# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # # Gabor Egry , 2007. # Gábor Szentiványi , 2007. # Arpad Biro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "csatlakozás lefoglalása" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nincs megadva hibaüzenet" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "belső hiba: %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "nincs több memória" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "érvénytelen argumentum ebben:" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ismeretlen gép: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "ismeretlen gép" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "ismeretlen OS-típus" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "hiányzó rendszermag-információ" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "hiányzó tartománynév-információ" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "hiányzó eszközinformáció" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "ez a tartomány már létezik" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s tartomány már létezik" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "feldolgozási hiba" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ez a hálózat már létezik" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s hálózat már létezik" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "hiba" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "csomóponttartalom másolása" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "értéktömb lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "váratlan \"dict\" csomópont" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "váratlan érték-csomópont" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "kérés küldése" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "váratlan MIME-típus" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "válasz lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "válasz olvasása" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "szövegtömb lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "új környezet lefoglalása" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731 #: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "tartomány lefoglalása" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "hálózat lefoglalása" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "aktuális idő beolvasása" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "tartomány" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath-környezet létrehozása" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "tartománynév" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "tartomány - uuid" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "tartomány - memória" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "tartomány - jelenlegi memória" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "tartomány - VCPU-k" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "gép" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "csomópont" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "csomópont - CPU-foglalatok" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "csomópont - CPU-magok" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "csomópont - CPU-szálak" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "csomópont - aktív CPU" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "csomópont - CPU-MHz" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "csomópont - memória" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "csomópont - tartománylista" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "tartomány-fájlnév feloldása" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "csomópont lefoglalása" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "túl sok csatlakozás" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "értéktömb lefoglalása" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "túl sok tartomány" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "A tartomány már fut" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "A tartomány még fut" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "növekvő puffer" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543 msgid "allocate new buffer" msgstr "új puffer lefoglalása" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "tartalom puffer lefoglalása" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id" #: src/xend_internal.c:1493 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)" #: src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással" #: src/xend_internal.c:1517 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa" #: src/xend_internal.c:1901 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült" #: src/xend_internal.c:3170 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n" #: src/virsh.c:271 msgid "print help" msgstr "segítség kiírása" #: src/virsh.c:272 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség." #: src/virsh.c:290 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Parancsok:\n" "\n" #: src/virsh.c:304 msgid "autostart a domain" msgstr "egy tartomány automatikus indítása" #: src/virsh.c:306 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan " "elinduljon." #: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635 #: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160 #: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316 #: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622 #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570 #: src/virsh.c:2624 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid" #: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912 msgid "disable autostarting" msgstr "automatikus indítás letiltása" #: src/virsh.c:333 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra" #: src/virsh.c:336 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését" #: src/virsh.c:343 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n" #: src/virsh.c:345 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: src/virsh.c:355 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz" #: src/virsh.c:357 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a " "parancsértelmező indítása után." #: src/virsh.c:362 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "felügyelő csatlakozási URI" #: src/virsh.c:363 msgid "read-only connection" msgstr "csak olvasható csatlakozás" #: src/virsh.c:375 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült" #: src/virsh.c:394 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült" #: src/virsh.c:404 msgid "connect to the guest console" msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához" #: src/virsh.c:406 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához" #: src/virsh.c:451 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n" #: src/virsh.c:469 msgid "list domains" msgstr "tartományok listázása" #: src/virsh.c:470 msgid "Returns list of domains." msgstr "Megadja a tartományok listáját." #: src/virsh.c:475 msgid "list inactive domains" msgstr "inaktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:476 msgid "list inactive & active domains" msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:535 msgid "Id" msgstr "Azonosító" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344 msgid "no state" msgstr "nincs állapot" #: src/virsh.c:591 msgid "domain state" msgstr "tartományállapot" #: src/virsh.c:592 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát." #: src/virsh.c:629 msgid "suspend a domain" msgstr "tartomány felfüggesztése" #: src/virsh.c:630 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése." #: src/virsh.c:653 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n" #: src/virsh.c:655 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:668 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:669 msgid "Create a domain." msgstr "Egy tartomány létrehozása." #: src/virsh.c:674 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "hálózat lefoglalása" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:775 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:776 msgid "Define a domain." msgstr "Egy tartomány megadása." #: src/virsh.c:781 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:808 