# Catalan translation of libvirt package # Traducció al català del mòdul libvirt # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Xavier Conde Rueda , 2006-8. # Natàlia , 2008 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-20 11:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-04 10:20-0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No es permet l'ús d'aquesta família d'adreces per al nom de servidor" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d'ai_flags és incorrecte" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Hi ha hagut una fallada no recuperable en la resolució de noms" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "No es permet l'ús d'ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "S'ha produït un error en l'assignació de memòria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom de servidor" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom o servei desconegut" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "L'ai_socktype no permet aquest nom de servidor" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d'arguments és massa petita" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "S'està processant la sol·licitud" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "No s'ha cancel·lat la sol·licitud" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Totes les peticions han estat ateses" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per una senyal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena de paràmetre no s'ha codificat correctament" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:913 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "No es pot accedir %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:191 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:204 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:218 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:235 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:248 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:253 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:274 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del conducte de senyals: %s" #: qemud/qemud.c:283 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "S'està tornant a carregar la configuració de SIGHUP" #: qemud/qemud.c:285 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors" #: qemud/qemud.c:291 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "S'està tancant per la senyal %d" #: qemud/qemud.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "node value inesperat" #: qemud/qemud.c:315 src/util.c:234 src/util.c:265 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe" #: qemud/qemud.c:329 src/util.c:228 src/util.c:259 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant" #: qemud/qemud.c:407 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:413 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen sobre el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:420 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:427 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de pid '%s': %s" #: qemud/qemud.c:443 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'estructura qemud_socket" #: qemud/qemud.c:453 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: qemud/qemud.c:475 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: qemud/qemud.c:484 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "No s'han pogut escoltar les connexions en '%s': %s" #: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "No s'ha pogut afegir la crida de retorn de la incidència del servidor" #: qemud/qemud.c:524 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:533 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "sòcol: %s" #: qemud/qemud.c:542 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "vinculació: %s" #: qemud/qemud.c:549 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "escolta: %s" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:614 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: escolta: %s" #: qemud/qemud.c:663 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:679 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia a qemudInitPaths" "()" #: qemud/qemud.c:687 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "No s'ha pogut assignar l'estructura qemud_server" #: qemud/qemud.c:692 qemud/qemud.c:1126 src/domain_conf.c:478 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:135 src/openvz_conf.c:400 #: src/qemu_driver.c:277 src/storage_conf.c:1267 src/test.c:217 src/test.c:344 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: qemud/qemud.c:696 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: qemud/qemud.c:704 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s" #: qemud/qemud.c:789 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s" #: qemud/qemud.c:803 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al bus de sistema per l'autenticació PolicyKit: %s" #: qemud/qemud.c:914 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:930 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:947 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: ha fallat: El DN del client és %s" #: qemud/qemud.c:962 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: ha fallat la verificació: %s" #: qemud/qemud.c:969 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable." #: qemud/qemud.c:973 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut." #: qemud/qemud.c:977 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat." #: qemud/qemud.c:982 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme " "insegur." #: qemud/qemud.c:990 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat no és X.509" #: qemud/qemud.c:995 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: no hi ha iguals" #: qemud/qemud.c:1005 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init ha fallat" #: qemud/qemud.c:1015 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha vençut" #: qemud/qemud.c:1022 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client encara no ha estat activat" #: qemud/qemud.c:1031 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el nom distingit del client no és a la llista de " "clients permesos (tls_allowed_dn_list). Utilitzeu 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' per a veure el camp de nom distingit en el certificat " "del client, o executeu aquest dimoni amb l'opció --verbose." #: qemud/qemud.c:1047 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: no s'ha pogut verificar el certificat del client" #: qemud/qemud.c:1050 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate està fixat, per això el " "certificat erroni s'ignora" #: qemud/qemud.c:1072 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s" #: qemud/qemud.c:1097 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #: qemud/qemud.c:1102 msgid "Too many active clients, dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1108 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu" #: qemud/qemud.c:1154 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1193 qemud/qemud.c:1476 qemud/qemud.c:1619 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "La conformitat de connexió TLS ha fallat: %s" #: qemud/qemud.c:1303 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "llegeix: %s" #: qemud/qemud.c:1316 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1500 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "escriu: %s" #: qemud/qemud.c:1510 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1746 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "El gestor del senyal ha llistat %d errors: últim error: %s" #: qemud/qemud.c:1771 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:1903 qemud/qemud.c:1922 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s" #: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1939 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "no s'ha pogut assignar memòria per al valor de la llista de configuració %s" #: qemud/qemud.c:1927 qemud/qemud.c:1950 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: ha de ser una cadena o una llista de cadenes\n" #: qemud/qemud.c:1966 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipus invàlid: s'ha obtingut %s; s'esperava %" "s\n" #: qemud/qemud.c:1987 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2029 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticació no suportada %s\n" #: qemud/qemud.c:2171 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "No es pot definir un grup quan no s'està executant com a usuari root" #: qemud/qemud.c:2175 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "No s'ha pogut cercar el grup '%s'" #: qemud/qemud.c:2187 qemud/qemud.c:2197 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el mode '%s'" #: qemud/qemud.c:2399 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s" #: qemud/qemud.c:2420 src/util.c:252 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: qemud/qemud.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s" #: qemud/qemud.c:2459 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "No s'ha pogut registrar la crida de retorn per a la senyal de conducte" #: qemud/remote.c:248 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" "S'ha produït un error de coincidència de programa (actual %x, esperat %x)" #: qemud/remote.c:254 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" "S'ha produït un error de coincidència de versió (actual %x, esperat %x)" # 100 #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direcció (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:264 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "estat (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:282 msgid "authentication required" msgstr "Es necessita autenticació" #: qemud/remote.c:289 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procediment desconegut: %d" #: qemud/remote.c:298 msgid "parse args failed" msgstr "L'anàlisi d'arguments ha fallat" #: qemud/remote.c:411 msgid "connection already open" msgstr "la connexió ja està oberta" #: qemud/remote.c:442 msgid "connection not open" msgstr "la connexió no està oberta" #: qemud/remote.c:500 msgid "out of memory in strdup" msgstr "sense memòria a strdup" #: qemud/remote.c:645 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818 msgid "nparams too large" msgstr "l'nparams és massa gran" #: qemud/remote.c:784 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: qemud/remote.c:1368 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1374 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1616 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1738 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2090 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4457 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: qemud/remote.c:2545 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "el client ha provat una sol·licitud d'inicialització SASL invàlida" #: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4685 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol %d (%s)" #: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4697 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça del parell %d (%s)" #: qemud/remote.c:2585 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ha fallat la configuració contextual sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2598 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "no es pot obtenir la mida del xifratge TLS" #: qemud/remote.c:2607 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "no es pot definir el SSF extern de SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2635 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "no es poden definir les propietats de seguretat de SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2651 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "no es poden llistar els mecanismes SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2660 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "no es pot assignar la llista de mecanismes" #: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4962 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "no es pot consultar el ssf de SASL en la connexió %d (%s)" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "el SSF negociat %d no ha estat prou fort" #: qemud/remote.c:2730 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "no es pot consultar el nom d'usuari SASL en la connexió %d (%s)" #: qemud/remote.c:2738 msgid "no client username was found" msgstr "no s'ha trobat cap nom d'usuari de client" #: qemud/remote.c:2748 msgid "out of memory copying username" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es copiava el nom d'usuari" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "el client SASL %s no està permès en la llista blanca" #: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL invàlida" #: qemud/remote.c:2812 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "ha fallat l'iniciació de sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2819 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "la resposta d'inici de sasl és massa llarga %d" #: qemud/remote.c:2898 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "el pas de sasl ha fallat %d (%s)" #: qemud/remote.c:2906 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "les dades de resposta del pas de sasl són massa llargues %d" #: qemud/remote.c:2962 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de SASL no " "disponible" #: qemud/remote.c:2975 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inici de SASL no disponible" #: qemud/remote.c:2988 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "el client ha intentat fer una sol·licitud de pas de SASL no disponible" #: qemud/remote.c:3024 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit " "invàlida" #: qemud/remote.c:3029 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "no es pot obtenir la identitat del sòcol remot" #: qemud/remote.c:3033 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "S'esta comprovant el PID %d que s'executa com a %d" #: qemud/remote.c:3037 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "No s'ha pogut consultar el joc de polítiques del cridador: %s" #: qemud/remote.c:3043 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear l'acció del joc de polítiques %s\n" #: qemud/remote.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el context del joc de polítiques %s\n" #: qemud/remote.c:3069 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "El joc de polítiques no ha pogut comprovar l'autorització %d %s" #: qemud/remote.c:3083 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "El joc de polítiques ha denegat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat: %s\n" #: qemud/remote.c:3088 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "La política ha autoritzat l'acció %s del pid %d, uid %d, resultat %s" #: qemud/remote.c:3113 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "el client ha intentat fer una sol·licitud d'inicialització de PolicyKit no " "suportada" #: qemud/remote.c:3169 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3636 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086 #: qemud/remote.c:4114 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: qemud/remote.c:4158 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "node dict inesperat" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "s'està assignant la configuració" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "número no acabat" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense acabar" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "s'espera un valor" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "s'espera un separador a la llista" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la llista no s'ha tancat amb ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "s'espera un nom" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "s'espera un separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "s'espera una assignació" #: src/conf.c:891 src/conf.c:947 src/xend_internal.c:544 #: src/xend_internal.c:2631 src/xm_internal.c:1534 src/xm_internal.c:1541 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #: src/conf.c:898 msgid "failed to open file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "no s'ha pogut desar el contingut" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs de tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "s'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir de l'entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en escriure a l'entrada: %s\n" #: src/datatypes.c:123 msgid "allocating connection" msgstr "s'està assignant la connexió" #: src/datatypes.c:267 src/datatypes.c:272 msgid "allocating domain" msgstr "s'està assignant un domini" #: src/datatypes.c:283 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexió" #: src/datatypes.c:324 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:407 src/datatypes.c:412 msgid "allocating network" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/datatypes.c:422 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:460 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:544 src/datatypes.c:549 msgid "allocating storage pool" msgstr "s'està assignant la bateria d'emmagatzematge" #: src/datatypes.c:559 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir la bateria d'emmagatzematge a la taula de dispersió de " "connexions" #: src/datatypes.c:598 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "manca la bateria a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:675 src/datatypes.c:680 src/datatypes.c:685 msgid "allocating storage vol" msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge" #: src/datatypes.c:695 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de " "connexions" #: src/datatypes.c:735 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions" #: src/datatypes.c:812 #, fuzzy msgid "allocating node dev" msgstr "s'està assignant un volum d'emmagatzematge" #: src/datatypes.c:819 #, fuzzy msgid "copying node dev name" msgstr "s'està copiant el contingut del node" #: src/datatypes.c:825 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir el volum d'emmagatzematge a la taula de dispersió de " "connexions" #: src/datatypes.c:863 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "manca el volum a la taula de dispersió de connexions" #: src/domain_conf.