# translation of libvirt to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # Glaucia Cintra , 2008. # Herli Joaquim de Menezes , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 07:54-0300\n" "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para a família de endereços para o hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorreto para as ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "não há suporte para a ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não há endereço associado ao hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Não há suporte para o Servname para o ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "não há suporte para o ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Impossível acessar %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:159 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:172 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:186 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:204 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:217 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:223 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falha na leitura do signal pipe: %s" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP" #: qemud/qemud.c:252 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Encerrando por motivo do sinal %d" #: qemud/qemud.c:264 #, c-format msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers" #: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo " #: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo " #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:446 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo '%s' de pid: %s" #: qemud/qemud.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s" #: qemud/qemud.c:460 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo '%s' de pid: %s" #: qemud/qemud.c:477 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Falha ao alocar memória para a struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:487 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falha na criação de socket: %s" #: qemud/qemud.c:509 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s" #: qemud/qemud.c:518 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Falha na escuta das conexões em '%s': %s" #: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falha ao adicionar server event callback" #: qemud/qemud.c:556 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:565 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:574 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:581 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:617 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:648 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:712 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho muito longo para o buffer no qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:720 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Falha ao alocar a struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:764 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s" #: qemud/qemud.c:779 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Falha ao conectar ao system bus para a autorização do PolicyKit: %s" #: qemud/qemud.c:890 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:907 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:926 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s" #: qemud/qemud.c:942 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação: %s" #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é reconhecido." #: qemud/qemud.c:955 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência " "desconhecida." #: qemud/qemud.c:960 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado." #: qemud/qemud.c:966 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro." #: qemud/qemud.c:975 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509" #: qemud/qemud.c:980 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: falha no gnutls_x509_crt_init" #: qemud/qemud.c:1001 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou" #: qemud/qemud.c:1008 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não foi ativado " #: qemud/qemud.c:1017 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista " "dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' para ver o campo Distinguished Name no certificado do " "cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose." #: qemud/qemud.c:1034 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação do certificado do cliente" #: qemud/qemud.c:1038 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um " "certificado ruim seja ignorado" #: qemud/qemud.c:1060 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s" #: qemud/qemud.c:1085 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Falha no aceite da conexão: %s" #: qemud/qemud.c:1123 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Desliga o polkit para um cliente privilegiado %d" #: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Falha no TLS handshake: %s" #: qemud/qemud.c:1227 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "leitura: %s" #: qemud/qemud.c:1240 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1423 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "escrita: %s" #: qemud/qemud.c:1433 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1645 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Signal handler relatou %d erros: último erro: %s" #: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falha na alocação de memória para %s config list" #: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "falha em alocar memória para o valor do config list %s" #: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n" #: qemud/qemud.c:1807 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: foi dado %s; esperava-se %s\n" #: qemud/qemud.c:1828 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1872 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n" #: qemud/qemud.c:1957 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" "Impossível definir grupo quando não está executando com privilégio de root" #: qemud/qemud.c:1961 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Falha na procura do grupo '%s'" #: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha em analisar o modo '%s'" #: qemud/qemud.c:2158 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falhor ao bifurcar como daemon: %s" #: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falha na criação do pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2213 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s" #: qemud/qemud.c:2222 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Falha em registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal" #: qemud/remote.c:102 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:110 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "não coincidência do programa (real %x, esperado %x)" #: qemud/remote.c:117 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "não coincidência de versões (real %x, esperada %x)" #: qemud/remote.c:123 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direção (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:129 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:145 msgid "authentication required" msgstr "exigida a autenticação" #: qemud/remote.c:158 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: qemud/remote.c:166 msgid "parse args failed" msgstr "falha na análise dos argumentos" #: qemud/remote.c:182 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "" "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d" #: qemud/remote.c:204 msgid "dummy length" msgstr "tamanho simbólico" #: qemud/remote.c:211 msgid "serialise reply header" msgstr "serializa o cabeçalho de respostas" #: qemud/remote.c:220 msgid "serialise return struct" msgstr "serializa a struct de resposta" #: qemud/remote.c:275 msgid "serialise return error" msgstr "serializa o erro de retorno" #: qemud/remote.c:284 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:290 msgid "serialise return length" msgstr "serializa o tamanho de retorno" #: qemud/remote.c:424 msgid "connection already open" msgstr "a conexão já está aberta" #: qemud/remote.c:450 msgid "connection not open" msgstr "a conexão não está aberta" #: qemud/remote.c:497 msgid "out of memory in strdup" msgstr "excedidos os limites da memória em strdup" #: qemud/remote.c:608 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835 #: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956 #: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086 #: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161 #: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243 #: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421 #: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646 #: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718 #: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790 #: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862 msgid "domain not found" msgstr "domínio não encontrado" #: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776 msgid "nparams too large" msgstr "nparams grande demais" #: qemud/remote.c:742 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido " #: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer" #: qemud/remote.c:1303 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1309 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1471 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1580 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1917 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065 #: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177 #: qemud/remote.c:2201 msgid "network not found" msgstr "rede não encontrada" #: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s" #: qemud/remote.c:2332 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de SASL init inválida" #: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "falha em obter o endereço do socket %d (%s)" #: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "falha em obter o endereço do par %d (%s)" #: qemud/remote.c:2373 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "falha na inicialização do contexto sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2387 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "impossível definir SSF externo %d (%s) para a SASL " #: qemud/remote.c:2426 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL " #: qemud/remote.c:2443 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SALS %d (%s)" #: qemud/remote.c:2453 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "não foi possível alocar a mechlist" #: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "impossível fazer a consulta ao SASL sobre a conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2488 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto" #: qemud/remote.c:2518 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "impossível consultar o username do SASL sobre a conexão %d (%s)" #: qemud/remote.c:2526 msgid "no client username was found" msgstr "não foi encontrado o nome do cliente" #: qemud/remote.c:2536 msgid "out of memory copying username" msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário" #: qemud/remote.c:2555 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)" #: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida" #: qemud/remote.c:2597 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start failed %d (%s)" #: qemud/remote.c:2605 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "os dados de resposta do sasl start são muito longos %d" #: qemud/remote.c:2675 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "falha no sasl step %d (%s)" #: qemud/remote.c:2684 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "a resposta do sasl step é longa demais %d" #: qemud/remote.c:2733 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição de SASL init não suportada" #: qemud/remote.c:2745 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "tentativa de requisição de uma SASL start não suportada" #: qemud/remote.c:2757 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "tentativa de requisição de uma SASL step não suportada" #: qemud/remote.c:2787 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "o cliente tentou fazer umarequisição de PolicyKit init inválida" #: qemud/remote.c:2793 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: qemud/remote.c:2798 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Veririficando se o PID %d está sendo executado como %d" #: qemud/remote.c:2803 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s" #: qemud/remote.c:2811 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2821 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2841 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s" #: qemud/remote.c:2857 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: qemud/remote.c:2865 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "O Policy kit permitiu a ação %sdo pid %d, uid %d, resultado %s" #: qemud/remote.c:2884 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "O cliente client tentou uma requisição ao PolicyKit init não suportada" #: qemud/remote.c:2939 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078 #: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151 #: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291 #: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411 #: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578 msgid "storage_pool not found" msgstr "não foi encontrada a storage_pool" #: qemud/remote.c:3369 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523 #: qemud/remote.c:3550 msgid "storage_vol not found" msgstr "storage_vol não encontrado" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "numero não terminado" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "um valor é esperado" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "um separador é esperado na lista" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não foi fechada por um ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "um nome é esperado" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "um separador é esperado" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "uma atribuição é esperada" #: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584 #: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482 msgid "allocate buffer" msgstr "aloca buffer" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "falha ao abrir o arquivo" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "falha ao salvar o conteúdo" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "falha na espera de I/O: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n" #: src/domain_conf.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:588 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s" #: src/domain_conf.c:602 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/domain_conf.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:632 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete" #: src/domain_conf.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete" #: src/domain_conf.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:869 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo da 'rede' com o " #: src/domain_conf.c:895 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo do dispositivo 'com a " #: src/domain_conf.c:907 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo 'port' com a interface do socket" #: src/domain_conf.c:912 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo 'port' com a interface do " "socket" #: src/domain_conf.c:920 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo do 'address' com a interface do " "socket" #: src/domain_conf.c:945 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "Falta informação sobre o atributo do caminho para o dispositivo de char" #: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Falta o atributo do host fonte para o dispositivo de caracter" #: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo de caracter" #: src/domain_conf.c:1247 msgid "missing input device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:1268 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O ps2 bus não dá suporte ao %s dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1286 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao %s dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1331 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido" #: src/domain_conf.