# translation of libvirt.HEAD.po to Hindi # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2006, 2007. # hi , 2007. # Ravi Sagar,2007-09-21 13:55+0530. # Rajesh Ranjan , 2006, 2008, 2009. # sandeep shedmake , 2007. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-20 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 14:40+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "विश्लेषण तर्क विफल" #: daemon/libvirtd.c:267 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है: %s" #: daemon/libvirtd.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:297 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:311 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:328 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:341 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:346 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:367 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:375 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है" #: daemon/libvirtd.c:377 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि" #: daemon/libvirtd.c:383 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है" #: daemon/libvirtd.c:388 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "अप्रत्याशित संकेत %d पाया" #: daemon/libvirtd.c:491 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:497 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:504 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s" #: daemon/libvirtd.c:511 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s" #: daemon/libvirtd.c:528 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:538 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:550 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:562 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:571 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:601 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:611 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:635 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:680 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:711 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:740 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:803 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है" #: daemon/libvirtd.c:821 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:829 daemon/libvirtd.c:1325 src/conf/domain_conf.c:668 #: src/conf/interface_conf.c:1374 src/conf/network_conf.c:175 #: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1462 #: src/openvz/openvz_conf.c:463 src/qemu/qemu_driver.c:801 #: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7128 #: src/remote/remote_driver.c:7307 src/remote/remote_driver.c:7492 #: src/test/test_driver.c:508 src/test/test_driver.c:753 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: daemon/libvirtd.c:834 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: daemon/libvirtd.c:841 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "घटना सिस्टम आरंभ करने में विफल" # done by Ravi #: daemon/libvirtd.c:932 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:950 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1037 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1073 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1089 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1106 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1121 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1128 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है." #: daemon/libvirtd.c:1132 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है." #: daemon/libvirtd.c:1136 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है." #: daemon/libvirtd.c:1141 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: daemon/libvirtd.c:1149 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है" #: daemon/libvirtd.c:1154 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं" #: daemon/libvirtd.c:1164 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: daemon/libvirtd.c:1174 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई" #: daemon/libvirtd.c:1181 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं" #: daemon/libvirtd.c:1190 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है " "(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' " "विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ " "चलाएँ." #: daemon/libvirtd.c:1208 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1211 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब " "प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "क्लाइंट के पास अप्रत्याशित आंकड़ा स्थगन tx है पहुँच जाँच के बाद" #: daemon/libvirtd.c:1245 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1272 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1278 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "कई सक्रिय क्लाइंट (%d), कनेक्शन छोड़ रहा है" #: daemon/libvirtd.c:1284 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "क्लाइंट संभाजन में स्मृति कम" #: daemon/libvirtd.c:1358 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें" #: daemon/libvirtd.c:1397 daemon/libvirtd.c:2025 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1576 daemon/libvirtd.c:1826 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "अप्रत्याशित ऋणात्मक लंबाई आग्रह %lld" #: daemon/libvirtd.c:1592 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: daemon/libvirtd.c:1605 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1667 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s डिकोड करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1837 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: daemon/libvirtd.c:1848 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1897 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s इनकोड करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2173 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s" #: daemon/libvirtd.c:2232 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "शटडाउन टाइमआउट पंजीकृत करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2241 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "कामगार आबंटित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2425 daemon/libvirtd.c:2444 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2431 daemon/libvirtd.c:2461 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2449 daemon/libvirtd.c:2472 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n" #: daemon/libvirtd.c:2488 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2510 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2553 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2717 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/libvirtd.c:2727 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "बफर के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2736 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "बफर के लिए पर्याप्त स्मृति फिर संभाजित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2742 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2755 daemon/libvirtd.c:2765 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2843 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "अतिरिक्त अधिकार जरूरी\n" #: daemon/libvirtd.c:2849 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "घटा अधिकार सेट करने में विफल\n" #: daemon/libvirtd.c:2882 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:2904 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:3060 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir उत्पन्न करने में असमर्थ" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "कनेक्शन पहले से खुला" #: daemon/remote.c:173 msgid "connection not open" msgstr "कनेक्शन नहीं खुला" #: daemon/remote.c:234 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup स्मृति कम" #: daemon/remote.c:407 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585 msgid "nparams too large" msgstr "nparams काफी बड़ा" #: daemon/remote.c:550 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: daemon/remote.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: daemon/remote.c:738 daemon/remote.c:787 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > maximum buffer size" #: daemon/remote.c:1269 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1275 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1565 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1692 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2024 daemon/remote.c:2091 daemon/remote.c:3486 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2058 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2477 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2530 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2765 src/remote/remote_driver.c:6065 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s" #: daemon/remote.c:2808 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया" #: daemon/remote.c:2817 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "सॉक पता पाने में विफल : %s" #: daemon/remote.c:2829 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "पीयर पता पाने में विफल: %s" #: daemon/remote.c:2850 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:2863 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है" #: daemon/remote.c:2872 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2900 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2916 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2925 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2956 src/remote/remote_driver.c:6558 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2966 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था" #: daemon/remote.c:2995 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:3003 msgid "no client username was found" msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था" #: daemon/remote.c:3013 msgid "out of memory copying username" msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति" #: daemon/remote.c:3032 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है" #: daemon/remote.c:3063 daemon/remote.c:3151 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3078 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:3085 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: daemon/remote.c:3165 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:3173 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: daemon/remote.c:3230 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3244 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3258 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3300 daemon/remote.c:3369 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3305 daemon/remote.c:3374 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है" #: daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3378 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है" #: daemon/remote.c:3313 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "कॉलर PID काफी बड़ा था %d" #: daemon/remote.c:3318 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s को वापस नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:3322 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "पॉलिसी किट %s pid %d से क्रिया की मनाही की, uid %d, परिणाम: %d\n" #: daemon/remote.c:3326 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "पॉलिसी ने %s क्रिया pid %d, uid %d से अनुमति दिया" #: daemon/remote.c:3382 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s" #: daemon/remote.c:3389 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n" #: daemon/remote.c:3399 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n" #: daemon/remote.c:3417 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा" #: daemon/remote.c:3431 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n" #: daemon/remote.c:3436 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया" #: daemon/remote.c:3462 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3520 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4006 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4370 daemon/remote.c:4541 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" # done by Ravi #: daemon/remote.c:4433 daemon/remote.c:4464 daemon/remote.c:4506 #: daemon/remote.c:4535 daemon/remote.c:4578 daemon/remote.c:4605 #: daemon/remote.c:4632 daemon/remote.c:4682 msgid "node_device not found" msgstr "नोड_युक्ति नहीं मिला" #: daemon/remote.c:4826 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ" #: src/conf/domain_conf.c:767 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:832 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क युक्ति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:858 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s" #: src/conf/domain_conf.c:873 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s" #: src/conf/domain_conf.c:880 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क बस प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:905 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:911 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:918 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क कैश विधि '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:928 src/conf/domain_conf.c:1173 #: src/conf/domain_conf.c:2387 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr पैरामीटर '%s' को विश्लेषित करने में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "अज्ञात फाइल सिस्टम प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1089 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1159 src/qemu/qemu_conf.c:2998 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "विरूपित mac पता '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1185 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1193 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "कोई 'network' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1219 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "कोई 'dev' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1239 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1244 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr " 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1252 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1264 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "कोई 'name' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1288 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं" #: src/conf/domain_conf.c:1395 src/conf/domain_conf.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s" #: src/conf/domain_conf.c:1436 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "अज्ञात स्रोत मोड '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1453 msgid "character device target does not define a type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1482 src/conf/domain_conf.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1494 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "अमान्य MAC पता" #: src/conf/domain_conf.c:1512 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1519 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:1558 src/conf/domain_conf.c:1642 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण" #: src/conf/domain_conf.c:1575 src/conf/domain_conf.c:1592 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण" #: src/conf/domain_conf.c:1580 src/conf/domain_conf.c:1597 #: src/conf/domain_conf.c:1624 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण" #: src/conf/domain_conf.c:1615 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1698 msgid "missing input device type" msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1704 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1711 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट बस प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1719 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:1725 src/conf/domain_conf.c:1732 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s" #: src/conf/domain_conf.c:1737 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:1782 msgid "missing graphics device type" msgstr "गुम आलेखी युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1788 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1799 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1837 src/conf/domain_conf.c:1899 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "अज्ञात पूर्ण स्क्रीन मान '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1855 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1938 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1971 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1988 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2134 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2140 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "अनुपस्थित वीडियो मॉडल और तयशुदा निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2148 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "वीडियो रैम '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2158 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "वीडियो हेड '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2205 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "विक्रेता आईडी %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2212 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb विक्रेता को id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2223 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "%s उत्पाद को विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2231 msgid "usb product needs id" msgstr "usb उत्पाद के लिए id की जरूरत नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2242 src/conf/domain_conf.c:2334 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s बस नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2249 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2258 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "युक्ति %s नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2266 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb पता के लिए युक्ति id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2271 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "अज्ञात usb स्रोत प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2281 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "विक्रेता 0 नहीं हो सकता है." #: src/conf/domain_conf.c:2287 msgid "missing vendor" msgstr "गुम विक्रेता" #: src/conf/domain_conf.c:2292 msgid "missing product" msgstr "गुम उत्पाद" #: src/conf/domain_conf.c:2321 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2341 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2350 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "स्लॉट विश्लेषित नहीं सकता है: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2358 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci पता के लिए स्लॉट id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2367 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "प्रकार्य %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2375 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci पता के लिए प्रकार्य id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2394 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "अज्ञात pci '%s' स्रोत प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2427 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "अज्ञात होस्टडेव विधि '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2438 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "अज्ञात मेजबान युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2443 msgid "missing type in hostdev" msgstr "होस्टडेव में गुम प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2471 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "अज्ञात नोड %s" #: src/conf/domain_conf.c:2502 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "अज्ञात जीवनचक्र क्रिया %s" #: src/conf/domain_conf.c:2526 msgid "missing security type" msgstr "गुम सुरक्षा प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2533 msgid "invalid security type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2546 msgid "missing security model" msgstr "गुम सुरक्षा मॉडल" #: src/conf/domain_conf.c:2555 msgid "security label is missing" msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है" #: src/conf/domain_conf.c:2569 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "सुरक्षा छविलेबल गुम है" #: src/conf/domain_conf.c:2602 src/conf/domain_conf.c:3538 #: src/conf/domain_conf.c:3579 src/conf/domain_conf.c:3651 #: src/conf/interface_conf.c:937 src/conf/interface_conf.c:977 #: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600 #: src/conf/node_device_conf.c:1272 src/conf/secret_conf.c:241 #: src/conf/storage_conf.c:800 src/conf/storage_conf.c:1210 msgid "missing root element" msgstr "गुम रूट तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:2647 msgid "unknown device type" msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2728 msgid "unknown virt type" msgstr "अज्ञात virt प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2739 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "डोमेन %s os प्रकार %s के लिए %s आर्किटेक्चर पर कोई एमुलेटर नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2774 msgid "missing domain type attribute" msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण" #: src/conf/domain_conf.c:2780 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "अवैध डोमेन प्रकार %s" #: src/conf/domain_conf.c:2796 src/conf/network_conf.c:415 #: src/conf/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:2802 src/conf/network_conf.c:422 #: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:655 msgid "malformed uuid element" msgstr "विरूपित uuid तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:2814 msgid "missing memory element" msgstr "गुम स्मृति तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:2851 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %s" #: src/conf/domain_conf.c:2891 msgid "no OS type" msgstr "कोई OS प्रकार नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2919 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os प्रकार '%s' व आर्क '%s' संयुग्म समर्थित नहीं है" #: src/conf/domain_conf.c:2927 src/xen/xm_internal.c:715 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os प्रकार '%s' के लिए समर्थित आर्किटेक्चर नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2978 msgid "cannot extract boot device" msgstr "बूट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2986 msgid "missing boot device" msgstr "गुम बूट युक्ति" #: src/conf/domain_conf.c:2991 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3016 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "डिस्क युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3035 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "फ़ाइलतंत्र युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3054 msgid "cannot extract network devices" msgstr "संजाल युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3075 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3095 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "क्रमिक युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3143 #, fuzzy msgid "cannot extract channel devices" msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3164 msgid "cannot extract input devices" msgstr "इनपुट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3199 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "आलेखीय युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3243 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3273 msgid "cannot extract video devices" msgstr "वीडियो युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3298 msgid "cannot determine default video type" msgstr "तयशुदा वीडियो प्रकार निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3314 msgid "cannot extract host devices" msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3334 #, fuzzy msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3339 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3388 msgid "no domain config" msgstr "कोई डोमेन विन्यास नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:3402 msgid "missing domain state" msgstr "अनुपस्थित डोमेन स्थिति" #: src/conf/domain_conf.c:3407 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "अवैध डोमेन स्थिति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3415 msgid "invalid pid" msgstr "अवैध pid" #: src/conf/domain_conf.c:3428 msgid "no monitor path" msgstr "कोई मॉनिटर पथ नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:3449 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "असमर्थित मॉनिटर प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3501 src/conf/interface_conf.c:902 #: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1224 #: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:729 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d पर: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3532 src/conf/domain_conf.c:3573 #: src/conf/domain_conf.c:3645 src/conf/interface_conf.c:931 #: src/conf/interface_conf.c:971 src/conf/network_conf.c:554 #: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1266 #: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:793 #: src/conf/storage_conf.c:1203 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml दस्तावेज़ विश्लेषण में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:3603 src/conf/domain_conf.c:3674 #: src/conf/interface_conf.c:870 src/conf/network_conf.c:622 #: src/conf/node_device_conf.c:1193 src/conf/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "गलत रूट तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:3884 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि" #: src/conf/domain_conf.c:3898 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3921 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3926 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क युक्ति %d" #: src/conf/domain_conf.c:3931 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क बस %d" #: src/conf/domain_conf.c:3936 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क कैश मोड %d" #: src/conf/domain_conf.c:4000 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "अप्रत्याशित फ़ाइलतंत्र प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4052 src/conf/domain_conf.c:4418 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4164 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4252 #, fuzzy msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4259 #, fuzzy msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:4276 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4299 src/xen/xend_internal.c:5601 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4320 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %d" #: src/conf/domain_conf.c:4326 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d" #: src/conf/domain_conf.c:4358 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %d" #: src/conf/domain_conf.c:4392 src/xen/xend_internal.c:5626 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4397 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट बस प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4514 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %d" #: src/conf/domain_conf.c:4521 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4578 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4674 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "अप्रत्याशित बूट युक्ति प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4692 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %d" #: src/conf/domain_conf.c:4912 src/conf/network_conf.c:754 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "विन्यास निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:4921 src/conf/network_conf.c:763 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:4929 src/conf/network_conf.c:771 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' लिखने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:4936 src/conf/network_conf.c:778 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' सहेज नहीं सकता" #: src/conf/domain_conf.c:5065 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन %s पहले से मौजूद है" #: src/conf/domain_conf.c:5106 src/conf/network_conf.c:880 #: src/conf/storage_conf.c:1539 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:5171 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:5278 src/xen/xm_internal.c:2638 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/conf/domain_conf.c:5287 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/conf/domain_conf.c:5302 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है" # done by Ravi #: src/conf/interface_conf.c:133 src/conf/interface_conf.c:515 msgid "interface has no name" msgstr "अंतरफलक का कोई नाम नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:141 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "अंतरफलक का mtu नाम अनुचित है" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक आरंभ प्रकार %s" #: src/conf/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "अज्ञात बांडिंग मोड %s" #: src/conf/interface_conf.c:218 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "अज्ञात mii बोंडिग कैरियर %s" #: src/conf/interface_conf.c:241 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "अज्ञात arp बोंडिंह वैधीकरण %s" #: src/conf/interface_conf.c:267 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "अज्ञात dhcp peerdns मान %s" #: src/conf/interface_conf.c:293 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "अवैध ip पता प्रीफिक्स मान" #: src/conf/interface_conf.c:446 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "प्रोटोकॉल परिवार की विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:465 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल परिवार '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:494 msgid "interface has no type" msgstr "अंतरफलक के पास कोई प्रकार नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:508 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%s' है" #: src/conf/interface_conf.c:521 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s के पास कोई टैग नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:526 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s के पास कोई अंतरफलक नाम है" #: src/conf/interface_conf.c:562 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "ब्रिज के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:602 msgid "bond has no interfaces" msgstr "बाँड के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:652 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon आवृत्ति अनुपस्थित या अवैध है" #: src/conf/interface_conf.c:660 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon downdelay अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:669 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon updelay अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:688 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond interface arpmon अंतराल अनुपस्थित या अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:697 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond interface arpmon लक्ष्य अनुपस्थित" #: src/conf/interface_conf.c:718 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:726 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan अंतरफलक नाम विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:743 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "अंतरफलक प्रकार विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:749 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार %s" #: src/conf/interface_conf.c:785 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:797 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "ब्रिज अंतरफलक stp को चालू या बंद रखना चाहिए %s" #: src/conf/interface_conf.c:820 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond interface बाँड तत्व को अनुपस्थित रखता है" #: src/conf/interface_conf.c:841 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan अंतरफलक व्लान अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:996 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "बेयर इथरनेट का कोई नाम नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:1028 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "बेयर अंतरफलक प्रकार %d अज्ञात है" #: src/conf/interface_conf.c:1096 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "बाँड arp monitoring के पास कोई लक्ष्य नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:1123 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan टैग नाम को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:1200 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड" #: src/conf/interface_conf.c:1216 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "virInterfaceDefFormat तर्क समस्या" #: src/conf/interface_conf.c:1222 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "अप्रत्याशित अंतरफलक प्रकार %d" #: src/conf/network_conf.