# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # dibalaj , 2013 # Milan Kerslager , 2007 # Zdenek , 2016. #zanata # Pavel Borecki , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-26 03:58+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (napište help pro detaily o daném příkazu)\n" "\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (napište help pro detaily o příkazech v dané skupině)\n" "\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " POPIS\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " VOLBY\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOUHRN\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Čas: %.3f ms)\n" "\n" msgid " NAME\n" msgstr " JMÉNO\n" #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy '%s')\n" msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervizory:" msgid " Miscellaneous:" msgstr " Různé:" msgid " Networking:" msgstr " Síť:" msgid " Storage:" msgstr " Úložiště:" #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s má neplatnou hodnotu %s" #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "%s: %s: unsupported auth %s" msgstr "%s: %s: nepodporovaná autorizace %s" #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: chyba: %s%c" #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: chyba: %s. Pro více informací se podívejte do /var/log/messages nebo " "spusťte bez parametru--daemon.\n" #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: selhalo čtení dočasného souboru: %s" #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: selhal zápis do log souboru: %s" #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: inicializace selhala\n" #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná volba -- „%c“\n" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: volba „%s%s“ neumožňuje argument\n" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná\n" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná; možnosti:" #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: volba „%s%s“ vyžaduje argument\n" #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- „%c“\n" #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: jméno dočasného souboru obsahuje nepovolené nebo speciální znaky shellu " "(je správně nastavená $TMPDIR?)" #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná volba „%s%s“\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: varování: %s%c" #, c-format msgid "'%s' denied access" msgstr "„%s“ odepřelo přístup" #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' neexistuje" #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "„%s“ není použitelné pomocné pro most" msgid "(none)" msgstr "(žádný)" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru" msgid "-" msgstr "-" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <číslo>" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <řetězec>" msgid "Active:" msgstr "Aktivní:" msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky dokončeny" msgid "Allocation" msgstr "Alokace" msgid "Allocation:" msgstr "Alokace:" msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá" msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Je vyžadována alespoň jedna PTY konzole" msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Připojit zařízení z XML ." msgid "Attach new disk device." msgstr "Připojit nové diskové zařízení" msgid "Attach new network interface." msgstr "Připojit nové síťové rozhraní." msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" msgid "Autostart:" msgstr "Automatické spuštění" msgid "Available" msgstr "Dostupný" msgid "Available:" msgstr "Dostupný:" #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "Chybná hodnota $%s." msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags" msgid "Build a given pool." msgstr "Sestav dané úložiště." msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinita CPU:" #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU model '%s' je příliš dlouhý" #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU popsané v %s je identické hostitelskému CPU\n" #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU popsané v %s je nekompatibilní s hostitelským CPU\n" #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Vlastnost CPU %s je již definována" msgid "CPU frequency:" msgstr "Frekvence CPU:" msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU soket(y):" msgid "CPU time:" msgstr "CPU čas:" #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Jméno výrobce CPU %s je již definováno" #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Výrobce CPU %s nebyl nalezen" msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Výrobce CPU specifikován bez modelu CPU" msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Výrobci CPU nesouhlasí" msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU nejsou kompatibilní" msgid "Can't allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť" #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "Nelze číst %s" #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Nedaří se vytvořit %s" msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nelze vytvořit /dev/pts" #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s' pro logování" msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Nelze deaktivovat automatický start úložiště" #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n" #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Nedaří se nalézt ovladač zabezpečení „%s“" msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Nelze otevřít /dev/urandom" msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'bus'" msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'controller'" msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'domain'" msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'function'" msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'port'" msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'slot'" msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'unit'" #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nelze parsovat index %s řadiče" #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Nelze parsovat číslo z '%s'" msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Nelze číst z /dev/urandom" msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacita:" msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Zadáno použití ceph, ale chybí název" msgid "Change the current directory." msgstr "Změnit aktuální pracovní adresář." msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně." msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně." msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně." msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" "Zkontrolujte zda procesor a (nastavení) firmware podporují virtualizaci a je " "načten modul kvm" msgid "Compiled with support for:" msgstr "Sestaveno s podporou pro:" msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Zkompilováno s podporou pro:\n" msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví síť, aby byla automaticka spuštěna při startu." msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví úložiště tak, aby bylo automaticky spouštěno při startu." msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění " "shellu." msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Řadič musí používat adresu typu 'ccid'" msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jader na soket:" #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Nelze přiřadit adresu k disku '%s'" #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Nelze změnit parametry paměti: %s" #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Nelze změnit parametry plánovače: %s" #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Nelze zavřít %s" msgid "Could not configure network" msgstr "Nelze nakonfigurovat síť" #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Nelze zkopírovat svazek: %s" #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Nelze vytvořit obraz: %s" #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Nelze vytvořit svazek: %s" #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu: %s" #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Nelze smazat obraz '%s': %s" #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Nelze smazat svazek: %s" #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu: %s" msgid "Could not determine home directory" msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku" msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nepodařilo se nalézt element 'active'" #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít úložiště obsahující absolutní cestu '%s'" #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít úložiště nazvané '%s'" #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít obraz domény s interním jménem '%s'" #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít doménu s UUID '%s'" #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít doménu nazvanou '%s'" msgid "Could not find matching device" msgstr "Nepodařilo se najít odpovídající zařízení" #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Nelze najít nadřazené rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nedaří se nalézt typ souboru „%s“" #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Nedaří se najít hodnotu pro proměnnou „%s“" msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Nepodařilo se získat jméno virtualního stroje" msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL" msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL mutex" msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nelze otevřít /proc/net/dev" #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Nelze parsovat UUID z '%s'" #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nelze parsovat UUID z řetězce '%s'" #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nelze parsovat VPS ID %s" #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Nelze parsovat číslo verze z '%s'" #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu: %s" msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "nepodařilo se získat informace o úložišti" #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se navrátit k obrazu '%s': %s" msgid "Could not set UUID" msgstr "Nelze nastavit UUID" #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Nelze nastavit limit na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu nebo -1 " "(neomezeno)" #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nelze nastavit maximální velikost paměti na %lu kilobajtů: %s" msgid "Could not set memory size" msgstr "Nezle nastavit velikost paměti" #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nelze nastavit velikost paměti na %lu kilobajtů: %s" #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Nelze nastavit počet virtuálních CPU na %d: %s" #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Nelze nastavit rezervaci na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu" #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu: %s" #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu: %s" #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Nelze vymazat svazek: %s" msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o