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "não pode ser removido o config para %s" #: src/domain_conf.c:1406 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "tipo de modelo de som desconhecido" #: src/domain_conf.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "não foi possível ler dir %s: %s" #: src/domain_conf.c:1446 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1463 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/domain_conf.c:1481 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1498 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:1513 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "falta \"" #: src/domain_conf.c:1519 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/domain_conf.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:1563 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/domain_conf.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270 #: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442 #: src/storage_conf.c:816 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/domain_conf.c:1672 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido" #: src/domain_conf.c:1698 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "falha em alocar espaço para xmlXPathContext" #: src/domain_conf.c:1706 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta o atributo do tipo do domínio" #: src/domain_conf.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo do domínio inválido" #: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s" #: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272 msgid "malformed uuid element" msgstr "o elemento do uuid foi mal formado" #: src/domain_conf.c:1745 msgid "missing memory element" msgstr "falta elemento de memória" #: src/domain_conf.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "dado inesperado '%s'" #: src/domain_conf.c:1815 msgid "no OS type" msgstr "não existe o tipo de SO" #: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "não há suporte para a arquitetura" #: src/domain_conf.c:1891 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:1899 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "falta o dispositivo fonte" #: src/domain_conf.c:1904 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'" #: src/domain_conf.c:1924 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate disk target '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'" #: src/domain_conf.c:1962 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:1979 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:1997 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:2014 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:2058 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:2090 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:2126 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:2157 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "bind: %s" #: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456 #: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "falha em pausar o domínio" #: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento root incorreto" #: src/domain_conf.c:2502 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe na topologia da cupuset" #: src/domain_conf.c:2516 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2547 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2597 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2716 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2922 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "node dict inesperado" #: src/domain_conf.c:2929 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:2974 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/domain_conf.c:3077 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "valor do nodo inesperado" #: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "não pode ser criado o diretório de configuração %s: %s" #: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "não foi possível criar o config file %s: %s" #: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "não foi possível escrever no config file %s: %s" #: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "não pode ser salvo o config file %s: %s" #: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s" #: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "não pode ser removido o config para %s" #: src/domain_conf.c:3443 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconhecido" #: src/domain_conf.c:3454 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/hash.c:691 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/hash.c:825 src/hash.c:830 msgid "allocating domain" msgstr "alocando o domínio" #: src/hash.c:841 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:882 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:965 src/hash.c:970 msgid "allocating network" msgstr "alocando a rede" #: src/hash.c:980 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falha em adicionar a rede à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1018 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "não consta a rede na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107 msgid "allocating storage pool" msgstr "alocando o storage pool" #: src/hash.c:1117 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o storage pool na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1156 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "o pool não consta da tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 msgid "allocating storage vol" msgstr "alocando o storage vol" #: src/hash.c:1253 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1293 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões" #: src/iptables.c:104 msgid "Failed to run '" msgstr "Falhou ao executar" #: src/iptables.c:152 msgid "Failed to read " msgstr "Falhou na leitura" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Falhou na escrita" #: src/iptables.c:245 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s" #: src/iptables.c:251 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Falhou ao salvar as regras dos iptables rules em %s : %s" #: src/iptables.c:581 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falhou ao remover a regra dos iptables '%s' da cadeia '%s' na tabela '%s': %s" #: src/iptables.c:590 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falhou ao adicionar as regras das iptables '%s' na cadeia '%s' na tabela '%" "s': %s" #: src/libvirt.c:754 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão" #: src/libvirt.c:772 msgid "allocating conn->name" msgstr "allocating conn->name" #: src/libvirt.c:861 #, fuzzy msgid "unable to open connection" msgstr "Falha no aceite da conexão: %s" #: src/libvirt.c:2208 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri" #: src/libvirt.c:2676 msgid "path is NULL" msgstr "o caminho é NULL" #: src/libvirt.c:2682 msgid "flags must be zero" msgstr "as flags devem ter valor zero" #: src/libvirt.c:2689 msgid "buffer is NULL" msgstr "o buffer é NULL" #: src/libvirt.c:2772 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "os parâmetros das flags devem ser VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:2779 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero" #: src/lxc_container.c:123 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "falhou a operação setsid: %s" #: src/lxc_container.c:129 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "o processo ioctl(TIOCSTTY) falhou: %s" #: src/lxc_container.c:142 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "o processo dup2(stdin) falhou: %s" #: src/lxc_container.c:148 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "o processo dup2(stdout) falhou: %s" #: src/lxc_container.c:154 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "o processo dup2(stderr) falhou: %s" #: src/lxc_container.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome do conteiner" #: src/lxc_container.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n" #: src/lxc_container.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "falha em criar '%s'" #: src/lxc_container.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s" #: src/lxc_container.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s" #: src/lxc_container.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s" #: src/lxc_container.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s" #: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "falha em montar %s em %s para o conteiner: %s" #: src/lxc_container.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "Falhou ao criar o pool %s" #: src/lxc_container.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s" #: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507 #, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s" #: src/lxc_container.c:553 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passou uma informação inválida sobre a vm " #: src/lxc_container.c:563 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "a operação open(%s) falhou: %s" #: src/lxc_container.c:624 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "falha em clone(), %s" #: src/lxc_controller.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "Falha na criação de socket: %s" #: src/lxc_controller.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s" #: src/lxc_controller.c:122 #, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "a operação de leitura de fd %d falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr " a escrita em fd %d falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:179 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "epoll_create(2) falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211 #: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:254 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "evento de erro %d" #: src/lxc_controller.c:275 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "epoll_wait() falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s" #: src/lxc_controller.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Falhou ao apagar o vol %s" #: src/lxc_controller.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "a operação unlockpt falhou: %s" #: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "falha na alocação de um nó" #: src/lxc_controller.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s" #: src/lxc_controller.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s" #: src/lxc_controller.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s " #: src/lxc_controller.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s" #: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335 #: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267 #: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621 #: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714 #: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848 #: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027 #: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267 #: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953 msgid "cannot delete active domain" msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo" #: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo" #: src/lxc_driver.c:386 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "a operação waitpid falhou em esperar pelo conteiner %d: %d %s" #: src/lxc_driver.c:464 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: src/lxc_driver.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc_driver.c:488 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "falha na alocação de um nó" #: src/lxc_driver.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter" #: src/lxc_driver.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "Falha na criação de socket: %s" #: src/lxc_driver.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "falha em conectar com o Xen Store" #: src/lxc_driver.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/lxc_driver.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "Falha ao fechar o tty pid file %s: %s" #: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s " #: src/lxc_driver.c:699 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s" #: src/lxc_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s" #: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "não existe domínio com o id %d" #: src/lxc_driver.c:1130 #, c-format msgid "uname(): %m" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: src/network_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s" #: src/network_conf.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s" #: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s" #: src/network_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s" #: src/network_conf.c:383 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "A requisição foi encaminhada, mas não foi fornecido oendereço IPv4/máscara " "de rede" #: src/network_conf.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987 #: src/storage_driver.c:816 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s" #: src/network_conf.c:733 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede '%s' não corresponde ao nome da " "rede '%s'" #: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "não há config file para %s" #: src/openvz_conf.c:190 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:220 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:247 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: src/openvz_conf.c:264 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/openvz_conf.c:271 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "endereço MAC" #: src/openvz_conf.c:327 msgid "popen failed" msgstr "falha no popen" #: src/openvz_conf.c:337 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha na análise da saída do vzlis" #: src/openvz_conf.c:363 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração" #: src/openvz_conf.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "não pode ser removido o config para %s" #: src/openvz_driver.c:95 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "o domínio não está executando" #: src/openvz_driver.c:123 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:129 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "tipo de filesystem inválido" #: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/openvz_driver.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo" #: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316 msgid "domain is not in running state" msgstr "o domínio não está no estado executando" #: src/openvz_driver.c:347 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535 #: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632 #: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827 #: src/openvz_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/openvz_driver.c:440 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Já existe um OPENVZ VM ativo com a id '%s'" #: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão" #: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "mudar o número de virtual CPUs" #: src/openvz_driver.