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:644 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nom del dispositiu de disquet invàlid: %s" #: src/domain_conf.c:659 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nom del dispositiu de disc dur invàlid: %s" #: src/domain_conf.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:691 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet" #: src/domain_conf.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipus de bus '%s' no vàlid per al disquet" #: src/domain_conf.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:908 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:934 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No s'han especificat atributs d' 'dev' amb amb " #: src/domain_conf.c:946 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:951 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:959 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:984 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nom de model conté caràcters invàlids" #: src/domain_conf.c:1158 src/domain_conf.c:1235 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1175 src/domain_conf.c:1192 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1180 src/domain_conf.c:1197 src/domain_conf.c:1217 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1288 msgid "missing input device type" msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada" #: src/domain_conf.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1309 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no suporta el dispositiu d'entrada %s" #: src/domain_conf.c:1315 src/domain_conf.c:1322 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "el bus d'entrada %s no està suportat" #: src/domain_conf.c:1327 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no disposa del dispositiu d'entrada %s" #: src/domain_conf.c:1372 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "falta el tipus de dispositiu d'entrada" #: src/domain_conf.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut" #: src/domain_conf.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/domain_conf.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/domain_conf.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/domain_conf.c:1507 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1525 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1536 src/domain_conf.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1543 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:1560 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1576 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "manca \"" #: src/domain_conf.c:1582 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:1630 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1647 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/domain_conf.c:1664 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/domain_conf.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:1718 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/domain_conf.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s" #: src/domain_conf.c:1800 src/domain_conf.c:2423 src/domain_conf.c:2464 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/qemu_conf.c:1361 #: src/storage_conf.c:649 src/storage_conf.c:1050 msgid "missing root element" msgstr "manca l'element arrel" #: src/domain_conf.c:1836 msgid "unknown device type" msgstr "el tipus de dispositiu és desconegut" #: src/domain_conf.c:1872 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per xmlXPathContext" #: src/domain_conf.c:1884 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta l'atribut del tipus de domini" #: src/domain_conf.c:1890 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipus de domini invàlid" #: src/domain_conf.c:1907 src/network_conf.c:335 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un UUID: %s" #: src/domain_conf.c:1914 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:472 msgid "malformed uuid element" msgstr "l'element uuid no és correcte" #: src/domain_conf.c:1923 msgid "missing memory element" msgstr "falta un element de memòria" #: src/domain_conf.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/domain_conf.c:1993 msgid "no OS type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/domain_conf.c:2022 src/xm_internal.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "l'arquitectura no està suportada" #: src/domain_conf.c:2072 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2080 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/domain_conf.c:2085 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "el dispositiu d'arrencada '%s' és desconegut" #: src/domain_conf.c:2105 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2126 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2145 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2166 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2186 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2236 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2271 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2313 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2343 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/domain_conf.c:2386 src/network_conf.c:445 src/qemu_conf.c:1306 #: src/storage_conf.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "vinculació: %s" #: src/domain_conf.c:2417 src/domain_conf.c:2458 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/qemu_conf.c:1355 src/storage_conf.c:635 #: src/storage_conf.c:1036 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/domain_conf.c:2488 src/network_conf.c:542 src/qemu_conf.c:1373 msgid "incorrect root element" msgstr "element d'arrel incorrecte" #: src/domain_conf.c:2697 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:2742 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:2792 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:2843 src/domain_conf.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3010 src/xend_internal.c:5192 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3030 src/xend_internal.c:5214 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3035 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3120 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "node dict inesperat" #: src/domain_conf.c:3127 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3174 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3259 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/domain_conf.c:3277 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "node value inesperat" #: src/domain_conf.c:3399 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1409 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el directori de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:3408 src/network_conf.c:687 src/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:3416 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1460 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:3423 src/network_conf.c:702 src/storage_conf.c:1467 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s" #: src/domain_conf.c:3524 src/network_conf.c:781 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/domain_conf.c:3652 msgid "unknown virt type" msgstr "tipus de virtualització desconeguda" #: src/domain_conf.c:3663 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "No s'ha pogut executar '" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "No s'ha pogut llegir" # 200 #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "No s'ha pogut escriure a " #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "No s'han pogut desar les regles d'iptables a %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "No s'ha pogut eliminar la regla d'iptables '%s' de la cadena '%s' de la " "taula '%s': %s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "No s'ha pogut afegir la regla d'iptables '%s' a la cadena '%s' en la taula '%" "s': %s" #: src/libvirt.c:883 msgid "could not parse connection URI" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/libvirt.c:1013 #, fuzzy msgid "unable to open connection" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #: src/libvirt.c:2401 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri" #: src/libvirt.c:2430 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "el domainMigratePrepare no ha definit una uri" #: src/libvirt.c:3005 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3011 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:3018 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3106 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3113 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:91 #, fuzzy msgid "while loading LXC driver config" msgstr "S'ha produït un error en tornar a carregar els controladors" #: src/lxc_container.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:128 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "" #: src/lxc_container.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_container.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/lxc_container.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_container.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/lxc_container.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_container.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_container.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_container.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_container.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/lxc_container.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/lxc_container.c:551 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_container.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/lxc_controller.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set lxc resources: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/lxc_controller.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/lxc_controller.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280 #: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:323 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s" #: src/lxc_controller.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/lxc_controller.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_controller.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer de pid '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/lxc_controller.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #: src/lxc_controller.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:930 src/network_driver.c:975 #: src/qemu_driver.c:2699 src/uml_driver.c:1515 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_driver.c:284 src/lxc_driver.c:973 src/lxc_driver.c:1012 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:323 src/lxc_driver.c:369 src/lxc_driver.c:404 #: src/lxc_driver.c:429 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326 #: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:863 #: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:936 src/openvz_driver.c:1008 #: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2672 #: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2830 src/qemu_driver.c:3226 #: src/qemu_driver.c:3363 src/qemu_driver.c:3410 src/qemu_driver.c:3436 #: src/qemu_driver.c:3710 src/uml_driver.c:1324 src/uml_driver.c:1448 #: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1561 src/uml_driver.c:1622 #: src/uml_driver.c:1666 src/uml_driver.c:1692 src/uml_driver.c:1765 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "no hi ha cap domini que concordi amb l'uuid" #: src/lxc_driver.c:329 src/openvz_driver.c:868 src/qemu_driver.c:2836 #: src/uml_driver.c:1628 msgid "cannot delete active domain" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/lxc_driver.c:335 src/qemu_driver.c:2842 src/uml_driver.c:1634 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/lxc_driver.c:471 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:553 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa" #: src/lxc_driver.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s" #: src/lxc_driver.c:577 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_driver.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol a '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/lxc_driver.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/lxc_driver.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/lxc_driver.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/lxc_driver.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/lxc_driver.c:798 src/util.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/lxc_driver.c:805 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:853 src/qemu_driver.c:967 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/lxc_driver.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de pid '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nom de domini" #: src/lxc_driver.c:1057 src/lxc_driver.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "node de llista de domini" #: src/lxc_driver.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "uname(): %s" msgstr "Nom" #: src/lxc_driver.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "procediment desconegut: %d" #: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/lxc_driver.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/lxc_driver.c:1363 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "argument invàlid a" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/network_conf.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/network_conf.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "S'ha sol·licitat un reenviament, però no s'ha proporcionat cap adreça/" "màscara IPv4" #: src/network_conf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/network_conf.c:678 src/network_driver.c:1253 src/qemu_driver.c:3459 #: src/storage_driver.c:956 src/uml_driver.c:1715 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "" #: src/network_conf.c:747 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nom del fitxer de configuració de la xarxa '%s' no concorda amb el nom de " "la xarxa '%s'" #: src/network_conf.c:816 src/storage_conf.c:1488 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "no hi ha fitxer de configuració per a %s" #: src/network_driver.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la xarxa '%s': %s" #: src/network_driver.c:152 src/qemu_driver.c:309 src/uml_driver.