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:811 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:822 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása" #: src/virsh.c:823 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál." #: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840 msgid "domain name or uuid" msgstr "tartománynév vagy uuid" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n" #: src/virsh.c:848 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját" #: src/virsh.c:861 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása" #: src/virsh.c:862 msgid "Start a domain." msgstr "Egy tartomány indítása." #: src/virsh.c:867 msgid "name of the inactive domain" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:884 msgid "Domain is already active" msgstr "A tartomány már aktív" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "%s tartomány elindítva\n" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült" #: src/virsh.c:904 msgid "save a domain state to a file" msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba" #: src/virsh.c:905 msgid "Save a running domain." msgstr "Egy futó tartomány mentése." #: src/virsh.c:911 msgid "where to save the data" msgstr "hova legyen mentve az adat" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n" #: src/virsh.c:935 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/virsh.c:948 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:949 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:955 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:956 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024 msgid "Scheduler:" msgstr "" #: src/virsh.c:1024 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen gép" #: src/virsh.c:1071 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból" #: src/virsh.c:1072 msgid "Restore a domain." msgstr "Egy tartomány visszaállítása." #: src/virsh.c:1077 msgid "the state to restore" msgstr "állapot visszaállítása" #: src/virsh.c:1096 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:1109 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából" #: src/virsh.c:1110 msgid "Core dump a domain." msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése." #: src/virsh.c:1116 msgid "where to dump the core" msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat" #: src/virsh.c:1138 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n" #: src/virsh.c:1140 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s" #: src/virsh.c:1154 msgid "resume a domain" msgstr "egy tartomány felélesztése" #: src/virsh.c:1155 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése." #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s tartomány felélesztve\n" #: src/virsh.c:1180 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:1193 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "egy tartomány elegáns leállítása" #: src/virsh.c:1194 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban." #: src/virsh.c:1217 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n" #: src/virsh.c:1219 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1232 msgid "reboot a domain" msgstr "egy tartomány újraindítása" #: src/virsh.c:1233 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban." #: src/virsh.c:1256 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n" #: src/virsh.c:1258 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1271 msgid "destroy a domain" msgstr "egy tartomány megsemmisítése" #: src/virsh.c:1272 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése." #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:1310 msgid "domain information" msgstr "tartományinformáció" #: src/virsh.c:1311 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról." #: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339 msgid "Id:" msgstr "Azonosító:" #: src/virsh.c:1340 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/virsh.c:1343 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1346 msgid "OS Type:" msgstr "OS-típus:" #: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722 msgid "CPU(s):" msgstr "Processzor(ok):" #: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444 msgid "CPU time:" msgstr "Processzoridő:" #: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368 msgid "Max memory:" msgstr "Max. memória:" #: src/virsh.c:1369 msgid "no limit" msgstr "nincs korlátozás" #: src/virsh.c:1371 msgid "Used memory:" msgstr "Felhasznált memória:" #: src/virsh.c:1387 msgid "domain vcpu information" msgstr "tartomány-VCPU-információ" #: src/virsh.c:1388 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól." #: src/virsh.c:1435 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1436 msgid "CPU:" msgstr "Processzor:" #: src/virsh.c:1446 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Processzor-affinitás:" #: src/virsh.c:1470 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése" #: src/virsh.c:1471 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz." #: src/virsh.c:1477 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-szám" #: src/virsh.c:1478 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)" #: src/virsh.c:1536 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik." #: src/virsh.c:1560 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása" #: src/virsh.c:1561 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a " "vendégtartományban." #: src/virsh.c:1567 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok száma" #: src/virsh.c:1598 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Túl sok virtuális processzor" #: src/virsh.c:1616 msgid "change memory allocation" msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása" #: src/virsh.c:1617 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban." #: src/virsh.c:1623 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "memóriaméret kilobájtban" #: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez" #: src/virsh.c:1660 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása" #: src/virsh.c:1661 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban." #: src/virsh.c:1667 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban" #: src/virsh.c:1704 msgid "node information" msgstr "csomópont-információ" #: src/virsh.c:1705 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról." #: src/virsh.c:1718 msgid "failed to get node information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:1721 msgid "CPU model:" msgstr "Processzormodell:" #: src/virsh.c:1723 msgid "CPU frequency:" msgstr "Processzor-frekvencia:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Processzor-foglalat(ok):" #: src/virsh.c:1725 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Mag(ok) foglalatonként:" #: src/virsh.c:1726 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Szál(ak) magonként:" #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cella:" #: src/virsh.c:1728 msgid "Memory size:" msgstr "Memória mérete:" #: src/virsh.c:1738 msgid "capabilities" msgstr "képességek" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése" #: src/virsh.c:1765 msgid "domain information in XML" msgstr "tartományinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:1766 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:1805 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé" #: src/virsh.c:1810 msgid "domain id or uuid" msgstr "tartományazonosító vagy -uuid" #: src/virsh.c:1835 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá" #: src/virsh.c:1870 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain id or name" msgstr "tartományazonosító vagy -név" #: src/virsh.c:1894 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" #: src/virsh.c:1904 msgid "autostart a network" msgstr "hálózat automatikus indítása" #: src/virsh.c:1906 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor." #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336 msgid "network name or uuid" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra" #: src/virsh.c:1936 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését" #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n" #: src/virsh.c:1945 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: src/virsh.c:1955 msgid "create a network