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Já existe uma OPENVZ VM definida com esta id '%d'" #: src/openvz_driver.c:589 msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/openvz_driver.c:595 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "o domínio não está no estado fechado" #: src/openvz_driver.c:678 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão" #: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconhecido '%s'" #: src/openvz_driver.c:720 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão" #: src/proxy_internal.c:266 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falhou ao fechar o socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:299 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Falhouna leitura do socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:326 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falhou na escrita do socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes chegaram %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:472 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n" #: src/qemu_conf.c:91 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "falha na alocação de um nó" #: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "falhaem alocar o vncTLSx509certdir" #: src/qemu_conf.c:487 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:496 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Status de saída não esperado '%d', o qemu provavelmente falhou" #: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:550 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede '%s' não encontrada" #: src/qemu_conf.c:555 #, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "A rede '%s' não está ativa" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s" #: src/qemu_conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:594 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:617 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "falha em alocar espaço para a string da tapfds" #: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'" #: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'" #: src/qemu_conf.c:1181 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu_conf.c:1234 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "falha na alocação de espaço para a string argv" #: src/qemu_driver.c:91 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo " #: src/qemu_driver.c:106 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo " #: src/qemu_driver.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Falha na autoinicialização da rede '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Falha na autoinicialização da MV '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s" #: src/qemu_driver.c:213 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf\n" msgstr "fora dos limites da memória em asprintf" #: src/qemu_driver.c:269 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória" #: src/qemu_driver.c:296 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Recarregando as regras das iptables" #: src/qemu_driver.c:434 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "O QEMU saiu durante %s inicialização\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Falha enquanto era lido a saída do %s startup : %s" #: src/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "O tempo expirou enquando era lido a saída do %s startup" #: src/qemu_driver.c:468 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Falha enquanto era lida a saída do %s startup" #: src/qemu_driver.c:480 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Fora do espaço enquanto era lida a saída do %s startup" #: src/qemu_driver.c:511 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Não foi possível abrir o monitor do caminho %s" #: src/qemu_driver.c:516 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Falha ao definir a flag do close-on-exec " #: src/qemu_driver.c:521 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Não foipossível colocar o monitor no modo non-blocking" #: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725 #: src/qemu_driver.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s" #: src/qemu_driver.c:672 msgid "allocate cpumap" msgstr "aloca cumap" #: src/qemu_driver.c:683 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação " "da trhead da CPU" #: src/qemu_driver.c:787 #, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "falha em estabelecer a afinidade da CPU %s" #: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155 msgid "resume operation failed" msgstr "falha em continuar a operação" #: src/qemu_driver.c:860 msgid "VM is already active" msgstr "A MV já está ativa" #: src/qemu_driver.c:870 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Não foi possível encontrar uma porta VNC disponível" #: src/qemu_driver.c:882 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "o caminho do arquivo config file é muito grande: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:901 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s" #: src/qemu_driver.c:907 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Não foi possível definir a flag close-on-exec flag %s do arquivo de log da " "MV " #: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s" #: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Fechando a MV '%s'" #: src/qemu_driver.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s " #: src/qemu_driver.c:1066 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado " #: src/qemu_driver.c:1220 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "falha em alocar espaço para o dnsmasq argv" #: src/qemu_driver.c:1234 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor" #: src/qemu_driver.c:1263 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento de " "'%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1274 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento " "para '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1284 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "" "falha em adicionar regras das iptables para permitir o mascaramento : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1316 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "falha em adicionar as regras das iptables para permitir o roteamento de '%" "s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1327 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "falha em adicionar as iptables para pertimir o roteamento para '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1352 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "falha em alocar espaço para o suporte às IP tables" #: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições DHCP de " "'%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições de DNS " "de '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1392 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1399 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o " "interior de '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1407 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "falha em alocar regras nas iptables para permitir o tráfego através da ponte " "em '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1508 msgid "network is already active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/qemu_driver.c:1520 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "não foi possível criar a ponte '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1535 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte '%s' to '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1543 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte '%s' to '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1551 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "falha ao parar a ponte '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1562 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP:%s" #: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falha em desmontar a ponte '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "falha em apagar a ponte '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Fechando a rede '%s'" #: src/qemu_driver.c:1625 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Obteve-se um pid inesperado para a dnsmasq" #: src/qemu_driver.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1859 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "falha em alocar espaço para as capacidades de suporte" #: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host" #: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "A consulta sobre memória NUMA livre falhou" #: src/qemu_driver.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "este domínio %s já existe" #: src/qemu_driver.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "este domínio %s já existe" #: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172 #: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403 #: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436 #: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658 msgid "domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/qemu_driver.c:2127 msgid "suspend operation failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/qemu_driver.c:2178 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falha no encerramento da operação" #: src/qemu_driver.c:2218 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "falha em alocar espaço para o ostype" #: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273 #: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid '%s'" #: src/qemu_driver.c:2256 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível definir o valor máximo da memória menor do que a memória " "corrente" #: src/qemu_driver.c:2279 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo" #: src/qemu_driver.c:2285 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que max memory" #: src/qemu_driver.c:2445 msgid "failed to pause domain" msgstr "falha em pausar o domínio" #: src/qemu_driver.c:2454 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falha em obter o xml do domínio" #: src/qemu_driver.c:2462 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "falha em criar '%s'" #: src/qemu_driver.c:2469 msgid "failed to write save header" msgstr "falha em gravar o header salvo" #: src/qemu_driver.c:2477 msgid "failed to write xml" msgstr "falha em gravar xml" #: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768 #: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441 msgid "out of memory" msgstr "fora da memória" #: src/qemu_driver.c:2505 msgid "migrate operation failed" msgstr "a operação de migração falhou" #: src/qemu_driver.c:2517 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu" #: src/qemu_driver.c:2552 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "não foi possível laterar a contagem de vcpu em um domínio ativo" #: src/qemu_driver.c:2558 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "não foi possível determinar o max vcups para o domínio" #: src/qemu_driver.c:2564 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "os quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus que podem " "ser alocados para o domínio: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:2594 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2615 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s" #: src/qemu_driver.c:2620 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "não há suporte para a afinidade da cpu" #: src/qemu_driver.c:2677 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s" #: src/qemu_driver.c:2687 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/qemu_driver.c:2714 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio '%d'" #: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956 msgid "cannot read domain image" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio" #: src/qemu_driver.c:2746 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falha em ler o header do qemu" #: src/qemu_driver.c:2753 msgid "image magic is incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/qemu_driver.c:2760 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2775 msgid "failed to read XML" msgstr "falha ao ler o XML" #: src/qemu_driver.c:2784 msgid "failed to parse XML" msgstr "falha em analisar o XML" #: src/qemu_driver.c:2797 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "o domínio já está ativo como '%s'" #: src/qemu_driver.c:2806 msgid "failed to assign new VM" msgstr "falha em atribuir uma nova MV" #: src/qemu_driver.c:2819 msgid "failed to start VM" msgstr "falha em iniciar a MV" #: src/qemu_driver.c:2831 msgid "failed to resume domain" msgstr "houve falha na continuação do domínio" #: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "falha em alocar espaço para a string da MV" #: src/qemu_driver.c:2982 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3002 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'" #: src/qemu_driver.c:3042 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3069 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3106 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom" #: src/qemu_driver.c:3117 #, fuzzy msgid "changing cdrom media failed" msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom" #: src/qemu_driver.c:3177 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/qemu_driver.c:3188 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro" #: src/qemu_driver.c:3232 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/qemu_driver.c:3243 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro" #: src/qemu_driver.c:3273 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "não é possível associar um dispositivo a um domínio inativo" #: src/qemu_driver.c:3296 #, fuzzy msgid "this device type cannot be attached" msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM" #: src/qemu_driver.c:3335 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo" #: src/qemu_driver.c:3361 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Falha em apagar o symlink '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:3430 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/qemu_driver.c:3438 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "o comando 'info blockstats' falhou" #: src/qemu_driver.c:3453 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu" #: src/qemu_driver.c:3518 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593 msgid "NULL or empty path" msgstr "caminho (nulo) NULL ou vazio " #: src/qemu_driver.c:3561 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida" #: src/qemu_driver.c:3603 msgid "invalid path" msgstr "caminho inválido" #: src/qemu_driver.c:3646 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais" #: src/qemu_driver.c:3673 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "o comando lvs falhou" #: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957 #: src/qemu_driver.c:3973 msgid "no network with matching uuid" msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid" #: src/qemu_driver.c:3717 msgid "no network with matching name" msgstr "não existe rede que corresonda com o nome" #: src/qemu_driver.c:3876 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/qemu_driver.c:3937 msgid "no network with matching id" msgstr "não existe rede que corresponda com o id" #: src/qemu_driver.c:3944 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "falha em alocar espaço para a string da ponte da rede" #: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s" #: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "" "foi feita uma tentativa de fechar ou desinicializar um manupulador fechado" #: src/remote_internal.c:229 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "falha em encontrar o binário da libvirtd" #: src/remote_internal.c:290 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: o transporte em URL não reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:412 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para o para o transporte 'ext', é requerido um comando" #: src/remote_internal.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "Falha na criação de socket: %s" #: src/remote_internal.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "Falha na criação de socket: %s" #: src/remote_internal.c:667 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows" #: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454 #: src/remote_internal.c:2860 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "não foi possível alocar a pilha para o conteiner" #: src/remote_internal.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s" #: src/remote_internal.c:880 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n" #: src/remote_internal.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n" #: src/remote_internal.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s" #: src/remote_internal.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:974 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:980 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" "falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n" #: src/remote_internal.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s" #: src/remote_internal.