL failed: %s" msgstr "wysyłanie SIGKILL powiodło się: %s" #: src/network_conf.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: src/network_conf.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s" #: src/network_conf.c:321 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4" #: src/network_conf.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/network_conf.c:661 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/openvz_conf.c:249 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "" "Błąd jest już na aktywnej maszynie wirtualnej OpenVZ posiadającej " "identyfikator \"%s\"" #: src/openvz_conf.c:260 msgid "vm" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:316 #, fuzzy msgid "missing filesystem tag" msgstr "brak typu systemu plików" #: src/openvz_conf.c:322 msgid "There should be only one filesystem tag" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:332 #, fuzzy msgid "missing type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/openvz_conf.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type attribute %s" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417 #: src/storage_conf.c:788 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/openvz_conf.c:422 msgid "invalid domain type attribute" msgstr "nieprawidłowy atrybut typu domeny" #: src/openvz_conf.c:431 msgid "invalid domain name" msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny" #: src/openvz_conf.c:438 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "Błąd identyfikatora VPS (musi być stałą większą niż 100" #: src/openvz_conf.c:471 #, fuzzy msgid "malformed filesystem tag" msgstr "nieprawidłowy typ systemu plików" #: src/openvz_conf.c:523 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557 msgid "calloc failed" msgstr "calloc nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:538 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:567 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz_driver.c:125 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234 msgid "virDomainPtr" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396 #: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539 #: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633 #: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/openvz_driver.c:352 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:438 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "Błąd podczas tworzenia maszyny wirtualnej OpenVZ" #: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/openvz_driver.c:502 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%d\" jest już określona" #: src/openvz_driver.c:571 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz_driver.c:654 #, fuzzy msgid "Cound not read container config" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/proxy_internal.c:188 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:282 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:315 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:342 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:442 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:464 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:488 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:494 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/qemu_conf.c:93 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "przydzielenie vncTLSx509certdir nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:495 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu_conf.c:504 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Nie można znaleźć binaria QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:560 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:565 #, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "Sieć \"%s\" jest nieaktywna" #: src/qemu_conf.c:574 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu_conf.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_conf.c:604 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_conf.c:627 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha tapfds nie powiodło się" #: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1178 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu_conf.c:1231 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:91 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:106 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:213 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf\n" msgstr "brak pamięci w asprintf" #: src/qemu_driver.c:269 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: brak pamięci" #: src/qemu_driver.c:296 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables" #: src/qemu_driver.c:433 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "Zakończono QEMU podczas uruchamiania %s\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:451 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:467 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:479 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:510 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu_driver.c:515 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:520 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690 #: src/qemu_driver.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s" #: src/qemu_driver.c:671 msgid "allocate cpumap" msgstr "przydziel mapy procesora" #: src/qemu_driver.c:682 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu_driver.c:786 #, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099 msgid "resume operation failed" msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:855 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:865 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu_driver.c:877 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "ścieżka do pliku konfiguracji jest za długa: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:888 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:896 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:902 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec %s" #: src/qemu_driver.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można znaleźć binaria QEMU %s: %s" #: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1050 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera" #: src/qemu_driver.c:1178 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla dnsmasq argv nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1192 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera" #: src/qemu_driver.c:1220 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1231 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1241 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1273 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie z \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1284 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie do \"%s\" nie powiodło " "się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1309 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi iptables nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/qemu_driver.c:1349 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/qemu_driver.c:1356 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się: %s" #: src/qemu_driver.c:1364 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1465 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:1477 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\": %s" #: src/qemu_driver.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %ld" msgstr "ustawienie opóźnienia przekazywania mostka na %d nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1492 #, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "ustawienie mostka STP na %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1500 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\": %s" #: src/qemu_driver.c:1508 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\": %s" #: src/qemu_driver.c:1516 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1527 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:1590 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq" #: src/qemu_driver.c:1787 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:1803 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi możliwości nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście" #: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/qemu_driver.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116 #: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205 #: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380 #: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460 msgid "domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu_driver.c:2071 msgid "suspend operation failed" msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2122 msgid "shutdown operation failed" msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2162 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "" "przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217 #: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2200 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:2223 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2229 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:2389 msgid "failed to pause domain" msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2398 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2413 msgid "failed to write save header" msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2421 msgid "failed to write xml" msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712 #: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937 #: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/qemu_driver.c:2449 msgid "migrate operation failed" msgstr "operacja migracji nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2461 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:2496 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2502 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można określić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu_driver.c:2508 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2538 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2559 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa: %s" #: src/qemu_driver.c:2564 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu_driver.c:2621 