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल" #: src/conf/network_conf.c:298 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC पता '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:305 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "नाम पता '%s' का प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "नेटमास्क '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:481 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है" #: src/conf/network_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "अज्ञात अग्रसारण प्रकार '%s'" #: src/conf/network_conf.c:838 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/conf/network_conf.c:1003 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ब्रिज जनन अधिकतम id %d से अधिक है" #: src/conf/network_conf.c:1022 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ब्रिज नाम '%s' पहले से प्रयोग में है." #: src/conf/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई ब्लॉक युक्ति पथ नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए भंडारण क्षमता विश्लेषण के लिए त्रुटि" #: src/conf/node_device_conf.c:560 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार" #: src/conf/node_device_conf.c:580 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:581 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध विस्थापनीय मीडिया आकार दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:591 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:603 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:604 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "अवैध आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:631 src/conf/node_device_conf.c:709 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI मेजबान ID '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:632 src/conf/node_device_conf.c:710 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI मेजबान ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:637 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI बस ID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:638 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI बस ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:643 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI लक्ष्य ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:649 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI LUN ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI LUN ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:716 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "SCSI मेजबान क्षमता को '%s' के लिए विश्लेषण में त्रुटि" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "अनुपस्थित SCSI मेजबान क्षमता '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:748 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWNN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWPN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "अज्ञात SCSI मेजबान क्षमता प्रकार '%s' '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:798 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई संजाल अंतरफलक नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:813 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध संजाल प्रकार दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:841 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई USB अंतरफलक संख्या नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:842 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:847 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:848 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:853 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:859 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:860 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB बस संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:911 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB बस संख्या को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:916 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:917 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:922 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB विक्रेता ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:923 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB विक्रेता ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:928 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB उत्पाद ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:929 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB उत्पाद ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:956 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI डोमेन ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI डोमेन ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:962 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI बस ID नहीं जो '%s' के लिए दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:963 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI बस ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:968 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:969 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:974 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:980 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI विक्रेता ID '%s' के लिए नहीं दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI विक्रेता ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI उत्पाद ID जो '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI उत्पाद ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:1022 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "कोई तंत्र UUID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:1028 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "विरूपित uuid तत्व '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:1063 msgid "missing capability type" msgstr "गुम क्षमता प्रकार" #: src/conf/node_device_conf.c:1069 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1106 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%d' '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:1158 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं" #: src/conf/node_device_conf.c:1326 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "युक्ति कोई फ़ाइबर चैनल HBA नहीं है" #: src/conf/node_device_conf.c:1356 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "जनक HBA को '%s' के लिए जनक नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/conf/node_device_conf.c:1376 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "जनक HBA %s vport संक्रिया समर्थ नहीं है" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100 #: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "अप्रत्याशित गुप्त प्रयोग प्रकार %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार %s" #: src/conf/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "आयतन प्रयोग निर्दिष्ट नहीं था, लेकिन आयतन पथ अऩुपस्थित है" #: src/conf/secret_conf.c:141 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' का अवैध मान" #: src/conf/secret_conf.c:155 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' का का अवैध मान" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण" #: src/conf/storage_conf.c:416 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:438 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति पथ" #: src/conf/storage_conf.c:457 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:493 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/conf/storage_conf.c:511 #, fuzzy msgid "root element was not source" msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है" #: src/conf/storage_conf.c:563 msgid "malformed octal mode" msgstr "विरूपित ओक्टल मोड" #: src/conf/storage_conf.c:574 msgid "malformed owner element" msgstr "विरूपित स्वामी तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:585 msgid "malformed group element" msgstr "विरूपित समूह तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:617 src/storage/storage_driver.c:447 #: src/test/test_driver.c:3726 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "अज्ञात भंडार फूल प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:641 msgid "missing pool source name element" msgstr "गुम पूल स्रोत नाम तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:649 src/storage/storage_backend.c:351 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ" #: src/conf/storage_conf.c:665 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "गुम भंडार पूल स्रोत मेजबान नाम" #: src/conf/storage_conf.c:673 msgid "missing storage pool source path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत पथ" #: src/conf/storage_conf.c:691 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत एडाप्टर नाम" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "missing storage pool target path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल लक्ष्य पथ" #: src/conf/storage_conf.c:745 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:876 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप संख्या %d" #: src/conf/storage_conf.c:909 src/conf/storage_conf.c:1725 msgid "unexpected pool type" msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार" #: src/conf/storage_conf.c:1007 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1014 msgid "malformed capacity element" msgstr "विरूपित क्षमता तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1019 msgid "capacity element value too large" msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है" #: src/conf/storage_conf.c:1051 msgid "missing volume name element" msgstr "गुम वाल्यूम नाम तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1062 msgid "missing capacity element" msgstr "गुम क्षमता तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1091 src/conf/storage_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:1153 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "स्टोरेज वॉल्यूम के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1258 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप संख्या %d" #: src/conf/storage_conf.c:1597 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1605 msgid "cannot construct config file path" msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1616 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1630 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1638 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1646 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1653 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1674 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं" #: src/conf/storage_conf.c:1680 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "विरूपित आयतन गोपन uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "अनुपस्थित वाल्यूम गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "आयतन गोपन गुप्त निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:196 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "आयतन गोपन सूचना के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:228 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "अप्रत्याशित आयतन गोपन गुप्त प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "अप्रत्याशित गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom खोल नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom से पढ़ नहीं सकता है" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में डोमेन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डोमेन गुम" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में संजाल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से संजाल गुम" #: src/datatypes.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "अंतरफलक मैक पता %s को %s से बदलने में अलग लंबाई में विफल." #: src/datatypes.c:660 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में अंतरफलक जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:699 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से अंतरफलक गुम" #: src/datatypes.c:801 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:840 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से पुल गुम" #: src/datatypes.c:939 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "" #: src/datatypes.c:948 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:988 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से आयतन गुम" #: src/datatypes.c:1084 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में नोड डेव जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1122 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डेव गुम" #: src/datatypes.c:1218 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में गुप्त जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1257 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से गुप्त गुम" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "मेजबान पर अंतरफलक का नाम पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "मेजबान अंतरफलक की सूची पाने में विफल" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "मेजबान पर परिभाषित अंतरफलक की संख्या पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "मेजबान परिभाषित अंतरफलक की सूची में विफल" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "मेल खाते MAC पता के साथ बहुविध अंतरफलक" #: src/libvirt.c:1032 msgid "could not parse connection URI" msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका" #: src/libvirt.c:2252 msgid "cannot get working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2259 src/libvirt.c:2335 msgid "path too long" msgstr "पैच काफी लंबी है" #: src/libvirt.c:2328 msgid "cannot get current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2828 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ" #: src/libvirt.c:2986 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3066 src/qemu/qemu_driver.c:7078 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3286 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:4164 msgid "path is NULL" msgstr "पथ रिक्त है" #: src/libvirt.c:4170 msgid "flags must be zero" msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए" #: src/libvirt.c:4177 msgid "buffer is NULL" msgstr "बफर रिक्त है" #: src/libvirt.c:4278 src/qemu/qemu_driver.c:5985 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "फ्लैग पैरामीटर को VIR_MEMORY_VIRTUAL या VIR_MEMORY_PHYSICAL जरूर होना चाहिए" #: src/libvirt.c:4285 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है" #: src/libvirt.c:10004 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:10101 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:187 #, fuzzy msgid "Unable to send container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश भेजने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश पढ़ने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:311 #, fuzzy msgid "Failed to make root private" msgstr "रूट को निजी बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:322 src/lxc/lxc_container.c:344 #: src/lxc/lxc_container.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "रिक्त tmpfs को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "नया रूट %s को tmpfs में बाइंड करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s में chroot करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:369 #, fuzzy msgid "Failed to pivot root" msgstr "pivot बूट करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "%s को mkdir करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:426 #, fuzzy msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts बना नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_container.c:433 #, fuzzy msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts में कंटेंनर में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "युक्ति %s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:477 #, fuzzy msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "सिमलिंक /dev/ptmx को /dev/pts/ptmx में बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:485 #, fuzzy msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx युक्ति बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:522 src/lxc/lxc_container.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:545 #, fuzzy msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts पढ़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' अनारोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:624 #, fuzzy msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ को स्लेव बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:648 #, fuzzy msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "क्षमता %d हटाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:704 src/lxc/lxc_controller.c:261 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng समर्थन कंपाइल नहीं किया गया है, क्षमता साफ करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:732 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया" #: src/lxc/lxc_container.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:836 #, fuzzy msgid "Failed to run clone container" msgstr "क्लोन कंटेनर चलाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "cgroup को ड्राइवर के लिए पाने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए युक्ति मना करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d युक्ति को %s डोमेन के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "PYT युक्ति को डोमेन %s के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "कार्य %d को cgroup में डोमेन %s के लिए जोड़ने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:183 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:189 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बाइंड करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "सर्वर सॉकेट %s सुनने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:229 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d का पढ़ना विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:236 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d में लिखना विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:257 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:319 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:325 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:333 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361 #: src/lxc/lxc_controller.c:367 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:384 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "त्रुटि घटना %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:405 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "अंतरफलक %s को ns %d में खिसकाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "veth मिटाने में विफल: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:513 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "आरोह नेमस्पेस को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_controller.c:549 #, fuzzy msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "स्लेव मोड में रूट माउंट बदलने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "पथ %s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts को %s पर माउंट करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596 #: src/lxc/lxc_driver.c:1177 #, fuzzy msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty आबंटित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिखने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "रूट निर्देशिका बदलने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "सत्र लीडर बनने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 #, fuzzy msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "LXC ड्राइवर से विफल कनेक्शन" #: src/lxc/lxc_driver.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "अप्रत्याशित LXC URI पथ '%s', try lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:110 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/lxc/lxc_driver.c:349 src/lxc/lxc_driver.c:1280 #: src/lxc/lxc_driver.c:1330 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "तंत्र में NETNS समर्थन की कमी है" #: src/lxc/lxc_driver.c:398 src/lxc/lxc_driver.c:450 src/lxc/lxc_driver.c:503 #: src/lxc/lxc_driver.c:637 #, fuzzy msgid "No domain with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:404 #, fuzzy msgid "Cannot delete active domain" msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:410 #, fuzzy msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:468 #, fuzzy msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:473 #, fuzzy msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:532 src/lxc/lxc_driver.c:557 src/lxc/lxc_driver.c:589 #: src/lxc/lxc_driver.c:1980 src/lxc/lxc_driver.c:2034 #: src/lxc/lxc_driver.c:2061 src/lxc/lxc_driver.c:2230 #: src/lxc/lxc_driver.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:563 #, fuzzy msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:595 #, fuzzy msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:602 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:608 #, fuzzy msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:681 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने में waitpid विफल: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:774 #, fuzzy msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "अंतरफलक के लिए ब्रिज पाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth युक्ति युग्म बनाने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s युक्ति को %s में जोड़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "जनक ns veth युक्ति सक्रिय करने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:857 #, fuzzy msgid "Failed to create client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:865 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:871 #, fuzzy msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "अवैध PID %d कंटेनर के लिए" #: src/lxc/lxc_driver.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d मारने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "कंटेनर '%s' को अप्रत्याशित रूप से आरंभन के दौरान शटडाउन किया गया" #: src/lxc/lxc_driver.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "लॉग निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' खोलन में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1218 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid फाइल %s/%s.pid पढ़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:1516 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:431 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1834 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "अज्ञात रिलीज: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1876 src/lxc/lxc_driver.c:1934 #: src/qemu/qemu_driver.c:5648 src/qemu/qemu_driver.c:5719 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "कोई ऐसा %s डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1887 #, fuzzy msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित" #: src/lxc/lxc_driver.