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "não foi possível criar o pipe: %s" #: src/remote_internal.c:1018 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Tipo de dispositivo inválido: %s " #: src/remote_internal.c:1021 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado ainda não foi ativado" #: src/remote_internal.c:1024 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência " "desconhecida." #: src/remote_internal.c:1027 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado expirou" #: src/remote_internal.c:1031 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro." #: src/remote_internal.c:1035 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1041 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "O tipo de certificado não é X.509" #: src/remote_internal.c:1046 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "falha no gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote_internal.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s" #: src/remote_internal.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1071 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: src/remote_internal.c:1077 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "O certificado ainda não foi ativado" #: src/remote_internal.c:1085 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao hostname (%s)" #: src/remote_internal.c:1304 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1741 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1773 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1779 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1796 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "o host registra vCPUs demais: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1803 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor " "máximo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "há um excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2181 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que " "excede o limite " #: src/remote_internal.c:2209 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo do parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2232 msgid "out of memory allocating array" msgstr "excedidos os limites da memória na alocação do array" #: src/remote_internal.c:2259 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo do parâmetro desconhecido" #: src/remote_internal.c:2349 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "a requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "o buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado" #: src/remote_internal.c:2394 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "a requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531 #: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977 msgid "too many storage pools requested" msgstr "número excessivo de requisições de pool de amazenamento" #: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989 msgid "too many storage pools received" msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida" #: src/remote_internal.c:3375 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote_internal.c:3388 msgid "too many storage volumes received" msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote_internal.c:3624 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/remote_internal.c:3634 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado" #: src/remote_internal.c:3675 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação " #: src/remote_internal.c:3923 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3971 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3984 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "o tamanho da cifra para a sessão TLS é inválido" #: src/remote_internal.c:3994 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4013 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi poossível ajustar as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4032 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O mecanismo SASL %s não tem suporte pelo servidor" #: src/remote_internal.c:4051 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha na feitura das credenciais de autorização" #: src/remote_internal.c:4093 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes" #: src/remote_internal.c:4133 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4219 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte" #: src/remote_internal.c:4273 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha na coleta das credenciais de autenticação" #: src/remote_internal.c:4340 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "falha no xdr_remote_message_header " #: src/remote_internal.c:4346 msgid "marshalling args" msgstr "enfileirando args" #: src/remote_internal.c:4363 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)" #: src/remote_internal.c:4380 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)" #: src/remote_internal.c:4390 msgid "packet received from server too large" msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais" #: src/remote_internal.c:4402 msgid "invalid header in reply" msgstr "cabeçalho inválido na resposta" #: src/remote_internal.c:4411 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:4419 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado%x)" #: src/remote_internal.c:4432 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:4440 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:4447 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote_internal.c:4460 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desenfileirando ret" #: src/remote_internal.c:4470 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desenfileirando remote_error" #: src/remote_internal.c:4490 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "status desconhecido (recebido %x)" #: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "o socket foi fechado inesperadamente" #: src/sexpr.c:60 msgid "failed to allocate a node" msgstr "falha na alocação de um nó" #: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381 msgid "failed to copy a string" msgstr "falha na cópia de uma string" #: src/storage_backend.c:91 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "falta backend para o tipo de pool %d" #: src/storage_backend.c:136 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido" #: src/storage_backend.c:166 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d " #: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o volume '%s': %s" #: src/storage_backend.c:208 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s " #: src/storage_backend.c:240 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s" #: src/storage_backend.c:258 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s" #: src/storage_backend.c:267 msgid "context" msgstr "contexto" #: src/storage_backend.c:313 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "não foi possível ler dir %s: %s" #: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221 msgid "path" msgstr "caminho" #: src/storage_backend.c:382 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:392 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha na compilação do regex %s" #: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413 #: src/storage_backend.c:450 msgid "regex groups" msgstr "grupos de regex" #: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler fd" #: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "falha na espera do comando: %s" #: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "o comando não teve saída limpa" #: src/storage_backend.c:547 msgid "n_columns too large" msgstr "n-columns grande demais" #: src/storage_backend.c:595 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de leitura: %s" #: src/storage_backend.c:623 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "status de saída não zero do comando %d" #: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: não implementado\n" #: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "sem suporte para o formato do pool %s" #: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "não há suporte para o formato do pool %d" #: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192 #: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "não há suporte para o formato do volume %s" #: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225 #: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "não há suporte para o formato do volume %d" #: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197 #: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226 #: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 #: src/storage_backend_logical.c:546 msgid "volume" msgstr "volume" #: src/storage_backend_disk.c:234 msgid "volume extents" msgstr "extensão do volume" #: src/storage_backend_disk.c:242 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:249 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:160 msgid "extents" msgstr "extensão" #: src/storage_backend_disk.c:462 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é grande o suficiente" #: src/storage_backend_disk.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_disk.c:517 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:526 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:358 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/storage_backend_fs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274 msgid "new xml desc" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279 #, fuzzy msgid "asprintf failed" msgstr "a operação falhou" #: src/storage_backend_fs.c:534 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "xpath_ctxt" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:547 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "falta a fonte do mount" #: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319 #, fuzzy msgid "retval" msgstr "portal" #: src/storage_backend_fs.c:589 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "não foi possível ler %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728 #: src/storage_backend_iscsi.c:573 msgid "missing source host" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/storage_backend_fs.c:666 msgid "missing source path" msgstr "falta o caminho fonte" #: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739 #: src/storage_backend_iscsi.c:580 msgid "missing source device" msgstr "falta o dispositivo fonte" #: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696 msgid "source" msgstr "fonte" #: src/storage_backend_fs.c:733 msgid "missing source dir" msgstr "falta o diretório da fonte" #: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996 #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:828 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857 msgid "volume name" msgstr "nome do volume" #: src/storage_backend_fs.c:868 msgid "volume key" msgstr "chave do volume" #: src/storage_backend_fs.c:895 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:956 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "não foi possível desvincular o caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:979 msgid "target" msgstr "alvo" #: src/storage_backend_fs.c:988 msgid "storage vol key" msgstr "chave do volume de armazenamento" #: src/storage_backend_fs.c:1013 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "não foi possível preencher o arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1026 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078 #: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "não foi possível ler o caminho '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1055 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage_backend_fs.c:1093 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado" #: src/storage_backend_fs.c:1120 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "a criação de imagens não-brutas não tem suporte sem qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "não é possível identificar o dono do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "Falha na busca pelo hospedeiro %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "não existe o endereço IP para o alvo %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível encontrar a sessão" #: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893 msgid "name" msgstr "nome" #: src/storage_backend_iscsi.c:187 msgid "devpath" msgstr "devpath" #: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:231 msgid "key" msgstr "chave" #: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407 #: src/storage_backend_iscsi.c:443 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Falha no opendir sysfs path %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:335 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Falha ao realizar a análise do alvo a partir do sysfs path %s/%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:354 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "Falha em encontrar algum LUNs para a sessão %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:384 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha em determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Falha em encontrar um vínculo de dipositivo para lun %d" #: src/storage_backend_iscsi.c:463 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Falha em analisar o caminho do bloco %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:473 msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "Falha em alocar memória para o scsidev" #: src/storage_backend_iscsi.c:554 msgid "portal" msgstr "portal" #: src/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "volume mal formado extrapola o valor do offset" #: src/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do comprimento" #: src/storage_backend_logical.c:176 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do tamanho" #: src/storage_backend_logical.c:231 msgid "lvs command failed" msgstr "o comando lvs falhou" #: src/storage_backend_logical.c:237 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d" #: src/storage_backend_logical.c:354 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/storage_backend_logical.c:371 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:377 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:384 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "não foi possível remover o ttyPidFile %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:590 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "não foi possível encontrar o volume recém criado '%s': %s" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "falta do atributo do auth host" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "falta o atributo do auth passwd" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do owner mal formado" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do group mal formado" #: src/storage_conf.c:232 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "não foi possível alocar o storage pool" #: src/storage_conf.c:238 #, fuzzy msgid "unknown root elementi for storage pool" msgstr "elemento do root desconhecido" #: src/storage_conf.c:258 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "falta o nome do elemento" #: src/storage_conf.c:266 msgid "unable to generate uuid" msgstr "incapaz de gerar o uuid" #: src/storage_conf.c:290 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "falta o nome do host fonte" #: src/storage_conf.c:300 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem" #: src/storage_conf.c:305 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/storage_conf.c:313 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta o caminho do dispositivo fonte" #: src/storage_conf.c:324 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "falta o caminho fonte" #: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: src/storage_conf.c:351 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/storage_conf.c:366 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "falta o caminho do alvo" #: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:478 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool não esperado" #: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607 msgid "missing owner element" msgstr "falta o elemento owner" #: src/storage_conf.c:671 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "tamanho das unidades desconhecido '%s'" #: src/storage_conf.c:678 msgid "malformed capacity element" msgstr "capacidade do elemento mal formada" #: src/storage_conf.c:683 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor da capacidade o elemento é muito grande" #: src/storage_conf.c:709 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "não foi possível alocar o storage vol" #: src/storage_conf.c:715 msgid "unknown root element" msgstr "elemento do root desconhecido" #: src/storage_conf.c:722 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "falta o nome do elemento" #: src/storage_conf.c:733 msgid "missing capacity element" msgstr "falta a capacidade do elemento" #: src/storage_conf.c:1030 msgid "pool" msgstr "pool" #: src/storage_conf.c:1167 msgid "cannot construct config file path" msgstr "o caminho do config file não pode ser construído" #: src/storage_conf.c:1172 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1179 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o autostart" #: src/storage_conf.c:1186 msgid "config file" msgstr "config file" #: src/storage_conf.c:1194 msgid "failed to generate XML" msgstr "falha na geração do XML" #: src/storage_conf.c:1244 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não pode ser removido o config para %s" #: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "não existe pool que corresponda com o uuid" #: src/storage_driver.c:284 msgid "no pool with matching name" msgstr "não existe pool com nome correspondente" #: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371 msgid "names" msgstr "nomes" #: src/storage_driver.c:430 msgid "storage pool already exists" msgstr "o pool de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579 #: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688 #: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852 #: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006 #: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123 #: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid" #: src/storage_driver.c:509 msgid "pool is still active" msgstr "o pool ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:550 msgid "pool already active" msgstr "o pool já está ativo" #: src/storage_driver.c:589 msgid "storage pool is already active" msgstr "o pool de armazenamento já está ativo" #: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858 #: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129 #: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207 msgid "storage pool is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/storage_driver.c:661 msgid "storage pool is still active" msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo" #: src/storage_driver.c:667 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume" #: src/storage_driver.c:802 msgid "pool has no config file" msgstr "o pool não tem config file" #: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077 #: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181 #: src/storage_driver.c:1215 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome" #: src/storage_driver.c:965 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "não existe " #: src/storage_driver.c:990 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho " #: src/storage_driver.c:1025 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de armazenamento já existe" #: src/storage_driver.c:1032 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage_driver.c:1083 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para cancelamento do volume" #: src/test.c:231 src/test.c:874 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo a hora" #: src/test.c:329 msgid "loading host definition file" msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro" #: src/test.c:336 msgid "host" msgstr "hospedeiro" #: src/test.c:344 msgid "node" msgstr "node" #: src/test.c:350 msgid "creating xpath context" msgstr "criando o contexto do xpath" #: src/test.c:365 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:373 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:381 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:389 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:400 msgid "node active cpu" msgstr "nodo da cpu ativa " #: src/test.c:407 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo do mhz da cpu" #: src/test.c:422 msgid "node memory" msgstr "nodo de memória" #: src/test.c:428 msgid "node domain list" msgstr "nodo da lista de dominios" #: src/test.c:439 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo o filename do domínio" #: src/test.c:465 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "nodo da lista de dominios" #: src/test.c:475 msgid "resolving network filename" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: src/test.c:553 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test.c:790 #, fuzzy msgid "domain not paused" msgstr "domínio não encontrado" #: src/test.c:805 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/test.c:900 msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "não foi possível alocar espaço para o metadata" #: src/test.c:906 msgid "cannot save domain" msgstr "não foi possível salvar o domínio" #: src/test.c:912 src/test.c:1026 msgid "cannot write header" msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho " #: src/test.c:918 msgid "cannot write metadata length" msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata" #: src/test.c:924 msgid "cannot write metadata" msgstr "não pode ser escrito o metadata" #: src/test.c:932 src/test.c:1032 msgid "cannot save domain data" msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos" #: src/test.c:961 msgid "incomplete save header" msgstr "cabeçalho salvo de modo incompleto" #: src/test.c:967 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic não coincidente" #: src/test.c:973 msgid "failed to read metadata length" msgstr "falha na leitura do comprimento do metadata" #: src/test.c:979 msgid "length of metadata out of range" msgstr "comprimento do metadata fora do intervalo" #: src/test.c:990 msgid "incomplete metdata" msgstr "metadata incompleto" #: src/test.c:1021 msgid "cannot save domain core" msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo" #: src/test.c:1181 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "A faixa excede as células disponíveis" #: src/test.c:1200 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1215 msgid "Domain is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/test.c:1455 msgid "Network is still running" msgstr "a rede ainda está em execução" #: src/test.c:1470 msgid "Network is already running" msgstr "A rede já está em execução" #: src/util.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s" #: src/util.c:170 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "não foi possível criar o pipe: %s" #: src/util.c:230 src/util.c:320 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "não foi possível bifurcar o processo filho: %s" #: src/util.c:249 src/util.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s" #: src/util.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s" #: src/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s" #: src/util.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "falha em strdup hostname: %s" #: src/util.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "falha em strdup hostname: %s" #: src/util.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "falha em strdup hostname: %s" #: src/util.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s" #: src/util.c:427 #, c-format msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d" msgstr "" #: src/uuid.c:103 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Retorno do UUID pseudoaleatório, falha na geração de bytes aleatórios: %s" #: src/virsh.c:340 msgid "print help" msgstr "ajuda de impressão" #: src/virsh.c:341 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime a ajuda global ou ajuda específica para um comando." #: src/virsh.c:347 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: src/virsh.c:359 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:373 msgid "autostart a domain" msgstr "autoinicia um domínio" #: src/virsh.c:375 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na partida." #: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711 #: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426 #: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715 #: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085 #: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591 #: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947 #: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787 msgid "disable autostarting" msgstr "autoinicialização desabilitada" #: src/virsh.c:402 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falha em marcar o domínio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:405 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha em desmarcar o domínio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:412 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:425 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hipervisor" #: src/virsh.c:427 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hipervisor local. Este é um comando embutido depois da " "inicialização da shell." #: src/virsh.c:432 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI da conexão com o hipervisor" #: src/virsh.c:433 msgid "read-only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: src/virsh.c:445 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falha em desconectar com o hipervisor" #: src/virsh.c:463 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falha em conectar com o hipervisor" #: src/virsh.c:473 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:475 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "conectar com o console serial para o convidado" #: src/virsh.c:522 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:539 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #: src/virsh.c:550 msgid "list domains" msgstr "lista os domínios" #: src/virsh.c:551 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: src/virsh.c:556 msgid "list inactive domains" msgstr "lista os domínios inativos" #: src/virsh.c:557 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista os domínios ativos & inativos" #: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falha em listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falha em listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:614 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:668 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:669 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna o estado do domínio." #: src/virsh.c:705 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: src/virsh.c:706 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio em execução." #: src/virsh.c:712 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/virsh.c:733 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falha em obter a estatística dos blocos %s %s" #: src/virsh.c:762 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtém a estatística da interface para um domínio" #: src/virsh.c:763 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Obtém a estatística da interface para um domínio em execução." #: src/virsh.c:769 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interface" #: src/virsh.c:790 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s" #: src/virsh.c:829 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende um domínio" #: src/virsh.c:830 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende um domínio em execução." #: src/virsh.c:853 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falha em suspender um domínio %s" #: src/virsh.c:868 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "cria um domínio para um arquivo XML" #: src/virsh.c:869 msgid "Create a domain." msgstr "Cria um domínio." #: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio" #: src/virsh.c:901 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:905 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falha na criação do domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:916 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:917 msgid "Define a domain." msgstr "Define um domínio." #: src/virsh.c:949 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:953 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:964 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "indefine um domínio inativo" #: src/virsh.c:965 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo." #: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome do dominio ou uuid" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1003 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s foi indefinido\n" #: src/virsh.c:1005 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: src/virsh.c:1019 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo" #: src/virsh.c:1020 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia um domínio." #: src/virsh.c:1025 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:1042 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: src/virsh.c:1048 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:1051 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falha em iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1064 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva o estado do dominio em um arquivo" #: src/virsh.c:1065 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva um domínio em execução." #: src/virsh.c:1071 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s salvo em %s\n" #: src/virsh.c:1095 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falha em salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1108 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/ajustar os parâmetros do escalonador" #: src/virsh.c:1109 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/Ajustar os parâmetros do escalonador" #: src/virsh.c:1115 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para o XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1116 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para o XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1148 msgid "Invalid value of weight" msgstr "valor inválido para o peso" #: src/virsh.c:1158 msgid "Invalid value of cap" msgstr "valor do cap inválido" #: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonador" #: src/virsh.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1259 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo" #: src/virsh.c:1260 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura um domínio." #: src/virsh.c:1265 msgid "the state to restore" msgstr "o estado para restaurar" #: src/virsh.c:1284 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:1286 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1297 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1298 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga do núcleo de um domínio" #: src/virsh.c:1304 msgid "where to dump the core" msgstr "onde descarregar o núcleo" #: src/virsh.