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari per l'uid '%d': %s" #: src/network_driver.c:192 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria" #: src/network_driver.c:222 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "S'estan actualitzant les normes de les iptables" #: src/network_driver.c:421 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per dnsmasq argv" #: src/network_driver.c:435 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni dhcp sense l'adreça IP per al servidor" #: src/network_driver.c:464 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament " "des de '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:475 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el reenviament a " "'%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:485 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a habilitar l'emmascarat : %" "s\n" #: src/network_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament " "des de '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:528 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre l'encaminament a " "'%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:553 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a permetre l'ús de les taules IP" #: src/network_driver.c:561 src/network_driver.c:568 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions " "DHCP des de '%s' : %s" #: src/network_driver.c:576 src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre les peticions de " "DNS des de '%s' : %s" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic de " "sortida des de '%s' : %s" #: src/network_driver.c:600 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a bloquejar el tràfic " "d'entrada a '%s' : %s" #: src/network_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "no s'han pogut afegir les normes d'iptables per a permetre el tràfic de pont " "creuat sobre '%s' : %s" #: src/network_driver.c:709 msgid "network is already active" msgstr "la xarxa ja és activa" #: src/network_driver.c:715 src/qemu_conf.c:512 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: src/network_driver.c:721 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:736 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "no s'ha pogut definir l'adreça IP del pont '%s' a '%s' : %s" #: src/network_driver.c:744 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "no s'ha pogut definir la màscara de xarxa del pont '%s' a '%s' : %s" #: src/network_driver.c:752 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "no s'ha pogut mostrar el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:763 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "no s'ha pogut habilitar el reenviament IP : %s" #: src/network_driver.c:781 src/network_driver.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "No s'ha pogut abaixar el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:787 src/network_driver.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar el pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "S'està tancant la xarxa '%s'" #: src/network_driver.c:826 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat per a dnsmasq" #: src/network_driver.c:853 src/network_driver.c:1073 #: src/network_driver.c:1109 src/network_driver.c:1132 #: src/network_driver.c:1160 src/network_driver.c:1216 #: src/network_driver.c:1241 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/network_driver.c:876 msgid "no network with matching name" msgstr "" #: src/network_driver.c:1079 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "la xarxa ja és activa" #: src/network_driver.c:1183 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "informació de la xarxa en XML" #: src/network_driver.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La xarxa '%s' no és activa" #: src/network_driver.c:1197 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/network_driver.c:1260 src/storage_driver.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/network_driver.c:1267 src/qemu_driver.c:3473 src/storage_driver.c:972 #: src/uml_driver.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173 #: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom" #: src/openvz_conf.c:129 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n" #: src/openvz_conf.c:196 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:228 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:255 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa" #: src/openvz_conf.c:269 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:283 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida" #: src/openvz_conf.c:290 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "adreça MAC" #: src/openvz_conf.c:326 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:381 msgid "popen failed" msgstr "popen ha fallat" #: src/openvz_conf.c:391 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida de vzlist" #: src/openvz_conf.c:424 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte" #: src/openvz_conf.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_conf.c:479 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:108 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "el domini no s'està executant" #: src/openvz_driver.c:136 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:142 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "tipus de sistema de fitxers invàlid" #: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/openvz_driver.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414 msgid "domain is not in running state" msgstr "el domini no està en estat d'execució" #: src/openvz_driver.c:494 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:527 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:538 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:580 src/openvz_driver.c:690 src/openvz_driver.c:764 #: src/openvz_driver.c:781 src/openvz_driver.c:837 src/openvz_driver.c:875 #: src/openvz_driver.c:911 src/openvz_driver.c:988 src/openvz_driver.c:1124 #: src/openvz_driver.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/openvz_driver.c:622 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/openvz_driver.c:633 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/openvz_driver.c:672 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'" #: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:758 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:696 src/openvz_driver.c:770 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/openvz_driver.c:706 src/openvz_driver.c:792 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals" #: src/openvz_driver.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Encara hi ha una OPENVZ VM definida amb l'id '%d'" #: src/openvz_driver.c:824 msgid "no domain with matching id" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id" #: src/openvz_driver.c:830 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el domini no està en estat de tancament" #: src/openvz_driver.c:942 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/openvz_driver.c:962 src/qemu_driver.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/openvz_driver.c:1014 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1133 src/openvz_driver.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la URI de connexió" #: src/proxy_internal.c:252 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:285 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:312 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes i se n'han " "rebut %d\n" #: src/proxy_internal.c:434 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet defectuós\n" #: src/proxy_internal.c:464 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n" #: src/qemu_conf.c:72 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "no s'ha pogut assignar vncTLSx509certdir" #: src/qemu_conf.c:124 #, fuzzy msgid "failed to allocate vnc_listen" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/qemu_conf.c:417 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estat de sortida inesperat de qeumu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:426 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Estat de sortida inesperat '%d', el qeumu probablement ha fallat" #: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:987 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s" #: src/qemu_conf.c:481 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa '%s'" #: src/qemu_conf.c:496 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipus de xarxa %d no està suportat" #: src/qemu_conf.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la interfície d'intervenció %s al pont '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:549 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena tapfds" #: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_conf.c:1190 msgid "invalid sound model" msgstr "model de so invàlid" #: src/qemu_conf.c:1262 src/uml_conf.c:312 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena argv" #: src/qemu_conf.c:1337 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for vm status" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena vm" #: src/qemu_conf.c:1380 #, fuzzy msgid "invalid domain state" msgstr "nom de domini invàlid" #: src/qemu_conf.c:1387 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "argument invàlid a" #: src/qemu_conf.c:1394 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s" #: src/qemu_conf.c:1401 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "node de llista de domini" #: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe" #: src/qemu_driver.c:113 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer no blocant" #: src/qemu_driver.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/qemu_driver.c:169 src/uml_driver.c:765 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/qemu_driver.c:175 src/uml_driver.c:774 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "No es pot definir l'indicador close-on-exec del fitxer de registre de la VM %" "s" #: src/qemu_driver.c:205 src/uml_driver.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:241 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for status file" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/qemu_driver.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/qemu_driver.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar automàticament la VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:368 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria" #: src/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "El QEMU ha sortit durant l'engegada %sºn%s" #: src/qemu_driver.c:531 src/qemu_driver.c:544 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida de l'inici de %s: %s" #: src/qemu_driver.c:539 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "S'ha acabat el temps d'espera en llegir la sotida d'engegada de %s" #: src/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "S'ha produït un error en llegir la sortida d'engegada %s" #: src/qemu_driver.c:567 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "S'ha produït una falta d'espai en llegir la sortida d'engegada %s" #: src/qemu_driver.c:595 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es pot obrir el camí al monitor %s" #: src/qemu_driver.c:600 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es pot definir l'indicador de monitor close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:605 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es pot posar el monitor en mode no blocant" #: src/qemu_driver.c:617 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for monitor path" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/qemu_driver.c:734 src/qemu_driver.c:1110 src/qemu_driver.c:1299 #: src/qemu_driver.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s" #: src/qemu_driver.c:756 #, fuzzy msgid "allocate cpumap" msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #: src/qemu_driver.c:767 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:1827 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:949 src/uml_driver.c:729 msgid "VM is already active" msgstr "La VM ja és activa" #: src/qemu_driver.c:959 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es pot trobar un port VNC no utilitzat" #: src/qemu_driver.c:997 src/qemu_driver.c:2948 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s" #: src/qemu_driver.c:1015 src/qemu_driver.c:1018 src/uml_driver.c:790 #: src/uml_driver.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1025 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1033 #: src/uml_driver.c:800 src/uml_driver.c:803 src/uml_driver.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "No es pot escriure argv al fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "S'està aturant la VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1148 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat" #: src/qemu_driver.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1451 src/uml_driver.c:950 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a suport de les capacitats" #: src/qemu_driver.c:1470 src/qemu_driver.c:1500 src/uml_driver.c:969 #: src/uml_driver.c:1000 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1481 src/qemu_driver.c:1508 src/uml_driver.c:980 #: src/uml_driver.c:1008 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Memòria emprada:" #: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864 #: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3514 #: src/qemu_driver.c:3646 src/qemu_driver.c:3782 src/qemu_driver.c:4112 #: src/uml_driver.c:1264 src/uml_driver.c:1294 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d" #: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199 #: src/qemu_driver.c:3519 src/qemu_driver.c:3652 src/qemu_driver.c:3794 #: src/qemu_driver.c:4118 msgid "domain is not running" msgstr "el domini no s'està executant" #: src/qemu_driver.c:1777 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1271 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1330 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015 #: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1353 #: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1384 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1417 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1423 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2208 #, fuzzy msgid "failed to pause domain" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/qemu_driver.c:2217 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/qemu_driver.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/qemu_driver.c:2231 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/qemu_driver.c:2237 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/qemu_driver.c:2243 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s %s" msgstr "No es pot tancar el fitxer de registre %d: %s" #: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575 #: src/qemu_driver.c:3053 src/qemu_driver.c:3123 src/remote_internal.c:2590 #: src/virterror.c:475 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4158 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/qemu_driver.c:2278 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2333 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/qemu_driver.c:2339 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2345 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:2385 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2411 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2475 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2485 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2521 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1193 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "node de llista de domini" #: src/qemu_driver.c:2556 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/qemu_driver.c:2562 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2568 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2581 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/qemu_driver.c:2589 src/qemu_driver.c:4014 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/qemu_driver.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/qemu_driver.c:2607 src/qemu_driver.c:4050 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'" #: src/qemu_driver.c:2620 #, fuzzy msgid "failed to start VM" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/qemu_driver.c:2638 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/qemu_driver.c:2877 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/qemu_driver.c:2938 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2965 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3002 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/qemu_driver.c:3013 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/qemu_driver.c:3040 src/qemu_driver.c:3110 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3067 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_driver.c:3081 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3084 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/qemu_driver.c:3136 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_driver.c:3147 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/qemu_driver.c:3190 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/qemu_driver.c:3201 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/qemu_driver.c:3233 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:3260 msgid "this disk device type cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3269 msgid "this device type cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3299 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/qemu_driver.c:3305 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3317 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/qemu_driver.c:3326 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/qemu_driver.c:3370 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:3388 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3442 src/uml_driver.c:1698 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/qemu_driver.c:3466 src/uml_driver.