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:5677 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1925 src/qemu/qemu_driver.c:5711 msgid "Invalid parameter count" msgstr "अवैध पैरामीटर गिनती" #: src/lxc/lxc_driver.c:1946 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1986 src/lxc/lxc_driver.c:2236 #: src/lxc/lxc_driver.c:2301 #, fuzzy msgid "Domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2067 #, fuzzy msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2099 src/qemu/qemu_driver.c:5575 #: src/uml/uml_driver.c:1718 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2106 src/network/bridge_driver.c:1522 #: src/qemu/qemu_driver.c:5582 src/storage/storage_driver.c:1037 #: src/uml/uml_driver.c:1725 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2243 #, fuzzy msgid "Suspend operation failed" msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2308 #, fuzzy msgid "Resume operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें" #: src/network/bridge_driver.c:244 src/qemu/qemu_conf.c:1193 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:296 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है\n" #: src/network/bridge_driver.c:540 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:546 src/network/bridge_driver.c:552 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:605 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:616 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:626 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "iptables नियम को '%s' में masquerading सक्रिय करने में जोड़ने के लिए विफल\n" #: src/network/bridge_driver.c:658 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकारने में जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:695 src/network/bridge_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:710 src/network/bridge_driver.c:717 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:727 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:734 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:742 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:843 src/network/bridge_driver.c:867 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s सक्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:855 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s निष्क्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:884 msgid "network is already active" msgstr "संजाल पहले से सक्रिय" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:907 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:915 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:922 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ब्रिज '%s' को चालू करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:933 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:964 src/network/bridge_driver.c:1004 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' को बंद करने में विफल : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:971 src/network/bridge_driver.c:1009 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:985 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल\n" #: src/network/bridge_driver.c:1042 src/network/bridge_driver.c:1311 #: src/network/bridge_driver.c:1349 src/network/bridge_driver.c:1372 #: src/network/bridge_driver.c:1407 src/network/bridge_driver.c:1462 #: src/network/bridge_driver.c:1487 msgid "no network with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1065 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "मिलान नाम '%s' के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1317 msgid "network is still active" msgstr "संजाल अभी भी सक्रिय" #: src/network/bridge_driver.c:1378 msgid "network is not active" msgstr "संजाल सक्रिय नहीं है" #: src/network/bridge_driver.c:1430 msgid "no network with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1436 src/test/test_driver.c:3058 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "संजाल '%s' के पास एक ब्रिज नाम नहीं है" #: src/network/bridge_driver.c:1493 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "अस्थायी संजाल के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:1508 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:1515 src/storage/storage_driver.c:1029 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "WWPN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "WWNN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:102 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ड्राइवर लिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/node_device/node_device_driver.c:281 #: src/node_device/node_device_driver.c:310 #: src/node_device/node_device_driver.c:345 #: src/node_device/node_device_driver.c:376 src/test/test_driver.c:4808 #: src/test/test_driver.c:4834 src/test/test_driver.c:4870 #: src/test/test_driver.c:4901 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "मेल नाम '%s' के साथ कोई नोड युक्ति नहीं" #: src/node_device/node_device_driver.c:321 src/test/test_driver.c:4845 msgid "no parent for this device" msgstr "इस डिस्क युक्ति के लिए कोई जनक नहीं" #: src/node_device/node_device_driver.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "अवैध vport संक्रिया (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:439 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport ऑपरेशन पथ '%s' है" #: src/node_device/node_device_driver.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "'%s' को '%s' में vport निर्माण/विलोप के दौरान विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:462 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport ऑपरेशन संपन्न" #: src/node_device/node_device_driver.c:475 msgid "Could not get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:53 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "खुला WWN पथ '%s' पढ़ने के लिए" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN पथ '%s' को पढ़ने के लिए खोलने में विफल" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:79 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "WWN को होस्ट%d '%s' के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "जाँच रहा है यदि host%d एक FC HBA है" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN को host%d के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN को host%d के पढ़ने के लिए विफल" #: src/node_device/node_device_udev.c:110 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:199 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo प्रोसेसर का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "कोई cpus नहीं मिला" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1787 src/util/pci.c:1082 #: src/util/util.c:352 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s को खोल नहीं सकता है" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड सूचना लागू नहीं है" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "आरंभ कोष्ठ %d परिसर के बाहर (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA स्मृति सूचना इस प्लैटफॉर्म पर उपलब्ध नहीं" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula में वर्चुअल मशीन में त्रुटि की सुपुर्दगी" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395 #: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522 #: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1016 #: src/openvz/openvz_driver.c:1058 src/openvz/openvz_driver.c:1089 #: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1340 #: src/uml/uml_driver.c:1463 src/uml/uml_driver.c:1503 #: src/uml/uml_driver.c:1553 src/uml/uml_driver.c:1618 #: src/uml/uml_driver.c:1662 src/uml/uml_driver.c:1688 #: src/uml/uml_driver.c:1762 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:4584 #: src/uml/uml_driver.c:1630 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:518 #: src/test/test_driver.c:1670 src/test/test_driver.c:2110 #: src/test/test_driver.c:2605 src/test/test_driver.c:2660 msgid "getting time of day" msgstr "दिन का समय ले रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "पहले से OpenNebula VM सक्रिय है नाम के साथ: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "क्रिया करने के लिए गलत स्थिति" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:2916 #: src/qemu/qemu_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:3030 #: src/qemu/qemu_driver.c:3070 src/qemu/qemu_driver.c:3389 #: src/qemu/qemu_driver.c:3552 src/qemu/qemu_driver.c:5785 #: src/qemu/qemu_driver.c:5852 src/qemu/qemu_driver.c:5994 #: src/qemu/qemu_driver.c:7180 src/xen/xen_hypervisor.c:1097 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1290 msgid "domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:2688 src/uml/uml_driver.c:1280 #: src/uml/uml_driver.c:1310 src/vbox/vbox_tmpl.c:790 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" # done by Ravi #: src/opennebula/one_driver.c:610 msgid "domain is not paused " msgstr "डोमेन नहीं रूका है " #: src/openvz/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl संस्करण निकाल नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "'IP_ADDRESS' को config से कंटेनर %d के लिए पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "'NETIF' को कंटेनर %d के लिए 'NETIF' से पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "बहुत लंबा संजाल युक्ति नाम" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "बहुत लंबा ब्रिज युक्ति नाम" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "गलत लंबाई MAC पता" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "गलत MAC पता" #: src/openvz/openvz_conf.c:369 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "'OSTEMPLATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:383 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "'VE_PRIVATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:444 msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz/openvz_conf.c:454 src/openvz/openvz_driver.c:154 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल" #: src/openvz/openvz_conf.c:492 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है" #: src/openvz/openvz_conf.c:504 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए विन्यास पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:119 msgid "Container is not defined" msgstr "कंटेनर परिभाषित नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:144 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s में तर्क नहीं रख सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:215 msgid "only one filesystem supported" msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित" #: src/openvz/openvz_driver.c:224 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "फ़ाइल सिस्टम 'template' या 'mount' प्रकार का नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:235 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "डोमेन नाम को VEID में बदल नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:241 msgid "Could not copy default config" msgstr "तयशुदा कान्फिग की नक़ल नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:247 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "फ़ाइलसिस्टम के लिए स्रोत निर्देशिका सेट नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 msgid "Error creating command for container" msgstr "कंटेनर के लिए कमांड बनाने में त्रुटि" #: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732 #: src/openvz/openvz_driver.c:935 src/openvz/openvz_driver.c:990 #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1064 #: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1309 #: src/openvz/openvz_driver.c:1355 src/openvz/openvz_driver.c:1453 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:406 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "cputime को डोमेन %d के लिए नहीं पढ़ सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566 msgid "domain is not in running state" msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:646 msgid "Container ID is not specified" msgstr "कंटेनर ID निर्दिष्ट नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:679 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "eth नाम को कंटेनर के लिए उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth नाम नहीं उत्पन्न कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:774 msgid "Could not configure network" msgstr "संजाल नहीं विन्यस्त कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:785 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF विन्यास बदल नहीं सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:824 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ" #: src/openvz/openvz_driver.c:836 src/openvz/openvz_driver.c:918 #, fuzzy msgid "Error creating initial configuration" msgstr "आरंभिक विन्यास बनाने में त्रुटि" #: src/openvz/openvz_driver.c:844 src/openvz/openvz_driver.c:924 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID सेट नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:854 src/openvz/openvz_driver.c:946 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "आभासी cpu की संख्या नहीं सेट कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:862 #, fuzzy msgid "Could not set memory size" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "पहले ही एक OPENVZ VM परिभाषित है '%s' आईडी के साथ" #: src/openvz/openvz_driver.c:977 msgid "no domain with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/openvz/openvz_driver.c:983 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/qemu/qemu_driver.c:4578 #: src/uml/uml_driver.c:1624 msgid "cannot delete active domain" msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1095 msgid "Could not read container config" msgstr "कंटेनर विन्यास नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:2575 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1168 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU को होना चाहिए >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "अप्रत्याशित OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz मौजूद नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz पहुँच योग्य नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1318 src/openvz/openvz_driver.c:1364 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित सर्वर नाम" #: src/phyp/phyp_driver.c:100 #, fuzzy msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "अनुपस्थित पथ नाम phyp:// URI में" #: src/phyp/phyp_driver.c:106 #, fuzzy msgid "Missing username in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित सर्वर नाम" #: src/phyp/phyp_driver.c:153 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' के विश्लेषण में त्रुटि. अवैध वर्ण." #: src/phyp/phyp_driver.c:159 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH सत्र खोलने में त्रुटि." #: src/phyp/phyp_driver.c:280 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s पता सूचना पाने में त्रुटि" #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s में कनेक्ट करने में विफल" #: src/phyp/phyp_driver.c:317 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH सत्र स्थापित करने में विफलता." #: src/phyp/phyp_driver.c:347 msgid "No authentication callback provided." msgstr "कोई सत्यापन कॉलबैक नहीं दिया गया." #: src/phyp/phyp_driver.c:358 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "जरूरी श्रेय समर्थित नहीं है." #: src/phyp/phyp_driver.c:367 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "श्रेय लाने में विफल." #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "कूटशब्द प्रमाणपत्र पाने में असमर्थ" #: src/phyp/phyp_driver.c:386 msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:122 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs आरोहबिंदु ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:249 #, fuzzy msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:287 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable mac filter in in '%s'" msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:485 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' आउटपुट को पढ़ने में अमसमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:505 src/qemu/qemu_conf.c:1097 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" #: src/qemu/qemu_conf.c:513 src/qemu/qemu_conf.c:1105 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा" #: src/qemu/qemu_conf.c:669 src/qemu/qemu_conf.c:753 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s स्टैट करने में विफल, अधिक खास : %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1040 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "QEMU संस्करण संख्या को '%s' में विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1073 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU मदद आउटपुट को पढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1144 src/qemu/qemu_driver.c:2177 #: src/qemu/qemu_driver.c:4273 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s को नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1187 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_conf.c:1218 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "टैप अंतरफलक को जोड़ने में विफल. %s ब्रिज युक्ति नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1222 src/uml/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1226 src/uml/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1571 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ड्राइवर शृंखला '%s' में अवैध वर्ण समाहित हैं" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_conf.c:1621 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1629 src/qemu/qemu_conf.c:1635 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1802 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs फ़ाइलतंत्र आरोहित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1807 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages को प्रशासक विन्यास निष्क्रिय किया गया है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1812 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage बैकिंग को '%s' के द्वारा समर्थित नहीं किया गया है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1928 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "असमर्थित ड्राइवर नाम '%s' '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:1968 src/qemu/qemu_conf.c:2050 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:1978 src/qemu/qemu_conf.c:2069 src/uml/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2188 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2318 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "केवल एक वीडियो कार्ड अभी समर्थित" #: src/qemu/qemu_conf.c:2329 src/qemu/qemu_conf.c:2355 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "वीडियो प्रकार %s QEMU के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2375 msgid "invalid sound model" msgstr "अवैध ध्वनि माडल" #: src/qemu/qemu_conf.c:2393 #, fuzzy msgid "invalid watchdog model" msgstr "अवैध ध्वनि माडल" #: src/qemu/qemu_conf.c:2402 #, fuzzy msgid "invalid watchdog action" msgstr "कोई विधिक कनेक्शन नहीं" #: src/qemu/qemu_conf.c:2442 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1348 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI युक्ति नियतन qemu के इस संस्करण के साथ अभी समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2657 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' में विरूपित बीजशब्द तर्क" #: src/qemu/qemu_conf.c:2790 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2799 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव में गुम फाइल पैरामीटर" #: src/qemu/qemu_conf.c:2806 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइवर में गुम सूची पैरामीटर" #: src/qemu/qemu_conf.c:2866 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "NIC vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2878 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "NIC परिभाषा को vlan %d के लिए नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2937 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2967 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC परिभाषा '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3038 src/qemu/qemu_conf.c:3096 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "अज्ञात PCI युक्ति वाक्य रचना '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3046 src/qemu/qemu_conf.c:3119 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI युक्ति बस '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3053 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI युक्ति स्लॉट '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3060 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI युक्ति प्रकार्य को '%s' के लिए निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3105 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3112 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI युक्ति उत्पाद '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3126 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI युक्ति पता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3239 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "वर्ण युक्ति %s में पोर्ट संख्या नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3279 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3313 msgid "no emulator path found" msgstr "कोई एमुलेटर पथ नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_conf.c:3365 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s तर्क के लिए गुम मान" #: src/qemu/qemu_conf.c:3410 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3434 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3443 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3451 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3716 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो एडाप्टर प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3736 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "अज्ञात QEMU तर्क '%s' वार्तालाप के दौरान" #: src/qemu/qemu_conf.c:3739 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "अज्ञात तर्क '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/qemu/qemu_driver.c:217 #: src/xen/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "दिन का समय नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:188 src/qemu/qemu_driver.c:231 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:191 src/qemu/qemu_driver.c:234 #, fuzzy msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:360 src/qemu/qemu_driver.c:392 #: src/uml/uml_driver.c:825 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:398 #: src/uml/uml_driver.c:834 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:384 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "लॉग फाइल नाम %s/%s.log बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:404 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld में %s में प्राप्ति में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "%s के लिए डोमेन स्थिति हटाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:494 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "PID फ़ाइल को %s के लिए हटाने में विफल: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:558 #, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "%s आयतन के लिये गुम " #: src/qemu/qemu_driver.c:561 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "आयतन %s के लिए अप्रत्याशित कूटशब्द" #: src/qemu/qemu_driver.c:586 #, fuzzy msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "सत्र नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:594 src/storage/storage_backend.c:385 msgid "secret storage not supported" msgstr "गुप्त भंडार समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:607 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "अवैध आयतन %s के लिए" #: src/qemu/qemu_driver.c:625 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' कूटशब्द %s के लिए जरूर किसी '\\0' को समाहित रखना चाहिए" #: src/qemu/qemu_driver.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s\n" msgstr "%s के लिए मॉनिटर को फिर जोड़ने में विफल: %d\n" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:764 msgid "Failed to start security driver" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर को आरंभ करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:769 msgid "No security driver available" msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:871 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:877 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "lib dir '%s' बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:883 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "कैशे dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:3445 #: src/qemu/qemu_driver.c:3480 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d उपयोक्ता में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:932 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:957 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage पथ %s बनाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:964 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s पर स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1157 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu/qemu_driver.c:1166 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान जगह की कमी" #: src/qemu/qemu_driver.c:1173 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान प्रक्रिया बाहर निकल गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:1186 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu/qemu_driver.c:1298 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1305 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1349 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1394 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU लगाव सेट करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1407 src/qemu/qemu_driver.c:2982 #: src/qemu/qemu_driver.c:7328 msgid "resume operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें" #: src/qemu/qemu_driver.c:1622 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "pciDeviceList को आबंटित करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1641 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1652 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "PCI युक्ति को फिर जोड़ने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1689 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "cgroup को %s के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1703 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s से सभी युक्ति मना करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1716 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s से %s के लिए युक्ति स्वीकारने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1725 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ युक्ति स्वीकारने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1733 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ युक्ति अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1744 src/qemu/qemu_driver.c:5108 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "युक्ति %s को अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1777 src/qemu/qemu_driver.c:5099 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1800 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:1808 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "%s डोमेन task %d को cgroup में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1846 src/qemu/qemu_driver.c:1889 #: src/qemu/qemu_driver.c:1957 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "%s पर स्वामित्व सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:1941 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर होस्ट युक्ति स्वामित्व सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2064 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' समूह को बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2072 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' उपयोक्ता में बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2132 src/uml/uml_driver.c:789 msgid "VM is already active" msgstr "VM पहले से सक्रिय है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2153 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2161 src/uml/uml_driver.c:811 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "लॉग निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2203 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "स्टेल PID फाइल को %s के लिए हटा नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2210 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile पथ बिल्ड करने में विफल." #: src/qemu/qemu_driver.c:2223 src/qemu/qemu_driver.c:2226 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:2236 #: src/qemu/qemu_driver.c:2241 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2245 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2262 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "डोमेन %s को नहीं दिखा सका\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2383 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM को %s (%d) में भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2471 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2479 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///system आजमाएँ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2486 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///session आजमाएँ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2548 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s को खोलने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2715 src/qemu/qemu_driver.c:2908 #: src/qemu/qemu_driver.c:2963 src/qemu/qemu_driver.c:3021 #: src/qemu/qemu_driver.c:3061 src/qemu/qemu_driver.c:3112 #: src/qemu/qemu_driver.c:3139 src/qemu/qemu_driver.c:3164 #: src/qemu/qemu_driver.c:3196 src/qemu/qemu_driver.c:3252 #: src/qemu/qemu_driver.c:3380 src/qemu/qemu_driver.c:3543 #: src/qemu/qemu_driver.c:3617 src/qemu/qemu_driver.c:3684 #: src/qemu/qemu_driver.c:3754 src/qemu/qemu_driver.c:3845 #: src/qemu/qemu_driver.c:3880 src/qemu/qemu_driver.c:4138 #: src/qemu/qemu_driver.c:4367 src/qemu/qemu_driver.c:4572 #: src/qemu/qemu_driver.c:5072 src/qemu/qemu_driver.c:5454 #: src/qemu/qemu_driver.c:5518 src/qemu/qemu_driver.c:5545 #: src/qemu/qemu_driver.c:5776 src/qemu/qemu_driver.c:5846 #: src/qemu/qemu_driver.c:5906 src/qemu/qemu_driver.c:5979 #: src/qemu/qemu_driver.c:7171 src/uml/uml_driver.c:1368 #: src/uml/uml_driver.c:1393 src/uml/uml_driver.c:1426 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:2740 src/qemu/qemu_driver.c:7278 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:3170 src/uml/uml_driver.c:1399 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3202 src/uml/uml_driver.c:1438 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3220 src/uml/uml_driver.c:1432 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3368 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "विन्यास फाइल में निर्दिष्ट प्रारूप की छवि सहेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3410 src/qemu/qemu_driver.c:7131 msgid "failed to get domain xml" msgstr "डोमेन xml पाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3418 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3424 