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1328 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falha na descarga do núcleo do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1342 msgid "resume a domain" msgstr "continua um domínio" #: src/virsh.c:1343 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Continua um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1366 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s continuado\n" #: src/virsh.c:1368 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falha ao continuar o domínio %s " #: src/virsh.c:1381 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "desliga controladamente um domínio" #: src/virsh.c:1382 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo" #: src/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo encerrado\n" #: src/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falha no encerramento do domínio %s" #: src/virsh.c:1420 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia o domínio" #: src/virsh.c:1421 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executa um comando de reiniciar no domínio alvo" #: src/virsh.c:1444 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reiniciado\n" #: src/virsh.c:1446 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falha ao reiniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1459 msgid "destroy a domain" msgstr "destrói um domínio" #: src/virsh.c:1460 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrói um domínio dado." #: src/virsh.c:1483 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1485 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falha na destruição do domínio %s" #: src/virsh.c:1498 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1499 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna a informação básica sobre o domínio." #: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1534 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626 #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1557 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: src/virsh.c:1559 msgid "Used memory:" msgstr "Memória utilizada:" #: src/virsh.c:1567 msgid "Autostart:" msgstr "Auto-iniciar:" #: src/virsh.c:1568 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: src/virsh.c:1568 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: src/virsh.c:1580 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória NUMA livre" #: src/virsh.c:1581 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "exibe a memória livre disponível para uma célula NUMA." #: src/virsh.c:1586 msgid "NUMA cell number" msgstr "número da célula NUMA" #: src/virsh.c:1610 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1622 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação do domínio da vcpu" #: src/virsh.c:1623 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs do domínio virtual." #: src/virsh.c:1670 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1671 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1681 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1693 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio fechado, a CPU virtual não está presente." #: src/virsh.c:1709 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio" #: src/virsh.c:1710 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs do hospedeiro físico." #: src/virsh.c:1716 msgid "vcpu number" msgstr "número da vcpu" #: src/virsh.c:1717 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) da(s) cpu(s) (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1745 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente." #: src/virsh.c:1751 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus" #: src/virsh.c:1763 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falha em obter a informação do domínio" #: src/virsh.c:1769 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido." #: src/virsh.c:1778 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo " "a '%c')." #: src/virsh.c:1798 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %" "d (próximo a '%c')." #: src/virsh.c:1805 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: formato invalido. Vírgula solta na posição %d." #: src/virsh.c:1819 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU %d física não existe." #: src/virsh.c:1843 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de virtual CPUs" #: src/virsh.c:1844 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Mudar o número da(s) CPUs virutuais no domínio do convidado." #: src/virsh.c:1850 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1870 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:1882 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Excesso de CPUs virtuais." #: src/virsh.c:1900 msgid "change memory allocation" msgstr "Mudar a alocação de memória" #: src/virsh.c:1901 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mude a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1907 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido do %d tamanho da memória" #: src/virsh.c:1934 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1957 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mude o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1958 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mude o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado." #: src/virsh.c:1964 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:1991 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Incapaz de verificar o tamanho atual do MemorySize" #: src/virsh.c:1998 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Incapaz de diminuir o MemorySize atual" #: src/virsh.c:2004 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Incapaz de mudar o MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2017 msgid "node information" msgstr "informação do node" #: src/virsh.c:2018 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna a informação básica sobre o nodo." #: src/virsh.c:2031 msgid "failed to get node information" msgstr "falha em obter a informação do nodo" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:2036 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:2037 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) da CPU:" #: src/virsh.c:2038 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: src/virsh.c:2039 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2040 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2041 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho de memória:" #: src/virsh.c:2051 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2052 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver." #: src/virsh.c:2065 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falha em obter as capacidades" #: src/virsh.c:2079 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML." #: src/virsh.c:2080 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: src/virsh.c:2119 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio" #: src/virsh.c:2124 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:2149 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio" #: src/virsh.c:2184 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2189 msgid "domain id or name" msgstr "id ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2208 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falha na obtenção do UUID do domínio" #: src/virsh.c:2219 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migre o domínio para outro host" #: src/virsh.c:2220 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migre o domínio para outro host. Adicione --live para live migration." #: src/virsh.c:2225 msgid "live migration" msgstr "live migration" #: src/virsh.c:2227 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI da conexão do host destino" #: src/virsh.c:2228 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida" #: src/virsh.c:2250 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrate: falta o desturi" #: src/virsh.c:2282 msgid "autostart a network" msgstr "autoinicia uma rede" #: src/virsh.c:2284 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na partida" #: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2311 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falha na marcação da rede %s com auto-iniciada" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falha em desmarcar a rede %s como auto-iniciada" #: src/virsh.c:2321 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: src/virsh.c:2323 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: src/virsh.c:2333 msgid "create a network from an XML file" msgstr "cria uma rede a partir de uma arquivo XML" #: src/virsh.c:2334 msgid "Create a network." msgstr "Cria uma rede." #: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: src/virsh.c:2366 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2369 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2381 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2382 msgid "Define a network." msgstr "Define uma rede." #: src/virsh.c:2414 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2417 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falha na definição da rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2429 msgid "destroy a network" msgstr "destrói uma rede" #: src/virsh.c:2430 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrói uma rede dada." #: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2453 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2455 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falha na destruição da rede %s" #: src/virsh.c:2469 msgid "network information in XML" msgstr "informação da rede em XML" #: src/virsh.c:2470 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "A saída da informação da rede como descarga em XML para o stdout." #: src/virsh.c:2510 msgid "list networks" msgstr "lista as redes" #: src/virsh.c:2511 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna a lista das redes." #: src/virsh.c:2516 msgid "list inactive networks" msgstr "lista as redes inativas" #: src/virsh.c:2517 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falhou ao listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falhou ao listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 msgid "Autostart" msgstr "Auto-iniciar" #: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412 msgid "no autostart" msgstr "sem auto-iniciar" #: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395 msgid "active" msgstr "ativo" #: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: src/virsh.c:2634 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede" #: src/virsh.c:2639 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/virsh.c:2665 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa" #: src/virsh.c:2666 msgid "Start a network." msgstr "Inicia uma rede." #: src/virsh.c:2671 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:2688 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falhou ao iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2704 msgid "undefine an inactive network" msgstr "indefine uma rede inativa" #: src/virsh.c:2705 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: src/virsh.c:2728 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: src/virsh.c:2730 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: src/virsh.c:2743 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte um nome da rede em UUID da rede" #: src/virsh.c:2748 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2768 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falha na obtenção do UUID da rede" #: src/virsh.c:2779 msgid "autostart a pool" msgstr "auto-inicia um pool" #: src/virsh.c:2781 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na partida." #: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196 #: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862 #: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134 #: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou uuid do pool" #: src/virsh.c:2808 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falha em marcar o pool %s como auto-iniciado" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falha em desmarcar o pool %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:2818 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n" #: src/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s foi desmarcado como auto-inciado\n" #: src/virsh.c:2830 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878 msgid "Create a pool." msgstr "Cria um pool." #: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool" #: src/virsh.c:2863 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2866 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s" #: src/virsh.c:2877 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args" #: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023 msgid "type of the pool" msgstr "tipo do pool" #: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo fonte para armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha na alocação do buffer XML" #: src/virsh.c:2949 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O pool %s foi criado\n" #: src/virsh.c:2953 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falhou ao criar o pool %s" #: src/virsh.c:2968 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017 msgid "Define a pool." msgstr "Define um pool." #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3004 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falhou na definição do pool a partir de %s" #: src/virsh.c:3016 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3027 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente" #: src/virsh.c:3091 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "O pool %s foi definido\n" #: src/virsh.c:3095 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falhou na definição do pool %s" #: src/virsh.c:3110 msgid "build a pool" msgstr "constrói um pool" #: src/virsh.c:3111 msgid "Build a given pool." msgstr "Constrói um dado pool." #: src/virsh.c:3134 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "O pool %s foi construído\n" #: src/virsh.c:3136 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falhou ao construir o pool %s" #: src/virsh.c:3150 msgid "destroy a pool" msgstr "destrói um pool" #: src/virsh.c:3151 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destrói um dado pool." #: src/virsh.c:3174 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O pool %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:3176 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falhou em destruir o pool %s" #: src/virsh.c:3190 msgid "delete a pool" msgstr "apaga um pool" #: src/virsh.c:3191 msgid "Delete a given pool." msgstr "Apaga um dado pool." #: src/virsh.c:3214 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O pool %s foi apagado\n" #: src/virsh.c:3216 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falhou ao destrui o pool %s" #: src/virsh.c:3230 msgid "refresh a pool" msgstr "atualiza um pool" #: src/virsh.c:3231 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Atualiza um dado pool." #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O pool %s foi atualizado\n" #: src/virsh.c:3256 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falhou na atualização do pool %s" #: src/virsh.c:3270 msgid "pool information in XML" msgstr "informação sobre o pool em XML" #: src/virsh.c:3271 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá saída à informação do pool como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: src/virsh.c:3311 msgid "list pools" msgstr "lista os pools" #: src/virsh.c:3312 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna a lista de pools." #: src/virsh.c:3317 msgid "list inactive pools" msgstr "lista os pools inativos" #: src/virsh.c:3318 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista os pools ativos & inativos" #: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falha ao listar os pools ativos" #: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falha ao listar os pools inativos" #: src/virsh.c:3434 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3441 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida" #: src/virsh.c:3442 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3443 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3488 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "fora da memória" #: src/virsh.c:3491 #, c-format msgid "asprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falhou na definição do pool %s" #: src/virsh.c:3515 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3522 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida" #: src/virsh.c:3524 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3588 msgid "storage pool information" msgstr "informação sobre o pool de armazenamento" #: src/virsh.c:3589 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna a informação básica sobre o pool de armazenamento." #: src/virsh.c:3627 msgid "building" msgstr "construindo" #: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316 msgid "running" msgstr "executando" #: src/virsh.c:3635 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: src/virsh.c:3648 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: src/virsh.c:3664 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte a UUID de um pool em um nome de pool" #: src/virsh.c:3669 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de um pool" #: src/virsh.c:3695 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo" #: src/virsh.c:3696 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia um pool." #: src/virsh.c:3701 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do pool inativo" #: src/virsh.c:3718 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:3721 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: src/virsh.c:3734 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args" #: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934 msgid "Create a vol." msgstr "Cria um vol." #: src/virsh.c:3741 msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: src/virsh.c:3742 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais" #: src/virsh.c:3743 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais" #: src/virsh.c:3744 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho mal formado %s" #: src/virsh.c:3836 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Vol %s foi criado\n" #: src/virsh.c:3840 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha na criaçãodo vol %s" #: src/virsh.c:3856 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "indefine um pool inativo" #: src/virsh.c:3857 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: src/virsh.c:3880 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s foi indefinido\n" #: src/virsh.c:3882 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falha ao indefinir o pool %s" #: src/virsh.c:3895 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool" #: src/virsh.c:3920 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falha ao obter o UUID do pool" #: src/virsh.c:3933 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:3940 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivocontendo uma descrição XML de um vol" #: src/virsh.c:3977 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Vol %s foi criado a partir de %s\n" #: src/virsh.c:3981 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s" #: src/virsh.c:3992 msgid "delete a vol" msgstr "apaga um vol" #: src/virsh.c:3993 msgid "Delete a given vol." msgstr "Apaga um dado vol." #: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093 msgid "vol name, key or path" msgstr "vol name, key ou path" #: src/virsh.c:4018 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "o vol %s foi apagado\n" #: src/virsh.c:4020 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falhou ao apagar o vol %s" #: src/virsh.c:4034 msgid "storage vol information" msgstr "informação do vol de armazenamento" #: src/virsh.c:4035 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna a informação básica sobre o vol de armazenamento." #: src/virsh.c:4063 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:4065 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/virsh.c:4065 msgid "block" msgstr "bloco" #: src/virsh.c:4086 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do vol em XML" #: src/virsh.c:4087 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: src/virsh.c:4128 msgid "list vols" msgstr "lista os volumes" #: src/virsh.c:4129 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna a lista de volumes por pool." #: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falhou ao listar os vols ativos" #: src/virsh.c:4170 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/virsh.c:4207 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume" #: src/virsh.c:4212 msgid "vol key or path" msgstr "chave do vol ou caminho" #: src/virsh.c:4240 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converte uma UUID de um volume para a chave de um volume" #: src/virsh.c:4245 msgid "vol uuid" msgstr "vol uuid" #: src/virsh.c:4273 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converte o UUID de um vol para o caminho do vol" #: src/virsh.c:4279 msgid "vol name or key" msgstr "nome ou chave do vol" #: src/virsh.c:4310 msgid "show version" msgstr "mostra a versão" #: src/virsh.c:4311 msgid "Display the system version information." msgstr "Apresenta a informação sobre a versão do sistema." #: src/virsh.c:4334 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falha na obtenção do tipo de hipervisor" #: src/virsh.c:4343 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4348 msgid "failed to get the library version" msgstr "falha na obtenção da versão da biblioteca" #: src/virsh.c:4355 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4362 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4367 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falha na obtenção da versão do hipervisor" #: src/virsh.c:4372 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:4379 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Hipervisor em execução: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4390 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprime o hostname do hipervisor" #: src/virsh.c:4404 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha na obtenção do hostname" #: src/virsh.c:4419 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprime a forma canônica do URI do hipervisor" #: src/virsh.c:4433 msgid "failed to get URI" msgstr "falha na obtenção do URI" #: src/virsh.c:4448 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: src/virsh.c:4449 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para o VNC display." #: src/virsh.c:4524 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:4525 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY." #: src/virsh.c:4585 msgid "attach device from an XML file" msgstr "acopla um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4586 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Acopla um dispositivo a partir de um XML ." #: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651 msgid "XML file" msgstr "arquivo XML " #: src/virsh.c:4613 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: Falta a opção do " #: src/virsh.c:4627 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4631 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4644 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desacopla o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:4645 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desacopla um dispositivo a partir de um XML" #: src/virsh.c:4672 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: Falta a opção " #: src/virsh.c:4686 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:4690 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4703 msgid "attach network interface" msgstr "acopla uma interface de rede" #: src/virsh.c:4704 msgid "Attach new network interface." msgstr "Acopla uma nova interface de rede." #: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interface de rede" #: src/virsh.c:4711 msgid "source of network interface" msgstr "fonte da interface de rede" #: src/virsh.c:4712 msgid "target network name" msgstr "alvo do nome da interface de rede" #: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828 msgid "MAC address" msgstr "endereço MAC" #: src/virsh.c:4714 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: src/virsh.c:4746 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não há suporte %s para o comando 'atach-interface'" #: src/virsh.c:4802 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4820 msgid "detach network interface" msgstr "desacopla a interface de rede" #: src/virsh.c:4821 msgid "Detach network interface." msgstr "Desacopla a interface de rede." #: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha na obtenção da informação da interface" #: src/virsh.c:4879 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi encontrada interface cujo tipo é %s" #: src/virsh.c:4901 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Não foi encontrada interface cujo endereço MAC é %s" #: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha na alocação de memória" #: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha na criação do XML" #: src/virsh.c:4920 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4941 msgid "attach disk device" msgstr "acopla o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4942 msgid "Attach new disk device." msgstr "Acopla um novo disposistivo de disco." #: src/virsh.c:4948 msgid "source of disk device" msgstr "fonte do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113 msgid "target of disk device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4950 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4951 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: src/virsh.c:4952 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo alvo" #: src/virsh.c:4953 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não há suporte %s para o comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:5089 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5106 msgid "detach disk device" msgstr "desacopla o dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5107 msgid "Detach disk device." msgstr "Desacopla o dispositivo de disco." #: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha na obtenção da informação do disco" #: src/virsh.c:5179 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Não foi encontrado o disco cujo alvo é %s" #: src/virsh.c:5198 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5225 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s" #: src/virsh.c:5236 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:5243 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:5252 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:5282 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5289 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5296 #, fuzzy, c-format msgid "asprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n" #: src/virsh.c:5304 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "o comando lvs falhou" #: src/virsh.c:5310 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d" #: src/virsh.c:5325 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:5337 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo." #: src/virsh.c:5338 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo." #: src/virsh.c:5388 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5404 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5414 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração " #: src/virsh.c:5440 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: src/virsh.c:5441 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: src/virsh.c:5458 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: src/virsh.c:5459 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: src/virsh.c:5476 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sai deste terminal interativo" #: src/virsh.c:5654 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' reequer a opção <%s> " #: src/virsh.c:5655 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' requer a opção --%s" #: src/virsh.c:5682 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:5690 msgid " NAME\n" msgstr "NAME\n" #: src/virsh.c:5694 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:5701 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:5705 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:5712 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5714 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5858 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou id do domínio indefinido" #: src/virsh.c:5890 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falha na obtenção do domínio '%s'" #: src/virsh.c:5903 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:5927 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falha na obtenção da rede '%s'" #: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986 msgid "undefined pool name" msgstr "nome do pool indefinido" #: src/virsh.c:5964 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falha na obtenção do pool '%s'" #: src/virsh.c:5981 msgid "undefined vol name" msgstr "nome do vol indefinido" #: src/virsh.c:6017 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falha na obtenção do vol '%s'" #: src/virsh.c:6048 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6122 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:6183 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:6188 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:6195 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não dá suporte à opção --%s" #: src/virsh.c:6210 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6213 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:6213 msgid "string" msgstr "string" #: src/virsh.c:6219 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dado inesperado '%s'" #: src/virsh.c:6241 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:6241 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "arquivo" #: src/virsh.c:6294 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:6296 msgid "in shutdown" msgstr "em encerramento" #: src/virsh.c:6298 msgid "shut off" msgstr "fechado" #: src/virsh.c:6300 msgid "crashed" msgstr "falhou" #: src/virsh.c:6312 msgid "offline" msgstr "fora de linha" #: src/virsh.c:6331 msgid "no valid connection" msgstr "não há conexão válida" #: src/virsh.c:6378 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:6380 msgid "error: " msgstr "erro:" #: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falhou em alocar %d bytes" #: src/virsh.c:6441 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falhou em alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:6470 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falhou ao conectar com o hipervisor" #: src/virsh.c:6502 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falhou ao obter a informação sobre o arquivo de log" #: src/virsh.c:6507 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: src/virsh.c:6514 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falhou ao abrir o arquivo de log. verifique o caminho do arquivo de log" #: src/virsh.c:6582 msgid "failed to write the log file" msgstr "falhou ao escrever no arquivo de log" #: src/virsh.c:6597 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s" #: src/virsh.c:6774 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "falhou em desconectar com o hipervisor" #: src/virsh.c:6792 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " opções:\n" " -c | --connect conexão com o URI do hipervisor\n" " -r | --readonly conexão somente leitura\n" " -d | --debug nível de depuração[0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo quiet\n" " -t | --timing imprime a informação de temporização\n" " -l | --log dá saída do log para o arquivo\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não interativo):\n" #: src/virsh.c:6810 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (ajuda específica para detalhas sobre ocomando)\n" "\n" #: src/virsh.c:6906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opção sem suporte '-%c'. Veja --help." #: src/virsh.c:6992 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:6995 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: 'help' para ajuda com comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:381 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:438 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:445 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor: %s" #: src/virterror.c:451 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hipervisor" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:469 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falhou a operação: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "GET operation failed" msgstr "a operação GET falhou" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "a operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:489 msgid "POST operation failed" msgstr "a operação POST falhou" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/virterror.c:498 msgid "unknown host" msgstr "hospedeiro desconhecido" #: src/virterror.c:502 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falha em serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:504 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falha em serializar S-Expr" #: src/virterror.c:508 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:514 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen" #: src/virterror.c:516 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen %s" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall falhou %s %d" #: src/virterror.c:523 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:525 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação sobre o kernel" #: src/virterror.c:532 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:562 msgid "missing devices information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/virterror.c:568 msgid "too many drivers registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:574 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca %s , possivelmente não há suporte" #: src/virterror.c:580 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida" #: src/virterror.c:586 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "este domínio %s já existe" #: src/virterror.c:592 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falhou ao abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração " #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:610 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração " #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:616 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:624 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:628 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:634 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/virterror.c:640 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:642 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "rede %s já existente" #: src/virterror.c:646 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:652 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/virterror.c:658 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:664 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha em encontrar a rede" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha em encontrar a rede: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não encontrado" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não encontrado: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "Network not found" msgstr "Rede não encontrada" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não encontrada: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não encontrado" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não encontrado: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não encontrado" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não encontrado: %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:712 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s" #: src/virterror.c:718 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro dos pesos do Credit scheduler (%d) está fora da faixa (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "O parâmetro do Credit scheduler cap (%d) está fora da faixa (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2518 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando %d info do domínio" #: src/xend_internal.c:185 msgid "failed to create a socket" msgstr "falha em criar um socket" #: src/xend_internal.c:207 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falha em conectar com xend" #: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falha em ler a partir do Daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:445 #, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_get: erro do xen daemon: %s" #: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: erro do xen daemon: %s" #: src/xend_internal.c:764 msgid "allocate new buffer" msgstr "aloca um novo buffer" #: src/xend_internal.c:897 #, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "gethotbyname falhou: %s" #: src/xend_internal.c:1018 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falha em codificar a url do S-Expr criado" #: src/xend_internal.c:1059 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1065 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico" #: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid" #: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1198 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xend_internal.c:1252 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o kernel & bootloader" #: src/xend_internal.c:1316 msgid "Unknown char device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido" #: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406 #: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589 msgid "malformed char device string" msgstr "string do dispositivo de caracter malformada" #: src/xend_internal.c:1473 msgid "no memory for char device config" msgstr "não há memória para o char device config" #: src/xend_internal.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido" #: src/xend_internal.c:1680 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1691 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1700 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver" #: src/xend_internal.c:1715 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver" #: src/xend_internal.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/xend_internal.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "node dict inesperado" #: src/xend_internal.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "auth type desconhecido '%s'" #: src/xend_internal.c:2200 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id" #: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/xend_internal.c:2602 msgid "failed to parse topology information" msgstr "falha em analisar a informação sobre a topologia" #: src/xend_internal.c:2656 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xend_internal.c:2720 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falha em analisar a informação do domínio do Xend " #: src/xend_internal.c:3202 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName falhou em achar este domínio" #: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falhou ao construir o pool %s" #: src/xend_internal.c:3926 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s" #: src/xend_internal.c:4029 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falhou em achar este domínio" #: src/xend_internal.c:4070 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou em achar este domínio" #: src/xend_internal.c:4078 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4089 msgid "no memory" msgstr "não há memória" #: src/xend_internal.c:4095 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string falhou" #: src/xend_internal.c:4100 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falha na definição do sexpr" #: src/xend_internal.c:4105 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr" #: src/xend_internal.c:4136 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "a operação gedthostname: %s" #: src/xend_internal.c:4142 #, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "falha em strdup hostname: %s" #: src/xend_internal.c:4173 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante " "a migração" #: src/xend_internal.c:4183 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a " "migração" #: src/xend_internal.c:4195 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag" #: src/xend_internal.c:4208 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida" #: src/xend_internal.c:4213 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen" #: src/xend_internal.c:4220 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: um hostname deve ser especificado na URI" #: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257 #: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89 msgid "strdup failed" msgstr "falhou o strdup" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xend_internal.c:4293 msgid "failed to parse domain description" msgstr "falha na análise da descrição do domínio" #: src/xend_internal.c:4309 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n" #: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "não tem suporte a xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4477 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do nodo incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonador desconhecido" #: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falha em obter um nome do escalonador" #: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4748 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek não tem suporte for dom0" #: src/xend_internal.c:4771 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: caminho inválido" #: src/xend_internal.c:4779 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "falhou em abrir para leitura: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4791 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "falha na lseek ou read o arquivo: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de domínio não esperado %d" #: src/xend_internal.c:4963 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo mime inesperado" #: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado" #: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor do nodo inesperado" #: src/xend_internal.c:5342 msgid "no HVM domain loader" msgstr "não há carregador de domínio HVM" #: src/xend_internal.c:5553 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "não há suporte para o ai_socktype" #: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229 #: src/xm_internal.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração" #: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome " #: src/xm_internal.c:280 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:508 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xm_internal.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xm_internal.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xm_internal.c:1442 msgid "read only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: src/xm_internal.c:1447 msgid "not inactive domain" msgstr "domínio não inativo" #: src/xm_internal.c:1452 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1457 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível recuperar o config file para o domínio" #: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "node dict inesperado" #: src/xm_internal.c:2248 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar o config filename para o domínio para sobre-" "escrevê-lo" #: src/xm_internal.c:2254 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar a entrada para o domínio para sobre-escrevê-la" #: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falhou ao remover o antigo domínio do config map" #: src/xm_internal.c:2281 msgid "config file name is too long" msgstr "o nome do arquivo config é muito grande" #: src/xm_internal.c:2293 msgid "config" msgstr "config" #: src/xm_internal.c:2299 msgid "unable to get current time" msgstr "não pôde obter a hora atual" #: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315 msgid "unable to store config file handle" msgstr "incapaz de armazenar o manipulador do arquivo config" #: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconhecido" #: src/xml.c:76 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()" #: src/xml.c:272 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro inválido para o virXPathBoolean()" #: src/xml.c:310 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()" #: src/xml.c:352 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478 msgid "allocate string array" msgstr "aloca o string array" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "aloca valor" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "copiando o conteúdo do node" #: src/xmlrpc.c:162 msgid "allocate value array" msgstr "aloca o valor do array" #: src/xmlrpc.c:185 msgid "allocate dict" msgstr "aloca dict" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "node dict inesperado" #: src/xmlrpc.c:267 msgid "unexpected value node" msgstr "valor do nodo inesperado" #: src/xmlrpc.c:427 msgid "send request" msgstr "envia requisição" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime inesperado" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "allocate response" msgstr "aloca resposta" #: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508 msgid "read response" msgstr "lê a resposta" #: src/xmlrpc.c:601 msgid "parse server response failed" msgstr "falha na análise da resposta do servidor" #: src/xmlrpc.c:662 msgid "allocate new context" msgstr "aloca novo contexto" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falha em conectar com o Xen Store" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "falta o alvo do mount" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "falha em gerar o uuid" #~ msgid "invalid uuid element" #~ msgstr "elemento do uuid inválido " #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "a string do init é longa demais" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "valor de memória inválido" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "elemento do root inválido" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "falta o tipo do domínio" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "id do domínio é inválida" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl falhou em exec init: %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) falhou: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "" #~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do " #~ "tty: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido" #~ msgid "invalid domain name" #~ msgstr "nome inválido para o domínio" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100" #~ msgid "Failed to generate UUID" #~ msgstr "Houve falha ao gerar o UUID" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%" #~ "s'" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "tamanho do perfil longo demais" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "falha no calloc" #~ msgid "no domain with matching name" #~ msgstr "nenhum domínio com nome compatível" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "falhou ao executar %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s " #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "falta o modelo de som" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "modelo de som inválido %s" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "informação sobre a memória mal formada" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "tipo de máquina longo demais" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "caminho para o kernel longo demais" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "caminho do emulador longo demais" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte " #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da vm" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext " #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do " #~ "convidado '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória" #~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s" #~ msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "alocando a máscara da cpu" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s" #~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" #~ msgstr "Falha em apagar o link de autostart '%s': %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia" #~ msgid "allocating priv->hostname" #~ msgstr "alocando priv->hostname" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "documento xml mal formado" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domínio" #~ msgid "domain name" #~ msgstr "nome do domínio" #~ msgid "domain uuid" #~ msgstr "uuid do domínio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memória do domínio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memória corrente do domínio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpus do domínio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamento do domínio sob falha" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio" #~ msgid "network" #~ msgstr "rede" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "network forward" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "endereço ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "mascara de rede de ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "domínios em excesso" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "quantidade excessiva de redes" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "bloqueado" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "a análise da string soundhw falhou" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio " #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "o tipo de domínio é inválido" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "está faltando o parâmetro do uuid config " #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "não pôde escrever o config file" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "dispositivo de entrada inválido" #~ msgid "out of memory allocating return array" #~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno" #~ msgid "cannot allocate address" #~ msgstr "impossível alocar o endereço" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root" #~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands" #~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm" #~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"