from an XML file" msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:1956 msgid "Create a network." msgstr "Egy hálózat létrehozása." #: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009 msgid "file containing an XML network description" msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:1991 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s" #: src/virsh.c:2003 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2004 msgid "Define a network." msgstr "Egy hálózat megadása." #: src/virsh.c:2036 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2039 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s" #: src/virsh.c:2051 msgid "destroy a network" msgstr "egy hálózat megsemmisítése" #: src/virsh.c:2052 msgid "Destroy a given network." msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése." #: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097 msgid "network name, id or uuid" msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid" #: src/virsh.c:2075 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:2077 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:2091 msgid "network information in XML" msgstr "hálózatinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:2092 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:2132 msgid "list networks" msgstr "hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2133 msgid "Returns list of networks." msgstr "Megadja a hálózatok listáját." #: src/virsh.c:2138 msgid "list inactive networks" msgstr "inaktív hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2139 msgid "list inactive & active networks" msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:2197 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235 msgid "no autostart" msgstr "nincs automatikus indítás" #: src/virsh.c:2218 msgid "active" msgstr "aktív" #: src/virsh.c:2241 msgid "inactive" msgstr "inaktív" #: src/virsh.c:2260 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: src/virsh.c:2265 msgid "network uuid" msgstr "hálózat-uuid" #: src/virsh.c:2291 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása" #: src/virsh.c:2292 msgid "Start a network." msgstr "Egy hálózat indítása." #: src/virsh.c:2297 msgid "name of the inactive network" msgstr "az inaktív hálózat neve" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s hálózat elindítva\n" #: src/virsh.c:2317 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült" #: src/virsh.c:2330 msgid "undefine an inactive network" msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása" #: src/virsh.c:2331 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál." #: src/virsh.c:2354 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n" #: src/virsh.c:2356 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virsh.c:2369 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé" #: src/virsh.c:2374 msgid "network name" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:2394 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t" #: src/virsh.c:2405 msgid "show version" msgstr "verzió megjelenítése" #: src/virsh.c:2406 msgid "Display the system version information." msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját." #: src/virsh.c:2429 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: src/virsh.c:2438 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2443 msgid "failed to get the library version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2457 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2462 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n" #: src/virsh.c:2474 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2485 msgid "vnc display" msgstr "VNC-képernyő" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása." #: src/virsh.c:2564 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2565 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:2618 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2619 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2657 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:2672 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli" #: src/virsh.c:2803 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli" #: src/virsh.c:2830 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' parancs nem létezik" #: src/virsh.c:2838 msgid " NAME\n" msgstr " NÉV\n" #: src/virsh.c:2849 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " LEÍRÁS\n" #: src/virsh.c:2853 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIÓK\n" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2862 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2975 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító" #: src/virsh.c:3008 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:3021 msgid "undefined network name" msgstr "nem definiált hálózatnév" #: src/virsh.c:3045 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:3073 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Idő: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3147 msgid "missing \"" msgstr "hiányzó \"" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ismeretlen parancs: '%s'" #: src/virsh.c:3220 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót" #: src/virsh.c:3235 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "várt forma: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3238 msgid "number" msgstr "szám" #: src/virsh.c:3238 msgid "string" msgstr "szöveg" #: src/virsh.c:3244 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "váratlan adat: '%s'" #: src/virsh.c:3266 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:3266 msgid "DATA" msgstr "ADAT" #: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342 msgid "running" msgstr "fut" #: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340 msgid "blocked" msgstr "blokkolt" #: src/virsh.c:3320 msgid "paused" msgstr "megállítva" #: src/virsh.c:3322 msgid "in shutdown" msgstr "leállítás alatt" #: src/virsh.c:3324 msgid "shut off" msgstr "leállt" #: src/virsh.c:3326 msgid "crashed" msgstr "összeomlott" #: src/virsh.c:3338 msgid "offline" msgstr "lekapcsolt" #: src/virsh.c:3357 msgid "no valid connection" msgstr "nem érvényes csatlakozás" #: src/virsh.c:3396 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: hiba: " #: src/virsh.c:3398 msgid "error: " msgstr "hiba: " #: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot" #: src/virsh.c:3446 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot" #: src/virsh.c:3476 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz" #: src/virsh.c:3624 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciók] [parancsok]\n" "\n" " opciók:\n" " -c | --connect felügyelő-csatlakozási URI\n" " -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n" " -d | --debug nyomkövetési szint [0-5]\n" " -h | --help ez a segítség\n" " -q | --quiet csendes mód\n" " -t | --timing időzítési információk kiírása\n" " -v | --version programverzió\n" "\n" " parancsok (nem interaktív módú):\n" #: src/virsh.c:3641 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (adja meg a --help utótagot a parancs részleteihez)\n" "\n" #: src/virsh.c:3733 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help." #: src/virsh.c:3814 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n" "\n" #: src/virsh.c:3817 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n" " 'quit' a kilépéshez\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "konfiguráció lefoglalása" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "lezáratlan szám" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "lezáratlan szöveg" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "egy érték várása" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "egy lista elválasztó várása" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "egy név várása" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "egy elválasztó várása" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "egy hozzárendelés várása" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "a tartalom mentése nem sikerült" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n" #: src/xen_internal.c:2305 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d tartományinfó lefoglalása" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"