doméně" msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o uzlu" msgid "Create a domain." msgstr "Vytvořit doménu." msgid "Create a network." msgstr "Vytvořit síť." msgid "Create a pool." msgstr "Vytvořit úložiště." msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Vytvořit svazek z již existujícího svazku." msgid "Create a vol." msgstr "Vytvořit svazek." msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvoření" #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Vytváření svazků %s není podporováno" #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Úložiště má neočekávaný typ '%s'" msgid "Define a domain." msgstr "Definovat doménu." msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definuj nové pravidlo firewallu nebo aktualizuj již existující." msgid "Define a pool." msgstr "Definovat úložiště." msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Smazat obraz domény" msgid "Delete a given pool." msgstr "Smaž dané úložiště." msgid "Delete a given vol." msgstr "Smazat daný svazek" msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odpojit zařízení z XML ." msgid "Detach disk device." msgstr "Odpojit diskové zařízení." msgid "Detach network interface." msgstr "Odpojit síťové rozhraní." #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Zařízení %s bylo znovu připojeno\n" #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reset zařízení %s\n" #, c-format msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build" msgstr "Zařízení „%s“ není rozpoznáno, vyžaduje sestavení" msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Zařízení bylo úspěšně připojeno\n" msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno\n" msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Zařízení není fibre channel HBA" #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ zařízení „%s“ není celé kladné číslo" msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Zařízení aktualizováno\n" msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disk byl úspěšně připojen\n" msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disk byl úspěsně odpojen\n" msgid "Display the system version information." msgstr "Zobrazit informace o verzi systému." #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML konfigurace pro doménu %s byla zeditována.\n" #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML konfigurace pro doménu %s nebyla změněna.\n" #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Doména %s definována z %s\n" #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Doména %s byla oddefinována\n" #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Doména %s se restartuje\n" #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n" #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Doména %s probuzena\n" #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Doména %s spuštěna\n" #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Doména %s uspána\n" #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n" #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Doména '%s' již běží" msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Doména již existuje. Editace existujících domén není zatím podporována" msgid "Domain is already active" msgstr "Doména je již aktivní" msgid "Domain is already running" msgstr "Doména již běží" msgid "Domain is not powered off" msgstr "Doména není vypnutá" msgid "Domain is not powered on" msgstr "Doména není zapnutá" msgid "Domain is not running" msgstr "Doména neběží" msgid "Domain is not suspended" msgstr "Doména není uspaná" msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Doména není uspaná ani vypnutá" msgid "Domain name is not unique" msgstr "Jméno domény není unikátní" msgid "Domain not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Doména nebyla nalezena: %s" #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Doména obnovena z %s\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Obraz %s vytvořen" msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Selhala inicializace stavu ovladače" msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editovat XML konfiguraci domény." msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Editovat XML konfiguraci pravidla firewallu." msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editovat XML konfiguraci sítě." msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editovat XML konfiguraci pro úložiště." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba otevírání souboru %s" #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Selhalo otevírání %s" msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "nepodařilo se alokovat XML buffer" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Selhala alokace tty" #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" msgid "Failed to attach disk" msgstr "Nepodařilo se připojit disk" msgid "Failed to attach interface" msgstr "Připojení rozhraní selhalo" #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Selhal automatický start VM '%s': %s" #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Selhalo sestavení úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Selhalo klonování svazku z %s" #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Selhalo porovnání hostitelského CPU s %s" #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Selhalo připojování k %s" msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "Nepodařilo se připojit ke správnímu serveru" #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Selhala konverze '%s' na int" #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s" #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Selhalo vytvoření %s" #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Selhalo vytvoření '%s': %s" msgid "Failed to create XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště z %s" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'" #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek %s" #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek z %s" #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s " #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat rozhraní z %s" #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat pravidlo firewallu z %s" #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s" #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat úložiště z %s" #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Nepodařilo se smazat úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Nepodařilo se smazat heslo '%s'" #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Selhalo smazání symlinku '%s'" #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Nepodařilo se smazat svazek %s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Nepodařilo se zničit rozhraní %s" #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s" #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Nepodařilo se zničit úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" msgid "Failed to detach disk" msgstr "Odpojení disku selhalo" msgid "Failed to detach interface" msgstr "Odpojení rozhraní selhalo" #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Nepodařilo se najít žádné %s zdroje vhodné jako úložiště" msgid "Failed to find the network" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Selhalo spuštění jako démona: %s" msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat UUID" #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" msgid "Failed to get disk information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku" msgid "Failed to get interface information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt se nepodařilo inicializovat" msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "mutex se nepodařilo inicializovat" msgid "Failed to list active domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní rozhraní" msgid "Failed to list active networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě" msgid "Failed to list active pools" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní úložiště" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní rozhraní" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě" msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní úložiště" msgid "Failed to list network filters" msgstr "Selhalo vypsání pravidel firewallu" msgid "Failed to list secrets" msgstr "Selhalo vypsání hesel" msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky na úložišti" msgid "Failed to list volumes" msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky" #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Selhalo vytvoření zařízení %s" #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Selhalo mkdir %s" #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Selhalo otevření '%s'" #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Selhalo otevření souboru '%s'" #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít svazek úložiště s popisem umístění „%s“" #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Selhalo otevření tty %s" #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Selhalo parsování jména adresáře '%s'" #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Selhalo parsování módu '%s'" #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Selhalo parsovaní nezáporného čísla z '%s'" #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Nepodařilo se znovu připojit zařízení %s" msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Selhalo čtení z /proc/mounts" #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Selhalo čtení souboru '%s'" #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Selhalo čtění z %s" #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s" msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Nepodařilo se resetovat zařízení %s" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s" #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Nepodařilo se uložit stav domény %s" #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Selhalo nastavení atributů z %s" msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Selhalo nastavení paměti pro doménu" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s" #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Selhalo spuštění rozhraní %s" #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Nepodařilo se spustit úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat rozhraní %s" #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s" #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat pravidlo firewallu %s" #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s" #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat zařízení z %s" #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Selhalo vymazání svazku %s" #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Selhalo zapsání vmx souboru '%s'" #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Vlastnost %s požadovaná modelem CPU %s nebyla nalezena" #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Soubor '%s' má neznámý formát" #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Jméno souboru '%s' nemá očekávaný formát '/vmfs/volumes//'" #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Soubor '%s' referuje na neexistující datastore '%s'" #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Nalezen neočekávaný model řadiče '%s' pro disk '%s'" msgid "GET operation failed" msgstr "operace GET selhala" #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operace GET selhala: %s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "chyba volání GNUTLS" msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu." msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Zobrazit/nastavit parametry paměti" msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Seskupené příkazy:\n" "\n" #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Hostitelské CPU je nadmnožinou CPU popsaného v %s\n" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Id:" msgstr "Id:" #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Rozhraní %s zničeno\n" #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Rozhraní %s spuštěno\n" #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Rozhraní %s oddefinováno\n" msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Rozhraní bylo úspěšně připojeno\n" msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Rozhraní bylo úspěšně odpojeno\n" msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "neplatná CIDR adresa: „%s“" msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Neplatné jméno vlastnosti CPU" msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Neplatná topologie CPU" #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Neplatný řetezec výrobce CPU '%s'" msgid "Invalid argument" msgstr "Neplatný argument" msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatná zpětná reference" msgid "Invalid base64 data" msgstr "Neplatná data base64" #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disku" #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disketové mechaniky" msgid "Invalid call" msgstr "Neplatné volaní" msgid "Invalid certificate" msgstr "Neplatný certifikát" msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaku" msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Neplatné jméno disketové mechaniky: %s" #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Neplatné jméno zařízení pevného disku: %s" msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Neplatný prefix IP adresy" #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Neplatné číslo portu: %s" #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Neplatné porty: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Neplatný prefix nebo maska podsítě pro '%s'" msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Neplatný stav '%s' v XML definici obrazu domény" #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' pro VMX záznam '%s'" msgid "Invalid value for timeout" msgstr "neplatná hodnota pro vypršení časového limitu" #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Neplatné vektory: %s" msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Zobrazit obrazy domény" msgid "MAC Address" msgstr "MAC Adresa" msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Nesmyslná velikost %s" msgid "Max memory:" msgstr "Max. paměti:" msgid "Memory allocation failure" msgstr "Nezdar při přiřazování paměti" msgid "Memory exhausted" msgstr "Došla paměť" msgid "Memory size:" msgstr "Velikost paměti:" msgid "Memory total:" msgstr "Paměti celkem:" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos." msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migrace není možná bez vCenter" msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Chybí atribut 'cores' v topologii CPU" msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Chybí atribut 'sockets' v topologii CPU" msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Chybí atribut 'threads' v topologii CPU" msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Chybí architektura CPU" msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Chybí jméno vlastnosti CPU" msgid "Missing CPU model name" msgstr "Chybí jméno modelu CPU" msgid "Missing address" msgstr "Chybí adresa" #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Chybí podpůrná vrstva %d" msgid "Missing bridge name" msgstr "Chybí název síťového mostu" #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Chybí jméno vlastnosti pro model CPU %s" #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s je příliš velký pro cíl" msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Jméno modelu obsahuje neplatné znaky" msgid "NUMA cell number" msgstr "Číslo buňky NUMA" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Buňky NUMA:" msgid "NUMA free memory" msgstr "Volná paměť NUMA" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámý název nebo služba" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n" #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Síť %s zničena\n" #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Síť %s byla oddefinována\n" #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n" #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n" #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Síť '%s' je již aktivní" #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Síť '%s' stále běží" #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Konfigurační soubor sítě '%s' nesouhlasí s názvem sítě '%s'" #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s editována.\n" #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s nezměněna.\n" #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Pravidlo firewallu %s definováno z %s\n" #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Pravidlo firewallu %s bylo oddefinováno\n" msgid "Network not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sítě %d není podporován" #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "IP adresa pro hosta '%s' nalezena: %s" msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Není k dispozici unixový identifikátor spouštějícího uživatele" msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Není k dispozici žádný unixový identif. procesu" msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Není k dispozici čas spuštění unixového procesu" msgid "No address associated with hostname" msgstr "S názvem stroje není spojená žádná adresa" #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Žádná doména s ID %d" #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Žádná doména odpovídající id %d" #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Žádná doména odpovídající jménu '%s'" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Žádná doména odpovídající uuid '%s'" msgid "No error message provided" msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána" msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'" #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'" msgid "No type specified for device address" msgstr "Nebyl specifikován typ pro adresu zařízení" msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "Na fondu úložiště není dostatek místa" msgid "OS Type:" msgstr "Druh OS:" msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "u raw souborů je podporováno pouze šifrování luks" msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Pouze migrace typu vpxmigr:// jsou podporovány" msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Jiné certifikáty než x509 nejsou podporované." msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti (OOM)" msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display." msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzoli." msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace pravidla firewallu jako XML na standardní výstup." msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup." msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o zařízení jako XML na standardní výstup." msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o poolu jako XML na standardní výstup." msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o svazku jako XML na standardní výstup." msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Hostitelské PCI zařízení musí použít typ adresy 'pci'" msgid "POST operation failed" msgstr "operace POST selhala" #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operace POST selhala: %s" #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Nadřazené zařízení %s není schopno vport operací" msgid "Path" msgstr "Cesta" #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá pro unixový socket" msgid "Persistent" msgstr "Persistentní" msgid "Persistent:" msgstr "Trvalý:" msgid "Physical:" msgstr "Fyzický:" msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele." #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policikyt odepřel akci %s z " #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Úložiště %s sestaveno\n" #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Úložiště %s vytvořeno\n" #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Úložiště %s vytvořeno z %s\n" #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Úložiště %s definováno\n" #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Úložiště %s definováno z %s\n" #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Úložiště %s smazáno\n" #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Úložiště %s zničeno\n" #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Úložiště %s bylo oddefinováno\n" #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Úložiště %s je označeno jako automaticky spouštěné\n" #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Úložiště %s obnoveno\n" #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Úložiště %s spuštěno\n" #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Úložiště %s není označeno jako automaticky spouštěné\n" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" msgid "Print the current directory." msgstr "Zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte." msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu." msgid "Processing request in progress" msgstr "Požadavek na zpracování je zpracováván" #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'" msgstr "QEMU nepodporuje režim přiřazení zařízení „%s“" #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf navrátil objekt neočekávaného typu '%s'" msgid "RPC error" msgstr "chyba RPC" msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Znovu se připojit k hypervizoru" msgid "Refresh a given pool." msgstr "Obnov dané úložiště." msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "uložit stav domény do souboru" msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Přejmenování domén během migrace není podporováno" msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nebyl zrušen" #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Požadovaný počet virtuálních CPU je větší než maximální přípustný počet " "virtuálních CPU pro doménu: %d > %d" msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Požadovaný počet virtuálních CPU musí být alespoň 1" msgid "Restore a domain." msgstr "Obnovit doménu." msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Probudit dříve uspanou doménu." msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Vrátí seznam hesel" msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény." msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vypíše základní informace o