msgid "failed to write save header" msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3430 msgid "failed to write xml" msgstr "xml लिखने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3436 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s फ़ाइल सहेजने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3587 msgid "resuming after dump failed" msgstr "डंप विफल होने के बाद वापस कर रहा है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3626 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3632 src/qemu/qemu_driver.c:3851 #: src/qemu/qemu_driver.c:3886 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार" #: src/qemu/qemu_driver.c:3639 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3645 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3690 src/test/test_driver.c:2188 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3696 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3718 msgid "cannot set affinity" msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3723 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3761 #, fuzzy msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3790 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU स्थापन व pCPU समय नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3806 msgid "cannot get affinity" msgstr "लगाव नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3816 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3909 msgid "Failed to get security label" msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3940 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा मॉडल स्ट्रिंग %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:3950 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा DOI स्ट्रिंग अधिकतम %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:3981 msgid "cannot read domain image" msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3987 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3993 msgid "image magic is incorrect" msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3999 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:4011 msgid "failed to read XML" msgstr "XML पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4019 src/qemu/qemu_driver.c:6457 #: src/qemu/qemu_driver.c:6682 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML के विश्लेषण में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4031 src/qemu/qemu_driver.c:6472 #: src/qemu/qemu_driver.c:6697 msgid "failed to assign new VM" msgstr "नए VM को नियत करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4044 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "अवैध संपीड़ित सहेज प्रारूप %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4056 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "विसंकुचन द्विपदीय %s आरंभ करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4094 msgid "failed to resume domain" msgstr "डोमेन वापस करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:4185 src/qemu/qemu_driver.c:4223 #: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1221 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4282 src/qemu/qemu_driver.c:6493 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv वाक्य रचना %s नहीं निर्धारित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4376 #, fuzzy msgid "domain is already running" msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4619 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' डिस्क को बस/युक्ति सूची में नहीं बदल सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4645 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' बस के लिए असमर्थित डिस्क नाम मैपिंग" #: src/qemu/qemu_driver.c:4681 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "बस '%s' और लक्ष्य '%s' के साथ कोई युक्ति नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:4699 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "एमुलेटर संस्करण युक्ति '%s' और लक्ष्य '%s' के लिए विस्थापनीय मीडिया का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4745 src/qemu/qemu_driver.c:4781 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4788 #, fuzzy msgid "disk source path is missing" msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4823 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "संस्थापित qemu संस्करण host_net_add का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4831 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "संजाल युक्ति प्रकार '%s' को जोड़ा नहीं जा सकता है: qemu किसी unix सॉकेट मॉनिटर का " "प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4911 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "संजाल बैकेंड हटाने में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4915 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड हटाने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4925 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "tapfd को '%s' के साथ बंद करने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:5033 src/qemu/qemu_driver.c:5415 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev विधि '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:5051 src/qemu/qemu_driver.c:5426 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys प्रकार '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:5081 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5140 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है." #: src/qemu/qemu_driver.c:5148 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5162 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' युक्ति प्रकार को संलग्न नहीं किया जा सकता है" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:5206 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "डिस्क %s नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:5212 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "डिस्क %s को अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति के लिए कोई PCI पता नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:5269 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "संजाल युक्ति %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:5278 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "संजाल युक्ति अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #: src/qemu/qemu_driver.c:5345 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "होस्ट pci युक्ति %.4x:%.2x:%.2x.%.1x नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:5355 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "hostdev अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #: src/qemu/qemu_driver.c:5463 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5488 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "सिर्फ SCSI या virtio डिस्क युक्ति को गतिशील रूप से अलग किया जा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5551 src/uml/uml_driver.c:1694 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5568 src/storage/storage_driver.c:1022 #: src/uml/uml_driver.c:1711 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5654 src/qemu/qemu_driver.c:5725 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को डोमेन %s के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5665 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित" #: src/qemu/qemu_driver.c:5672 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल को सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5732 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल पाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5739 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5798 src/test/test_driver.c:2599 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "अवैध पथ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5869 src/test/test_driver.c:2654 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5912 src/uml/uml_driver.c:1768 msgid "NULL or empty path" msgstr "रिक्त या खाली पथ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5931 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: खोलने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:5942 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: पढ़ने या प्राप्ति में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:5949 src/uml/uml_driver.c:1805 msgid "invalid path" msgstr "अवैध तर्क" #: src/qemu/qemu_driver.c:6006 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:6028 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "नमूना %s के साथ निर्मित अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:6160 src/qemu/qemu_driver.c:6197 #: src/qemu/qemu_driver.c:6263 src/qemu/qemu_driver.c:6379 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6167 src/qemu/qemu_driver.c:6204 #, fuzzy msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "गुप्त '%s' के पास कोई मान नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6270 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6280 #, fuzzy msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6395 #, fuzzy msgid "cannot write to stream" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6439 src/qemu/qemu_driver.c:6605 msgid "no domain XML passed" msgstr "कोई डोमेन XML नहीं भेजा गया" #: src/qemu/qemu_driver.c:6444 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6449 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6503 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6535 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6599 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6646 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "केवल tcp URI KVM प्रवास के लिए समर्थित है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6669 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6811 msgid "migrate did not successfully complete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6836 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6845 #, fuzzy msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6903 #, fuzzy msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6911 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6918 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6924 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6932 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6940 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6976 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6999 #, fuzzy msgid "migrate failed" msgstr "उत्प्रवास विफल: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7008 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:7124 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7237 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "%s अतिथि को विफलता के बाद फिर बहाल करने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:7399 src/xen/xen_driver.c:1705 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s युक्ति कोई PCI युक्ति नहीं है" #: src/qemu/qemu_monitor.c:113 msgid "failed to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor.c:121 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:138 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "मॉनिटर सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor.c:145 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "मॉनिटर सॉकेट नहीं दिखा." #: src/qemu/qemu_monitor.c:163 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "अनियंत्रित fd घटना %d %s के लिए" #: src/qemu/qemu_monitor.c:444 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor.c:450 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor.c:473 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "मॉनिटर प्रकार नियंत्रित करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:482 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:487 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor.c:499 #, fuzzy msgid "unable to register monitor events" msgstr "इसमें लिखने में विफल " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:404 #, fuzzy msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:417 #, fuzzy msgid "system shutdown operation failed" msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:436 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:525 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को प्रश्न नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:569 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' कमांड विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:581 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:692 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC कूटशब्द का सेट करना विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:721 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "स्मृति आबंटन को बैलून नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754 src/qemu/qemu_monitor_text.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:763 src/qemu/qemu_monitor_text.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:889 #, fuzzy msgid "could restrict migration speed" msgstr "उत्प्रवासन के बारे में सूचना नहीं पा सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "उत्प्रवास विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'migrate' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1130 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1159 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1194 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb युक्ति जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb युक्ति का जोड़ना विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "डोमेन संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1280 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1298 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1287 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "प्रत्याशित 'bus ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1293 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "बस संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1304 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "प्रत्याशित 'slot ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "" "Unable to parse slot number '%s'\n" "र्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "होस्ट pci युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1357 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add उत्तर का विश्लेषण विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC को '%s' के साथ जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488 #, fuzzy msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "संजाल युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड हटाने में विफल\n" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:329 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है" #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:809 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' होस्टनेम का समाधान नहीं कर सका: %s" #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:792 msgid "unable to create socket pair" msgstr "सॉकेट युग्म बनाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "सॉकेट को गैर अवरोधक बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:831 msgid "unable to make pipe" msgstr "पाइप बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:865 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI को स्वतः पता करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:1107 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:1129 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS श्रेय आबंटित करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1149 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "निज कुंजी/प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1193 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS क्लाइंट आरंभीकृत करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1202 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS अलगोरिथम प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1211 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1221 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "सत्र श्रेय सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1236 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS हैंडशैक पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1258 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS आरंभीकरण पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1264 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n" #: src/remote/remote_driver.c:1289 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र जाँचने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1296 msgid "cannot get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:1301 msgid "Invalid certificate" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #: src/remote/remote_driver.c:1304 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "यह प्रमाणपत्र विश्वसनीय नहीं है." #: src/remote/remote_driver.c:1307 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "यह प्रमाणपत्र ने ज्ञात निर्गतकर्ता नहीं पाया है." #: src/remote/remote_driver.c:1310 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है." #: src/remote/remote_driver.c:1314 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "यह प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: src/remote/remote_driver.c:1318 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र का वैधीकरण विफल रहा: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1324 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:1329 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:1339 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आरंभ करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1347 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है" #: src/remote/remote_driver.c:1360 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है" #: src/remote/remote_driver.c:1368 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1760 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2389 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2428 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2434 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2451 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2457 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2532 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा लेबल अधिकतम से आगे है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2567 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा मॉडल अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2576 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा doi अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3186 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है" #: src/remote/remote_driver.c:3196 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3216 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote/remote_driver.c:3274 msgid "unknown parameter type" msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote/remote_driver.c:3385 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3406 src/remote/remote_driver.c:3457 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:3437 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3569 src/remote/remote_driver.c:3583 #: src/remote/remote_driver.c:3651 src/remote/remote_driver.c:3665 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4124 src/remote/remote_driver.c:4138 #: src/remote/remote_driver.c:4205 src/remote/remote_driver.c:4219 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ अंतरफलक: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4564 src/remote/remote_driver.c:4642 msgid "too many storage pools requested" msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:4576 src/remote/remote_driver.c:4654 msgid "too many storage pools received" msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5206 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5219 msgid "too many storage volumes received" msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5614 msgid "too many device names requested" msgstr "कई युक्ति नाम आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5628 msgid "too many device names received" msgstr "कई युक्ति नाम प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5777 msgid "too many capability names requested" msgstr "कई क्षमता नाम आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5790 msgid "too many capability names received" msgstr "कई क्षमता नाम प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5984 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s" #: src/remote/remote_driver.c:5994 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत" #: src/remote/remote_driver.c:6035 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d" #: src/remote/remote_driver.c:6277 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6286 msgid "failed to get sock address" msgstr "सॉक पता पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6296 msgid "failed to get peer address" msgstr "पीयर पता पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6321 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6334 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार" #: src/remote/remote_driver.c:6344 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:6363 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:6382 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:6401 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6419 src/remote/remote_driver.c:6497 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6443 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ" #: src/remote/remote_driver.c:6483 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6567 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी" #: src/remote/remote_driver.c:6643 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6678 msgid "no event support" msgstr "कोई घटना समर्थित नहीं" #: src/remote/remote_driver.c:6683 msgid "adding cb to list" msgstr "cb को सूची में जोड़ रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6713 msgid "marking cb for deletion" msgstr "मिटाने के लिए cb चिह्नित कर रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6719 msgid "removing cb from list" msgstr "cb को सूची से हटा रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6840 src/remote/remote_driver.c:6853 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ गुप्त UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7154 src/remote/remote_driver.c:7514 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header विफल" #: src/remote/remote_driver.c:7164 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7177 src/remote/remote_driver.c:7537 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote/remote_driver.c:7520 msgid "marshalling args" msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:7583 msgid "cannot send data" msgstr "आंकड़ा नहीं भेज सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:7614 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS सॉकेट %s से पढ़ने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:7619 src/remote/remote_driver.c:7637 msgid "server closed connection" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद किया" #: src/remote/remote_driver.c:7633 msgid "cannot recv data" msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:7666 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा एन्कोड करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7769 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा डिकोड करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7820 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote/remote_driver.c:7827 msgid "packet received from server too small" msgstr "बहुत छोटे सर्वर से पैकेट प्राप्त हुआ" #: src/remote/remote_driver.c:7836 msgid "packet received from server too large" msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है" #: src/remote/remote_driver.c:7882 msgid "invalid header in reply" msgstr "उत्तर में अवैध हेडर" #: src/remote/remote_driver.c:7893 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7901 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7927 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "अप्रत्याशित RPC काल %d को सर्वर से पाया" #: src/remote/remote_driver.c:7956 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "क्रमसंख्या %d के साथ उत्तर के लिए कोई कॉल प्रतीक्षारत नहीं" #: src/remote/remote_driver.c:7965 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7978 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote/remote_driver.c:7988 src/remote/remote_driver.c:8109 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:7997 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8237 msgid "poll on socket failed" msgstr "सॉकेट पर पोल विफल" #: src/remote/remote_driver.c:8298 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "सॉकेट पर हैंगअप / त्रुटि घटना पाया" #: src/remote/remote_driver.c:8392 msgid "failed to wait on condition" msgstr "स्थिति पर प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:8529 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') विफल" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') failed" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' लिखने में त्रुटि" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' बंद कर में त्रुटि" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) failed" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' नहीं बना सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " किसी गुप्त फ़ाइल नाम '%s' से मेल नहीं खाता है" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "%s खोल नहीं सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "%s स्टेट नहीं कर सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' फाइल स्मृति में फिट नहीं है" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' में अवैध base64" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "गुप्त पढ़ने में त्रुटि: %s\n" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "मिलान प्रयोग '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "%s के साथ प्रयोग के लिए एक गुप्त uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s के साथ एक गुप्त %s के साथ प्रयोग के लिए पहले से परिभाषित है" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "किसी मौजूदा गुप्त पर कोई निजी फ्लैग नहीं बदल सकता हूँ" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "गुप्त की सूची असंगत है" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "गुप्त '%s' के पास कोई मान नहीं है" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "गुप्त निजी है" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "स्मृति आरंभीकरण गुप्त से कम" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा मॉडल '%s'" #: src/security/security_driver.c:127 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' %d के अधिकतम अनुमति प्राप्त लंबाई से अधिक लंबा है" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:161 #, fuzzy msgid "unable to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:196 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe" msgstr "इसमें लिखने में विफल " #: src/security/security_apparmor.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" # done by Ravi #: src/security/security_apparmor.c:268 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: src/security/security_apparmor.c:334 src/security/security_selinux.c:172 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM के लिए सुरक्षा स्तर पहले से परिभाषित" #: src/security/security_apparmor.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:402 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/security/security_apparmor.c:408 #, fuzzy msgid "error calling profile_status()" msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_apparmor.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:672 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "सुरक्षा स्तर ड्राइवर बेमेल: '%s' मॉडल डोमेन के लिए विन्यस्त, लेकिन '%s' हाइपरविजर है." #: src/security/security_apparmor.c:467 #, fuzzy msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_apparmor.c:497 src/security/security_apparmor.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: src/security/security_apparmor.