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa: %s" #: src/qemu_driver.c:2631 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu_driver.c:2658 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu_driver.c:2690 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2697 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu_driver.c:2704 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2719 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2728 msgid "failed to parse XML" msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2741 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2750 msgid "failed to assign new VM" msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2763 msgid "failed to start VM" msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2775 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "" "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło " "się" #: src/qemu_driver.c:2943 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM" #: src/qemu_driver.c:2977 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "nie podłączono CD-ROM-u, nie można zmienić nośnika" #: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta" #: src/qemu_driver.c:3094 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:3116 #, fuzzy msgid "this devicetype cannnot be attached" msgstr "można podłączyć tylko urządzenia dysków CD-ROM" #: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:3232 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3255 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:3320 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu_driver.c:3363 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu_driver.c:3405 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu_driver.c:3448 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej" #: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759 #: src/qemu_driver.c:3775 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/qemu_driver.c:3519 msgid "no network with matching name" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy" #: src/qemu_driver.c:3678 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:3739 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/qemu_driver.c:3746 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha mostka sieci nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi" #: src/remote_internal.c:227 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Znalezienie programu binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:334 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:375 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "przydzielanie priv->hostname" #: src/remote_internal.c:457 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote_internal.c:730 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows" #: src/remote_internal.c:773 msgid "uri params" msgstr "uri params" #: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494 #: src/remote_internal.c:2900 msgid "struct private_data" msgstr "agregacja private_data" #: src/remote_internal.c:1026 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n" #: src/remote_internal.c:1081 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote_internal.c:1086 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:1107 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote_internal.c:1113 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote_internal.c:1125 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)" #: src/remote_internal.c:1344 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1781 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1813 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1819 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1836 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1843 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2221 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote_internal.c:2249 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2272 msgid "out of memory allocating array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: src/remote_internal.c:2299 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2389 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote_internal.c:2434 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571 #: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3374 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3387 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3623 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote_internal.c:3633 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote_internal.c:3674 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote_internal.c:3922 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3970 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3983 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote_internal.c:3993 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4012 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4031 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote_internal.c:4050 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:4092 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote_internal.c:4132 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4218 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote_internal.c:4272 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:4339 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:4345 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie argumentów" #: src/remote_internal.c:4362 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (długość wyrazu)" #: src/remote_internal.c:4379 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote_internal.c:4389 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote_internal.c:4401 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote_internal.c:4410 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4418 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4431 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4439 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany kierunek (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4446 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany szeregowy (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:4459 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote_internal.c:4469 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote_internal.c:4489 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "gniazdo zostało nieoczekiwanie zamknięte" #: src/sexpr.c:60 msgid "failed to allocate a node" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381 msgid "failed to copy a string" msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:84 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %s" #: src/storage_backend.c:159 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "nieznany typ zaplecza pamięci masowej %d" #: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:201 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:229 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend.c:247 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s" #: src/storage_backend.c:256 msgid "context" msgstr "kontekst" #: src/storage_backend.c:302 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s" #: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: src/storage_backend.c:369 msgid "regex" msgstr "wyrażenie regularne" #: src/storage_backend.c:379 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400 #: src/storage_backend.c:436 msgid "regex groups" msgstr "grupy wyrażeń regularnych" #: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "oczekiwanie na polecenie nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns jest za duże" #: src/storage_backend.c:580 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "błąd podczas odczytywania: %s" #: src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "nieobsługiwany format puli %s" #: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "nieobsługiwany format puli %d" #: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187 #: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "nieobsługiwany format woluminu %s" #: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220 #: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "nieobsługiwany format woluminu %d" #: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192 #: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221 #: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 msgid "volume" msgstr "wolumin" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "obszary woluminu" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:160 msgid "extents" msgstr "obszary" #: src/storage_backend_disk.c:461 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage_backend_disk.c:495 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Pule dysku nie są jeszcze obsługiwane" #: src/storage_backend_fs.c:353 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600 #: src/storage_backend_iscsi.c:573 msgid "missing source host" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611 #: src/storage_backend_iscsi.c:580 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568 msgid "source" msgstr "źródło" #: src/storage_backend_fs.c:605 msgid "missing source dir" msgstr "brak folderu źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868 #: src/storage_backend_fs.c:907 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:700 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729 msgid "volume name" msgstr "nazwa woluminu" #: src/storage_backend_fs.c:740 msgid "volume key" msgstr "klucz woluminu" #: src/storage_backend_fs.c:767 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:828 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:851 msgid "target" msgstr "cel" #: src/storage_backend_fs.c:860 msgid "storage vol key" msgstr "klucz woluminu pamięci masowej" #: src/storage_backend_fs.c:885 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:898 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950 #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:927 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:965 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:992 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_fs.c:1050 