doméně." msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vypíše základní informace o uzlu" msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vypíše základní informace o úložišti." msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vrátí základní informace o úložišti." msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače." msgid "Returns list of domains." msgstr "Vrátí seznam domén." msgid "Returns list of network filters." msgstr "Vypíše seznam pravidel firewallu" msgid "Returns list of networks." msgstr "Vypíše seznam sítí." msgid "Returns list of pools." msgstr "Vrátí seznam úložišť." msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vrátí seznam svazků dle úložiště." msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vrátí stav domény" msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Obnovit doménu z obrazu" msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Obnovit doménu z obrazu" msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Restartovat v cílové doméně." msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Vypnout v cílové doméně." #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n" msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Řadič SCSI podporuje pouze 1 sběrnici" msgid "Scheduler" msgstr "Plánovač" #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Heslo %s smazáno\n" #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Více informací najdete na webové stránce %s\n" "\n" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače" #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Obraz '%s' již existuje" msgid "Snapshot Delete" msgstr "Smazat obraz" msgid "Snapshot List" msgstr "Seznam obrazů" msgid "Start a network." msgstr "Spustit síť." msgid "Start a pool." msgstr "Spustit úložiště." msgid "State" msgstr "Stav" msgid "State:" msgstr "Stav:" msgid "Storage pool not found" msgstr "Úložiště nenalezeno" #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Úložiště nenalezeno: %s" msgid "Storage volume not found" msgstr "Svazek nenalezen" #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Svazek nenalezen: %s" msgid "Success" msgstr "Úspěch" msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uspat běžící doménu." msgid "System error" msgstr "Chyba systému" msgid "The domain is not running" msgstr "Doména neběží" #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Server přesměrovává z '%s'" #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Server přesměrovává z '%s' na '%s'" msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Tato funkce není na platformě WIN32 podporována" msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Tento host není spravován vCenter" msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Tento typ disku nelze odpojovat za chodu" msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Vláken na jádro:" msgid "Total" msgstr "Celkem" msgid "Trailing backslash" msgstr "Končí na zpětné lomítko" msgid "Try again?" msgstr "Zkusit znovu?" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n" " 'quit' pro ukončení terminálu\n" "\n" msgid "UUID" msgstr "UUID:" msgid "UUID mismatch between and " msgstr " a se nerovnají" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti" msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nelze se přesunout do kořenového adresáře" #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Nelze vytvořit Svazek: %s" msgid "Unable to create pipe" msgstr "Nedaří se vytvořit rouru" msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Nelzye vygenerovat náhodné uuid." msgid "Unable to get domain status" msgstr "Nepodařilo se získat stav domény" msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Nepodařilo se inicializovat certifikát" msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Nelze inicializovat mutex" msgid "Unable to load certificate" msgstr "Nepodařilo se načíst certifikát" #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Nelze zmigrovat %s na %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Nelze otevřít /proc/mounts" msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Nelze otevřít UNIXový socket" #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Nedaří se otevřít soubor se záznamem událostí %s" #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nelze parsovat parametr '%s' devaddr" msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Nelze parsovat danou mac adresu" #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nelze zapsat PID soubor '%s/%s.pid'" msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Oddefinovat dané pravidlo firewallu." msgid "Undefine a secret." msgstr "Oddefinovat heslo." msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivního úložiště." msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Neznámá vlastnost CPU %s" #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Neznámý model CPU %s" #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Neznámý výrobce CPU %s" msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Neznámý typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite" #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Neznámý typ řadiče '%s'" msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Neznámý typ modelu '%s'" #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Neznámý protokol '%s'" #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Neznámý mód pro zdroj '%s'" #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Neznámý typ zdroje: '%s'" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Neznámá hodnota '%s' pro %s" msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuzavřené ( nebo \\(" msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neuzavřené ) nebo \\)" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neuzavřené [, [^, [:, [., nebo [=" msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuzavřené \\{" msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "Nepodporovaný typ adresy pro znakové zařízení" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s'" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s' pro typ zařízení '%s'" #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ znakového zařízení '%s'" #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Nepodporovaný formát konfigurace '%s'" #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ zařízení '%s'" #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ diskového zařízení '%s'" #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ grafického rozhraní '%s'" #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s" msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" msgid "Update device from an XML ." msgstr "Aktualizovat zařízení z XML ." msgid "Usage" msgstr "Použití" msgid "Used memory:" msgstr "Použité paměti:" #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" msgid "VM is already active" msgstr "VM je již aktivní" #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Svazek %s naklonován z %s\n" #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Svazek %s vytvořen\n" #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Svazek %s vytvořen z %s\n" #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Svazek %s vytvořen ze vstupního svazku %s\n" #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Svazek %s smazan\n" #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Svazek %s vymazán\n" #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Jméno svazku '%s' nemá očekávaný formát '/'" #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Jméno svazku '%s' má nepodporovaný suffix, očekávám '.vmdk'" #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n" "\n" #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Špatný typ XML elementu %d" msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'cpu' element" msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'sysinfo' element" msgid "XML file" msgstr "XML soubor" #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <číslo>]" #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <řetězec>]" #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <číslo>" #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <řetězec>" msgid "active" msgstr "aktivní" msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nepodporovaná" msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporovaná" msgid "attach device from an XML file" msgstr "připojit zařízení z XML souboru" msgid "attach disk device" msgstr "připojit diskové zařízení" msgid "attach network interface" msgstr "připojit síťové rozhraní" msgid "authentication failed" msgstr "autentizace selhala" #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "autentizece selhala: %s" msgid "authentication required" msgstr "je požadována autentizace" msgid "autostart a domain" msgstr "automaticky spustit doménu" msgid "autostart a network" msgstr "automaticky spustit síť " msgid "autostart a pool" msgstr "automaticky spustit úložiště" msgid "bad command" msgstr "spatný příkaz" msgid "bad name" msgstr "spatné jméno" msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "ballon memory musí obsahovat jméno modelu" msgid "base64-encoded secret value" msgstr "heslo zakódované base64" msgid "block" msgstr "blok" msgid "block device" msgstr "blokové zařízení" msgid "bool" msgstr "bool" #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "most %s už existuje" #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "most „%s“ nemá platnou masku sítě nebo IP adresu" #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "název mostu „%s“ už je používán." msgid "build a pool" msgstr "sestav úložiště" msgid "building" msgstr "sestavuji" msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "není možné snížit kapacitu pod existující přiřazení" msgid "canceled by client" msgstr "zrušeno klientem" #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "není možné změnit nastavení „%s“ typu sítě" msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na spice grafice" msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na vnc grafice" #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics" msgstr "není možné změnit nastavení soketu pro očekávání na grafice „%s“" #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "není možné změnit mac adresu síťového rozhraní z %s na %s" msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "není možné změnit nastavení portu na spice grafice" msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "není možné změnit nastavení portu na vnc grafice" msgid "cannot change to root directory" msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře" #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře: %s" #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor '%s'" #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "nelze porovnat CPU architektury %s" #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací %s" #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací '%s'" #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář %s" #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář pro ukládání logů %s" #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nelze vytvořit cestu '%s'" #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "nelze dešifrovat data CPU pro architekturu %s" #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "není možné vypnout %s" #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "nelze zašifrovat data CPU pro architekturu %s" #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "nelze najít mapování CPU pro architekturu %s" msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "nelze vygenerovat nahodné uuid pro instanceid" msgid "cannot get the host uuid" msgstr "nelze získat uuid hosta" msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nelze inicializovat podmínkovou proměnnou" msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nelze inicializovat mutex" #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "není možné změnit model síťového rozhraní z %s na %s" msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "není možné upravit atributy skriptu síťového rozhraní" msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "není možné upravit atributy ovladače síťového rozhraní" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nelze otevřít %s" #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nelze otevřít cestu '%s'" #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nelze otevřít svazek '%s'" #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nelze parsovat UUID '%s'" #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nelze parsovat VNC port %s" #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nelze parsovat sběrnici %s" #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nelze parsovat zařízení %s" msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "nelze parsovat parametr instanceid jako uuid" #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nelze parsovat json %s: %s" #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nelze parsovat produkt %s" #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nelze parsovat rdp port %s" #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "nelze parsovat spice port %s" #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "nelze parsovat spice tlsPort %s" msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru managerid" msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeid" msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeidversion" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače" msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače" #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nelze parsovat id výrobce %s" #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nelze parsovat ram video zařízení '%s'" #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nelze parsovat vnc port %s" #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "nedaří se předvytvořit úložiště pro disk typu „%s“" #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nedaří se číst začátek souboru „%s“" #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nelze číst adresář '%s'" #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nelze odstranit konfiguraci %s" #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nelze smazat konfigurační soubor '%s'" #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nelze smazat konfiguraci pro %s" #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "nedaří se synchronizovat data do souboru „%s“" #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor '%s'" msgid "capabilities" msgstr "schopnosti" #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: příkaz je platný pouze v interaktivním módu" msgid "change maximum memory limit" msgstr "změní limit maximální velikosti paměti" msgid "change memory allocation" msgstr "změnit paměťovou alokaci" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "změnit počet virtuálních CPU" msgid "change the current directory" msgstr "změnit aktuální pracovní adresář." msgid "chardev already exists" msgstr "znakové zařízení už existuje" msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient se pokusil o neplatný PolicyKit init požadavek" msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL init požadavek" msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL start požadavek" msgid "clone a volume." msgstr "naklonuj svazek." msgid "clone name" msgstr "název klonu" #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: selhal zápis nebo uzavření dočasného souboru: %s" msgid "command" msgstr "příkaz" #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>" msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "porovnej CPU s hostitelským CPU" msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "porovnej hostitelské CPU s tím, které je popsané v XML souboru" msgid "configuration file syntax error" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s" msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "připojit se ke správnímu serveru daného procesu služby" msgid "connect to the guest console" msgstr "připojit se k hostované konzoli" msgid "connection already open" msgstr "spojení je již navázáno" msgid "connection not open" msgstr "spojení není navázané" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "převést UUID sítě na jméno" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "převést název sítě na UUID" msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "převést UUID úložiště na jméno" msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "převést název úložiště na UUID" msgid "could not close logfile" msgstr "nelze zavřít logovací soubor" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s" msgid "could not create profile" msgstr "nelze vytvořit profil" msgid "could not get VM definition" msgstr "nelze získat definici VM" msgid "could not parse arguments" msgstr "nelze parsovat argumenty" msgid "could not read xml file" msgstr "nelze číst XML soubor" msgid "could not set IFS" msgstr "nelze nastavit IFS" msgid "could not set PATH" msgstr "nelze nastavit PATH" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s" msgid "crashed" msgstr "pád" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" msgid "create a network from an XML file" msgstr "vytvořit síť z XML souboru" msgid "create a pool from a set of args" msgstr "vytvořit úložiště z daných argumentů" msgid "create a pool from an XML file" msgstr "vytvořit úložiště z XML souboru" msgid "create a vol from an XML file" msgstr "vytvořit svazek z XML souboru" msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "vytvořit svazek za použití jiného svazku jako vstupních dat" msgid "create a volume from a set of args" msgstr "vytvořit svazek z daných argumentů" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vrátil chybu: %s (%d) : %s" msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil zapornou návratovou hodnotu" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil chybu: %s (%d) : %s" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() vrátil chybu: %s (%d) : %s" msgid "dangling \\" msgstr "přebývající \\" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML" msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definuj úložiště z daných argumentů" msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "definuj nebo aktualizuj pravidlo firewallu ze souboru XML" msgid "degraded" msgstr "degradovaný" msgid "delete a pool" msgstr "smaž úložiště" msgid "delete a vol" msgstr "smazat svazek" msgid "delete snapshot and all children" msgstr "smazat obraz a všechny jeho potomky" msgid "detach device from an XML file" msgstr "odpojit zařízení z XML souboru" msgid "detach disk device" msgstr "odpojit diskové zařízení" msgid "detach network interface" msgstr "odpojit síťové rozhraní" msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "odpojení sériové konzole není podporováno" msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "detailní informace o VCPU domény" msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "zařízení není možné odpojit bez jeho alternativního názvu" #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "zařízení s adresou „%s“ není možné odpojit" msgid "direct migration" msgstr "přímá migrace" msgid "disable autostarting" msgstr "zakázat automatické spuštění" #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "je třeba, aby disk „%s“ používal režim zachycování stavu „%s“" #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "disk „%s“ je zadán dvakrát" #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "diskové zařízení typu „%s“ nelze odpojovat" msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA." msgid "display extended details for pools" msgstr "zobraz rozšířené informace o poolech" msgid "display extended details for volumes" msgstr "rozbrazit rozšířené informace o svazcích" #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "doména %s již existuje" #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "doména '%s' již existuje s uuid %s" #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "doména '%s' je již definovaná s uuid %s" msgid "domain id or name" msgstr "id nebo jméno domény" msgid "domain id or uuid" msgstr "ID nebo UUID domény" msgid "domain information" msgstr "informace o doméně" msgid "domain information in XML" msgstr "informace o doméně v XML" msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč" msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno" msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení" msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj" msgid "domain is already running" msgstr "doména již běží" msgid "domain is not running" msgstr "doména neběží" msgid "domain name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno domény" msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML definice obrazu domény" msgid "domain state" msgstr "stav domény" #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "není známo jako odebrat zařízení %s" msgid "driver of disk device" msgstr "ovladač diskového zařízení" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu" msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) selhalo" msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) selhalo" msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) selhalo" msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "editovat XML konfiguraci domény" msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "editovat XML konfiguraci sítě." msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "editovat XML konfiguraci pravidla firewallu." msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "editovat XML konfiguraci pro úložiště." msgid "error" msgstr "chyba" msgid "error copying UUID" msgstr "chyba při kopírování UUID" msgid "error: " msgstr "chyba:" msgid "error: Out of memory\n" msgstr "chyba: došla paměť\n" #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>" msgid "expecting a name" msgstr "očekávám jméno" msgid "expecting a separator" msgstr "očekávám oddělovač" msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekávám v seznamu oddělovač" msgid "expecting a value" msgstr "očekávám hodnotu" #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "očekávám absolutní cestu: %s" msgid "expecting an assignment" msgstr "očekávám přiřazení" #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s" msgid "failed to allocate buffer" msgstr "nepodařilo se alokovat buffer" msgid "failed to close file" msgstr "selhalo zavření