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/qemu_driver.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/qemu_driver.c:3543 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3556 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3620 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/qemu_driver.c:3658 src/qemu_driver.c:3716 src/uml_driver.c:1771 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3675 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3753 src/uml_driver.c:1808 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "argument invàlid a" #: src/qemu_driver.c:3788 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3809 msgid "'memsave' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3957 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "node de llista de domini" #: src/qemu_driver.c:3995 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4005 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4031 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa" #: src/qemu_driver.c:4040 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/qemu_driver.c:4064 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/qemu_driver.c:4167 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/qemu_driver.c:4213 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom" #: src/remote_internal.c:221 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/remote_internal.c:285 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:448 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:521 src/remote_internal.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/remote_internal.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: src/remote_internal.c:680 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:716 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI" #: src/remote_internal.c:733 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:738 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "s'està assignant un domini" #: src/remote_internal.c:829 src/remote_internal.c:2821 #: src/remote_internal.c:3273 msgid "struct private_data" msgstr "" #: src/remote_internal.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/remote_internal.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "No es poden registrar les dades de la consola de la VM: %s" #: src/remote_internal.c:970 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/remote_internal.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n" #: src/remote_internal.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "no s'han pogut definir els atributs de tty: %s\n" #: src/remote_internal.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s" #: src/remote_internal.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1064 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1070 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "No s'han pogut verificar les credencials del client: %s" #: src/remote_internal.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/remote_internal.c:1108 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Tipus de dispositiu invàlid: %s" #: src/remote_internal.c:1111 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client no és fiable." #: src/remote_internal.c:1114 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client té un emissor desconegut." #: src/remote_internal.c:1117 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat." #: src/remote_internal.c:1121 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme " "insegur." #: src/remote_internal.c:1125 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1131 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1136 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'autenticació SASL %s" #: src/remote_internal.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1161 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1167 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1175 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1439 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1496 src/remote_internal.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "massa dominis" #: src/remote_internal.c:1953 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1989 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1995 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2012 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2018 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2274 src/remote_internal.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "massa dominis" #: src/remote_internal.c:2526 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2553 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2581 msgid "out of memory allocating array" msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu" #: src/remote_internal.c:2608 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/remote_internal.c:2710 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2731 src/remote_internal.c:2779 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2759 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2888 src/remote_internal.c:2902 #: src/remote_internal.c:2955 src/remote_internal.c:2969 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "massa xarxes remotes: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3340 src/remote_internal.c:3403 msgid "too many storage pools requested" msgstr "s'han demanat massa bancs d'emmagatzematge" #: src/remote_internal.c:3352 src/remote_internal.c:3415 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:3855 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:3868 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4163 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4177 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4301 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4314 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4376 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipus d'autenticació desconegut: %s" #: src/remote_internal.c:4386 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4427 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipus d'autenticació %d no disponible" #: src/remote_internal.c:4675 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/remote_internal.c:4723 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/remote_internal.c:4736 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4746 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4765 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4784 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció" #: src/remote_internal.c:4803 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/remote_internal.c:4821 src/remote_internal.c:4899 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "no s'ha pogut desar el contingut" #: src/remote_internal.c:4845 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4885 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/remote_internal.c:4971 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5026 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/remote_internal.c:5058 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5063 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5089 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5152 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5158 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5175 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5193 src/remote_internal.c:5914 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5203 src/remote_internal.c:5923 msgid "packet received from server too large" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5215 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/remote_internal.c:5224 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5232 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5255 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5263 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5270 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5283 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5293 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5313 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5421 src/remote_internal.c:5436 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5827 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5929 msgid "error reading buffer from memory" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5936 #, fuzzy msgid "invalid header in event firing" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/remote_internal.c:5946 #, fuzzy msgid "invalid proc in event firing" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/sexpr.c:43 msgid "failed to allocate a node" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364 msgid "failed to copy a string" msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena" #: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:167 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s" msgstr "no s'ha pogut guardar el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_backend.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s':%s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de configuració %s: %s" #: src/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:261 msgid "context" msgstr "" #: src/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1456 src/test.c:3227 msgid "path" msgstr "" #: src/storage_backend.c:389 #, fuzzy msgid "dup path" msgstr "argument invàlid a" #: src/storage_backend.c:426 msgid "regex" msgstr "" #: src/storage_backend.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457 #: src/storage_backend.c:494 msgid "regex groups" msgstr "" #: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:592 msgid "n_columns too large" msgstr "" #: src/storage_backend.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %s" msgstr "error intern %s" #: src/storage_backend.c:668 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53 #: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71 #: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92 #: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119 #: src/storage_backend_logical.c:583 msgid "volume" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:100 msgid "volume extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130 #: src/storage_backend_logical.c:136 msgid "extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:331 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:371 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:386 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:395 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:152 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/storage_backend_fs.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/storage_backend_fs.c:332 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:338 msgid "xpath_ctxt" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:345 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "falta l'origen de muntatge" #: src/storage_backend_fs.c:357 msgid "retval" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:391 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528 #: src/storage_backend_iscsi.c:577 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:466 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539 #: src/storage_backend_iscsi.c:584 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496 msgid "source" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:533 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785 #: src/storage_backend_fs.c:824 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:678 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:744 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2996 msgid "target" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:3006 msgid "storage vol key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:802 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:815 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866 #: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:908 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:966 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 #, fuzzy msgid "session" msgstr "mostra la versió" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1046 src/test.c:2809 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Nom" #: src/storage_backend_iscsi.c:189 msgid "devpath" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:232 msgid "key" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411 #: src/storage_backend_iscsi.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:388 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:477 #, fuzzy msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: src/storage_backend_iscsi.c:558 msgid "portal" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:142 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:210 msgid "lvs command failed" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:216 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:258 #, fuzzy msgid "allocating pvname or vgname" msgstr "assignació d'un domini" #: src/storage_backend_logical.c:273 #, fuzzy msgid "allocating new source" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/storage_backend_logical.c:288 #, fuzzy msgid "allocating new device" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/storage_backend_logical.c:349 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/storage_backend_logical.c:387 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "nom de domini" #: src/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:352 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:359 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:382 src/storage_conf.c:814 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:392 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:403 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:428 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:434 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:458 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "manca l'element arrel" #: src/storage_conf.c:466 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/storage_conf.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:497 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:507 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/storage_conf.c:512 #, fuzzy msgid "device" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/storage_conf.c:520 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s" #: src/storage_conf.c:531 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:543 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "nom de domini" #: src/storage_conf.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:573 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:642 src/storage_conf.c:1043 msgid "xmlXPathContext" msgstr "" #: src/storage_conf.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:746 src/storage_conf.c:1517 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/storage_conf.c:792 src/storage_conf.c:1156 msgid "xml" msgstr "" #: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:834 msgid "missing owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:905 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:910 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:936 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "" #: src/storage_conf.c:942 #, fuzzy msgid "unknown root element" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:949 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "falta un element de memòria" #: src/storage_conf.c:960 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:1126 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1261 msgid "pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1417 msgid "cannot construct config file path" msgstr "no s'ha pogut construir el camí al fitxer de configuració" #: src/storage_conf.c:1422 msgid "configFile" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1429 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "no es pot construir el camí de l'enllaç a autostart" #: src/storage_conf.c:1436 msgid "config file" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1444 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/storage_conf.c:1494 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "no es pot eliminar la configuració de %s" #: src/storage_driver.c:293 src/storage_driver.c:908 src/storage_driver.c:938 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:318 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:383 src/storage_driver.c:432 #, fuzzy msgid "names" msgstr "Nom" #: src/storage_driver.c:500 src/test.c:2402 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:579 src/storage_driver.c:624 src/storage_driver.c:669 #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:798 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:1000 #: src/storage_driver.c:1033 src/storage_driver.c:1079 #: src/storage_driver.c:1202 src/storage_driver.c:1270 #: src/storage_driver.c:1342 src/storage_driver.c:1394 #: src/storage_driver.c:1436 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:585 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:633 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/storage_driver.c:678 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/storage_driver.c:715 src/storage_driver.c:807 src/storage_driver.c:1006 #: src/storage_driver.c:1039 src/storage_driver.c:1085 #: src/storage_driver.c:1208 src/storage_driver.c:1276 #: src/storage_driver.c:1348 src/storage_driver.c:1400 #: src/storage_driver.c:1442 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/storage_driver.c:764 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:770 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:944 src/test.c:2735 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1093 src/storage_driver.c:1287 #: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1408 #: src/storage_driver.c:1450 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1132 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1179 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1221 src/test.c:2972 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1233 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1293 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test.c:226 src/test.c:1072 msgid "getting time of day" msgstr "obtenció de la data i hora" #: src/test.