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "sesja" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "nie można znaleźć sesji" #: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/storage_backend_iscsi.c:187 msgid "devpath" msgstr "ścieżka do urządzenia" #: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:231 msgid "key" msgstr "klucz" #: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407 #: src/storage_backend_iscsi.c:443 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:335 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Przeanalizowanie celu ze ścieżki sysfs %s/%s nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:354 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "Znalezienie LUN dla sesji %s nie powiodło się: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:384 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Określenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Znalezienie dowiązania do urządzenia dla LUN %d nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:463 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Przeanalizowanie ścieżki blokowej %s nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:473 msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "Przydzielenie pamięci dla scsidev nie powiodło się" #: src/storage_backend_iscsi.c:554 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:176 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:231 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:237 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage_backend_logical.c:286 msgid "command line" msgstr "wiersz poleceń" #: src/storage_backend_logical.c:303 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:309 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:316 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s" #: src/storage_backend_logical.c:493 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s" #: src/storage_conf.c:155 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta" #: src/storage_conf.c:162 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd hosta" #: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/storage_conf.c:195 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/storage_conf.c:206 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/storage_conf.c:231 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "nie można przydzielić puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694 msgid "unknown root element" msgstr "nieznany element roota" #: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701 msgid "missing name element" msgstr "brak elementu nazwy" #: src/storage_conf.c:261 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/storage_conf.c:285 msgid "missing source host name" msgstr "brak nazwy hosta źródłowego" #: src/storage_conf.c:295 msgid "cannot extract source devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych" #: src/storage_conf.c:300 msgid "device" msgstr "urządzenie" #: src/storage_conf.c:308 msgid "missing source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego" #: src/storage_conf.c:333 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/storage_conf.c:348 msgid "missing target path" msgstr "brak ścieżki docelowej" #: src/storage_conf.c:460 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898 msgid "xml" msgstr "XML" #: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586 msgid "missing owner element" msgstr "brak elementu właściciela" #: src/storage_conf.c:650 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/storage_conf.c:657 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/storage_conf.c:662 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/storage_conf.c:688 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "nie można przydzielić woluminu pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:712 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/storage_conf.c:1009 msgid "pool" msgstr "pula" #: src/storage_conf.c:1151 msgid "configFile" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "config file" msgstr "plik konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:284 msgid "no pool with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371 msgid "names" msgstr "nazwy" #: src/storage_driver.c:406 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555 #: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664 #: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:485 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:526 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:565 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988 #: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105 #: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage_driver.c:637 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:643 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage_driver.c:778 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053 #: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157 #: src/storage_driver.c:1191 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/storage_driver.c:941 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage_driver.c:966 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage_driver.c:1001 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:1008 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage_driver.c:1059 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test.c:235 src/test.c:878 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:333 msgid "loading host definition file" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta" #: src/test.c:340 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:348 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:354 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test.c:369 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor numa węzły" #: src/test.c:377 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test.c:385 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test.c:393 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test.c:404 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test.c:411 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test.c:426 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:432 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:443 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:469 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:479 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test.c:557 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:794 #, fuzzy msgid "domain not paused" msgstr "nie znaleziono domeny" #: src/test.c:809 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/test.c:904 msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "nie można przydzielić przestrzeni dla metadanych" #: src/test.c:910 msgid "cannot save domain" msgstr "nie można zapisać domeny" #: src/test.c:916 src/test.c:1030 msgid "cannot write header" msgstr "nie można zapisać nagłówka" #: src/test.c:922 msgid "cannot write metadata length" msgstr "nie można zapisać długości metadanych" #: src/test.c:928 msgid "cannot write metadata" msgstr "nie można zapisać metadanych" #: src/test.c:936 src/test.c:1036 msgid "cannot save domain data" msgstr "nie można zapisać danych domeny" #: src/test.c:965 msgid "incomplete save header" msgstr "niekompletny nagłówek zapisu" #: src/test.c:971 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test.c:977 msgid "failed to read metadata length" msgstr "odczytanie długości metadanych nie powiodło się" #: src/test.c:983 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest poza zakresem" #: src/test.c:994 msgid "incomplete metdata" msgstr "niekompletne metadane" #: src/test.c:1025 msgid "cannot save domain core" msgstr "nie można zapisać rdzenia domeny" #: src/test.c:1185 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test.c:1204 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już uruchomiona" #: src/test.c:1219 msgid "Domain is still running" msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1459 msgid "Network is still running" msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1474 msgid "Network is already running" msgstr "Sieć jest już uruchomiona" #: src/util.c:121 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "nie można utworzyć potoku: %s" #: src/util.c:127 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego: %s" #: src/util.c:495 #, c-format msgid "%s: not implemented\n" msgstr "%s: nie zaimplementowano\n" #: src/uuid.c:103 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/virsh.c:337 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:338 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:344 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: src/virsh.c:356 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:370 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:372 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708 #: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111 #: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423 #: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712 #: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082 #: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451 #: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798 #: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:399 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:402 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:409 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:422 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą" #: src/virsh.c:424 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: src/virsh.c:429 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia nadzorcą" #: src/virsh.c:430 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:442 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:460 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:470 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:472 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:519 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:536 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie" #: src/virsh.c:547 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:548 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:553 