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:193 src/security/security_selinux.c:199 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s के लिए selinux संदर्भ उत्पन्न नहीं कर सकता है" #: src/security/security_selinux.c:230 src/security/security_selinux.c:282 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "सुरक्षा संदर्भ %d सेट करने में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d" #: src/security/security_selinux.c:301 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:335 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' को '%s' पर सेट करने में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:361 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "सिमलिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:654 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/security/security_selinux.c:682 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' सेट करने में असमर्थ" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: त्रुटि: " #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "चेतावनी" #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "इनपुट पथ '%s' खोल नहीं सका" #: src/storage/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल से पढ़ने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232 #: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:835 #: src/storage/storage_backend_logical.c:638 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267 #: src/storage/storage_backend_fs.c:511 src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "पथ '%s' नहीं बना सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:560 #: src/storage/storage_backend_logical.c:584 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "भंडारण पुल गोपित आयतन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:362 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "किसी uuid बनाने में कई विरोध" #: src/storage/storage_backend.c:392 msgid "secrets already defined" msgstr "गुप्त पहले से परिभाषित" #: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage/storage_backend.c:533 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "एक भिन्न बैकिंग स्टोर को निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:540 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "स्टोर प्रकार %d को बैक करता अज्ञात भंडार वाल्यूम" #: src/storage/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "अनभिगम्य बैकिंग स्टोर वाल्यूम %s" #: src/storage/storage_backend.c:558 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow आयतन गोपन %s आयतन प्रारूप के साथ असमर्थित है" #: src/storage/storage_backend.c:566 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "असमर्थित आयतन गोपन प्रारूप %d" #: src/storage/storage_backend.c:572 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow गोपन के लिए कई गुप्त" #: src/storage/storage_backend.c:588 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img या qemu-img ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/storage/storage_backend.c:643 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ वाल्यूम से नकल नहीं ले सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:649 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage/storage_backend.c:655 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write छवि qcow-create के साथ समर्थित नहीं है" #: src/storage/storage_backend.c:661 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ गोपित आयतन असमर्थित है" #: src/storage/storage_backend.c:695 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "अज्ञात फाइल निर्माण औज़ार प्रकार '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:744 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img के साथ गैर कच्चा फ़ाइल छवियों का निर्माण समर्थित नहीं है." #: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:52 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "वॉल्यूम '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:845 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के अंत नहीं पाया जा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:899 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू तक नहीं पहुंच सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू को पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296 msgid "cannot read fd" msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला" #: src/storage/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' में पाइप पर पठन त्रुटि" #: src/storage/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति" #: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 पर लागू नहीं" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 msgid "Invalid partition type" msgstr "अवैध विभाजन प्रकार" #: src/storage/storage_backend_disk.c:406 msgid "extended partition already exists" msgstr "विस्तारित विभाजन पहले से मौजूद है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:430 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "कोई विस्तारित विभाजन नहीं मिला और कोई प्राथमिक विभाजन उपलब्ध नहीं है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:515 msgid "no large enough free extent" msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार" #: src/storage/storage_backend_disk.c:629 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "वाल्यूम लक्ष्य पथ '%s' पढ़ नहीं सका" #: src/storage/storage_backend_disk.c:640 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "वाल्यूम '%s' जनक पूल स्रोत युक्ति नाम से आरंभ नहीं होता था." #: src/storage/storage_backend_disk.c:649 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:154 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (no /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:160 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (ends in /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:265 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "आरोह सूची '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "गुम श्रोत मेजबान" #: src/storage/storage_backend_fs.c:362 msgid "missing source path" msgstr "गुम श्रोत पथ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "गुम श्रोत युक्ति" #: src/storage/storage_backend_fs.c:438 msgid "missing source dir" msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका" #: src/storage/storage_backend_fs.c:535 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:631 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "पथ '%s' statvfs नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:698 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "पथ '%s' अनलिंग नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:746 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "किसी वाल्यूम से निर्देशिका वाल्यूम में नक़ल नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:772 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "दूसरे आयतन से गोपित आयतन निर्माण में भंडारण पूल समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:792 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #: src/storage/storage_backend_logical.c:615 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:811 #: src/storage/storage_backend_logical.c:624 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 #: src/storage/storage_backend_logical.c:631 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:878 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "सत्र नहीं पा सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI सत्र के लिए पथ '%s' के साथ मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर ढूंढ़ने में विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:154 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:159 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:164 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs कमांड विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:228 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:355 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList से स्रोत पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' की युक्ति शीर्षिका नहीं साफ कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:423 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:548 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV युक्ति '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:647 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य सूचना में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य प्रारूप में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:123 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:260 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं ढूंढ़ सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "युक्ति प्रकार '%s' पूर्णांक नहीं है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "युक्ति प्रकार %d है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम बनाने की कोशिश कर रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' के लिए '%s' में कोई स्थिर पथ नहीं मिला" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' में ब्लॉक युक्ति के लिए देख रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:316 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:407 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs पथ '%s' में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:337 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:377 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ब्लॉक युक्ति है '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:364 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ब्लॉक नाम विश्लेषण में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:451 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "प्रोसेसिंग LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:456 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:472 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:482 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए नया स्टोरेज वाल्यूम बनाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:488 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए सफलतापूर्वक नया स्टोरेज वाल्यूम बनाया" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर खोज रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "opendir पथ '%s' में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "पाया LU '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:558 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या ढूंढ़ रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:575 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' विश्लेषण में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:596 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "मेजबान %d के फिर स्कैन को ट्रिगर कर रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:604 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "स्कैन ट्रिगर पथ '%s' है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "'%s' को मेजबान स्कैन को ट्रिगर करने के लिए खोल नहीं सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:621 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "'%s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "मेजबान %d का फिर स्कैन पूर्ण" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:645 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:651 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "host%u को स्कैन कर रहा है" #: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:975 #: src/storage/storage_driver.c:1004 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:300 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम के साथ '%s' कोई पूल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:457 src/test/test_driver.c:3758 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:532 src/test/test_driver.c:3785 msgid "storage pool already exists" msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद" #: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:671 #: src/storage/storage_driver.c:716 src/storage/storage_driver.c:753 #: src/storage/storage_driver.c:809 src/storage/storage_driver.c:858 #: src/storage/storage_driver.c:914 src/storage/storage_driver.c:950 #: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099 #: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1270 #: src/storage/storage_driver.c:1391 src/storage/storage_driver.c:1544 #: src/storage/storage_driver.c:1623 src/storage/storage_driver.c:1676 #: src/storage/storage_driver.c:1723 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:623 msgid "pool is still active" msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है" #: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:768 #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:873 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "पूल '%s' के अतुल्यकालित कार्य अभी चल रहा है." #: src/storage/storage_driver.c:680 msgid "pool already active" msgstr "पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:725 msgid "storage pool is already active" msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:762 src/storage/storage_driver.c:867 #: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105 #: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1276 #: src/storage/storage_driver.c:1404 src/storage/storage_driver.c:1410 #: src/storage/storage_driver.c:1550 src/storage/storage_driver.c:1629 #: src/storage/storage_driver.c:1682 src/storage/storage_driver.c:1729 msgid "storage pool is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/storage/storage_driver.c:818 msgid "storage pool is still active" msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:831 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1010 src/test/test_driver.c:4116 msgid "pool has no config file" msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है" #: src/storage/storage_driver.c:1158 src/storage/storage_driver.c:1420 #: src/storage/storage_driver.c:1561 src/storage/storage_driver.c:1637 #: src/storage/storage_driver.c:1690 src/storage/storage_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:4238 src/test/test_driver.c:4439 #: src/test/test_driver.c:4515 src/test/test_driver.c:4593 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4678 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1198 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1245 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1289 src/test/test_driver.c:4351 #: src/test/test_driver.c:4432 msgid "storage vol already exists" msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है" #: src/storage/storage_driver.c:1301 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1397 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1431 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "स्टोरेज वाल्यूम नाम '%s' पहले से प्रयोग में है" #: src/storage/storage_driver.c:1447 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1453 src/storage/storage_driver.c:1568 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "आयतन '%s' अभी भी आबंटित किया जा रहा है." #: src/storage/storage_driver.c:1575 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/test/test_driver.c:336 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "अधिकतम iface सीमा %d से बढ़ गया" #: src/test/test_driver.c:672 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' पूल के लिए नोड वॉल्यूम सूची" #: src/test/test_driver.c:683 msgid "resolving volume filename" msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:769 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड '%s' कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:778 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "अवैध XML '%s' फ़ाइल में" #: src/test/test_driver.c:787 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है" #: src/test/test_driver.c:794 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है" #: src/test/test_driver.c:802 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:812 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड" #: src/test/test_driver.c:820 msgid "node cpu sockets" msgstr "नोड cpu सॉकेट" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu cores" msgstr "नोड cpu कोर" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu threads" msgstr "नोड cpu थ्रेड" #: src/test/test_driver.c:847 msgid "node active cpu" msgstr "नोड सक्रिय cpu" #: src/test/test_driver.c:854 msgid "node cpu mhz" msgstr "नोड cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:862 src/xen/xm_internal.c:1076 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:873 msgid "node memory" msgstr "नोड स्मृति" #: src/test/test_driver.c:879 msgid "node domain list" msgstr "नोड डोमेन सूची" #: src/test/test_driver.c:890 msgid "resolving domain filename" msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:923 msgid "node network list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test/test_driver.c:933 msgid "resolving network filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:959 msgid "node interface list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test/test_driver.c:969 msgid "resolving interface filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:995 msgid "node pool list" msgstr "नोड पूल सूची" #: src/test/test_driver.c:1007 msgid "resolving pool filename" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:1046 #, fuzzy msgid "node device list" msgstr "नोड डोमेन सूची" #: src/test/test_driver.c:1060 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है" # done by Ravi #: src/test/test_driver.c:1128 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default" # done by Ravi #: src/test/test_driver.c:1478 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "डोमेन '%s' नहीं रूका है" #: src/test/test_driver.c:1520 src/test/test_driver.c:1561 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "डोमेन '%s' नहीं चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:1715 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' डोमेन को सहेजना मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित करने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1722 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल" #: src/test/test_driver.c:1729 src/test/test_driver.c:1735 #: src/test/test_driver.c:1741 src/test/test_driver.c:1748 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: लिखना विफल" #: src/test/test_driver.c:1800 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "'%s' डोमेन छवि नहीं पढ़ सकता है" #: src/test/test_driver.c:1806 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण सहेज शीर्षिका" #: src/test/test_driver.c:1812 msgid "mismatched header magic" msgstr "बेमेल हेडर जादू" #: src/test/test_driver.c:1817 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1823 msgid "length of metadata out of range" msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर" #: src/test/test_driver.c:1832 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण मेटाडेटा" #: src/test/test_driver.c:1895 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s को खोलने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1901 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s में शीर्षिका लिखने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1907 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: लिखना विफल: %s" #: src/test/test_driver.c:2052 #, fuzzy msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/test/test_driver.c:2102 #, fuzzy msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/test/test_driver.c:2194 #, fuzzy msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d" #: src/test/test_driver.c:2333 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक" #: src/test/test_driver.c:2367 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:2406 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "डोमेन '%s' अभी भी चल रहा हैा है" #: src/test/test_driver.c:2943 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "संजाल '%s' अभी भी चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:2976 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "संजाल '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3864 #: src/test/test_driver.c:3897 src/test/test_driver.c:3965 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "भंडारण पुल '%s' पहले से सक्रिय" #: src/test/test_driver.c:3926 src/test/test_driver.c:3997 #: src/test/test_driver.c:4149 src/test/test_driver.c:4184 #: src/test/test_driver.c:4230 src/test/test_driver.c:4341 #: src/test/test_driver.c:4422 src/test/test_driver.c:4522 #: src/test/test_driver.c:4600 src/test/test_driver.c:4645 #: src/test/test_driver.c:4685 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "भंडारण पुल '%s' सक्रिय नहीं है" #: src/test/test_driver.c:4281 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "मेल खाते कुंजी '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test/test_driver.c:4315 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "मेल खाते पथ '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test/test_driver.c:4359 src/test/test_driver.c:4448 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' आयतन के लिए पूल में पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं" #: src/uml/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP इथरनेट अंतरफलक के लिए समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "इथरनेट अंतरफलक के लिए स्क्रिप्ट निष्पादन समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP सर्वर संजालन प्रकार समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP क्लाइंट संजालन प्रकार समर्थित नहीं" # done by Ravi #: src/uml/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला" #: src/uml/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "आंतरिक संजालन प्रकार समर्थित नहीं" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr युक्ति के लिए केवल TCP श्रोता समर्थित है" #: src/uml/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "असमर्थित चार युक्ति प्रकार %d" #: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/uml/uml_driver.c:134 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s" #: src/uml/uml_driver.c:387 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:393 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s मॉनिटर निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/uml/uml_driver.c:426 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: स्मृति कम" #: src/uml/uml_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid पढ़ने में विफल: %s" #: src/uml/uml_driver.c:596 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:626 msgid "cannot open socket" msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:635 msgid "cannot bind socket" msgstr "सॉकेट बाइंड नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:690 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "काफी लंबा कमांड %s (%d bytes) नहीं भेज सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:696 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:703 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:713 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "जवाब %s पढ़ नहीं सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:795 msgid "no kernel specified" msgstr "कोई कर्नेल निर्दिष्ट नहीं" #: src/uml/uml_driver.c:804 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML कर्नेल %s नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:849 src/uml/uml_driver.c:852 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:859 src/uml/uml_driver.c:862 src/uml/uml_driver.c:867 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:913 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "अप्रत्याशित pid %d पाया!= %d" #: src/uml/uml_driver.c:963 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:970 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:979 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/uml/uml_driver.c:1196 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "संस्करण %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:1287 msgid "shutdown operation failed" msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/uml/uml_driver.c:1474 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:1798 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s पढ़ नहीं सकता है" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() कार्यान्वयन सक्रिय नहीं" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() को सक्रिय नहीं करना IFF_VNET_HDR को " "रिपोर्ट नहीं करता है" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() को सक्रिय नहीं करना कार्यान्वित नहीं" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR सक्रिय नहीं" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR को सक्रिय नहीं करना; बिल्ड समय पर निष्क्रिय" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516 msgid "expecting a value" msgstr "एक मान प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "सूची VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/util/conf.c:478 msgid "expecting a separator in list" msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:501 msgid "list is not closed with ]" msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] " #: src/util/conf.c:508 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "संख्या VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/util/conf.c:551 msgid "expecting a name" msgstr "एक नाम प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:615 msgid "expecting a separator" msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:646 msgid "expecting an assignment" msgstr "एक कार्य प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:937 msgid "failed to open file" msgstr "फाइल खोलने में विफल" #: src/util/conf.c:948 msgid "failed to save content" msgstr "सामग्री सहेजने में विफल" #: src/util/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' चलाने में विफल: %s" #: src/util/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "पढ़ने में विफल" #: src/util/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "इसमें लिखने में विफल " #: src/util/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/util/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s" #: src/util/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s" #: src/util/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s" #: src/util/logging.c:332 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:783 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय आउटपुट सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:839 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "अवैध लॉग फिल्टर सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:957 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है" #: src/util/pci.c:154 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "विन्यास स्पेस फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:174 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:214 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' में लिखने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:477 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "सक्रिय %s युक्ति जो %s के साथ बस पर सक्रिय नहीं है, बस रिसेट नहीं कर रहा है" #: src/util/pci.c:486 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s के लिए जनक युक्ति ढूँढ़ने में विफल" #: src/util/pci.c:499 src/util/pci.c:545 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "PCI कॉन्फिग स्थान को %s के लिए सहेजने में विफल" #: src/util/pci.c:519 src/util/pci.c:565 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास स्पेस वापस करने में विफल" #: src/util/pci.c:578 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "'%s' विन्यास स्पेस फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/util/pci.c:600 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "सक्रिय युक्ति %s को फिर नहीं सेट किया गया" #: src/util/pci.c:627 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI युक्ति %s को फिर सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/util/pci.c:629 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "कोई FLR नहीं, PM रिसेट या बस रिसेट उपलब्ध" # done by Ravi #: src/util/pci.c:683 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub या pciback ड्राइवर लोड करने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति ID '%s' को %s में जोड़ने में विफल" #: src/util/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' को खोलने में विफल" #: src/util/pci.c:738 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट जोड़ने में विफल" #: src/util/pci.c:746 src/util/pci.c:793 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' को %s में बाइंड करने में विफल" #: src/util/pci.c:758 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' को %s से हटाने में विफल" #: src/util/pci.c:772 src/util/pci.c:833 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "कोई PCI स्टब मॉड्यूल नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/util/pci.c:803 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट हटाने में विफल" #: src/util/pci.c:818 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए फिर जाँच को ट्रिगर करने में विफल" #: src/util/pci.c:896 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "उत्पाद/विक्रेता ID को %s के लिए पढ़ने में विफल" #: src/util/pci.c:975 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "युक्ति %s पहले से प्रयोग में है" #: src/util/storage_file.c:289 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/util/storage_file.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "संकेत रोक नहीं सकता है" #: src/util/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "पाइप नहीं बना सकता है" #: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:390 msgid "Failed to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "संतति प्रक्रिया बांट नहीं सकता है" #: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "संकेत गैर अवरोधित नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:489 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:495 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout फाइल नियंत्रण सेटअप करने में विफल" #: src/util/util.c:501 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "सत्र नेता नहीं बन सकता है" #: src/util/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "रूट निर्देशिका में नहीं बदल सकता है: %s" #: src/util/util.c:542 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s को %d के लिए नहीं लिख सकता है" #: src/util/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "द्विपदीय %s निस्पादित सेट नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:690 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d स्थिति के साथ मध्यवर्ती डेमान प्रक्रिया बाहर निकल गई." #: src/util/util.c:735 msgid "Unknown poll response." msgstr "अज्ञात पोल अनुक्रिया." #: src/util/util.c:766 msgid "poll error" msgstr "पोल त्रुटि" #: src/util/util.c:833 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:842 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' गैर शून्य स्थिति %d और संकेत %d के साथ बाहर निकल गई: %s" #: src/util/util.c:967 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/util/util.c:974 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/util/util.c:1817 msgid "failed to determine host name" msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल" #: src/util/util.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल: %s" #: src/util/util.c:1834 #, fuzzy msgid "could not determine canonical host name" msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:1965 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:2019 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:2056 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए समूह रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:220 msgid "Unknown failure" msgstr "अज्ञात विफलता" #: src/util/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "चेतावनी" #: src/util/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "त्रुटि" #: src/util/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया" #: src/util/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि %s" #: src/util/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/util/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है" #: src/util/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/util/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s के लिए कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/util/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "इसमें अवैध कनेक्शन संकेतक" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s में अवैध कनेक्शन संकेतक" #: src/util/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक" #: src/util/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक" #: src/util/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "इसमें अवैध तर्क" #: src/util/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s में अवैध तर्क" #: src/util/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "GET ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "अज्ञात मेजबान %s" #: src/util/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: src/util/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल" #: src/util/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/util/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/util/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "विफल Xen syscall %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "अज्ञात OS प्रकार" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s" #: src/util/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "गुम कर्नेल सूचना" #: src/util/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/util/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/util/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/util/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/util/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/util/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/util/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/util/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/util/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "गुम युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/util/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/util/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/util/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/util/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है" #: src/util/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है" #: src/util/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना" #: src/util/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना" #: src/util/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल" #: src/util/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #: src/util/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/util/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/util/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/util/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/util/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि" #: src/util/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s" #: src/util/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल" #: src/util/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "विश्लेषक त्रुटि" #: src/util/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक" #: src/util/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक" #: src/util/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि" #: src/util/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "RPC त्रुटि" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "संजाल धुंडने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "डोमेन नही मिला" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "डोमेन नही मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "संजाल नही मिला" #: src/util/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "संजाल नही मिला: %s" #: src/util/virterror.c:980 msgid "invalid MAC address" msgstr "अमान्य MAC पता" #: src/util/virterror.c:982 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "अमान्य MAC पता: %s" #: src/util/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/util/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "सत्यापन विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:992 msgid "Storage pool not found" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:994 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:998 msgid "Storage volume not found" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1000 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1004 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें" #: src/util/virterror.c:1006 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक" #: src/util/virterror.c:1010 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक" #: src/util/virterror.c:1012 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1016 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1018 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1022 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "नोड ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1024 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "नोड ड्राइवर ढूंढ़ने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:1028 msgid "invalid node device pointer" msgstr "अवैध नोड युक्ति संकेतक" #: src/util/virterror.c:1030 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s में अवैध नोड युक्ति संकेतक" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1034 msgid "Node device not found" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1036 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1040 msgid "Security model not found" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1042 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1046 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है" #: src/util/virterror.c:1048 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1052 msgid "Failed to find the interface" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1054 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1058 msgid "Interface not found" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1060 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1064 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "इसमें अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/util/virterror.c:1066 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s में अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/util/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1076 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1078 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:1082 msgid "Invalid secret" msgstr "अवैध गुप्त" #: src/util/virterror.c:1084 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "अवैध गुप्त: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1088 msgid "Secret not found" msgstr "गुप्त नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1090 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "गुप्त नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1094 #, fuzzy msgid "unsupported configuration" msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s" #: src/util/virterror.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s" #: src/util/virterror.c:1100 #, fuzzy msgid "Timed out during operation" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: src/util/virterror.c:1102 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1106 #, fuzzy msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल" #: src/util/virterror.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल" #: src/util/virterror.c:1186 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "आंतरिक त्रुटि: बफर काफी छोटा" #: src/util/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' मान जो %Zd बाइट से लंबी है virXPathStringLimit() में" #: src/util/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:161 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:483 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:520 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "कोई VirtualBox ड्राइवर पथ निर्दिष्ट नहीं (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:527 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:534 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///system)" # done by Ravi #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ड्राइवर API आरंभीकृत करने में असमर्थ" #: src/xen/proxy_internal.c:242 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n" #: src/xen/proxy_internal.c:299 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n" #: src/xen/proxy_internal.c:381 msgid "failed to write proxy request" msgstr "प्रॉक्सी आग्रह लिखने में विफल" #: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "प्रॉक्सी उत्तर पढ़ने में विफल" #: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420 #: src/xen/proxy_internal.c:438 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:404 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:450 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n" #: src/xen/proxy_internal.c:454 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n" #: src/xen/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend से जुड़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d स्थिति को xen डेमॉन से: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442 #: src/xen/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s" #: src/xen/xend_internal.c:846 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' में कनेक्ट करने में असमर्थ" #: src/xen/xend_internal.c:964 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "failed to urlencode the create S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid" #: src/xen/xend_internal.c:1011 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2351 #: src/xen/xend_internal.c:2358 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम" #: src/xen/xend_internal.c:1149 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर" #: src/xen/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर" #: src/xen/xend_internal.c:1267 msgid "Unknown char device type" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:1301 src/xen/xend_internal.c:1341 #: src/xen/xend_internal.c:1357 src/xen/xend_internal.c:1492 #: src/xen/xend_internal.c:1520 src/xen/xend_internal.c:1536 msgid "malformed char device string" msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग" #: src/xen/xend_internal.c:1465 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1627 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1638 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1647 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है" #: src/xen/xend_internal.c:1656 src/xen/xm_internal.c:915 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1667 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है" #: src/xen/xend_internal.c:1676 src/xen/xm_internal.c:936 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1828 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "विरूपित mac पता '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1909 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2109 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2236 msgid "missing PCI domain" msgstr "गुम PCI डोमेन" #: src/xen/xend_internal.c:2241 msgid "missing PCI bus" msgstr "गुम PCI बस" #: src/xen/xend_internal.c:2246 msgid "missing PCI slot" msgstr "गुम PCI स्लॉट" #: src/xen/xend_internal.c:2251 msgid "missing PCI func" msgstr "गुम PCI प्रकार्य" #: src/xen/xend_internal.c:2257 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2262 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI बस '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2267 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI स्लॉट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2272 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI प्रकार्य '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2338 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id" #: src/xen/xend_internal.c:2406 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "अमान्य सीपीयू मुखौटा: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2417 src/xen/xend_internal.c:2427 #: src/xen/xend_internal.c:2437 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "अज्ञात जीवन चक्र प्रकार %s" #: src/xen/xend_internal.c:2822 msgid "topology syntax error" msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि" #: src/xen/xend_internal.c:2886 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:3012 src/xen/xend_internal.c:3039 #: src/xen/xend_internal.c:3067 src/xen/xend_internal.c:3096 #: src/xen/xend_internal.c:3127 src/xen/xend_internal.c:3205 #: src/xen/xend_internal.c:3242 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "डोमेन %s चल नहीं रहा है." #: src/xen/xend_internal.c:3400 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch इस डोमेन को ढूढ़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4159 src/xen/xend_internal.c:4166 msgid "unsupported device type" msgstr "असमर्थित युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:4271 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4312 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4320 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xend_internal.c:4336 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4341 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4346 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:4404 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xen/xend_internal.c:4414 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xen/xend_internal.c:4441 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा" #: src/xen/xend_internal.c:4454 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI" #: src/xen/xend_internal.c:4459 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित " "किया जाता है" #: src/xen/xend_internal.c:4466 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: src/xen/xend_internal.c:4486 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या" #: src/xen/xend_internal.c:4545 msgid "failed to parse domain description" msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4551 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr तैयार करने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4561 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n" #: src/xen/xend_internal.c:4736 src/xen/xend_internal.c:4812 #: src/xen/xend_internal.c:4909 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित" #: src/xen/xend_internal.c:4748 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम" #: src/xen/xend_internal.c:4766 src/xen/xend_internal.c:4867 #: src/xen/xend_internal.c:4979 msgid "Unknown scheduler" msgstr "अज्ञात नियोजक" #: src/xen/xend_internal.c:4825 src/xen/xend_internal.c:4922 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4838 src/xen/xend_internal.c:4958 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4843 src/xen/xend_internal.c:4967 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4849 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4858 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5025 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/xen/xend_internal.c:5046 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: अवैध पथ" #: src/xen/xend_internal.c:5054 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5066 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "फाइल से lseek या पढ़ने में विफल: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5148 src/xen/xend_internal.c:5194 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "अप्रत्याशित आलेखी प्रकार %d" #: src/xen/xend_internal.c:5237 msgid "unexpected chr device type" msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:5318 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s फ्लॉपी सीधा संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:5330 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "सीधे CDROM %s संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:5430 src/xen/xm_internal.c:2080 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "असमर्थित संजाल प्रकार %d" #: src/xen/xend_internal.c:5471 src/xen/xm_internal.c:2068 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "संजाल %s सक्रिय नहीं है" #: src/xen/xend_internal.c:5530 src/xen/xend_internal.c:5578 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "प्रबंधित PCI युक्ति जो XenD के साथ समर्थित नहीं है" #: src/xen/xend_internal.c:5688 src/xen/xend_internal.c:5695 #: src/xen/xend_internal.c:5702 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र मान %d" #: src/xen/xend_internal.c:5723 msgid "no HVM domain loader" msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:5963 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "युक्ति प्रकार का हॉटप्लग प्रकार समर्थित नहीं" #: src/xen/xen_driver.c:265 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:283 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:300 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/xen/xen_driver.c:1319 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1326 #, fuzzy msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1340 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2313 #, fuzzy msgid "could not read CPU flags" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2595 src/xen/xen_hypervisor.c:2606 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s फ़ाइल नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s विश्लेषित कर रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:156 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom को कान्फिग सूची पर ढूंढ़ रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "त्रुटि जो डोमेन को देख रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "कान्फिग कैश में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, या निजी आंकड़ा रिक्त है" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom के लिए देख रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "निर्देशिका नहीं खोल सकता है: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:425 msgid "Error adding file to config list" msgstr "कॉन्फिग सूची में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify आरंभीकृत कर रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s पर वाच नहीं जोड़ सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192 #: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "कान्फिग मान %s विरूपित था" #: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "कान्फिग मान %s गुम था" #: src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "कॉन्फिग मान %s एक स्ट्रिंग नहीं था" #: src/xen/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "स्टेट नहीं कर सकता है: %s" #: src/xen/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:801 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:809 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:817 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:880 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:1052 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1060 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1068 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1083 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1091 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n" #: src/xen/xm_internal.c:1204 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1214 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI" #: src/xen/xm_internal.c:1340 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1702 msgid "read only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन" #: src/xen/xm_internal.c:1707 msgid "not inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं" #: src/xen/xm_internal.c:1715 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1720 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2334 src/xen/xm_internal.c:2343 #: src/xen/xm_internal.c:2352 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d" #: src/xen/xm_internal.c:2651 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2657 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2668 src/xen/xm_internal.c:2675 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:2684 msgid "config file name is too long" msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:2702 msgid "unable to get current time" msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ" #: src/xen/xm_internal.c:2711 src/xen/xm_internal.c:2718 msgid "unable to store config file handle" msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ" #: src/xen/xm_internal.c:2952 src/xen/xm_internal.c:3055 msgid "unknown device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: src/xen/xm_internal.c:3115 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "कड़ी %s को जाँच नहीं सकता है जो %s में इंगित करे" #: src/xen/xm_internal.c:3144 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "कड़ी %s को %s में बनाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:3152 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s लिंक हटाने में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:325 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xen/xs_internal.c:334 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xen/xs_internal.c:1148 msgid "watch already tracked" msgstr "पहले से ट्रैक किए को देखें" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n" # done by Ravi #: tools/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: tools/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "छपाई मदद" #: tools/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें" #: tools/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "कमांड का नाम" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "कमांड:\n" "\n" #: tools/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें" #: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:737 tools/virsh.c:773 #: tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:897 tools/virsh.c:1148 tools/virsh.c:1191 #: tools/virsh.c:1434 tools/virsh.c:1477 tools/virsh.c:1515 tools/virsh.c:1553 #: tools/virsh.c:1591 tools/virsh.c:1629 tools/virsh.c:1780 tools/virsh.c:1866 #: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2059 tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:2234 #: tools/virsh.c:2481 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6154 tools/virsh.c:6215 #: tools/virsh.c:6273 tools/virsh.c:6331 tools/virsh.c:6447 tools/virsh.c:6567 #: tools/virsh.c:6724 tools/virsh.c:7037 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "डोमेन नाम, id या uuid" #: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2571 tools/virsh.c:3548 msgid "disable autostarting" msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें" # done by Ravi #: tools/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल" #: tools/virsh.c:438 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल " #: tools/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: tools/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" "\n" #: tools/virsh.c:456 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें" #: tools/virsh.c:458 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है." #: tools/virsh.c:463 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "हाइपरविजर कनेक्शन URI" #: tools/virsh.c:464 msgid "read-only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन" #: tools/virsh.c:475 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: tools/virsh.c:494 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:505 msgid "connect to the guest console" msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें" #: tools/virsh.c:507 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें" #: tools/virsh.c:529 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "स्थानीय मेजबाननाम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:534 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "कनेक्शन होस्टनेम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:539 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "दूरस्थ कंसोल युक्ति में कनेक्ट नहीं हो सकता है" #: tools/virsh.c:544 #, fuzzy msgid "Unable to get domain status" msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल" #: tools/virsh.c:549 #, fuzzy msgid "The domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: tools/virsh.c:570 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "डोमेन %s में कनेक्डेड\n" #: tools/virsh.c:571 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape वर्ण है ^]\n" #: tools/virsh.c:575 msgid "No console available for domain\n" msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n" #: tools/virsh.c:614 msgid "list domains" msgstr "डोमेन की सूची दें" #: tools/virsh.c:615 msgid "Returns list of domains." msgstr "डोमेन की सूची देता है." #: tools/virsh.c:620 msgid "list inactive domains" msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:621 msgid "list inactive & active domains" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:650 msgid "Failed to list active domains" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: tools/virsh.c:661 tools/virsh.c:669 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: tools/virsh.c:678 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4200 #: tools/virsh.c:5161 msgid "Name" msgstr "नाम" #: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:2952 tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4200 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8167 msgid "no state" msgstr "कोई स्थिति नहीं" #: tools/virsh.c:731 msgid "domain state" msgstr "डोमेन स्थिति" #: tools/virsh.c:732 msgid "Returns state about a domain." msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है." #: tools/virsh.c:767 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया" #: tools/virsh.c:768 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:774 msgid "block device" msgstr "ब्लॉक युक्ति" #: tools/virsh.c:797 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल" #: tools/virsh.c:824 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:825 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:831 msgid "interface device" msgstr "अंतरफलक युक्ति" #: tools/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल" #: tools/virsh.c:891 msgid "suspend a domain" msgstr "एक डोमेन स्थगित करें" #: tools/virsh.c:892 msgid "Suspend a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित" #: tools/virsh.c:915 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n" #: tools/virsh.c:917 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल" #: tools/virsh.c:929 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें" #: tools/virsh.c:930 msgid "Create a domain." msgstr "एक डोमेन बनायें" #: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:992 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:937 tools/virsh.c:1097 msgid "attach to console after creation" msgstr "निर्माण के बाद कंसोल से जोड़ें" #: tools/virsh.c:968 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:976 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:986 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: tools/virsh.c:987 msgid "Define a domain." msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1019 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:1023 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:1033 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1034 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1039 tools/virsh.c:2405 msgid "domain name or uuid" msgstr "डोमेन नाम या uuid" #: tools/virsh.c:1062 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" " a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #: tools/virsh.c:1074 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n" #: tools/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल" #: tools/virsh.c:1089 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:1090 msgid "Start a domain." msgstr "एक डोमेन आरंभ करें" #: tools/virsh.c:1095 msgid "name of the inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम" #: tools/virsh.c:1118 msgid "Domain is already active" msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय" #: tools/virsh.c:1124 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:1131 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:1142 msgid "save a domain state to a file" msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें" #: tools/virsh.c:1143 msgid "Save a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें" #: tools/virsh.c:1149 msgid "where to save the data" msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है" #: tools/virsh.c:1171 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n" #: tools/virsh.c:1173 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल" #: tools/virsh.c:1185 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें" #: tools/virsh.c:1186 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें" #: tools/virsh.c:1192 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1193 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार" #: tools/virsh.c:1194 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप" #: tools/virsh.c:1212 msgid "Invalid value of weight" msgstr "भार का अवैध मान" #: tools/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of cap" msgstr "कैप का अवैध मान" #: tools/virsh.c:1239 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value" #: tools/virsh.c:1254 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, int की आशा" #: tools/virsh.c:1261 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित int की आशा" #: tools/virsh.c:1268 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी बड़े लंबे की आशा" #: tools/virsh.c:1275 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित लाँग लाँग की आशा" #: tools/virsh.c:1281 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी दुहरे की आशा" #: tools/virsh.c:1315 tools/virsh.c:1319 msgid "Scheduler" msgstr "नियोजक" # done by Ravi #: tools/virsh.c:1319 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: tools/virsh.c:1391 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: tools/virsh.c:1392 msgid "Restore a domain." msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: tools/virsh.c:1397 msgid "the state to restore" msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति" #: tools/virsh.c:1416 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n" #: tools/virsh.c:1418 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल" #: tools/virsh.c:1428 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें" #: tools/virsh.c:1429 msgid "Core dump a domain." msgstr "एक डोमेन का कोर डंप" #: tools/virsh.c:1435 msgid "where to dump the core" msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है" #: tools/virsh.c:1457 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n" #: tools/virsh.c:1459 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल" #: tools/virsh.c:1471 msgid "resume a domain" msgstr "एक डोमेन बहाल करें" #: tools/virsh.c:1472 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे" #: tools/virsh.c:1495 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n" #: tools/virsh.c:1497 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल" #: tools/virsh.c:1509 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें" #: tools/virsh.c:1510 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें" #: tools/virsh.c:1533 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n" #: tools/virsh.c:1535 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल" #: tools/virsh.c:1547 msgid "reboot a domain" msgstr "एक डोमेन रिबूट करें" #: tools/virsh.c:1548 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें" #: tools/virsh.c:1571 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n" #: tools/virsh.c:1573 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल" #: tools/virsh.c:1585 msgid "destroy a domain" msgstr "एक डोमेन खत्म करें" #: tools/virsh.c:1586 msgid "Destroy a given domain." msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें" #: tools/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:1611 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:1623 msgid "domain information" msgstr "डोमेन सूचना" #: tools/virsh.c:1624 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:1652 tools/virsh.c:1654 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:4435 tools/virsh.c:5051 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:4438 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1661 msgid "OS Type:" msgstr "OS प्रकार:" #: tools/virsh.c:1666 tools/virsh.c:1824 tools/virsh.c:4445 tools/virsh.c:4449 #: tools/virsh.c:4453 tools/virsh.c:4457 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:2186 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1676 tools/virsh.c:1831 msgid "CPU time:" msgstr "CPU समय:" #: tools/virsh.c:1680 tools/virsh.c:1683 msgid "Max memory:" msgstr "अधिकतम स्मृति:" #: tools/virsh.c:1684 msgid "no limit" msgstr "कोई सीमा नहीं" #: tools/virsh.c:1686 msgid "Used memory:" msgstr "प्रयुक्त स्मृति:" #: tools/virsh.c:1694 msgid "Autostart:" msgstr "स्वतः आरंभ करें:" #: tools/virsh.c:1695 msgid "enable" msgstr "सक्रिय करें" #: tools/virsh.c:1695 msgid "disable" msgstr "निष्क्रिय करें" #: tools/virsh.c:1708 msgid "Security model:" msgstr "सुरक्षा माडल:" #: tools/virsh.c:1709 msgid "Security DOI:" msgstr "सुरक्षा DOI:" #: tools/virsh.c:1718 msgid "Security label:" msgstr "सुरक्षा लेबल:" #: tools/virsh.c:1731 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति" #: tools/virsh.c:1732 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति." #: tools/virsh.c:1737 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA सेल संख्या" #: tools/virsh.c:1763 msgid "Total" msgstr "कुलयोग" #: tools/virsh.c:1774 msgid "domain vcpu information" msgstr "डोमेन vcpu सूचना" #: tools/virsh.c:1775 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है " #: tools/virsh.c:1822 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:1823 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1833 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU जुड़ाव:" #: tools/virsh.c:1845 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं." #: tools/virsh.c:1860 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव" #: tools/virsh.c:1861 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में." #: tools/virsh.c:1867 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu संख्या" #: tools/virsh.c:1868 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)" #: tools/virsh.c:1895 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या." #: tools/virsh.c:1901 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: गुम cpulist" #: tools/virsh.c:1912 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल." #: tools/virsh.c:1918 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या." #: tools/virsh.c:1927 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग." #: tools/virsh.c:1937 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित." #: tools/virsh.c:1949 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है." #: tools/virsh.c:1958 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है." #: tools/virsh.c:1974 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है." #: tools/virsh.c:1997 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें" #: tools/virsh.c:1998 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें." #: tools/virsh.c:2004 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या" #: tools/virsh.c:2024 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या" #: tools/virsh.c:2036 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU" #: tools/virsh.c:2053 msgid "change memory allocation" msgstr "स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2054 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2060 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या" #: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2137 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान" #: tools/virsh.c:2087 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2109 msgid "change maximum memory limit" msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें" #: tools/virsh.c:2110 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2116 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा" #: tools/virsh.c:2143 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2150 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2156 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2168 msgid "node information" msgstr "नोड सूचना" #: tools/virsh.c:2169 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:2182 msgid "failed to get node information" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2185 msgid "CPU model:" msgstr "CPU मॉडल:" #: tools/virsh.c:2187 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU आवृति:" #: tools/virsh.c:2188 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU सॉकेट:" #: tools/virsh.c:2189 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "प्रति सॉकेट कोर:" #: tools/virsh.c:2190 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "प्रति कोर थ्रेड:" #: tools/virsh.c:2191 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA सेल:" #: tools/virsh.c:2192 msgid "Memory size:" msgstr "स्मृति आकार:" #: tools/virsh.c:2201 msgid "capabilities" msgstr "क्षमता" #: tools/virsh.c:2202 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है." #: tools/virsh.c:2215 msgid "failed to get capabilities" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2228 msgid "domain information in XML" msgstr "XML में डोमेन सूचना" #: tools/virsh.c:2229 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:3340 msgid "show inactive defined XML" msgstr "निष्क्रिय परिभाषित XML दिखाएँ" #: tools/virsh.c:2236 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML डंप में सुरक्षा संवेदनशील सूचना शामिल करें" #: tools/virsh.c:2277 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "डोमेन XML के लिए नेटिव विन्यास बदलें" #: tools/virsh.c:2278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "नेटिव अतिथि विन्यास प्रारूप को XML प्रारूप में बदलें." #: tools/virsh.c:2283 msgid "source config data format" msgstr "स्रोत विन्यास आंकड़ा प्रारूप" #: tools/virsh.c:2284 msgid "config data file to import from" msgstr "विन्यास आंकड़ा फाइल जिससे आयात करना है" #: tools/virsh.c:2323 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "डोमेन XML को नेटिव कान्फिग में बदलें" #: tools/virsh.c:2324 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "डोमेन XML को नेटिव अतिथि कान्फिग प्रारूप में बदलें" #: tools/virsh.c:2329 msgid "target config data type format" msgstr "लक्ष्य विन्यास आंकड़ा प्रकार प्रारूप" #: tools/virsh.c:2330 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml आंकड़ा फाइल जिससे निर्यात करना है" #: tools/virsh.c:2369 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:2375 msgid "domain id or uuid" msgstr "डोमेन id या uuid" #: tools/virsh.c:2399 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले" #: tools/virsh.c:2434 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले" #: tools/virsh.c:2440 msgid "domain id or name" msgstr "डोमेन id या नाम" #: tools/virsh.c:2459 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2469 msgid "migrate domain to another host" msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है" #: tools/virsh.c:2470 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें." #: tools/virsh.c:2475 msgid "live migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2476 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2477 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2478 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2479 #, fuzzy msgid "persist VM on destination" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2480 #, fuzzy msgid "undefine VM on source" msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:2482 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI" #: tools/virsh.c:2483 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है" #: tools/virsh.c:2484 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "प्रवास के दौरान नए नाम में फिर नाम बदलें (यदि समर्थित है)" #: tools/virsh.c:2505 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi" #: tools/virsh.c:2532 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2563 msgid "autostart a network" msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:2565 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें." #: tools/virsh.c:2570 tools/virsh.c:3090 msgid "network name or uuid" msgstr "संजाल नाम या uuid" #: tools/virsh.c:2592 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2594 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2600 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n" #: tools/virsh.c:2602 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n" #: tools/virsh.c:2612 msgid "create a network from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें" #: tools/virsh.c:2613 msgid "Create a network." msgstr "एक संजाल बनायें" #: tools/virsh.c:2618 tools/virsh.c:2666 msgid "file containing an XML network description" msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:2645 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:2649 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:2660 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: tools/virsh.c:2661 msgid "Define a network." msgstr "एक संजाल परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:2697 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2708 msgid "destroy a network" msgstr "एक संजाल खत्म करें" #: tools/virsh.c:2709 msgid "Destroy a given network." msgstr "दिये संजाल को खत्म करें" #: tools/virsh.c:2714 tools/virsh.c:2753 tools/virsh.c:7140 msgid "network name, id or uuid" msgstr "संजाल नाम, id या uuid" #: tools/virsh.c:2732 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:2734 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:2747 msgid "network information in XML" msgstr "XML में संजाल सूचना" #: tools/virsh.c:2748 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:2787 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:2788 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:2793 tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3431 tools/virsh.c:3469 #: tools/virsh.c:3507 msgid "interface name or MAC address" msgstr "अंतरफलक नाम या MAC पता" #: tools/virsh.c:2836 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: tools/virsh.c:2852 tools/virsh.c:7099 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "त्रुटि: XML विन्यास दूसरे उपयोक्ता के द्वारा बदला गया था" #: tools/virsh.c:2862 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास संपादित.\n" #: tools/virsh.c:2887 msgid "list networks" msgstr "संजाल सूची दें" #: tools/virsh.c:2888 msgid "Returns list of networks." msgstr "संजाल की सूची देता है" #: tools/virsh.c:2893 msgid "list inactive networks" msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें" #: tools/virsh.c:2894 msgid "list inactive & active networks" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2922 msgid "Failed to list active networks" msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:2943 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:2953 tools/virsh.c:4200 msgid "Autostart" msgstr "स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:2969 tools/virsh.c:2992 tools/virsh.c:4215 tools/virsh.c:4238 msgid "no autostart" msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं" #: tools/virsh.c:2975 tools/virsh.c:3241 tools/virsh.c:4221 msgid "active" msgstr "सक्रिय" #: tools/virsh.c:2998 tools/virsh.c:3258 tools/virsh.c:4244 tools/virsh.c:4446 msgid "inactive" msgstr "निष्क्रिय" #: tools/virsh.c:3014 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3020 msgid "network uuid" msgstr "संजाल uuid" #: tools/virsh.c:3045 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3046 msgid "Start a network." msgstr "एक संजाल आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3051 msgid "name of the inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम" #: tools/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:3071 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:3084 msgid "undefine an inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3085 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3108 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n" #: tools/virsh.c:3110 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल" #: tools/virsh.c:3123 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले" #: tools/virsh.c:3129 msgid "network name" msgstr "संजाल नाम" #: tools/virsh.c:3149 msgid "failed to get network UUID" msgstr "संजाल UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:3161 msgid "list physical host interfaces" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक की सूची दें" #: tools/virsh.c:3162 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "भौतिक मेजबान अंतरफलक की सूची देता है." #: tools/virsh.c:3167 msgid "list inactive interfaces" msgstr "निष्क्रिय अंतरफलक सूचीबद्ध करें" #: tools/virsh.c:3168 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय अंतरफलक अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3195 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "एक सक्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:3216 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "एक निष्क्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3226 msgid "MAC Address" msgstr "MAC पता" #: tools/virsh.c:3273 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3279 msgid "interface mac" msgstr "अंतरफलक मैक" #: tools/virsh.c:3303 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3309 msgid "interface name" msgstr "अंतरफलक नाम" #: tools/virsh.c:3333 msgid "interface information in XML" msgstr "XML में अंतरफलक सूचना" #: tools/virsh.c:3334 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "बतौर XML डंप stdout में भौतिक होस्ट अंतरफलक सूचना का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:3378 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से एक भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) " #: tools/virsh.c:3379 msgid "Define a physical host interface." msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3384 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML अंतरफलक विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:3411 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "अंतरफलक %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3415 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "अंतरफलक को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3425 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक अपरिभाषित करें (इसे विन्यास से हटाएँ)" #: tools/virsh.c:3426 msgid "undefine an interface." msgstr "किसी अंतरफलक को अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3449 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित\n" # done by Ravi #: tools/virsh.c:3451 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3463 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें (इसे सक्रिय करें / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3464 msgid "start a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें." #: tools/virsh.c:3487 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "अंतरफलक %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:3489 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "%s अंतरफलक आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:3501 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें. (disable it / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:3502 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें." #: tools/virsh.c:3525 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "अंतरफलक %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:3527 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "%s अंतरफलक तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:3540 msgid "autostart a pool" msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3542 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें" #: tools/virsh.c:3547 tools/virsh.c:3947 tools/virsh.c:3986 tools/virsh.c:4025 #: tools/virsh.c:4064 tools/virsh.c:4103 tools/virsh.c:4417 tools/virsh.c:4682 #: tools/virsh.c:4915 tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5033 tools/virsh.c:5084 #: tools/virsh.c:5125 tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:7157 msgid "pool name or uuid" msgstr "पुल नाम या uuid" #: tools/virsh.c:3569 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3571 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3577 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: tools/virsh.c:3579 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" #: tools/virsh.c:3589 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3590 tools/virsh.c:3812 msgid "Create a pool." msgstr "एक पुल बनायें." #: tools/virsh.c:3596 tools/virsh.c:3858 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:3623 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:3627 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:3638 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "किसी XML फ़ाइल को नोड पर परिभाषित करने के लिए बनाएँ" #: tools/virsh.c:3640 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "नोड पर युक्ति बनाएँ. नोट करें कि यह कमांड युक्तियों को बनाता है भौतिक होस्ट पर जो कि " "किसी वर्चुअल मशीन से नियत किया जाना है." #: tools/virsh.c:3648 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "किसी XML विवरण को युक्ति पर समाहित करता है फाइल" #: tools/virsh.c:3677 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "नोड युक्ति %s को %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:3681 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s से नोड युक्ति को बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3693 msgid "destroy a device on the node" msgstr "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें" #: tools/virsh.c:3694 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें. नोट करें कि यह कमांड भौतिक होस्ट पर युक्ति को समाप्त " "करता है" #: tools/virsh.c:3701 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "नष्ट करने के लिए युक्ति का नाम" #: tools/virsh.c:3725 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "नष्ट किया नोड युक्ति '%s'\n" #: tools/virsh.c:3727 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "नोड युक्ति '%s' को नष्ट करने में विफल" #: tools/virsh.c:3740 msgid "name of the pool" msgstr "पुल का नाम" #: tools/virsh.c:3741 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML दस्तावेज़ छापें, लेकिन परिभाषित/बनाएँ मत" #: tools/virsh.c:3742 msgid "type of the pool" msgstr "पुल का प्रकार" #: tools/virsh.c:3743 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3744 msgid "source path for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3745 msgid "source device for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3746 msgid "source name for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत नाम" #: tools/virsh.c:3747 msgid "target for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य" #: tools/virsh.c:3794 tools/virsh.c:4648 tools/virsh.c:4953 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3811 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3837 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:3840 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3852 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3853 tools/virsh.c:3901 msgid "Define a pool." msgstr "एक पुल परिभाषित करें." #: tools/virsh.c:3885 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3889 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3900 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3926 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "पुल %s परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3929 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3941 msgid "build a pool" msgstr "पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3942 msgid "Build a given pool." msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ" #: tools/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:3967 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3980 msgid "destroy a pool" msgstr "एक पुल खत्म करें" #: tools/virsh.c:3981 msgid "Destroy a given pool." msgstr "दिये पुल को खत्म करें." #: tools/virsh.c:4004 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:4006 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:4019 msgid "delete a pool" msgstr "पुल मिटाएँ" #: tools/virsh.c:4020 msgid "Delete a given pool." msgstr "दिये पुल को मिटाएँ" #: tools/virsh.c:4043 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "पुल %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:4045 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s पुल मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:4058 msgid "refresh a pool" msgstr "पुल ताजा करें" #: tools/virsh.c:4059 msgid "Refresh a given pool." msgstr "दिया पुल ताजा करें." #: tools/virsh.c:4082 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n" #: tools/virsh.c:4084 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल" #: tools/virsh.c:4097 msgid "pool information in XML" msgstr "XML में पुल सूचना" #: tools/virsh.c:4098 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:4137 msgid "list pools" msgstr "पुल की सूची दें" #: tools/virsh.c:4138 msgid "Returns list of pools." msgstr "पुल की वापसी सूची देता है." #: tools/virsh.c:4143 msgid "list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें" #: tools/virsh.c:4144 msgid "list inactive & active pools" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें" #: tools/virsh.c:4164 tools/virsh.c:4172 msgid "Failed to list active pools" msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:4183 tools/virsh.c:4191 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:4259 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "संभावित भंडारण पुल स्रोत ढूंढ़े" #: tools/virsh.c:4260 tools/virsh.c:4340 msgid "Returns XML document." msgstr "XML दस्तावेज़ देता है." #: tools/virsh.c:4266 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "ढूंढ़ने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: tools/virsh.c:4267 msgid "optional host to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक मेजबान" #: tools/virsh.c:4268 msgid "optional port to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक पोर्ट" #: tools/virsh.c:4313 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृति कम" #: tools/virsh.c:4316 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf विफल (errno %d)" #: tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4376 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "किसी पुल %s स्रोत ढूंढ़ने में विफल" #: tools/virsh.c:4339 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "संभावित स्टोरेज पूल स्रोत खोजें" #: tools/virsh.c:4346 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "खोजने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: tools/virsh.c:4348 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "स्रोत xml का वैकल्पिक फाइल जिससे पूल के लिए क्वेरी करना है" #: tools/virsh.c:4411 msgid "storage pool information" msgstr "भंडारण पुल सूचना" #: tools/virsh.c:4412 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है." #: tools/virsh.c:4450 msgid "building" msgstr "तैयार कर रहा है" #: tools/virsh.c:4454 tools/virsh.c:8137 tools/virsh.c:8163 msgid "running" msgstr "कार्यशील" #: tools/virsh.c:4458 msgid "degraded" msgstr "पदावनत" #: tools/virsh.c:4465 tools/virsh.c:5061 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: tools/virsh.c:4468 tools/virsh.c:5064 msgid "Allocation:" msgstr "संभाजन:" #: tools/virsh.c:4471 msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #: tools/virsh.c:4486 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:4492 msgid "pool uuid" msgstr "पुल uuid" #: tools/virsh.c:4517 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:4518 msgid "Start a pool." msgstr "एक पुल आरंभ करें" #: tools/virsh.c:4523 msgid "name of the inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम" #: tools/virsh.c:4540 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "पुल %s आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:4543 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:4556 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ" #: tools/virsh.c:4557 tools/virsh.c:4753 msgid "Create a vol." msgstr "एक आयतन बनायें." #: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4721 tools/virsh.c:4758 tools/virsh.c:4816 msgid "pool name" msgstr "पुल नाम" #: tools/virsh.c:4563 msgid "name of the volume" msgstr "आयतन का नाम" #: tools/virsh.c:4564 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार" #: tools/virsh.c:4565 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार" #: tools/virsh.c:4566 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4629 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "विरूपित आकार %s" #: tools/virsh.c:4657 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "आयतन %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:4661 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "आयतन %s बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:4676 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:4677 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n" #: tools/virsh.c:4702 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:4715 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले" #: tools/virsh.c:4741 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "पूल UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:4752 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें" #: tools/virsh.c:4759 tools/virsh.c:4817 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:4796 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:4800 tools/virsh.c:4857 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:4810 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "कोई आयतन बनाएँ, इनपुट के रूप में दूसरे वाल्यूम के प्रयोग से" #: tools/virsh.c:4811 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "किसी मौजूदा आयतन से एक वाल्यूम बनाएँ." #: tools/virsh.c:4818 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "पूल नाम या uuid किसी इनपुट वाल्यूम के पूल का" #: tools/virsh.c:4819 msgid "input vol name or key" msgstr "इनपुट आयतन नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:4854 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "आयतन %s निर्मित किया गया वाल्यूम %s से\n" #: tools/virsh.c:4909 msgid "clone a volume." msgstr "किसी वाल्यूम को क्लोन करें" #: tools/virsh.c:4910 msgid "Clone an existing volume." msgstr "मौजूदा आयतन का क्लोन करें." #: tools/virsh.c:4916 msgid "orig vol name or key" msgstr "मूल वाल्यूम नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:4917 msgid "clone name" msgstr "क्लोन नाम" #: tools/virsh.c:4939 msgid "failed to get parent pool" msgstr "जनक पुल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:4960 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s आयतन को %s से क्लोन किया गया\n" #: tools/virsh.c:4963 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s से आयतन क्लोन करने में विफल" #: tools/virsh.c:4986 msgid "delete a vol" msgstr "एक आयतन मिटाएँ" #: tools/virsh.c:4987 msgid "Delete a given vol." msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ." #: tools/virsh.c:4993 tools/virsh.c:5034 tools/virsh.c:5085 msgid "vol name, key or path" msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ" #: tools/virsh.c:5012 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:5014 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:5027 msgid "storage vol information" msgstr "भंडारण आयतन सूचना" #: tools/virsh.c:5028 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:5056 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: tools/virsh.c:5058 msgid "file" msgstr "फाइल" #: tools/virsh.c:5058 msgid "block" msgstr "ब्लॉक" #: tools/virsh.c:5078 msgid "vol information in XML" msgstr "XML में आयतन सूचना" #: tools/virsh.c:5079 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5119 msgid "list vols" msgstr "आयतन की सूची दें" #: tools/virsh.c:5120 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है." #: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5153 msgid "Failed to list active vols" msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:5161 msgid "Path" msgstr "पथ" #: tools/virsh.c:5197 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:5203 msgid "vol key or path" msgstr "आयतन कुंजी या पथ" #: tools/virsh.c:5230 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें" #: tools/virsh.c:5236 msgid "vol uuid" msgstr "आयतन uuid" #: tools/virsh.c:5263 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें" #: tools/virsh.c:5270 msgid "vol name or key" msgstr "आयतन नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:5295 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML फाइल से एक गुप्त फ़ाइल परिभाषित करें या बदलें" #: tools/virsh.c:5296 msgid "Define or modify a secret." msgstr "किसी गुप्त को परिभाषित करें या बदलें" #: tools/virsh.c:5301 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML में गुप्त विशेषता समाहित करता फ़ाइल" #: tools/virsh.c:5326 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s से विशेषता सेट करने में विफल" #: tools/virsh.c:5330 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "किसी बनाए गए गुप्त के UUID को पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5334 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "गुप्त %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:5343 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML में गुप्त विशेषता" #: tools/virsh.c:5344 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में बतौर गुप्त के आउटपुट विशेषता का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5349 tools/virsh.c:5389 tools/virsh.c:5448 tools/virsh.c:5500 msgid "secret UUID" msgstr "गुप्त UUID" #: tools/virsh.c:5383 msgid "set a secret value" msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें" #: tools/virsh.c:5384 msgid "Set a secret value." msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें." #: tools/virsh.c:5390 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-एन्कोडेड गुप्त मान" #: tools/virsh.c:5414 msgid "Invalid base64 data" msgstr "अवैध base64 आँकड़ा" #: tools/virsh.c:5418 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:6528 tools/virsh.c:6797 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल" #: tools/virsh.c:5427 msgid "Failed to set secret value" msgstr "गुप्त मान सेट करने में विफल" #: tools/virsh.c:5430 msgid "Secret value set\n" msgstr "गुप्त मान सेट\n" #: tools/virsh.c:5442 msgid "Output a secret value" msgstr "गुप्त मान का आउटपुट" #: tools/virsh.c:5443 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "stdout में गुप्त मान का आउटपुट." #: tools/virsh.c:5494 msgid "undefine a secret" msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:5495 msgid "Undefine a secret." msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें." #: tools/virsh.c:5519 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "%s गुप्त मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:5522 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "गुप्त %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:5534 msgid "list secrets" msgstr "गुप्त की सूची दें" #: tools/virsh.c:5535 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "गुप्त की सूची देता है" #: tools/virsh.c:5550 tools/virsh.c:5557 msgid "Failed to list secrets" msgstr "गुप्त सूचीबद्ध करने में विफल" #: tools/virsh.c:5564 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:5564 msgid "Usage" msgstr "प्रयोग" #: tools/virsh.c:5578 msgid "Volume" msgstr "आयतन" #: tools/virsh.c:5588 msgid "Unused" msgstr "अप्रयुक्त" #: tools/virsh.c:5602 msgid "show version" msgstr "संस्करण दिखायें" #: tools/virsh.c:5603 msgid "Display the system version information." msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें" #: tools/virsh.c:5626 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5635 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5640 msgid "failed to get the library version" msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5647 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5654 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5659 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5664 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n" #: tools/virsh.c:5671 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5681 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ" #: tools/virsh.c:5687 msgid "list devices in a tree" msgstr "किसी तरू में युक्ति सूची दें" #: tools/virsh.c:5688 msgid "capability name" msgstr "क्षमता नाम" #: tools/virsh.c:5789 msgid "Failed to count node devices" msgstr "नोड युक्ति से गिनती करने में विफल" #: tools/virsh.c:5799 msgid "Failed to list node devices" msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल" #: tools/virsh.c:5849 msgid "node device details in XML" msgstr "XML में नोड युक्ति विवरण" #: tools/virsh.c:5850 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में नोड युक्ति विवरण का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5856 tools/virsh.c:5899 tools/virsh.c:5940 tools/virsh.c:5981 msgid "device key" msgstr "युक्ति कुंजी" #: tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:5915 tools/virsh.c:5956 tools/virsh.c:5997 msgid "Could not find matching device" msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका" #: tools/virsh.c:5892 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "नोड युक्ति को इसकी युक्ति ड्राइवर से अलग करें" #: tools/virsh.c:5893 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: tools/virsh.c:5920 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "युक्ति %s अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:5922 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s युक्ति अलग करने में विफल" #: tools/virsh.c:5933 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "इसकी युक्ति ड्राइवर को नोड युक्ति से फिर जोड़ें" #: tools/virsh.c:5934 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: tools/virsh.c:5961 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "युक्ति %s फिर जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:5963 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s युक्ति से फिर जोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:5974 msgid "reset node device" msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें" #: tools/virsh.c:5975 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "नोड युक्ति को किसी डोमेन से इसे नियत करने के पहले या बाद फिर सेट करें." #: tools/virsh.c:6002 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "युक्ति %s फिर सेट किया गया\n" #: tools/virsh.c:6004 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "युक्ति %s को फिर सेट किया गया" #: tools/virsh.c:6015 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें" #: tools/virsh.c:6030 msgid "failed to get hostname" msgstr "होस्टनेम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6044 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें" #: tools/virsh.c:6059 msgid "failed to get URI" msgstr "URI पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6073 msgid "vnc display" msgstr "vnc प्रदर्शन" #: tools/virsh.c:6074 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:6148 msgid "tty console" msgstr "tty कंसोल" #: tools/virsh.c:6149 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:6209 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें" #: tools/virsh.c:6210 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML से युक्ति जोड़ें ." #: tools/virsh.c:6216 tools/virsh.c:6274 msgid "XML file" msgstr "XML फाइल" #: tools/virsh.c:6237 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: गुम विकल्प" #: tools/virsh.c:6251 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:6255 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "युक्ति सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6267 msgid "detach device from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें" #: tools/virsh.c:6268 msgid "Detach device from an XML " msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें " #: tools/virsh.c:6295 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: गुम विकल्प" #: tools/virsh.c:6309 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल" #: tools/virsh.c:6313 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "युक्ति को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6325 msgid "attach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें" #: tools/virsh.c:6326 msgid "Attach new network interface." msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें." #: tools/virsh.c:6332 tools/virsh.c:6448 msgid "network interface type" msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार" #: tools/virsh.c:6333 msgid "source of network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत" #: tools/virsh.c:6334 msgid "target network name" msgstr "लक्ष्य संजाल नाम" #: tools/virsh.c:6335 tools/virsh.c:6449 msgid "MAC address" msgstr "MAC पता" #: tools/virsh.c:6336 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट" #: tools/virsh.c:6368 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं" #: tools/virsh.c:6424 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6441 msgid "detach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें" #: tools/virsh.c:6442 msgid "Detach network interface." msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें." #: tools/virsh.c:6487 tools/virsh.c:6492 msgid "Failed to get interface information" msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6500 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है" #: tools/virsh.c:6522 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है" #: tools/virsh.c:6533 tools/virsh.c:6802 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:6541 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6561 msgid "attach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें" #: tools/virsh.c:6562 msgid "Attach new disk device." msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें." #: tools/virsh.c:6568 msgid "source of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत" #: tools/virsh.c:6569 tools/virsh.c:6725 msgid "target of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य" #: tools/virsh.c:6570 msgid "driver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर" #: tools/virsh.c:6571 msgid "subdriver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर" #: tools/virsh.c:6572 msgid "target device type" msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार" #: tools/virsh.c:6573 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार" #: tools/virsh.c:6606 tools/virsh.c:6613 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में" #: tools/virsh.c:6702 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6718 msgid "detach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें" #: tools/virsh.c:6719 msgid "Detach disk device." msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें." #: tools/virsh.c:6760 tools/virsh.c:6765 tools/virsh.c:6772 msgid "Failed to get disk information" msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6791 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है" #: tools/virsh.c:6810 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6836 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: अस्थायी फ़ाइल नाम आबंटित करने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6846 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: अस्थायी फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6853 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: अस्थायी फ़ाइल में लिखने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6861 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: अस्थायी फ़ाइल लिखने या बंद करने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6891 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR वातावरण चर में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण" #: tools/virsh.c:6899 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: अस्थायी फाइल नाम में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण (क्या $TMPDIR गलत?)" #: tools/virsh.c:6907 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: संपादन कमांड बना नहीं सका: %s" #: tools/virsh.c:6915 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: संपादन कमांड विफल: %s" #: tools/virsh.c:6921 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: कमांड गैर शून्य स्थिति के साथ बाहर निकल गया" #: tools/virsh.c:6936 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6949 msgid "change the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें" #: tools/virsh.c:6950 msgid "Change the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें." #: tools/virsh.c:6955 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "निर्देशिका जिसमें स्विच करना है (default: home or else root)" #: tools/virsh.c:6966 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: कमांड जो केवल अंतःक्रियात्मक मोड में वैध है" #: tools/virsh.c:6979 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:6993 msgid "print the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें" #: tools/virsh.c:6994 msgid "Print the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें." #: tools/virsh.c:7017 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: मौजूदा निर्देशिका नहीं पा सकता है: %s" #: tools/virsh.c:7020 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:7031 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7032 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7083 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: tools/virsh.c:7109 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास संपादित.\n" #: tools/virsh.c:7134 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7135 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7151 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7152 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7168 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें" #: tools/virsh.c:7386 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी" #: tools/virsh.c:7387 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी" #: tools/virsh.c:7414 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: tools/virsh.c:7421 msgid " NAME\n" msgstr " नाम\n" #: tools/virsh.c:7424 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " सारांश\n" #: tools/virsh.c:7433 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7435 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7448 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " विवरण\n" #: tools/virsh.c:7454 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " विकल्प\n" #: tools/virsh.c:7459 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7461 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7613 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "आंतरिक त्रुटि: virsh %s: कोई %s VSH_OT_DATA विकल्प नहीं" #: tools/virsh.c:7630 msgid "undefined domain name or id" msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id" #: tools/virsh.c:7662 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7678 msgid "undefined network name" msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम" #: tools/virsh.c:7702 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7718 msgid "undefined interface identifier" msgstr "अपरिभाषित अंतरफलक पहचानकर्ता" #: tools/virsh.c:7742 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "'%s' अंतरफलक पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7755 tools/virsh.c:7801 msgid "undefined pool name" msgstr "अपरिभाषित पुल नाम" #: tools/virsh.c:7779 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "'%s' पुल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7796 msgid "undefined vol name" msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम" #: tools/virsh.c:7832 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7852 msgid "undefined secret UUID" msgstr "अपरिभाषित गुप्त UUID" #: tools/virsh.c:7864 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "'%s' गुप्त पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7895 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(समय: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:7969 msgid "missing \"" msgstr "गुम \"" #: tools/virsh.c:8030 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'" #: tools/virsh.c:8035 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'" #: tools/virsh.c:8042 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s" #: tools/virsh.c:8057 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:8060 msgid "number" msgstr "संख्या" #: tools/virsh.c:8060 msgid "string" msgstr "स्ट्रिंग" #: tools/virsh.c:8066 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'" #: tools/virsh.c:8088 msgid "OPTION" msgstr "विकल्प" #: tools/virsh.c:8088 msgid "DATA" msgstr "आंकड़ा" #: tools/virsh.c:8139 tools/virsh.c:8161 msgid "idle" msgstr "निष्क्रिय" #: tools/virsh.c:8141 msgid "paused" msgstr "ठहराया गया" #: tools/virsh.c:8143 msgid "in shutdown" msgstr "बंद स्थिति में" #: tools/virsh.c:8145 msgid "shut off" msgstr "बंद करें" #: tools/virsh.c:8147 msgid "crashed" msgstr "क्रेश" #: tools/virsh.c:8159 msgid "offline" msgstr "ऑफलाइन" #: tools/virsh.c:8178 msgid "no valid connection" msgstr "कोई विधिक कनेक्शन नहीं" #: tools/virsh.c:8224 msgid "error: " msgstr "त्रुटि: " #: tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8252 tools/virsh.c:8265 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल" #: tools/virsh.c:8279 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल" #: tools/virsh.c:8309 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल" #: tools/virsh.c:8341 msgid "failed to get the log file information" msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:8346 msgid "the log path is not a file" msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है" #: tools/virsh.c:8354 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें" #: tools/virsh.c:8423 msgid "failed to write the log file" msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल" #: tools/virsh.c:8438 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:8616 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: tools/virsh.c:8631 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: tools/virsh.c:8649 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (कमांड के बारे में विस्तार के लिए मदद निर्दिष्ट करें)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8741 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help." #: tools/virsh.c:8748 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "अतिरिक्त तर्क '%s'. देखें --मदद." #: tools/virsh.c:8832 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n" "\n" #: tools/virsh.c:8835 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n" " 'quit' छोड़ने के लिये\n" "\n" #~ msgid "listen: %s" #~ msgstr "listen: %s" #~ msgid "interface misses the start mode attribute" #~ msgstr "अंतरफलक आरंभ मोड विशेषता से अनुपस्थित है" #~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing" #~ msgstr "अंतरफलक miss dhcp या ip adressing" #~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element" #~ msgstr "bond interface को miimon या arpmon तत्व की जरूरत होती है" #~ msgid "bond monitoring type %d unknown" #~ msgstr "बाँड मॉनिटरिंग प्रकार %d अज्ञात है" #~ msgid "cannot extract storage pool source devices" #~ msgstr "भंडार पूल स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है" #~ msgid "failed to lock capabilities: %d" #~ msgstr "क्षमता लॉक करने में विफल: %d" #~ msgid "failed to allocate veth names" #~ msgstr "veth नाम संभाजित करने में विफल" #~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" #~ msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s" #~ msgid "Failed to unlink status file %s" #~ msgstr "स्थिति फाइल %s को अनलिंक करने में विफल" #~ msgid "Failed to copy secModel model: %s" #~ msgstr "secModel माडल की नकल करने में विफल: %s" #~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" #~ msgstr "secModel DOI की नकल करने में विफल: %s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output" #~ msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #~ msgid "Timed out while reading %s startup output" #~ msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त" #~ msgid "Out of space while reading %s startup output" #~ msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी" #~ msgid "Shutting down VM '%s'\n" #~ msgstr "VM '%s' को बंद कर रहा है\n" #~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" #~ msgstr "डोमेन समान नाम या UUID से '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #~ msgid "URI did not have ':port' at the end" #~ msgstr "URI के पास ':port' अंत में नहीं है" #~ msgid "could not generate random UUID" #~ msgstr "बेतरतीब UUID उत्पन्न नहीं कर सका" #~ msgid "Error allocating callbacks list" #~ msgstr "कॉल बैक सूची को आबंटित करने में त्रुटि" #~ msgid "Error allocating domainEvents" #~ msgstr "domainEvents आबंटित करने में त्रुटि" #~ msgid "out of memory allocating array" #~ msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम" #, fuzzy #~ msgid "profile name exceeds maximum length" #~ msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d" #, fuzzy #~ msgid "template too large" #~ msgstr "nparams काफी बड़ा" #~ msgid "missing in spec" #~ msgstr "missing in spec" #~ msgid "cannot lookup hostname" #~ msgstr "होस्टनेम लुकअप नहीं कर सकता है" #~ msgid "domain '%s' is already defined" #~ msgstr "'%s' डोमेन पहले से परिभाषित है" #~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined" #~ msgstr "uuid '%s' के साथ डोमेन पहले से परिभाषित है" #~ msgid "no memory" #~ msgstr "कोई स्मृति नहीं" #~ msgid "unable to resolve name %s" #~ msgstr "नाम %s का हल करने में विफल" #~ msgid "strdup failed" #~ msgstr "strdup विफल" #~ msgid "finding dom for %s" #~ msgstr "%s के लिए dom ढूंढ़ रहा है" #~ msgid "failed to allocate configInfoList" #~ msgstr "configInfoList आबंटित करने में विफल" #~ msgid "failed to allocate activeDomainList" #~ msgstr "activeDomainList आबंटित करने में विफल" #~ msgid "failed to allocate xsWatchList" #~ msgstr "xsWatchList के लिए स्थान आबंटन में विफल" #~ msgid "reallocating list" #~ msgstr "सूची संभाजित कर रहा है" #~ msgid "Invalid compress format %d" #~ msgstr "अवैध संकुचन प्रारूप %d" #~ msgid "migrate operation failed" #~ msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल" #~ msgid "suspending before dump failed" #~ msgstr "स्थगन डंप विफल होने के पहले" #~ msgid "could not change cdrom media" #~ msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है" #~ msgid "changing cdrom media failed: %s" #~ msgstr "cdrom मीडिया बदलना विफल: %s" #~ msgid "cannot attach usb disk" #~ msgstr "usb डिस्क को संलग्न नहीं कर सकता है" #~ msgid "adding usb disk failed" #~ msgstr "usb डिस्क का जोड़ना विफल" #~ msgid "" #~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor " #~ "command not available" #~ msgstr "ब्रिज/संजाल अंतरफलक समर्थन संलग्न नहीं: qemu 'getfd' मॉनिटर कमांड उपलब्ध नहीं" #~ msgid "failed to add network backend with '%s'" #~ msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड पाने में विफल" #~ msgid "failed to execute detach disk %s command" #~ msgstr "detach disk %s कमांड चलाने में विफल" #~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "डिस्क %s अलग करने में विफल: अवैध PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgid "network device dettach command '%s' failed" #~ msgstr "संजाल युक्ति विलग कमांड '%s' विफल" #~ msgid "cannot detach host pci device" #~ msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #~ msgid "" #~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s" # done by Ravi #~ msgid "device not found: %s (%s)" #~ msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)" #~ msgid "'memsave' command failed" #~ msgstr "'memsave' कमांड विफल" #~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" #~ msgstr "ऑफलाइन प्रवास निर्दिष्ट, लेकिन स्थगित ऑपरेशन विफल" #~ msgid "unexpected sound model %s" #~ msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि मॉडल %s"