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s': %s" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/test.c:365 msgid "host" msgstr "amfitrió" #: src/test.c:373 msgid "node" msgstr "node" #: src/test.c:380 msgid "creating xpath context" msgstr "creació del context xpath" #: src/test.c:395 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node dels nodes cpu i numa" #: src/test.c:403 msgid "node cpu sockets" msgstr "node de sòcols de cpu" #: src/test.c:411 msgid "node cpu cores" msgstr "node de nuclis de cpu" #: src/test.c:419 msgid "node cpu threads" msgstr "node de fluxos de cpu" #: src/test.c:430 msgid "node active cpu" msgstr "node de cpu activa" #: src/test.c:437 msgid "node cpu mhz" msgstr "node mhz de cpu" #: src/test.c:452 msgid "node memory" msgstr "node de memòria" #: src/test.c:458 msgid "node domain list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:469 msgid "resolving domain filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:498 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:508 msgid "resolving network filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa" #: src/test.c:534 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:546 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:634 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default" #: src/test.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/test.c:939 src/test.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el domini no s'està executant" #: src/test.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s" msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa" #: src/test.c:1122 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1129 src/test.c:1135 src/test.c:1141 src/test.c:1148 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1198 msgid "incomplete save header" msgstr "" #: src/test.c:1203 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1208 #, fuzzy msgid "failed to read metadata length" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/test.c:1213 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1222 msgid "incomplete metdata" msgstr "" #: src/test.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s" msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n" #: src/test.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/test.c:1285 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s" msgstr "" #: src/test.c:1543 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El domini ja s'està executant" #: src/test.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "El domini encara s'està executant" #: src/test.c:1987 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La xarxa encara s'està executant" #: src/test.c:2020 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La xarxa ja s'està executant" #: src/test.c:2361 src/test.c:2483 src/test.c:2516 src/test.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/test.c:2545 src/test.c:2616 src/test.c:2768 src/test.c:2803 #: src/test.c:2849 src/test.c:2961 src/test.c:3058 src/test.c:3136 #: src/test.c:3181 src/test.c:3221 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/test.c:2857 src/test.c:3051 src/test.c:3129 src/test.c:3174 #: src/test.c:3214 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb el nom" #: src/test.c:2900 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d" #: src/test.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "no hi ha cap domini que coincideixi amb l'id %d" #: src/test.c:2980 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:133 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/uml_conf.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat" #: src/uml_driver.c:372 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es pot inicialitzar el suport pont: %s" #: src/uml_driver.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s : %s" #: src/uml_driver.c:408 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: s'ha esgotat la memòria" #: src/uml_driver.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/uml_driver.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open socket %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "cannot bind socket %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:735 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s: %s" msgstr "No es poden trobar els binaris %s de QUEMU: %s" #: src/uml_driver.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/uml_driver.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/uml_driver.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "S'ha obtingut un pid inesperat" #: src/uml_driver.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/uml_driver.c:1459 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "no es pot eliminar el domini actiu" #: src/util.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/util.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "" #: src/util.c:281 src/util.c:371 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "" #: src/util.c:300 src/util.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/util.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça %d: %s" #: src/util.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "No es pot crear el directori de registre %s: %s" #: src/util.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/util.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/util.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/util.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "no s'ha pogut crear el pont '%s' : %s" #: src/util.c:450 src/util.c:568 #, fuzzy msgid "command debug string" msgstr "nom de domini" #: src/util.c:497 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "poll error: %s" msgstr "error intern %s" #: src/util.c:602 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:334 msgid "print help" msgstr "escriu l'ajuda" #: src/virsh.c:335 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre." #: src/virsh.c:341 msgid "name of command" msgstr "nom de l'ordre" #: src/virsh.c:353 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" "\n" #: src/virsh.c:366 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia un domini automàticament" #: src/virsh.c:368 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar." #: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699 #: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094 #: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433 #: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717 #: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081 #: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606 #: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958 #: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom de domini, id o uuid" #: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita l'inici automàtic" #: src/virsh.c:395 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:398 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:405 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:417 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "torna a connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:419 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar " "l'entorn d'ordres." #: src/virsh.c:424 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:425 msgid "read-only connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/virsh.c:437 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:455 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:464 msgid "connect to the guest console" msgstr "connecta a la consola de l'allotjat" #: src/virsh.c:466 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat" #: src/virsh.c:513 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n" #: src/virsh.c:530 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:540 msgid "list domains" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:541 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:546 msgid "list inactive domains" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:547 msgid "list inactive & active domains" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576 msgid "Failed to list active domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:604 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374 msgid "no state" msgstr "cap estat" #: src/virsh.c:657 msgid "domain state" msgstr "estat del domini" #: src/virsh.c:658 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució." #: src/virsh.c:693 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini" #: src/virsh.c:694 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:700 msgid "block device" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/virsh.c:721 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/virsh.c:749 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini" #: src/virsh.c:750 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:756 msgid "interface device" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/virsh.c:777 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s" #: src/virsh.c:815 msgid "suspend a domain" msgstr "suspèn un domini" #: src/virsh.c:816 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspèn un domini en execució." #: src/virsh.c:839 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "S'ha suspès el domini %s\n" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:853 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:854 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:890 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:900 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:901 msgid "Define a domain." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:937 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:947 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:948 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:986 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:988 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:1001 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:1002 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:1007 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:1024 msgid "Domain is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:1045 msgid "save a domain state to a file" msgstr "desa un estat de domini a un fitxer" #: src/virsh.c:1046 msgid "Save a running domain." msgstr "Desa un domini en execució." #: src/virsh.c:1052 msgid "where to save the data" msgstr "on desar les dades" #: src/virsh.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:1088 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador" #: src/virsh.c:1089 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/amaga els paràmetres del planificador" #: src/virsh.c:1095 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "assignació d'una matriu de valors" #: src/virsh.c:1096 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1097 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1133 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1143 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1153 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: src/virsh.c:1215 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/virsh.c:1270 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer" #: src/virsh.c:1271 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura un domini." #: src/virsh.c:1276 msgid "the state to restore" msgstr "l'estat a restaurar" #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s" #: src/virsh.c:1307 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo" #: src/virsh.c:1308 msgid "Core dump a domain." msgstr "Bolca el nucli d'un domini." #: src/virsh.c:1314 msgid "where to dump the core" msgstr "on bolcar el nucli" #: src/virsh.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:1351 msgid "resume a domain" msgstr "recupera un domini" #: src/virsh.c:1352 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment." #: src/virsh.c:1375 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:1377 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:1389 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apaga un domini" #: src/virsh.c:1390 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa l'apagada en el domini destí." #: src/virsh.c:1413 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "S'està apagant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1415 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s" #: src/virsh.c:1427 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un domini" #: src/virsh.c:1428 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí." #: src/virsh.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1453 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s" #: src/virsh.c:1465 msgid "destroy a domain" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:1466 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:1503 msgid "domain information" msgstr "informació del domini" #: src/virsh.c:1504 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini." #: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1539 msgid "OS Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565 #: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033 msgid "CPU(s):" msgstr "Quantitat de CPU:" #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682 msgid "CPU time:" msgstr "Temps de CPU:" #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561 msgid "Max memory:" msgstr "Memòria màxima:" #: src/virsh.c:1562 msgid "no limit" msgstr "cap límit" #: src/virsh.c:1564 msgid "Used memory:" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1572 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Autoinici" #: src/virsh.c:1573 msgid "enable" msgstr "" #: src/virsh.c:1573 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1584 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1585 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1590 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:1614 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1625 msgid "domain vcpu information" msgstr "informació del vcpu del domini" #: src/virsh.c:1626 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini." #: src/virsh.c:1673 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1674 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1684 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinitat de la CPU:" #: src/virsh.c:1696 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "S'apagarà el domini, no hi ha cap CPU virtual." #: src/virsh.c:1711 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini" #: src/virsh.c:1712 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió." #: src/virsh.c:1718 msgid "vcpu number" msgstr "números de vcpu" #: src/virsh.c:1719 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)" #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1753 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1765 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "No es pot obtenir informació de disc" #: src/virsh.c:1771 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1780 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: format invàlid. Cadena buida." #: src/virsh.c:1790 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra a la posició %d (a prop de " "«%c»)." #: src/virsh.c:1800 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra o una coma a la posició %d " "(a prop de «%c»)." #: src/virsh.c:1807 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una coma final a la posició %d." #: src/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "No existeix cap CPU física %d." #: src/virsh.c:1844 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1845 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat." #: src/virsh.c:1851 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1871 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "nombre invàlid de CPU virtuals." #: src/virsh.c:1883 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Massa CPU virtuals." #: src/virsh.c:1900 msgid "change memory allocation" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/virsh.c:1901 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat." #: src/virsh.c:1907 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "nombre de kbytes de memòria" #: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1934 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No es pot verificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1956 msgid "change maximum memory limit" msgstr "canvia el límit de memòria màxima" #: src/virsh.c:1957 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat." #: src/virsh.c:1963 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límit de memòria màxim en kbytes" #: src/virsh.c:1990 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/virsh.c:1997 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No es pot encongir el MemorySize actual" #: src/virsh.c:2003 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2015 msgid "node information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:2016 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:2029 msgid "failed to get node information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:2032 msgid "CPU model:" msgstr "Model de CPU:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüència de CPU:" #: src/virsh.c:2035 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Sòcols de CPU:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nuclis per sòcol:" #: src/virsh.c:2037 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Fluxos per nucli:" #: src/virsh.c:2038 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:2039 msgid "Memory size:" msgstr "Mida de memòria:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "capacitats" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats" #: src/virsh.c:2075 msgid "domain information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:2076 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:2114 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini" #: src/virsh.c:2120 msgid "domain id or uuid" msgstr "id de domini o uuid" #: src/virsh.c:2144 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini" #: src/virsh.c:2179 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini" #: src/virsh.c:2185 msgid "domain id or name" msgstr "id de domini o nom" #: src/virsh.c:2204 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:2214 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra el domini a un altre amfitrió" #: src/virsh.c:2215 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració " "activa." #: src/virsh.c:2220 msgid "live migration" msgstr "migració activa" #: src/virsh.c:2222 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí" #: src/virsh.c:2223 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre" #: src/virsh.c:2224 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2247 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migració: manca el desturi" #: src/virsh.c:2281 msgid "autostart a network" msgstr "inicia automàticament una xarxa" #: src/virsh.c:2283 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada." #: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702 msgid "network name or uuid" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/virsh.c:2310 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2313 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2320 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2322 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2331 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2332 msgid "Create a network." msgstr "Crea una xarxa." #: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa" #: src/virsh.c:2364 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2378 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2379 msgid "Define a network." msgstr "Defineix una xarxa." #: src/virsh.c:2411 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2414 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2425 msgid "destroy a network" msgstr "destrueix una xarxa" #: src/virsh.c:2426 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrueix una xarxa." #: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom de xarxa, id o uuid" #: src/virsh.c:2449 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2451 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s" #: src/virsh.c:2464 msgid "network information in XML" msgstr "informació de la xarxa en XML" #: src/virsh.c:2465 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:2504 msgid "list networks" msgstr "llista de xarxes" #: src/virsh.c:2505 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna una llista de xarxes." #: src/virsh.c:2510 msgid "list inactive networks" msgstr "llista les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2511 msgid "list inactive & active networks" msgstr "llista les xarxes actives i inactives" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539 msgid "Failed to list active networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives" #: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354 msgid "no autostart" msgstr "cap autoinici" #: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337 msgid "active" msgstr "actiu" #: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562 msgid "inactive" msgstr "inactiu" #: src/virsh.c:2627 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:2633 msgid "network uuid" msgstr "uuid de xarxa" #: src/virsh.c:2658 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament" #: src/virsh.c:2659 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una xarxa." #: src/virsh.c:2664 msgid "name of the inactive network" msgstr "nom de la xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2681 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2684 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s" #: src/virsh.c:2696 msgid "undefine an inactive network" msgstr "no defineixis una xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2697 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:2720 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2722 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/virsh.c:2734 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2740 msgid "network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:2760 msgid "failed to get network UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2770 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "inicia un domini automàticament" #: src/virsh.c:2772 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar." #: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141 #: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798 #: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065 #: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:2811 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:2820 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:2868 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:2869 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:2870 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2871 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2872 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2873 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2874 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia" #: src/virsh.c:2938 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2959 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2963 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:2974 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:3010 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:3021 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:3046 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:3057 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3058 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3081 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3083 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:3096 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:3097 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3120 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3135 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3136 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3174 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3175 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:3200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:3213 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:3214 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:3253 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:3254 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:3259 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:3260 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:3375 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3382 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virsh.c:3383 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3384 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3429 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:3455 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3462 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virsh.c:3464 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3527 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:3528 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:3566 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: src/virsh.c:3574 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "assignació d'un domini" #: src/virsh.c:3587 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3602 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:3608 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/virsh.c:3633 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:3634 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:3639 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:3656 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:3659 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:3671 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:3678 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:3679 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3680 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3681 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3773 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:3777 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/virsh.c:3792 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:3793 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:3816 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:3818 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:3830 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa" #: src/virsh.c:3856 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:3868 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3875 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:3912 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:3916 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:3926 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:3927 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:3952 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3954 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3967 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:3968 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:3996 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:3998 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:3998 #, fuzzy msgid "block" msgstr "blocat" #: src/virsh.c:4018 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:4019 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:4059 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:4060 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:4101 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4137 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4143 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4170 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4176 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/virsh.c:4203 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4210 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4240 msgid "show version" msgstr "mostra la versió" #: src/virsh.c:4241 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema." #: src/virsh.c:4264 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor" #: src/virsh.c:4273 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4278 msgid "failed to get the library version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca" #: src/virsh.c:4285 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4292 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4297 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:4302 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n" #: src/virsh.c:4309 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4319 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "migra el domini a un altre amfitrió" #: src/virsh.c:4325 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "capacitats" #: src/virsh.c:4345 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:4355 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:4372 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4373 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:4379 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/virsh.c:4394 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4407 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "escriu el nom de màquina de l'hipervisor" #: src/virsh.c:4422 msgid "failed to get hostname" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/virsh.c:4436 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor" #: src/virsh.c:4451 msgid "failed to get URI" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI" #: src/virsh.c:4465 msgid "vnc display" msgstr "visualització vnc" #: src/virsh.c:4466 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC." #: src/virsh.c:4540 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: src/virsh.c:4541 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY." #: src/virsh.c:4600 msgid "attach device from an XML file" msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4601 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665 msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:4628 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4642 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s" #: src/virsh.c:4646 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4658 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4659 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4686 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/virsh.c:4704 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4716 msgid "attach network interface" msgstr "adjunta les interfícies de xarxa" #: src/virsh.c:4717 msgid "Attach new network interface." msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa." #: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839 msgid "network interface type" msgstr "tipus d'interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4724 msgid "source of network interface" msgstr "font de la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4725 msgid "target network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "adreça MAC" #: src/virsh.c:4727 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4759 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "No es pot fer servir %s en l'ordre 'attach-interface'" #: src/virsh.c:4815 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4832 msgid "detach network interface" msgstr "desvincula la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4833 msgid "Detach network interface." msgstr "Desvincula la interfície de xarxa." #: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883 msgid "Failed to get interface information" msgstr "No es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície de tipus %s" #: src/virsh.c:4913 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s" #: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200 msgid "Failed to create XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/virsh.c:4932 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4952 msgid "attach disk device" msgstr "adjunta un dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4953 msgid "Attach new disk device." msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc." #: src/virsh.c:4959 msgid "source of disk device" msgstr "font del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123 