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:554 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:611 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:665 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:666 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: src/virsh.c:702 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny" #: src/virsh.c:703 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:709 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: src/virsh.c:730 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:759 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: src/virsh.c:760 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:766 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: src/virsh.c:787 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:826 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:827 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:850 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:865 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:866 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:902 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:913 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:914 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:946 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:950 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:961 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:962 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: src/virsh.c:989 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:1002 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1016 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:1017 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1022 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1039 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:1045 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1048 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1061 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:1062 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:1068 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:1090 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:1092 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1105 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:1106 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:1112 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1113 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: src/virsh.c:1155 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: src/virsh.c:1201 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1256 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1257 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1262 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1281 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1283 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1294 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1295 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1301 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1323 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1325 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1339 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1340 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1363 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1365 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1378 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1379 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1402 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1404 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1417 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1418 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1441 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1443 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1456 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1457 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1482 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1495 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1496 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1531 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486 #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1554 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1556 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1564 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: src/virsh.c:1565 msgid "enable" msgstr "włącz" #: src/virsh.c:1565 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: src/virsh.c:1577 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: src/virsh.c:1578 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: src/virsh.c:1583 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: src/virsh.c:1607 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/virsh.c:1619 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena wirtualny procesor informacja" #: src/virsh.c:1620 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: src/virsh.c:1667 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: src/virsh.c:1668 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: src/virsh.c:1678 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: src/virsh.c:1690 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1706 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1707 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta." #: src/virsh.c:1713 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1714 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1742 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1748 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: brak cpulist" #: src/virsh.c:1760 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: src/virsh.c:1766 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1775 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch." #: src/virsh.c:1785 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: src/virsh.c:1795 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1840 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1841 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: src/virsh.c:1847 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1867 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1879 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1897 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1898 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1904 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:1931 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1954 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:1955 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1961 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:1988 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:1995 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2001 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2014 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:2015 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:2028 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:2031 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: src/virsh.c:2033 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: src/virsh.c:2035 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:2037 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: src/virsh.c:2038 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:2076 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:2077 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2116 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2121 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID lub UUID domeny" #: src/virsh.c:2146 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: src/virsh.c:2181 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2186 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:2205 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2216 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruj domenę do innego hosta" #: src/virsh.c:2217 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo." #: src/virsh.c:2222 msgid "live migration" msgstr "migracja na żywo" #: src/virsh.c:2224 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI połączenia z hostem docelowym" #: src/virsh.c:2225 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć" #: src/virsh.c:2247 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak URI docelowego" #: src/virsh.c:2279 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:2281 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:2308 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2311 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2318 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2320 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2330 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2331 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2363 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2366 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2378 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2379 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2411 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2414 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2426 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2427 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2452 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2466 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2467 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2507 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2508 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2513 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2514 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2631 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2636 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/virsh.c:2662 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2663 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2668 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2685 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2688 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2701 