souboru" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "selhalo vytvoření adresáře '%s'" #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "selhalo vytvoření logovacího souboru %s" msgid "failed to determine host name" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "nepodařilo se získat název gluster svazku" msgid "failed to generate XML" msgstr "selhalo generování XML" msgid "failed to get URI" msgstr "nepodařilo se získat URI" msgid "failed to get capabilities" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" msgid "failed to get hostname" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru" #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "nepodařilo se získat rozhraní '%s'" #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" msgid "failed to get network UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě" msgid "failed to get node information" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "nepodařilo se získat nwfilter '%s'" #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "nepodařilo se získat úložiště '%s'" msgid "failed to get pool UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID úložiště" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora" msgid "failed to get the library version" msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny" #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "nepodařilo se získat svazek '%s'" #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou" #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit úložiště %s jako automaticky spouštěné" #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "selhalo přesunutí souboru na %s" msgid "failed to open file" msgstr "nepodařilo se otevřít soubor" #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "nepodařilo se otevřít ns %s" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "Nepodařilo se otevřít log soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" msgid "failed to read XML" msgstr "selhalo čtení XML" msgid "failed to read configuration file" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "nepodařilo se odebrat fond „%s“" msgid "failed to save content" msgstr "nepodařilo se uložit obsah" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "selhala serializace S-Expr" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "selhala serializace S-Expr: %s" #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou" #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "nepodařilo se odoznačit úložiště %s jako automaticky spouštěné" msgid "failed to write configuration file" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" msgid "failed to write the log file" msgstr "nezdařil se zápis do log souboru" #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru „%s“" msgid "file" msgstr "soubor" #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "soubor %s neexistuje" msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "soubor obsahující XML popis CPU" msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "soubor obsahující XML popis CPU" msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" msgid "file containing an XML interface description" msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení" msgid "file containing an XML network description" msgstr "soubor obsahující XML popis sítě" msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "soubor obsahující XML popis pravidla firewallu" msgid "file containing an XML pool description" msgstr "soubor obsahující XML popis úložiště" msgid "file containing an XML vol description" msgstr "soubor obsahující XML popis svazku" msgid "filter has no name" msgstr "filtr nemá jméno" #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "filtry nepodporované na zařízení typu %s" msgid "for hardware virtualization" msgstr "pro hardwarovou virtualizaci" msgid "force device update" msgstr "vynutit aktualizaci zařízení" msgid "format features only available with qcow2" msgstr "funkce formátování jsou k dispozici pouze s qcow2" msgid "found lease without ip-address" msgstr "nalezena zápůjčka bez IP adresy" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "získat stav bloku zařízení domény" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "elegantně vypnout doménu" #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "hosta se nepodařilo spustit: %s" #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "usb zařízení hostitele %03d.%03d nenalezeno" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI spojení hypervizoru" msgid "idle" msgstr "nečinný" msgid "in shutdown" msgstr "vypíná se" msgid "inaccessible" msgstr "nepřístupný" msgid "inactive" msgstr "neaktivní" #, c-format msgid "input device on bus '%s' cannot be detached" msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné odpojit" #, c-format msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged." msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu." msgid "interface has no name" msgstr "rozhraní nemá jméno" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "rozhraní má nepodporovaný typ '%s'" msgid "interface information in XML" msgstr "informace o rozhraní v XML" msgid "interface misses the type attribute" msgstr "rozhraní chybí atribut typu" msgid "interface mtu value is improper" msgstr "hodnota mtu daného rozhraní je nesprávná" msgid "interface name" msgstr "jméno rozhraní" msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" msgid "internal use only" msgstr "pouze pro vnitřní použití" #, c-format msgid "invalid %s: '%s'" msgstr "neplatné %s: „%s“" #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "neplatné '=' po volbě --%s" msgid "invalid MAC address" msgstr "neplatná MAC adresa" #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID sběrnice PCI pro '%s'" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID domény PCI pro '%s'" #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID funkce PCI pro '%s'" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu PCI pro '%s'" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID PCI slotu pro '%s'" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce PCI pro '%s'" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "zadáno neplatné SCSI LUN ID pro '%s'" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB sběrnice pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB zařízení pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo třídy USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "byl zadán neplatný protokol USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu USB zařízení pro '%s'" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce USB zařízení pro '%s'" msgid "invalid UUID" msgstr "neplatné UUID" #, c-format msgid "invalid UUID source: %s" msgstr "neplatný zdroj UUID: %s" msgid "invalid VM definition" msgstr "neplatná definice VM" #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "neplatná délka XML: %d" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neplatný ukazatel spojení v" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "neplatný stav domény '%s'" #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "neplatný typ domény %s" msgid "invalid flag" msgstr "neplatný flag" #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "neplatné hostitelské UUID: %s" #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "neplatné jméno rozhraní %s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "zadán neplatný typ sítě pro '%s'" #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neplatná cesta: %s" msgid "invalid pid" msgstr "neplatný pid" #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "neplatná volba plánovače: %s" #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "zadána neplatná velikost pro '%s'" msgid "invalid timer frequency" msgstr "neplatná frekvence časovače" #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "neplatné uuid %s" msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'ephemeral'" msgid "invalid value of 'private'" msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'private'" msgid "invalid watchdog action" msgstr "neplatná akce watchdogu" msgid "is not active" msgstr "není aktivní" msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new vrátilo NULL" msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection selhalo" msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices selhalo" msgid "list devices in a tree" msgstr "zobrazit zařízení jako stromovou strukturu" msgid "list domains" msgstr "vypsat domény" msgid "list inactive & active domains" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény" msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní rozhraní" msgid "list inactive & active networks" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě" msgid "list inactive & active pools" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní úložiště" msgid "list inactive domains" msgstr "vypsat neaktivní domény" msgid "list inactive interfaces" msgstr "vypsat neaktivní rozhraní" msgid "list inactive networks" msgstr "vypsat neaktivní sítě" msgid "list inactive pools" msgstr "vypsat neaktivní úložiště" msgid "list is not closed with ]" msgstr "seznam není ukončen ]" msgid "list network filters" msgstr "vypsat pravidla firewallu" msgid "list networks" msgstr "vypsat sítě" msgid "list pools" msgstr "vypsat úložiště" msgid "list secrets" msgstr "vypsat hesla" msgid "list vols" msgstr "vypsat svazky" msgid "live migration" msgstr "živá migrace" #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "nesprávně formulovaný popis umístění disku: %s" msgid "malformed uuid element" msgstr "nesmyslný uuid element" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "nesmyslný uuid element pro '%s'" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maximum" msgstr "maximum" msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "migrate domain to another host" msgstr "přenést doménu na jiného hostitele" msgid "missing \"" msgstr "chybí \"" msgid "missing boot device" msgstr "chybí bootovací zařízení" msgid "missing capacity element" msgstr "chybí element 'capacity'" msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "v existujícím obrazu chybí čas vytvoření (creationTime)" msgid "missing devices information" msgstr "chybí informace o zařízení" #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "chybí informace o zařízení pro %s" msgid "missing domain in snapshot" msgstr "v zachyceném stavu chybí doména" msgid "missing domain state" msgstr "chýbí stav domény" msgid "missing domain type attribute" msgstr "chýbí atribut typu domény" msgid "missing encryption description" msgstr "chybí popis šifrování" msgid "missing graphics device type" msgstr "chybí typ grafického rozhraní" msgid "missing input device type" msgstr "chybí typ vstupního zařízení" msgid "missing kernel information" msgstr "schází informace o kernelu" msgid "missing name for disk source" msgstr "chybí jméno zdroje disku" msgid "missing name for host" msgstr "chybí jméno hostitele" msgid "missing network device feature name" msgstr "chybí název funkce síťového rozhraní" msgid "missing operating system information" msgstr "chybí informace o operačním systému" #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s" msgid "missing product" msgstr "chybí produkt" msgid "missing root device information" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s" msgid "missing root element" msgstr "chybí root element" msgid "missing source information for device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "v existujícím obrazu chybí stav" #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "chybí typ vlasnosti úložiště pro '%s'" msgid "missing storage pool source device path" msgstr "c" msgid "missing target information for device" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení" #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s" msgid "missing timer name" msgstr "chybí název časovače" msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "chybí velikost tmpfs, nastavte volbu velikosti" msgid "missing vendor" msgstr "chybí výrobce" msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "chybí model video zařízení a nelze určit výchozí" msgid "missing volume name element" msgstr "chybí element 'name' svazku" msgid "missing watchdog model" msgstr "chybí model watchdogu" msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čtení a zápisu zařízení" msgid "model type" msgstr "typ modelu" msgid "name of the inactive domain" msgstr "jméno neaktivní domény" msgid "name of the pool" msgstr "jméno úložiště" msgid "name of the volume" msgstr "jméno svazku" #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "síť %s již existuje" #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "síť '%s' je již existuje s uuid %s" #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "síť „%s“" #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "síť „%s“ nemá v definici trasy platnou masku sítě nebo IP adresu" #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "síť „%s“ nemá definován název mostu" #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "síť '%s' je již definována s uuid %s" msgid "network filter name or uuid" msgstr "název nebo UUID pravidla firewallu" msgid "network information" msgstr "informaci o síti" msgid "network information in XML" msgstr "informace o síti v XML" msgid "network interface type" msgstr "typ síťového rozhraní" msgid "network is already active" msgstr "síť je již aktivní" #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "síť je již aktivní jako '%s'" msgid "network name" msgstr "název sítě" msgid "network name or uuid" msgstr "název nebo UUID sítě" msgid "network state driver is not active" msgstr "ovladač stavu sítě není aktivní" msgid "network uuid" msgstr "UUID sítě" msgid "no" msgstr "ne" #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID sběrnice PCI pro '%s'" #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID domény PCI pro '%s'" #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID funkce PCI pro '%s'" #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID produktu PCI pro '%s'" #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID PCI slotu pro '%s'" #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID výrobce PCI pro '%s'" #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno SCSI LUN ID pro '%s'" #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'" #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'" #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo sběrnice USB pro '%s'" #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo USB zařízení pro '%s'" #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo třídy USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nebyl zadán protokol USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID produktu USB zařízení pro '%s'" #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID výrobce USB zařízení pro '%s'" msgid "no autostart" msgstr "bez automatického spuštění" msgid "no client username was found" msgstr "nebylo nalezeno uživatelské jméno klienta" #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "žádný konfigurační soubor pro %s" #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "žádný disk nazvaný „%s“" msgid "no domain config" msgstr "žádná konfigurace domény" #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "žádná doména odpovídající id %d" #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "žádná doména odpovídající jménu '%s'" msgid "no domain with matching uuid" msgstr "žádná doména odpovídající uuid" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "žádná doména odpovídající uuid '%s'" msgid "no limit" msgstr "bez limitu" #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno síťové rozhraní pro '%s'" #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "žádná síť odpovídající jménu '%s'" #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nebyla zadána velikost vyjímatelného média pro „%s“" #, c-format msgid "no server with matching name '%s' found" msgstr "nenalezen žádný server odpovídající jménu '%s'" #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nebyla zadána velikost pro '%s'" msgid "no state" msgstr "bez stavu" #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno systémové UUID pro '%s'" msgid "no valid connection" msgstr "žádné platné spojení" msgid "node information" msgstr "informace o uzlu" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL cpus" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL xmlCPUs" msgid "nparams too large" msgstr "nparams jsou příliš velké" msgid "number" msgstr "číslo" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "počet virtuálních CPU" msgid "offline" msgstr "offline" msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "vybrat je možné jen jednu entitu připojitelnou za chodu" msgid "operation failed" msgstr "selhala operace" #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "selhala operace %s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena" msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" msgid "parameter=value" msgstr "parametr=hodnota" msgid "parser error" msgstr "chyba parseru" #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "cesta '%s' není absolutní" msgid "paused" msgstr "pozastaveno" msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migrace peer-2-peer" #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "úložiště '%s' je již existuje s uuid %s" #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "úložiště '%s' je již definováno s uuid %s" msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "fond nepodporuje mazání fondu" msgid "pool has no config file" msgstr "fond nemá soubor s nastaveními" msgid "pool information in XML" msgstr "informace o úložišti v XML" #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "úložiště je již aktivní s uuid '%s'" msgid "pool name" msgstr "jméno úložiště" msgid "pool name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno úložiště" msgid "print help" msgstr "vypsat nápovědu" msgid "print help for this function" msgstr "vypsat nápovědu k této funkci" msgid "print the admin server URI" msgstr "vypsat URI adresu správního serveru" msgid "print the current directory" msgstr "zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora" msgid "profile does not exist" msgstr "profil neexistuje" msgid "profileid parameter too long" msgstr "parametr profileid je příliš dlouhý" msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protokolu chybí atribut family" #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "sběrnice ps2 nepodporuje vstupní zařízení %s" #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: nelze číst aktuální adresář: %s" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "ukončit tento interaktivní terminál" msgid "read-only connection" msgstr "spojení pouze pro čtení" msgid "reboot a domain" msgstr "restartovat doménu" msgid "refresh a pool" msgstr "obnov úložiště" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru" msgid "resume a domain" msgstr "probudit doménu" msgid "running" msgstr "běžící" msgid "save a domain state to a file" msgstr "uložit stav domény do souboru" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "na LXC síťových rozhraních nejsou skripty podporované" msgid "secret UUID" msgstr "tajné UUID" msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "setting up HAL callbacks selhalo" msgid "show version" msgstr "ukázat verzi" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače" msgid "shut off" msgstr "vypnuto" msgid "size > maximum buffer size" msgstr "velikost > maximální velikost bufferu" msgid "snapshot name" msgstr "jméno obrazu" msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf musí být kladné číslo" msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair selhalo" msgid "source of disk device" msgstr "zdroj diskového zařízení" msgid "source of network interface" msgstr "zdroj síťového rozhraní" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť" msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "spustit (dříve definované) neaktivní úložiště" #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "úložiště '%s' je již aktivní" #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "fond úložiště „%s“ není aktivní" #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "fond úložiště „%s“ je pořád aktivní" msgid "storage pool information" msgstr "informace o úložišti" msgid "storage vol information" msgstr "informace o úložišti" msgid "string" msgstr "řetězec" msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-ovladač diskového zařízení" msgid "suspend a domain" msgstr "uspat doménu" msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo musí obsahovat atribut typu" msgid "system call error" msgstr "chyba systémového volání" #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cíl %s již existuje" #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cíl %s:%d již existuje" msgid "target device type" msgstr "druh cílového zařízení" msgid "target network name" msgstr "název cílové sítě" msgid "target of disk device" msgstr "cíl diskového zařízení" #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "cíl musí být specifikován pro zařízení %s" msgid "tcp" msgstr "tcp" #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "template '%s' neexistuje" msgid "terminated abnormally" msgstr "ukončeno nenormálně" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default" msgid "the state to restore" msgstr "stav k obnovení" msgid "this domain exists already" msgstr "tato doména již existuje" msgid "this network exists already" msgstr "tato síť již existuje" msgid "tls" msgstr "tls" msgid "too many drivers registered" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s" msgid "tty console" msgstr "tty konzole" msgid "tunnelled migration" msgstr "migrace skrze tunel" msgid "type of source (block|file)" msgstr "typ zdroje (block|soubor)" msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vrátil NULL" #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "není možné změnit nastavení na grafice typu „%s“" #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "nelze zavřít %s" #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "nelze vytvořit rundir %s: %s" msgid "unable to create volume XML" msgstr "nedaří se vytvořit XML pro svazek" #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "nedaří se nalézt disk podle cíle: %s" msgid "unable to generate uuid" msgstr "nelze vygenerovat uuid" msgid "unable to init mutex" msgstr "nelze inicializovat mutex" #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nelze parsovat MAC adresu '%s'" #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" msgid "undefine a network filter" msgstr "oddefinovat pravidlo firewallu" msgid "undefine a secret" msgstr "oddefinovat heslo." msgid "undefine an inactive pool" msgstr "oddefinovat neaktivní úložiště" msgid "undefine an interface." msgstr "oddefinovat rozhraní." msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nedefinovaná hardwarová architektura" #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "neočekávaný typ přístupu %d" msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "neočekávaný typ adresy pro fdc disk" msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "neočekávaný typ adresy pro ide disk" msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "neočekávaný typ adresy pro scsi disk" #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení %d" #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "neočekávaný typ znaku %d" #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "neočekávaný typ řadiče %d" #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekávaná data „%s“" #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "neočekávaná sběrnice disku %d" #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "neočekávané diskové zařízení %d" #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "neočekávaný typ disku %d" #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "neočekávaný typ disku %s" #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "neočekávaná situace - doména %s již existuje" #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "neočekávaná situace - obraz domény %s již existuje" #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekávaný typ domény %d" msgid "unexpected encryption format" msgstr "neočekávaný formát šifrování" #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "neočekávaný návratový stav %d" #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "neočekávaný typ systému souborů %d" #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "neočekávaný mód hostdev %d" #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "neočekávaný typ hostdev %d" #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "neočekávaný typ vstupní sběrnice %d" #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "neočekávaný typ vstupu %d" #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "neočekávaný typ rozhraní %d" #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "neočekávaný model memballoon %d" #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "neočekávaný typ modelu %d" #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "neočekávaný typ sítě %d" #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "neočekávaný mód smbios %d" #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "neočekávaný model zvukového zařízení %d" #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "neočekávaný režim úložiště pro „%s“" #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "neočekávaný model sysinfo type %d" #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "neočekávaný model video zařízení %d" msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "neočekávaný typ šifrování svazku" #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "neočekávaná akce watchdogu %d" #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "neočekávaný model watchdogu %d" #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "neimplementovaný typ parametru %d" msgid "unknown" msgstr "neznámý" msgid "unknown OS type" msgstr "neznámý druh OS" #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "neznámý typ přístupu '%s'" #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "neznámý typ adresy '%s'" #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "neznámý typ autentizace '%s'" #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "neznámé bootovací zařízení '%s'" #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "neznámý typ kapacity „%s“" #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "neznámé znakové zařízení typu: %s" #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "neznámý offset hodin '%s'" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neznámý příkaz: „%s“" #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "neznámá hodnota dhcp peerdns %s" #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "neznámý typ sběrnice disku '%s'" #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "neznámý mód cache %s disku" #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "neznámý typ zařízení disku '%s'" #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "neznámá politika chyb '%s' disku" #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "neznámý io mód '%s'" #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "neznámý typ disku '%s'" msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "neznámý typ systému souborů '%s'" #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "neznámý typ přesměrovávání '%s'" #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "neznámá hodnota fullscreen '%s'" #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "neznámý typ grafického rozhraní %s" msgid "unknown host" msgstr "neznámý hostitel" #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "neznámý hostitel %s" #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "neznámý mód '%s' hostdev" #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "neznámý typ vstupní sběrnice '%s'" #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "neznámý typ vstupního zařízení '%s'" #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "neznámý typ rozhraní %s" #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "neznámý typ rozhraní '%s'" #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "neznámý model ballon memory '%s'" #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "neznámá funkce síťového zařízení „%s“" msgid "unknown option" msgstr "neznámá volba" #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj pci" #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "neznámá procedura: %d" #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "neznámý typ protokolu '%s'" #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "neznámý mód SIM karty %s" #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "neznámý mód smbios '%s'" #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "neznámý model zvukového zařízení '%s'" #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "neznámý typ vlastnosti úložiště '%s' pro '%s'" #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "neznámý typ úložiště %s" #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "neznámý typ svazku úložiště %d" #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "neznámý typ sysinfo '%s'" #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "neznámý název časovače '%s'" #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "neznámý typ '%s'" #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj usb" #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "neznámý model '%s' video zařízení" msgid "unknown volume encryption format" msgstr "neznámý formát šifrování svazku" #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s" msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "neznámý typ šifrování svazku" #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s" #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "neznámý typ formátu svazku %s" #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "neznámá akce watchdogu '%s'" #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "neznámý model watchdogu '%s'" msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "odpojení zařízení bylo odmítnuto hostem" msgid "unsupported configuration" msgstr "nepodporovaná konfigurace" #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "nepodporovaná konfigurace: %s" #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nepodporovaný datový typ '%c' pro argument '%s'" #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nepodporovaný typ disku '%s'" #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "nepodporované ID události %d" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "nepodporované flagy (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "nepodporované příznaky: (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nepodporovaná sběrnice vstupu %s" msgid "unsupported option" msgstr "nepodporovaná volba" #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "neznámá volba '-%c'. Zadejte --help pro nápovědu." #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nepodporovaná rodina protokolu '%s'" msgid "unterminated number" msgstr "neukončené číslo" msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" msgid "update device from an XML file" msgstr "aktualizovat zařízení z XML souboru" msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adresa potřebuje bus id" msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adresa potřebuje id zařízení" msgid "usb product needs id" msgstr "usb produkt potřebuje id" msgid "usb vendor needs id" msgstr "výrobce usb potřebuje id" msgid "vCPU '0' can't be modified" msgstr "virt. procesor „0“ není možné upravit" #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP adresa %s vCenter je příliš veliká pro cíl" msgid "value for typeid out of range" msgstr "hodnota typeid je mimo rozsah" msgid "value of managerid out of range" msgstr "hodnota managerid je mimo rozsah" msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "hodnota typeidversion je mimo rozsah" #, c-format msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged" msgstr "virt. procesor „%zd“ není možné odpojit za chodu" #, c-format msgid "vcpu '%zd' is already in requested state" msgstr "virt. procesor „%zd“ se už nachází v požadovaném stavu" msgid "vcpu number" msgstr "počet VCPU" msgid "vendor cannot be 0." msgstr "výrobce nemůže být 0." #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "verze nesouhlasí (aktuální %x, očekávaná %x)" msgid "version parsing error" msgstr "chyba při parsování verze" msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan rozhraní chybí atribut názvu" msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan rozhraní chybí vlan element" msgid "vnc display" msgstr "vnc display" msgid "vol information in XML" msgstr "informace o svazku v XML" #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "svazek „%s“ je pořád používán." #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "název svazku „%s“ nemůže obsahovat „/“" msgid "volume name or path" msgstr "jméno svazku nebo cesta k němu" msgid "warning" msgstr "varování" msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog musí obsahovat jméno modelu" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "váha pro XEN_CREDIT" msgid "where to dump the core" msgstr "kam uložit obraz paměti" msgid "where to save the data" msgstr "kam uložit data" msgid "wipe a vol" msgstr "vymazat svazek" #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: selhal zápis do dočasného souboru: %s" #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "sběrnice xen nepodporuje vstupní zařízení %s" msgid "yes" msgstr "ano"