msgid "target of disk device" msgstr "destí del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4961 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4962 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4963 msgid "target device type" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/virsh.c:4964 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu" #: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "No es pot fer servir %s a l'ordre 'attach-disk'" #: src/virsh.c:5100 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5116 msgid "detach disk device" msgstr "desvincula un dispositiu de disc" #: src/virsh.c:5117 msgid "Detach disk device." msgstr "Desvincula un dispositiu de disc." #: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170 msgid "Failed to get disk information" msgstr "No es pot obtenir informació de disc" #: src/virsh.c:5189 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No s'ha trobat cap disc amb destí %s" #: src/virsh.c:5208 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5235 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena" #: src/virsh.c:5246 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:5253 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:5262 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:5292 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5306 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/virsh.c:5314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virsh.c:5320 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:5335 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:5346 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:5347 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:5397 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5413 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5423 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #: src/virsh.c:5448 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:5449 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:5465 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:5466 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:5482 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "surt d'aquest terminal interactiu" #: src/virsh.c:5664 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>" #: src/virsh.c:5665 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s" #: src/virsh.c:5692 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "l'ordre '%s' no existeix" #: src/virsh.c:5699 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:5702 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSI\n" #: src/virsh.c:5711 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5713 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5726 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓ\n" #: src/virsh.c:5732 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONS\n" #: src/virsh.c:5737 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5739 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5892 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:5909 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domini o id no definits" #: src/virsh.c:5941 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:5957 msgid "undefined network name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:5981 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'" #: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:6018 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:6035 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:6071 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:6102 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6176 msgid "missing \"" msgstr "manca \"" #: src/virsh.c:6237 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'" #: src/virsh.c:6242 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ordre desconeguda: '%s'" #: src/virsh.c:6249 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s" #: src/virsh.c:6264 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6267 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:6267 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:6273 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/virsh.c:6295 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:6295 msgid "DATA" msgstr "DADES" #: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:6348 msgid "paused" msgstr "aturat" #: src/virsh.c:6350 msgid "in shutdown" msgstr "apagant-se" #: src/virsh.c:6352 msgid "shut off" msgstr "apagat" #: src/virsh.c:6354 msgid "crashed" msgstr "ha fallat" #: src/virsh.c:6366 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: src/virsh.c:6385 msgid "no valid connection" msgstr "connexió invàlida" #: src/virsh.c:6432 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: src/virsh.c:6434 msgid "error: " msgstr "errror: " #: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes" #: src/virsh.c:6495 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes" #: src/virsh.c:6524 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:6556 msgid "failed to get the log file information" msgstr "no es pot obtenir la informació del fitxer de registre" #: src/virsh.c:6561 msgid "the log path is not a file" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/virsh.c:6568 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer" #: src/virsh.c:6636 msgid "failed to write the log file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:6651 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:6828 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:6843 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcions] [ordres]\n" "\n" " opcions:\n" " -c | --connect URI de connexió a l'hipervisor\n" " -r | --readonly connexió només de lectura\n" " -d | --debug nivell de depuració [0-5]\n" " -h | --help aquesta ajuda\n" " -q | --quiet mode silenciós\n" " -t | --timing escriu informació de temps\n" " -l | --log escriu informació de depuració\n" " -v | --version versió del programa\n" "\n" " ordres (mode no interactiu):\n" #: src/virsh.c:6861 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifiqueu --help per als detalls quant a l'ordre)\n" #: src/virsh.c:6954 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help." #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7044 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n" "\n" #: src/virsh.c:7047 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n" " 'quit' per sortir\n" "\n" #: src/virterror.c:335 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/virterror.c:338 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:408 msgid "No error message provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error intern %s" #: src/virterror.c:472 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: src/virterror.c:479 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció: %s" #: src/virterror.c:485 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/virterror.c:491 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "punter de connexió invàlid a" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "punter de connexió invàlid a %s" #: src/virterror.c:497 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/virterror.c:503 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invàlid a" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:511 msgid "operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació GET: %s" #: src/virterror.c:517 msgid "GET operation failed" msgstr "ha fallat l'operació GET" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació POST: %s" #: src/virterror.c:523 msgid "POST operation failed" msgstr "ha fallat l'operació POST" #: src/virterror.c:526 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/virterror.c:532 msgid "unknown host" msgstr "servidor remot desconegut" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/virterror.c:538 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr" #: src/virterror.c:542 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen" #: src/virterror.c:544 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:548 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/virterror.c:550 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s" #: src/virterror.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:557 msgid "unknown OS type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/virterror.c:562 msgid "missing kernel information" msgstr "manca la informació del nucli" #: src/virterror.c:566 msgid "missing root device information" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel" #: src/virterror.c:568 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s" #: src/virterror.c:572 msgid "missing source information for device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/virterror.c:574 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:578 msgid "missing target information for device" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/virterror.c:580 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:584 msgid "missing domain name information" msgstr "manca la informació del nom de domini" #: src/virterror.c:586 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "manca la informació del nom de domini a %s" #: src/virterror.c:590 msgid "missing operating system information" msgstr "manca la informació del sistema operatiu" #: src/virterror.c:592 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s" #: src/virterror.c:596 msgid "missing devices information" msgstr "manca la informació de dispositius" #: src/virterror.c:598 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "manca la informació de dispositius per a %s" #: src/virterror.c:602 msgid "too many drivers registered" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virterror.c:604 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "s'han registrat massa controladors a %s" #: src/virterror.c:608 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:610 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:614 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:616 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:620 msgid "this domain exists already" msgstr "aquest domini ja existeix" #: src/virterror.c:622 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/virterror.c:626 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:628 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:632 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir" #: src/virterror.c:634 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/virterror.c:638 msgid "failed to read configuration file" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:640 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:644 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:646 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:650 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/virterror.c:652 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:656 msgid "failed to write configuration file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:658 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:662 msgid "parser error" msgstr "error d'anàlisi" #: src/virterror.c:668 msgid "invalid network pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:670 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:674 msgid "this network exists already" msgstr "aquesta xarxa ja existeix" #: src/virterror.c:676 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la xarxa %s ja existeix" #: src/virterror.c:680 msgid "system call error" msgstr "error de crida de sistema" #: src/virterror.c:686 msgid "RPC error" msgstr "error d'RPC" #: src/virterror.c:692 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de crida del GNUTLS" #: src/virterror.c:698 msgid "Failed to find the network" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:700 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:704 msgid "Domain not found" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/virterror.c:706 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/virterror.c:710 msgid "Network not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:712 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:716 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida" #: src/virterror.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #: src/virterror.c:722 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:728 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:734 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:746 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:752 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:758 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:764 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/virterror.c:770 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/virterror.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid de domini" #: src/xen_inotify.c:148 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:238 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "s'està assignant un domini" #: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s" #: src/xen_inotify.c:287 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:388 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a la llista de configuració %s" #: src/xen_inotify.c:411 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la configuració de la xarxa '%s' : %s" #: src/xen_inotify.c:420 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:431 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1291 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1301 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2614 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "s'està assignant %d informació de domini" #: src/xend_internal.c:144 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/xend_internal.c:166 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/xend_internal.c:213 src/xend_internal.c:216 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/xend_internal.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar com a dimoni: %s" #: src/xend_internal.c:455 src/xend_internal.c:458 src/xend_internal.c:466 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:724 msgid "allocate new buffer" msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #: src/xend_internal.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/xend_internal.c:978 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr" #: src/xend_internal.c:1019 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid" #: src/xend_internal.c:1025 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric" #: src/xend_internal.c:1030 src/xend_internal.c:1077 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:2171 src/xend_internal.c:2178 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1158 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1212 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador " "d'arrencada" #: src/xend_internal.c:1276 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/xend_internal.c:1310 src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1366 #: src/xend_internal.c:1505 src/xend_internal.c:1533 src/xend_internal.c:1549 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1433 msgid "no memory for char device config" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/xend_internal.c:1640 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev" #: src/xend_internal.c:1651 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src" #: src/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador" #: src/xend_internal.c:1675 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador" #: src/xend_internal.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #: src/xend_internal.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "node dict inesperat" #: src/xend_internal.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/xend_internal.c:2158 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id" #: src/xend_internal.c:2227 src/xend_internal.c:2237 src/xend_internal.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/xend_internal.c:2621 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/xend_internal.c:2685 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:3166 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3789 src/xend_internal.c:4269 src/xm_internal.c:1680 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/xend_internal.c:3893 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "tipus %s de dispositiu d'entrada no suportat" #: src/xend_internal.c:3998 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4039 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4047 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "node value inesperat" #: src/xend_internal.c:4058 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "node de memòria" #: src/xend_internal.c:4064 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/xend_internal.c:4069 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/xend_internal.c:4074 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/xend_internal.