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2702 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2725 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2740 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2745 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/virsh.c:2765 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2776 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchom pulę" #: src/virsh.c:2778 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189 #: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722 #: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994 #: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: src/virsh.c:2805 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2808 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2815 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2827 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utwórz pulę z pliku XML" #: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875 msgid "Create a pool." msgstr "Utwórz pulę." #: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:2863 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2874 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utwórz pulę z zestawu argumentów" #: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się" #: src/virsh.c:2946 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: src/virsh.c:2950 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2965 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML" #: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014 msgid "Define a pool." msgstr "Określ pulę." #: src/virsh.c:2998 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3013 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określ pulę z zestawu agumentów" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3088 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3103 msgid "build a pool" msgstr "zbuduj pulę" #: src/virsh.c:3104 msgid "Build a given pool." msgstr "Zbuduj podaną pulę." #: src/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: src/virsh.c:3129 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3143 msgid "destroy a pool" msgstr "zniszcz pulę" #: src/virsh.c:3144 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Zniszcz podaną pulę." #: src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3183 msgid "delete a pool" msgstr "usuń pulę" #: src/virsh.c:3184 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuń podaną pulę." #: src/virsh.c:3207 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: src/virsh.c:3209 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3223 msgid "refresh a pool" msgstr "odśwież pulę" #: src/virsh.c:3224 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odśwież podaną pulę." #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3249 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3263 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML-u" #: src/virsh.c:3264 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3304 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: src/virsh.c:3305 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: src/virsh.c:3310 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: src/virsh.c:3311 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3448 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3449 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:3487 msgid "building" msgstr "budowanie" #: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: src/virsh.c:3495 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: src/virsh.c:3508 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: src/virsh.c:3524 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli" #: src/virsh.c:3529 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: src/virsh.c:3555 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: src/virsh.c:3556 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchom pulę." #: src/virsh.c:3561 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3578 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3581 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3594 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utwórz wolumin z zestawu argumentów" #: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794 msgid "Create a vol." msgstr "Utwórz wolumin." #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:3601 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: src/virsh.c:3602 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3603 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3604 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: src/virsh.c:3696 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: src/virsh.c:3700 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3716 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3717 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:3740 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:3742 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3755 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli" #: src/virsh.c:3780 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: src/virsh.c:3793 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: src/virsh.c:3800 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: src/virsh.c:3841 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3852 msgid "delete a vol" msgstr "usuń wolumin" #: src/virsh.c:3853 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuń podany wolumin." #: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:3878 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: src/virsh.c:3880 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3894 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: src/virsh.c:3895 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: src/virsh.c:3923 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/virsh.c:3925 msgid "file" msgstr "plik" #: src/virsh.c:3925 msgid "block" msgstr "zablokuj" #: src/virsh.c:3946 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML-u" #: src/virsh.c:3947 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3988 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: src/virsh.c:3989 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4030 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/virsh.c:4067 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu" #: src/virsh.c:4072 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4100 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu" #: src/virsh.c:4105 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: src/virsh.c:4133 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: src/virsh.c:4139 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: src/virsh.c:4170 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:4171 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:4194 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4203 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4208 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:4215 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4222 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4227 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4232 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: src/virsh.c:4239 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4250 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy" #: src/virsh.c:4264 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:4279 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy" #: src/virsh.c:4293 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się" #: src/virsh.c:4308 msgid "vnc display" msgstr "Ekran VNC" #: src/virsh.c:4309 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:4384 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: src/virsh.c:4385 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY." #: src/virsh.c:4445 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4446 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:4473 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:4487 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4502 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4503 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:4530 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:4544 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4559 msgid "attach network interface" msgstr "dołącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4560 msgid "Attach new network interface." msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4567 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4568 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: src/virsh.c:4570 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:4602 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:4673 msgid "detach network interface" msgstr "odłącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:4674 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącz interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/virsh.c:4732 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s" #: src/virsh.c:4754 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/virsh.c:4792 msgid "attach disk device" msgstr "dołącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:4793 msgid "Attach new disk device." msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:4799 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4801 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4802 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:4803 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/virsh.c:4804 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:4955 msgid "detach disk device" msgstr "odłącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:4956 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/virsh.c:5028 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s" #: src/virsh.c:5072 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "przydzielenie pamięci dla łańcucha init nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5083 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5090 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5099 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5129 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5136 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5143 #, fuzzy, c-format msgid "asprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/virsh.c:5151 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/virsh.c:5157 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/virsh.c:5172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5184 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:5185 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:5235 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5251 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5261 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virsh.c:5287 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:5288 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:5305 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:5306 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:5323 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:5497 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:5498 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:5525 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:5533 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:5537 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: src/virsh.c:5544 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:5548 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:5555 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5557 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:5701 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator" #: src/virsh.c:5733 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5746 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:5770 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: src/virsh.c:5807 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5824 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: src/virsh.c:5860 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:5891 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5965 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:6026 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:6031 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:6038 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:6053 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6056 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:6056 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:6062 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:6084 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:6084 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157 msgid "blocked" msgstr "zablokowane" #: src/virsh.c:6137 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:6139 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:6141 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:6143 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:6155 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:6174 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:6221 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:6223 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6284 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6313 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:6345 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6350 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:6357 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:6425 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6440 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:6617 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:6635 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:6653 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (określ help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:6749 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:6835 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:6838 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:381 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:438 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:445 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/virterror.c:451 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:469 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy argument w" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy argument w %s" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:489 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:498 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:502 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:504 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:508 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/virterror.c:514 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:516 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d" #: src/virterror.c:523 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:525 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:532 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:562 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:568 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:574 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:580 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:586 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:592 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:610 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:616 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:624 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:628 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:634 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:640 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:642 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:646 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:652 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:658 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:664 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie znaleziono domeny: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "Network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie znaleziono sieci: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:712 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:718 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:2514 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie" #: src/xend_internal.c:186 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:208 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:446 #, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_get: błąd demona Xen: %s" #: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xend_internal.c:765 msgid "allocate new buffer" msgstr "przydziel nowy bufor" #: src/xend_internal.c:898 #, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "gethostbyname nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:1019 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1060 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1066 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1199 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM" #: src/xend_internal.c:1253 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1317 msgid "Unknown char device type" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407 #: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1474 msgid "no memory for char device config" msgstr "brak pamięci dla konfiguracji urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1681 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1692 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1701 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1716 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/xend_internal.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xend_internal.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2192 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora" #: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/xend_internal.c:2594 msgid "failed to parse topology information" msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2648 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xend_internal.c:2712 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3194 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByName nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3918 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia wejścia %s" #: src/xend_internal.c:4021 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4062 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4070 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4081 msgid "no memory" msgstr "brak pamięci" #: src/xend_internal.c:4087 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4092 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4097 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xend_internal.c:4128 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "gethostname nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:4134 #, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "wykonanie strdup na nazwie hosta nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:4165 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4175 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4187 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xend_internal.c:4200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI" #: src/xend_internal.c:4205 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xend_internal.c:4212 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI" #: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249 #: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4232 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xend_internal.c:4286 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4300 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4468 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty" #: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4739 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xend_internal.c:4762 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xend_internal.c:4770 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4782 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/xend_internal.c:4954 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ MIME" #: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xend_internal.c:5333 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xend_internal.c:5544 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane" #: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230 #: src/xm_internal.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak parametru nazwy konfiguracji" #: src/xm_internal.c:281 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:509 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xm_internal.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xm_internal.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xm_internal.c:802 msgid "unsupported guest type" msgstr "nieobsługiwany typ gościa" #: src/xm_internal.c:1463 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xm_internal.c:1468 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xm_internal.c:1473 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1478 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xm_internal.c:2269 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2275 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:2302 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xm_internal.c:2314 msgid "config" msgstr "konfiguracja" #: src/xm_internal.c:2320 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu" #: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xml.c:76 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/xml.c:272 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/xml.c:310 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/xml.c:352 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478 msgid "allocate string array" msgstr "przydziel tablicę łańcuchów" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "przydziel wartość" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopiowanie zawartości węzła" #: src/xmlrpc.c:162 msgid "allocate value array" msgstr "przydziel tablicę wartości" #: src/xmlrpc.c:185 msgid "allocate dict" msgstr "przydziel nowy słownik" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xmlrpc.c:267 msgid "unexpected value node" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xmlrpc.c:427 msgid "send request" msgstr "wyślij żądanie" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "unexpected mime type" msgstr "nieoczekiwany typ MIME" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "allocate response" msgstr "przydziel odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508 msgid "read response" msgstr "odczytaj odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:601 msgid "parse server response failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: src/xmlrpc.c:662 msgid "allocate new context" msgstr "przydziel nowy kontekst" #: src/xs_internal.c:319 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #~ msgid "Failed to generate UUID" #~ msgstr "utworzenie UUID nie powiodło się" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Brak adresu IP w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\"" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "adres IP jest za długi" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ip\" nie powiodło się" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Brak adresu maski sieciowej w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\"" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "maska sieciowa jest za długa" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Brak nazwy hosta w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\"" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "nazwa hosta jest za długa" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Brak adresu bramy w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\"" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "brama jest za długa" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "Brak adresu serwera nazw w podanym pliku konfiguracji XML \"%s\"" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "serwer nazw jest za długi" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Utworzenie pamięci dla struktury \"ovz_ns\" nie powiodło się" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "profil jest za długi" #~ msgid "no domain with matching name" #~ msgstr "brak domeny pasującej do nazwy" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Błąd podczas analizowania opcji dla OpenVZ" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia CD-ROM: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "Nazwa sieci \"%s\" jest za długa" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "Nazwa interfejsu TAP \"%s\" jest za długa" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "Ścieżka do skryptu TAP \"%s\" jest za długa" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "Ścieżka do mostku TAP \"%s\" jest za długa" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "Adres IP \"%s\" jest za długi" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "Nazwa modelu \"%s\" jest za długa" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "za dużo urządzeń znakowych" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "brak modelu dźwięku" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "nieprawidłowy model dźwięku \"%s\"" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "nazwa domeny jest za długa" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "błędnie sformatowane informacje o pamięci" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "błędnie sformatowane informacje o wirtualnym procesorze" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "błędnie sformatowane informacje o masce wirtualnego procesora" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "typ architektury jest za długi" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "typ maszyny jest za długi" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "ścieżka do jądra jest za długa" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "ścieżka do initrd jest za długa" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "argumenty wiersza poleceń są za długie" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "ścieżka do emulatora jest za długa" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha dysku nie powiodło się" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha wejścia nie powiodło się" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "" #~ "przydzielenie przestrzeni dla urządzenia dźwiękowego nie powiodło się" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "" #~ "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha maszyny wirtualnej nie powiodło się" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha zakresu nie powiodło się" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha network_def nie powiodło się" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "" #~ "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha xmlXPathContext nie powiodło się" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "nazwa sieci jest za długa" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "nazwa urządzenia przekazywania \"%s\" jest za długa" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha sieci nie powiodło się" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji gościa QEMU \"%s\": %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BŁĄD: nieznany błąd - prosimy go zgłosić\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie zgadza się z nazwą gościa " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Wczytanie konfiguracji gościa QEMU \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci" #~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s" #~ msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji sieci \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "Wczytanie konfiguracji sieci \"%s\" nie powiodło się: brak pamięci" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s/%s\" jest za długa" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "przydzielanie maski procesorowi" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się: brak pamięci" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie automatycznie uruchamianego dowiązania \"%s\" nie powiodło się: " #~ "%s" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "błędnie sformatowany dokument XML" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domena" #~ msgid "domain name" #~ msgstr "nazwa domeny" #~ msgid "domain uuid" #~ msgstr "UUID domeny" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "pamięć domeny" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "obecna pamięć domeny" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "wirtualne procesory domeny" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "wczytaj plik definicji domeny" #~ msgid "network" #~ msgstr "sieć" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "przekaż sieć" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "adres IP" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "maska sieciowa IP" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "wczytaj plik definicji sieci" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "za dużo domen" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "za dużo sieci" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "przeanalizowanie łańcucha soundhw nie powiodło się." #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "" #~ "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainDumpXMLByID nie powiodło się" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nazwa" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "nie można odczytać definicji domeny w XML-u" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "brak elementu najwyższego poziomu domeny" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "typ domeny jest nieprawidłowy" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "nie można utworzyć kontekstu XPath" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "brak parametru konfiguracji UUID" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "przydzielenie łańcucha dźwięku nie powiodło się" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "brak modelu dl urządzenia dźwiękowego" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "za dużo urządzeń startowych" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "nieprawidłowe urządzenie wejścia"