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/xend_internal.c:4142 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4152 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4164 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4177 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4182 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4189 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4196 src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4226 #: src/xend_internal.c:4453 src/xend_internal.c:4460 src/xml.c:71 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4209 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4263 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:4279 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/xend_internal.c:4435 src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4601 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4447 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4559 src/xend_internal.c:4671 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador" #: src/xend_internal.c:4524 src/xend_internal.c:4614 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/xend_internal.c:4537 src/xend_internal.c:4650 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid" #: src/xend_internal.c:4542 src/xend_internal.c:4659 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:4717 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4738 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4746 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/xend_internal.c:4758 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/xend_internal.c:4841 src/xend_internal.c:4887 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipus de domini inesperat %d" #: src/xend_internal.c:4930 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/xend_internal.c:5106 src/xm_internal.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "el tipus de visitant no està suportat" #: src/xend_internal.c:5276 src/xend_internal.c:5283 src/xend_internal.c:5290 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "node value inesperat" #: src/xend_internal.c:5307 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "node de llista de domini" #: src/xend_internal.c:5509 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "No es permet l'ús d'ai_socktype" #: src/xm_internal.c:188 src/xm_internal.c:219 src/xm_internal.c:224 #: src/xm_internal.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "l'UUID del fitxer de configuració no és correcte" #: src/xm_internal.c:269 src/xm_internal.c:282 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:275 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/xm_internal.c:474 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "node value inesperat" #: src/xm_internal.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "node value inesperat" #: src/xm_internal.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "node value inesperat" #: src/xm_internal.c:1501 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/xm_internal.c:1506 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/xm_internal.c:1511 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1516 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 src/xm_internal.c:2033 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "node dict inesperat" #: src/xm_internal.c:2306 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2312 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2323 src/xm_internal.c:2330 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s" #: src/xm_internal.c:2339 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2351 msgid "config" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2357 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/xm_internal.c:2366 src/xm_internal.c:2373 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/xm_internal.c:2570 src/xm_internal.c:2668 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/xm_internal.c:2725 #, fuzzy, c-format msgid "failed to check autostart link %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/xm_internal.c:2754 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/xm_internal.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de registre %s: %s" #: src/xml.c:58 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:254 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:292 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:334 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xml.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "allocate string array size %lu" msgstr "assigna una matriu de cadenes" #: src/xs_internal.c:308 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/xs_internal.c:317 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/xs_internal.c:326 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:344 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1059 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/xs_internal.c:1075 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "s'està assignant un domini" #: src/xs_internal.c:1199 src/xs_internal.c:1277 #, fuzzy msgid "failed to allocate domids" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "el camí al fitxer de configuració és massa llarg: %s/%s.log" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "" #~ "error intern - la funció de comunicació ha retornat un codi invàlid %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "llargada de prova" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serialitza la capçalera de resposta" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serialitza l'estructura de retorn" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serialitza l'error de retorn" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serialitza la llargada de retorn" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el domini" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "no s'ha trobat la xarxa" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "no s'ha trobat storage_pool" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "No s'ha trobat storage_vol" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "l'element uuid és invàlid" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "xdr_setpos" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria en asprintf" #, fuzzy #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "assignació d'una matriu de valors" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "s'està copiant el contingut del node" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "assignació d'una matriu de valors" #, fuzzy #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "assignació d'un domini" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "node dict inesperat" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "node value inesperat" #~ msgid "send request" #~ msgstr "envia sol·licitud" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "tipus mime inesperat" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "assigna la resposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "llegeix la resposta" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "assigna una matriu de cadenes" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "assigna un nou context" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "s'està assignant conn->name" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "falta el tipus de sistema de fitxers" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "falta l'objectiu de muntatge" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "l'origen de muntatge és buit o invàlid" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "no s'ha pogut generar l'uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "l'element d'inicialització falta o és invàlid" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "la cadena d'inicialització és massa llarga" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "valor de memòria invàlid" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "element d'arrel invàlid" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "falta el tipus de domini" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "id de domini invàlid" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "No es pot redefinir la VM activa de nom %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori de configuració %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "No es pot obtenir informació de node" #, fuzzy #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #, fuzzy #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "ha fallat l'operació: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Encara hi ha una OPENVZ VM activa amb l'id '%s'" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "l'atribut del tipus de domini és invàlid" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en l'ID de VPS (ha de ser un enter més gran que 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap adreça IP al fitxer de configuració xml indicat '%s'" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "la llargada d'ipadress és massa llarga" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ip'" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hi ha adreça de màscara de xarxa al fitxer de configuració xml indicat " #~ "'%s'" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "la llargada de la màscara de xarxa és massa llarga" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "No hi ha nom de màquina al fitxer de configuració xml indicat '%s'" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de màquina és massa llarga" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hi ha adreça de pasrel·la al fitxer de configuració xml indicat '%s'" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "la llargada de la passarel·la és massa llarga" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "No hi ha adreça de nom de servidor al fitxer de configuració xml indicat " #~ "'%s'" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de servidor és massa llarga" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "No s'ha pogut Crear Memòria per a l'estructura 'ovz_ns'" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "la llargada del perfil és massa llarga" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "calloc ha fallat" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar les Opcions de OPENVZ" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en crear l'OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Nom del dispositiu de cdrom invàlid: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "El nom de xarxa '%s' és massa llarg" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "El nom '%s' de la interfície TAP és massa llarg" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "El camí '%s' de l'script TAP és massa llarg" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "El camí '%s' del pont TAP és massa llarg" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "L'adreça IP '%s' és massa llarga" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "El nom de model '%s' és massa llarg" #, fuzzy #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "s'han registrat massa controladors" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "manca el model de so" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "el model de so «%s» és invàlid" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de domini és massa llarga" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "la informació de memòria no és correcta" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "la informació de vcpu no és correcta" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "la informació de la màscara de la vcpu no és correcta" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "el tipus d'arquitectura és massa llarg" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "el tipus de la màquina és massa llarg" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "el camí del kernel és massa llarg" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "el camí de initrd és massa llarg" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "els arguments de la línia d'ordres són massa llargs" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "el camí de l'emulador és massa llarg" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "El tipus de gràfics %s no està disponible" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena del disc" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'entrada" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per al dispositiu de so" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena d'abast" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena network_def" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena xmlXPathContext" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "la llargada del nom de xarxa és massa llarga" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "el nom del dispositiu d'enviament '%s' és massa llarg" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai per a la cadena de xarxa" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en analitzar la configuració del visitant QEMU '%" #~ "s': %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR DE PROGRAMACIÓ: s'ha produït un error desconegut - siusplau " #~ "informeu de l'error\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer de configuració '%s' del visitant QEMU no concorda amb " #~ "el nom del visitant '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la configuració del visitant QEMU '%s': s'ha " #~ "esgotat la memòria" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la configuració de la xarxa '%s': s'ha esgotat la " #~ "memòria" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "El nom del fitxer de configuració '%s/%s' és massa llarg" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "El camí de l'enllaç a l'inici automàtic '%s/%s' és massa llarg" #, fuzzy #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "assignació d'un domini" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "no s'ha pogut generar l'XML: s'ha esgotat la memòria" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "El camí resultant és massa llarg per a la memòria intermèdia en " #~ "qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "no s'ha pogut definir el retard del reeenviament del pont a %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "no s'ha pogut definir el STP del pont a %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown storage backend type %d" #~ msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #, fuzzy #~ msgid "volume name" #~ msgstr "nom de domini" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domini" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memòria del domini" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memòria actual del domini" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpu del domini" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportament del reinici del domini" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportament de l'apagada del domini" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportament de la fallada del domini" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #~ msgid "network" #~ msgstr "xarxa" #, fuzzy #~ msgid "network forward" #~ msgstr "nom de xarxa" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "adreça ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "màscara ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carrega el fitxer de definició de la xarxa" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "massa dominis" #, fuzzy #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "reiniciar un domini" #, fuzzy #~ msgid "cannot save domain data" #~ msgstr "node de llista de domini" #, fuzzy #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "massa xarxes" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "blocat" #, fuzzy #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #, fuzzy #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s" #, fuzzy #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "el domini %s ja existeix" #, fuzzy #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "creació del context xpath" #, fuzzy #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #, fuzzy #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "massa dominis" #, fuzzy #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "punter de domini invàlid" #~ msgid "out of memory allocating return array" #~ msgstr "" #~ "s'ha esgotat la memòria mentre s'estava assignant la matriu de retorn" #~ msgid "cannot allocate address" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar l'adreça" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "S'està permetent que el PID %s s'executi com a usuari primari" #~ msgid "failed to allocate buffer" #~ msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia"