# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Hajime Taira , 2013 # hyuugabaru , 2007 # hyuugabaru , 2007 # Kenzo Moriguchi , 2014 # Kiyoto Hashida , 2006-2009 # Kiyoto Hashida , 2006 # noriko , 2013 # Noriko Mizumoto , 2006 # OKANO Takayoshi , 2013 # Tomoyuki KATO , 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 11:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 3.5.1\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1385 daemon/remote.c:1422 #: daemon/remote.c:1471 daemon/remote.c:1530 daemon/remote.c:1582 #: daemon/remote.c:1641 daemon/remote.c:1695 daemon/remote.c:1757 #: daemon/remote.c:1807 daemon/remote.c:1852 daemon/remote.c:1908 #: daemon/remote.c:1950 daemon/remote.c:2012 daemon/remote.c:2051 #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2182 daemon/remote.c:2255 #: daemon/remote.c:2310 daemon/remote.c:2361 daemon/remote.c:2423 #: daemon/remote.c:2485 daemon/remote.c:2548 daemon/remote.c:2620 #: daemon/remote.c:2689 daemon/remote.c:2730 daemon/remote.c:3316 #: daemon/remote.c:3367 daemon/remote.c:3429 daemon/remote.c:3516 #: daemon/remote.c:3552 daemon/remote.c:3592 daemon/remote.c:3668 #: daemon/remote.c:3742 daemon/remote.c:3799 daemon/remote.c:3846 #: daemon/remote.c:3886 daemon/remote.c:3936 daemon/remote.c:3994 #: daemon/remote.c:4047 daemon/remote.c:4095 daemon/remote.c:4141 #: daemon/remote.c:4182 daemon/remote.c:4223 daemon/remote.c:4270 #: daemon/remote.c:4331 daemon/remote.c:4402 daemon/remote.c:4462 #: daemon/remote.c:4526 daemon/remote.c:4592 daemon/remote.c:4651 #: daemon/remote.c:4713 daemon/remote.c:4771 daemon/remote.c:4829 #: daemon/remote.c:4887 daemon/remote.c:4945 daemon/remote.c:5004 #: daemon/remote.c:5062 daemon/remote.c:5108 daemon/remote.c:5158 #: daemon/remote.c:5211 daemon/remote.c:5267 daemon/remote.c:5328 #: daemon/remote.c:5398 daemon/remote.c:5458 daemon/remote.c:5515 #: daemon/remote.c:5565 daemon/remote.c:5620 daemon/remote.c:5667 #: daemon/remote.c:5718 daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5842 #: daemon/remote.c:5909 daemon/remote.c:5958 daemon/remote.c:5994 #: daemon/remote.c:6109 daemon/remote.c:6177 daemon/remote.c:6261 #: daemon/remote.c:6302 daemon/remote.c:6495 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3085 daemon/remote_dispatch.h:3142 #: daemon/remote_dispatch.h:3228 daemon/remote_dispatch.h:3288 #: daemon/remote_dispatch.h:3348 daemon/remote_dispatch.h:3407 #: daemon/remote_dispatch.h:3495 daemon/remote_dispatch.h:3551 #: daemon/remote_dispatch.h:3607 daemon/remote_dispatch.h:3692 #: daemon/remote_dispatch.h:3751 daemon/remote_dispatch.h:3834 #: daemon/remote_dispatch.h:3890 daemon/remote_dispatch.h:3944 #: daemon/remote_dispatch.h:4000 daemon/remote_dispatch.h:4056 #: daemon/remote_dispatch.h:4112 daemon/remote_dispatch.h:4168 #: daemon/remote_dispatch.h:4227 daemon/remote_dispatch.h:4287 #: daemon/remote_dispatch.h:4345 daemon/remote_dispatch.h:4406 #: daemon/remote_dispatch.h:4493 daemon/remote_dispatch.h:4609 #: daemon/remote_dispatch.h:4779 daemon/remote_dispatch.h:4839 #: daemon/remote_dispatch.h:4957 daemon/remote_dispatch.h:5055 #: daemon/remote_dispatch.h:5115 daemon/remote_dispatch.h:5203 #: daemon/remote_dispatch.h:5292 daemon/remote_dispatch.h:5595 #: daemon/remote_dispatch.h:5655 daemon/remote_dispatch.h:5715 #: daemon/remote_dispatch.h:5775 daemon/remote_dispatch.h:5832 #: daemon/remote_dispatch.h:5918 daemon/remote_dispatch.h:5985 #: daemon/remote_dispatch.h:6045 daemon/remote_dispatch.h:6105 #: daemon/remote_dispatch.h:6191 daemon/remote_dispatch.h:6247 #: daemon/remote_dispatch.h:6303 daemon/remote_dispatch.h:6357 #: daemon/remote_dispatch.h:6413 daemon/remote_dispatch.h:6632 #: daemon/remote_dispatch.h:6691 daemon/remote_dispatch.h:6804 #: daemon/remote_dispatch.h:6864 daemon/remote_dispatch.h:6924 #: daemon/remote_dispatch.h:7152 daemon/remote_dispatch.h:7234 #: daemon/remote_dispatch.h:7338 daemon/remote_dispatch.h:7394 #: daemon/remote_dispatch.h:7451 daemon/remote_dispatch.h:7512 #: daemon/remote_dispatch.h:7589 daemon/remote_dispatch.h:7741 #: daemon/remote_dispatch.h:7797 daemon/remote_dispatch.h:7853 #: daemon/remote_dispatch.h:7909 daemon/remote_dispatch.h:7965 #: daemon/remote_dispatch.h:8021 daemon/remote_dispatch.h:8081 #: daemon/remote_dispatch.h:8140 daemon/remote_dispatch.h:8195 #: daemon/remote_dispatch.h:8247 daemon/remote_dispatch.h:8301 #: daemon/remote_dispatch.h:8358 daemon/remote_dispatch.h:8418 #: daemon/remote_dispatch.h:8475 daemon/remote_dispatch.h:8532 #: daemon/remote_dispatch.h:8586 daemon/remote_dispatch.h:8645 #: daemon/remote_dispatch.h:8726 daemon/remote_dispatch.h:8782 #: daemon/remote_dispatch.h:8838 daemon/remote_dispatch.h:8896 #: daemon/remote_dispatch.h:8962 daemon/remote_dispatch.h:9028 #: daemon/remote_dispatch.h:9093 daemon/remote_dispatch.h:9152 #: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9271 #: daemon/remote_dispatch.h:9335 daemon/remote_dispatch.h:9394 #: daemon/remote_dispatch.h:9456 daemon/remote_dispatch.h:9522 #: daemon/remote_dispatch.h:9588 daemon/remote_dispatch.h:9652 #: daemon/remote_dispatch.h:9710 daemon/remote_dispatch.h:9769 #: daemon/remote_dispatch.h:9825 daemon/remote_dispatch.h:9881 #: daemon/remote_dispatch.h:9937 daemon/remote_dispatch.h:9996 #: daemon/remote_dispatch.h:10057 daemon/remote_dispatch.h:10116 #: daemon/remote_dispatch.h:10180 daemon/remote_dispatch.h:10246 #: daemon/remote_dispatch.h:10311 daemon/remote_dispatch.h:10376 #: daemon/remote_dispatch.h:10468 daemon/remote_dispatch.h:10544 #: daemon/remote_dispatch.h:10616 daemon/remote_dispatch.h:10677 #: daemon/remote_dispatch.h:10738 daemon/remote_dispatch.h:10799 #: daemon/remote_dispatch.h:10855 daemon/remote_dispatch.h:10911 #: daemon/remote_dispatch.h:10967 daemon/remote_dispatch.h:11022 #: daemon/remote_dispatch.h:11073 daemon/remote_dispatch.h:11124 #: daemon/remote_dispatch.h:11176 daemon/remote_dispatch.h:11234 #: daemon/remote_dispatch.h:11288 daemon/remote_dispatch.h:11347 #: daemon/remote_dispatch.h:11407 daemon/remote_dispatch.h:11466 #: daemon/remote_dispatch.h:11522 daemon/remote_dispatch.h:11576 #: daemon/remote_dispatch.h:11632 daemon/remote_dispatch.h:11690 #: daemon/remote_dispatch.h:11746 daemon/remote_dispatch.h:11800 #: daemon/remote_dispatch.h:11859 daemon/remote_dispatch.h:11919 #: daemon/remote_dispatch.h:12006 daemon/remote_dispatch.h:12066 #: daemon/remote_dispatch.h:12126 daemon/remote_dispatch.h:12185 #: daemon/remote_dispatch.h:12241 daemon/remote_dispatch.h:12295 #: daemon/remote_dispatch.h:12351 daemon/remote_dispatch.h:12407 #: daemon/remote_dispatch.h:12492 daemon/remote_dispatch.h:12546 #: daemon/remote_dispatch.h:12603 daemon/remote_dispatch.h:12661 #: daemon/remote_dispatch.h:12747 daemon/remote_dispatch.h:12807 #: daemon/remote_dispatch.h:12878 daemon/remote_dispatch.h:12934 #: daemon/remote_dispatch.h:12991 daemon/remote_dispatch.h:13048 #: daemon/remote_dispatch.h:13104 daemon/remote_dispatch.h:13162 #: daemon/remote_dispatch.h:13281 daemon/remote_dispatch.h:13361 #: daemon/remote_dispatch.h:13504 daemon/remote_dispatch.h:13574 #: daemon/remote_dispatch.h:13630 daemon/remote_dispatch.h:13689 #: daemon/remote_dispatch.h:13743 daemon/remote_dispatch.h:13800 #: daemon/remote_dispatch.h:13859 daemon/remote_dispatch.h:13915 #: daemon/remote_dispatch.h:13969 daemon/remote_dispatch.h:14027 #: daemon/remote_dispatch.h:14111 daemon/remote_dispatch.h:14170 #: daemon/remote_dispatch.h:14226 daemon/remote_dispatch.h:14280 #: daemon/remote_dispatch.h:14336 daemon/remote_dispatch.h:14392 #: daemon/remote_dispatch.h:14448 daemon/remote_dispatch.h:14506 #: daemon/remote_dispatch.h:14562 daemon/remote_dispatch.h:14616 #: daemon/remote_dispatch.h:14672 daemon/remote_dispatch.h:14731 #: daemon/remote_dispatch.h:14791 daemon/remote_dispatch.h:14854 #: daemon/remote_dispatch.h:14914 daemon/remote_dispatch.h:14974 #: daemon/remote_dispatch.h:15061 daemon/remote_dispatch.h:15132 #: daemon/remote_dispatch.h:15188 daemon/remote_dispatch.h:15245 #: daemon/remote_dispatch.h:15306 daemon/remote_dispatch.h:15363 #: daemon/remote_dispatch.h:15419 daemon/remote_dispatch.h:15475 #: daemon/remote_dispatch.h:15534 daemon/remote_dispatch.h:15596 #: daemon/remote_dispatch.h:15658 daemon/remote_dispatch.h:15716 #: daemon/remote_dispatch.h:15791 daemon/remote_dispatch.h:15853 #: daemon/remote_dispatch.h:15913 daemon/remote_dispatch.h:15972 #: daemon/remote_dispatch.h:16029 daemon/remote_dispatch.h:16089 #: daemon/remote_dispatch.h:16143 daemon/remote_dispatch.h:16201 #: daemon/remote_dispatch.h:16273 daemon/remote_dispatch.h:16329 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "接続されていません" #: daemon/admin.c:67 daemon/remote.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:747 #: src/logging/log_daemon.c:602 msgid "unable to init mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され" "ます" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:389 #: src/logging/log_daemon.c:318 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し" "てください。\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s を %s にマイグレーションできません" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n" " -v | --verbose 冗長なメッセージ\n" " -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n" " -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n" " -t | --timeout タイムアウト期間後の終了\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " -V | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file PID ファイル名の変更\n" "\n" "libvirt 管理デーモン:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n" " %s\n" "\n" " ソケット:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: %s\n" " サーバー証明書: %s\n" " サーバー秘密鍵: %s\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1186 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:943 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:389 #: src/network/leaseshelper.c:395 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:78 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1216 #: src/logging/log_daemon.c:973 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1465 src/logging/log_daemon.c:1217 msgid "Can't allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられません" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1251 #: src/logging/log_daemon.c:1008 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定を作成できません" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1260 #: src/logging/log_daemon.c:1017 msgid "Can't determine config path" msgstr "設定のパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1270 #: src/logging/log_daemon.c:1027 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1273 #: src/logging/log_daemon.c:1030 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なホスト UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1278 #: src/logging/log_daemon.c:1035 msgid "Can't initialize logging" msgstr "ロギングを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1287 #: src/logging/log_daemon.c:1044 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "PID ファイルのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1294 #: src/logging/log_daemon.c:1051 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ソケットのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1350 #: src/logging/log_daemon.c:1108 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1356 #: src/logging/log_daemon.c:1114 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1314 #: src/logging/log_daemon.c:1071 msgid "Can't determine user directory" msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1326 #: src/logging/log_daemon.c:1083 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました" #: daemon/remote.c:1327 msgid "connection already open" msgstr "すでに接続されています" #: daemon/remote.c:1427 daemon/remote.c:1535 daemon/remote.c:1704 #: daemon/remote.c:2368 daemon/remote.c:2430 daemon/remote.c:2492 #: daemon/remote.c:2555 daemon/remote.c:2627 daemon/remote.c:2735 #: daemon/remote.c:4277 daemon/remote.c:4336 daemon/remote.c:5011 msgid "nparams too large" msgstr "nparams が大きすぎます" #: daemon/remote.c:1482 src/remote/remote_driver.c:1569 #: src/remote/remote_driver.c:1583 src/remote/remote_driver.c:1632 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:1588 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1654 daemon/remote.c:1769 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:1876 msgid "failed to copy security label" msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました" #: daemon/remote.c:1958 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1964 daemon/remote.c:2116 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2110 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2194 src/remote/remote_driver.c:2179 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:2863 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2911 daemon/remote.c:3062 daemon/remote.c:3160 #: daemon/remote.c:3176 daemon/remote.c:3190 daemon/remote.c:3204 #: src/util/virerror.c:1088 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/remote.c:2939 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません" #: daemon/remote.c:2993 daemon/remote.c:3091 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました" #: daemon/remote.c:3011 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:3108 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:3236 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:3444 daemon/remote.c:3766 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません" #: daemon/remote.c:3603 daemon/remote.c:3679 daemon/remote.c:3753 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "予期されないイベント ID %d" #: daemon/remote.c:3811 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4340 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus が大きすぎます" #: daemon/remote.c:4411 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: daemon/remote.c:4476 daemon/remote.c:4543 src/remote/remote_driver.c:6590 #: src/remote/remote_driver.c:6656 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "ドメインのスナップショット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4603 src/remote/remote_driver.c:3504 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "ストレージプール '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4665 src/remote/remote_driver.c:3570 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "ストレージボリューム '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4724 src/remote/remote_driver.c:2951 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4782 src/remote/remote_driver.c:3209 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4840 src/remote/remote_driver.c:3274 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "ノードデバイス '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4898 src/remote/remote_driver.c:3339 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "ネットワークフィルター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:4956 src/remote/remote_driver.c:3404 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5171 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5217 daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5334 #: daemon/remote.c:5404 daemon/remote.c:5464 daemon/remote.c:5521 #: src/remote/remote_driver.c:6882 src/remote/remote_driver.c:6950 #: src/remote/remote_driver.c:7034 src/remote/remote_driver.c:7122 #: src/remote/remote_driver.c:7196 src/remote/remote_driver.c:7270 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:5577 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5730 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5803 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5921 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6000 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6124 src/remote/remote_driver.c:7534 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6205 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6314 src/remote/remote_driver.c:7737 #, fuzzy, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:6339 #, fuzzy, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: daemon/remote.c:6406 daemon/remote.c:6430 src/remote/remote_driver.c:7834 #: src/remote/remote_driver.c:7861 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10474 daemon/remote_dispatch.h:10550 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12813 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13168 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13510 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:15067 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ストリームが予期せず終了しました" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ストリームが I/O に失敗しました" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する不正な値" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決において修復不能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "不明な名前またはサービス" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "進行中の要求を処理しています" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "要求が取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "要求が取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルにより割り込まれました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4601 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "トレイリングバックスラッシュ" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な逆参照" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーを消費しつくしました" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行の無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の不完全な終端" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "前の正規表現がありません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Policy kit が からのアクション %s を拒否しました" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません" #: src/admin/admin_remote.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'" msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 #, fuzzy msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:4674 #: src/qemu/qemu_command.c:7178 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:534 #, fuzzy msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの 要素を含まなければいけません。" #: src/bhyve/bhyve_command.c:540 src/bhyve/bhyve_command.c:596 #, fuzzy msgid "Only one boot device is supported" msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます" #: src/bhyve/bhyve_command.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot boot from device %s" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %s" msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:92 src/lxc/lxc_process.c:1624 #: src/libxl/libxl_driver.c:328 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:93 src/libxl/libxl_domain.c:526 #: src/libxl/libxl_driver.c:330 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:297 src/qemu/qemu_driver.c:306 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:285 src/util/virhook.c:302 #: src/util/virhostdev.c:786 src/util/virhostdev.c:817 #: src/util/virhostdev.c:892 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:299 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:147 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:170 src/conf/virdomainobjlist.c:962 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:301 src/vz/vz_utils.c:59 #: src/vz/vz_utils.c:89 src/qemu/qemu_driver.c:233 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:200 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:207 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:253 src/lxc/lxc_driver.c:5415 #: src/libxl/libxl_driver.c:871 src/qemu/qemu_command.c:4532 #: src/qemu/qemu_driver.c:1310 src/xen/xen_driver.c:666 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:277 src/lxc/lxc_driver.c:1806 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:377 src/libxl/libxl_driver.c:4133 #: src/qemu/qemu_driver.c:8704 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:392 src/libxl/libxl_driver.c:4148 #: src/qemu/qemu_driver.c:8724 src/storage/storage_driver.c:1285 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:399 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1292 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:406 src/lxc/lxc_driver.c:3268 #: src/libxl/libxl_driver.c:4162 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8740 src/storage/storage_driver.c:1300 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:603 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:715 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:786 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "'%s' に一致するドメインがありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:814 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1636 src/qemu/qemu_driver.c:12055 #: src/qemu/qemu_driver.c:12514 src/qemu/qemu_driver.c:12562 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:842 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:882 src/lxc/lxc_driver.c:1125 #: src/libxl/libxl_driver.c:2748 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:998 src/lxc/lxc_driver.c:1510 #: src/lxc/lxc_driver.c:3158 src/lxc/lxc_driver.c:3388 #: src/lxc/lxc_driver.c:3437 src/lxc/lxc_driver.c:3657 #: src/lxc/lxc_driver.c:3734 src/lxc/lxc_driver.c:5381 #: src/libxl/libxl_driver.c:1125 src/libxl/libxl_driver.c:1183 #: src/libxl/libxl_driver.c:1244 src/libxl/libxl_driver.c:1311 #: src/libxl/libxl_driver.c:1358 src/libxl/libxl_driver.c:1771 #: src/libxl/libxl_driver.c:1899 src/libxl/libxl_driver.c:1998 #: src/libxl/libxl_driver.c:2300 src/libxl/libxl_driver.c:2510 #: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/libxl/libxl_driver.c:3811 #: src/libxl/libxl_driver.c:3916 src/libxl/libxl_driver.c:4202 #: src/libxl/libxl_driver.c:4267 src/libxl/libxl_driver.c:4347 #: src/libxl/libxl_driver.c:4515 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10166 #: tools/virsh-domain.c:10365 msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインが実行中です" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1040 src/conf/domain_conf.c:2755 #: src/conf/domain_conf.c:2878 src/lxc/lxc_driver.c:2365 #: src/lxc/lxc_driver.c:2444 src/lxc/lxc_driver.c:3489 #: src/lxc/lxc_driver.c:3564 src/lxc/lxc_driver.c:5697 #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/libxl/libxl_driver.c:4686 #: src/libxl/libxl_driver.c:4816 src/libxl/libxl_driver.c:4869 #: src/libxl/libxl_driver.c:5282 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3589 #: src/qemu/qemu_domain.c:4066 src/qemu/qemu_driver.c:1895 #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 src/qemu/qemu_driver.c:1976 #: src/qemu/qemu_driver.c:2054 src/qemu/qemu_driver.c:2154 #: src/qemu/qemu_driver.c:2221 src/qemu/qemu_driver.c:2283 #: src/qemu/qemu_driver.c:2577 src/qemu/qemu_driver.c:2588 #: src/qemu/qemu_driver.c:2651 src/qemu/qemu_driver.c:3363 #: src/qemu/qemu_driver.c:3419 src/qemu/qemu_driver.c:3737 #: src/qemu/qemu_driver.c:3852 src/qemu/qemu_driver.c:3936 #: src/qemu/qemu_driver.c:5460 src/qemu/qemu_driver.c:10697 #: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:10915 #: src/qemu/qemu_driver.c:10985 src/qemu/qemu_driver.c:11343 #: src/qemu/qemu_driver.c:11463 src/qemu/qemu_driver.c:12911 #: src/qemu/qemu_driver.c:13041 src/qemu/qemu_driver.c:13097 #: src/qemu/qemu_driver.c:13140 src/qemu/qemu_driver.c:13194 #: src/qemu/qemu_driver.c:13259 src/qemu/qemu_driver.c:14201 #: src/qemu/qemu_driver.c:15680 src/qemu/qemu_driver.c:15689 #: src/qemu/qemu_driver.c:15832 src/qemu/qemu_driver.c:15912 #: src/qemu/qemu_driver.c:16133 src/qemu/qemu_driver.c:16260 #: src/qemu/qemu_driver.c:16379 src/qemu/qemu_driver.c:16480 #: src/qemu/qemu_driver.c:16545 src/qemu/qemu_driver.c:16915 #: src/qemu/qemu_driver.c:17136 src/qemu/qemu_driver.c:17201 #: src/qemu/qemu_driver.c:17852 src/qemu/qemu_driver.c:17997 #: src/qemu/qemu_driver.c:18061 src/qemu/qemu_driver.c:18099 #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 src/qemu/qemu_driver.c:18207 #: src/qemu/qemu_driver.c:18219 src/qemu/qemu_driver.c:18316 #: src/qemu/qemu_driver.c:18328 src/qemu/qemu_driver.c:18503 #: src/qemu/qemu_driver.c:18555 src/qemu/qemu_driver.c:18583 #: src/qemu/qemu_driver.c:18632 src/qemu/qemu_driver.c:18676 #: src/qemu/qemu_driver.c:19562 src/qemu/qemu_driver.c:19604 #: src/qemu/qemu_driver.c:19766 src/qemu/qemu_migration.c:3152 #: src/qemu/qemu_migration.c:5386 src/test/test_driver.c:5752 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2521 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインが稼働していません" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1046 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1232 src/bhyve/bhyve_driver.c:1239 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1315 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1431 src/qemu/qemu_driver.c:1340 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1414 src/qemu/qemu_domain.c:2125 #: src/qemu/qemu_driver.c:12850 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 #, fuzzy msgid "Unable to query kqueue" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 #, fuzzy msgid "Unable to register process kevent" msgstr "モニターイベントを登録できません" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターイベントを登録できません" #: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1368 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: src/bhyve/bhyve_process.c:141 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:148 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5064 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ドメイン %s が現れませんでした" #: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/bhyve/bhyve_process.c:276 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:331 src/bhyve/bhyve_process.c:430 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:340 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:709 #, fuzzy msgid "any configuration" msgstr "サポートされない設定" #: src/conf/capabilities.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした" #: src/conf/capabilities.c:1100 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU アーキテクチャーがありません" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14822 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "不明なアーキテクチャー %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU モデル名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "無効な fallback 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ベンダー ID が無効です" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "無効な CPU トポロジー" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "無効な CPU 機能ポリシー" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な CPU 機能名" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "予期しない CPU モード %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 機能名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/device_conf.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります" #: src/conf/device_conf.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります" #: src/conf/device_conf.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります" #: src/conf/device_conf.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります" #: src/conf/device_conf.c:96 #, fuzzy msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
の 'domain' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4405 #: src/conf/domain_conf.c:4459 src/conf/domain_conf.c:4600 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4559 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
の 'slot' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
の 'function' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには標準 PCI スロットが" "必要で、これはバス\n" " %.4x:%.2x では提供されていません" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには PCI スロットが必要" "で、これはバス\n" " %.4x:%.2x では提供されていません" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "%s 用のデバイス情報には、PCI 接続タイプがリスト表示されていません" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスにはホットプラグ機能が" "必要で、これはバス\n" " %.4x:%.2x では提供されていません" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "標準の PCI 以外のスロットを要求するデバイスに対して、新しい PCI バスを自動的" "に追加できません。" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "PCI スロット %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに" "対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに" "対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "利用可能な PCI スロットがありません" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。" #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 #, fuzzy msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/conf/domain_addr.c:964 #, fuzzy msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "ポートを" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:882 #, fuzzy msgid "missing name for cipher" msgstr "ホストの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "ウェイト %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "デバイスごとのパスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:1147 #, fuzzy msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:1169 #, fuzzy msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/conf/domain_conf.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #: src/conf/domain_conf.c:2364 #, fuzzy msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "vcpupin の更新に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:2611 #, fuzzy msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:2749 src/conf/domain_conf.c:2778 #, fuzzy msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:2885 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません" #: src/conf/domain_conf.c:2915 msgid "Get persistent config failed" msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:2992 #, fuzzy msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "'%s' 内での 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' と 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' のフラグは相" "互排他的となります" #: src/conf/domain_conf.c:3513 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます" #: src/conf/domain_conf.c:3541 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます" #: src/conf/domain_conf.c:3628 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3638 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3650 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3658 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3695 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます" #: src/conf/domain_conf.c:3781 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3793 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3801 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3809 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3820 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3840 msgid "init binary must be specified" msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4074 #, fuzzy msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:4081 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4103 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4129 #, fuzzy msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/conf/domain_conf.c:4143 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/conf/domain_conf.c:4398 src/conf/domain_conf.c:4452 #: src/conf/domain_conf.c:4552 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
の 'controller' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4412 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
の 'target' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4419 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
の 'unit' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4466 src/conf/domain_conf.c:4590 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4498 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "
の 'cssid' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4504 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "
の 'ssid' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4510 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "
の 'devno' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4515 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4523 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定" #: src/conf/domain_conf.c:4625 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
の 'reg' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4653 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " の 'startport' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4676 msgid "missing boot order attribute" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4681 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:4689 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています" #: src/conf/domain_conf.c:4722 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4729 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4751 #, fuzzy, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "無効なドメインの state '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4840 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4856 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "不明なアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4861 msgid "No type specified for device address" msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:4913 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4970 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4999 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5006 msgid "usb vendor needs id" msgstr "USB ベンダーに ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5017 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "product %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5025 msgid "usb product needs id" msgstr "USB 製品は ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5035 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5042 msgid "usb address needs bus id" msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5050 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "device %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5058 msgid "usb address needs device id" msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5063 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5073 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:5079 msgid "missing vendor" msgstr "ベンダーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5084 msgid "missing product" msgstr "製品名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5118 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:5154 src/conf/domain_conf.c:7322 #: src/conf/domain_conf.c:8663 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:5167 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5204 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5215 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "UNIX 転送のソケットがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5222 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5233 msgid "missing name for host" msgstr "ホストの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5269 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています" #: src/conf/domain_conf.c:5278 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して" "指定される必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:5285 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "バス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5292 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5298 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5306 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています" #: src/conf/domain_conf.c:5312 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。" #: src/conf/domain_conf.c:5319 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5329 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が" "あります" #: src/conf/domain_conf.c:5356 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5366 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5371 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5385 src/conf/domain_conf.c:6805 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "無効なシークレットの形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5391 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5419 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5478 src/conf/domain_conf.c:5653 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5484 src/conf/domain_conf.c:5659 msgid "missing source address type" msgstr "ソースアドレス形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5490 src/conf/domain_conf.c:5665 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev デバイス に 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5497 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:5505 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:5511 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "不明な sgio モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5519 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5525 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5541 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "不明な PCI デバイス が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:5561 src/conf/domain_conf.c:5739 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" "hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:5594 #, fuzzy msgid "Missing network address" msgstr "アドレスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5611 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:5674 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev ストレージデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5682 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev キャラクターデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5690 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev net デバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5723 #, fuzzy msgid "Domain hostdev device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5796 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:5831 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5903 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5922 src/conf/domain_conf.c:6185 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:5931 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5937 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5972 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5988 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6047 src/conf/domain_conf.c:6162 #, fuzzy, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/conf/domain_conf.c:6088 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6098 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6172 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6209 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6265 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "リースの 'key' 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6270 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "リースの 'target'要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6277 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #: src/conf/domain_conf.c:6325 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:6333 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6373 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6379 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6386 msgid "missing name for disk source" msgstr "ディスクソースの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6398 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6427 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスク形式 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6468 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6475 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6481 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6488 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6494 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6590 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスク形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6641 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)" #: src/conf/domain_conf.c:6647 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)" #: src/conf/domain_conf.c:6653 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)" #: src/conf/domain_conf.c:6661 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "無効な変換値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6673 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6683 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6720 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6735 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6749 msgid "mirror requires file name" msgstr "ミラーはファイル名が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6754 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6765 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "不明なミラー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6775 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6787 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6815 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6826 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6837 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6848 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6859 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6870 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6924 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:6934 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:6944 #, fuzzy msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:6954 #, fuzzy msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:6990 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:6996 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:7005 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:7011 msgid "disk product is not printable string" msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:7027 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "無効なシークレット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7036 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7087 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7103 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7112 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7123 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio または sgio は device='lun' と同時のときのみ使用できます。" #: src/conf/domain_conf.c:7131 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7140 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7148 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7173 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7180 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です" #: src/conf/domain_conf.c:7192 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7198 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:7209 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7215 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7222 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7229 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7238 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7247 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7257 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7264 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7274 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7282 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7293 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7303 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7312 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7338 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7345 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:7355 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:7385 src/conf/domain_conf.c:8120 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7488 #, fuzzy, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7497 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/conf/domain_conf.c:7564 #, fuzzy msgid "size value too large" msgstr "値が大きすぎます: %llu%s" #: src/conf/domain_conf.c:7739 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7752 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7761 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "不明なモデルの種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7777 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7786 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7801 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7807 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7813 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7820 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7839 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なポート: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7852 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なベクター: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7889 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ" "りません" #: src/conf/domain_conf.c:7895 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ" "ればいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7913 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7921 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/domain_conf.c:7928 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7938 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/domain_conf.c:7945 #, fuzzy, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "コントローラー %d が範囲外です" #: src/conf/domain_conf.c:7955 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:7962 #, fuzzy, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "コントローラー %d が範囲外です" #: src/conf/domain_conf.c:7981 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8045 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8056 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "不明なアクセスモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8112 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8128 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8151 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8156 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8220 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8225 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に不明な形式 '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:8233 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" "インターフェースの 要素にサポートされない type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:8243 src/conf/domain_conf.c:8472 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8264 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " 要素はインターフェースの 要素における type='%s' に対し" "てサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:8278 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "インターフェースの 要素に不明なモード '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:8309 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8322 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8332 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に不明な形式 '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:8460 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8527 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 要素は に対してサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:8556 src/lxc/lxc_native.c:448 #, fuzzy msgid "Domain interface" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/conf/domain_conf.c:8598 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "単一の における複数の の無効な指定" #: src/conf/domain_conf.c:8645 src/qemu/qemu_parse_command.c:1114 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8651 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし" "た" #: src/conf/domain_conf.c:8684 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" "ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8692 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'network' 属性が指定されてい" "ません" #: src/conf/domain_conf.c:8707 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8716 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8721 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8729 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8737 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8756 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8773 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " の 'bridge' 属性が と一緒に指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:8787 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'port' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:8793 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8803 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'address' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:8817 #, fuzzy msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'port' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:8823 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:8830 #, fuzzy msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'address' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:8842 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'name' 属性が指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:8853 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'dev' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:8861 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "不明なモードが指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:8940 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:8953 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:8964 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:8974 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8983 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:8993 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9003 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9013 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9023 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9033 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9043 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9053 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9063 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9073 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9083 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9093 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9103 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9113 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9127 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:9153 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9210 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9280 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9297 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:9307 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:9314 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:9321 src/conf/domain_conf.c:9359 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9338 #, fuzzy, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "無効な変換値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9443 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9511 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9517 src/conf/domain_conf.c:9618 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9528 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9534 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9548 src/conf/domain_conf.c:9566 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9554 src/conf/domain_conf.c:9572 #: src/conf/domain_conf.c:9597 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9588 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9631 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9636 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9742 src/conf/domain_conf.c:9897 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9750 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9778 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:9799 src/qemu/qemu_command.c:8911 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:9830 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9835 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9852 src/conf/domain_conf.c:9881 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:9872 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "絶対パスが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9891 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:9916 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "不明なスマートカードのモードです" #: src/conf/domain_conf.c:9925 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9973 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9986 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:9992 msgid "missing TPM device backend" msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9998 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10004 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10056 #, fuzzy, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10093 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:10099 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10106 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10115 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:10121 src/conf/domain_conf.c:10128 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:10135 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:10144 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10153 #, fuzzy, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:10160 #, fuzzy msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/conf/domain_conf.c:10190 src/conf/domain_conf.c:12160 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:10198 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10231 msgid "missing hub device type" msgstr "ハブデバイスの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10237 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:10280 msgid "missing timer name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10285 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "不明なタイマー名 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10297 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10307 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10317 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "不明な track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10327 msgid "invalid timer frequency" msgstr "無効なタイマー frequency です" #: src/conf/domain_conf.c:10336 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "不明なタイマーモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10349 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効な catchup threshold です" #: src/conf/domain_conf.c:10358 msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効な catchup slew です" #: src/conf/domain_conf.c:10367 msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効な catchup limit です" #: src/conf/domain_conf.c:10420 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:10439 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "不明な connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:10450 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:10474 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:10480 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:10500 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:10511 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "無効な fromConfig 値: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10552 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:10558 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10622 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり" "ました) と一致しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:10644 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:10674 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:10687 src/qemu/qemu_parse_command.c:585 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10712 src/conf/domain_conf.c:10777 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10731 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:10798 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:10811 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:10831 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:10867 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice channel に name/mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10875 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s" #: src/conf/domain_conf.c:10883 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:10899 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice image に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10906 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "不明な spice image compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:10920 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10927 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "不明な spice jpeg compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:10941 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10948 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "不明な spice zlib compression %s" #: src/conf/domain_conf.c:10962 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10969 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "不明な spice playback compression" #: src/conf/domain_conf.c:10983 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice streaming に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10989 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "不明な spice streaming mode" #: src/conf/domain_conf.c:11003 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice clipboard に copypaste があります" #: src/conf/domain_conf.c:11010 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "不明な copypaste value '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11023 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11030 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11043 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11049 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11090 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "不明なコーデック形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11123 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11190 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11196 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11207 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11245 msgid "missing RNG device model" msgstr "RNG デバイスモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:11250 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "不明な RNG モデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11258 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "無効な RNG rate bytes 値" #: src/conf/domain_conf.c:11265 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "無効な RNG rate period 値" #: src/conf/domain_conf.c:11274 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11280 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:11286 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11297 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません" #: src/conf/domain_conf.c:11306 msgid "missing EGD backend type" msgstr "EGD バックエンド形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:11316 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:11366 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11372 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11379 #, fuzzy, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11386 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "無効な統計情報収集間隔" #: src/conf/domain_conf.c:11451 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11475 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11486 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11498 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11525 #, fuzzy msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:11555 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "無効な BIOS 'date' 形式" #: src/conf/domain_conf.c:11587 #, fuzzy msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:11608 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:11615 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID が で一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11716 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:11726 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:11731 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "不明な sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11870 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "不明な connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:11879 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "不明な connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:11934 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "不明なビデオモデル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11940 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:11948 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11953 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11963 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11973 #, fuzzy msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:11978 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:11986 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12033 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12053 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:12070 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:12078 #, fuzzy msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:12120 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "不明な redirdev バス '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:12131 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:12136 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev に type がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12210 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "USB バージョン %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12229 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12235 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "無効な USB クラスコード %s" #: src/conf/domain_conf.c:12246 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12257 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:12282 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:12287 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12359 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "不明な %s アクション: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12379 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "不明な PM 状態値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:12412 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/conf/domain_conf.c:12442 #, fuzzy msgid "invalid value of memory device node" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/conf/domain_conf.c:12475 #, fuzzy msgid "missing memory model" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12481 #, fuzzy, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "無効なキーコード: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12494 #, fuzzy msgid "missing element for device" msgstr "リースの 'target'要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12528 msgid "(device_definition)" msgstr "(デバイス定義)" #: src/conf/domain_conf.c:12546 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "不明なデバイス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13160 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました" #: src/conf/domain_conf.c:13181 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13190 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13344 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "不明なコントローラー形式: %s" #: src/conf/domain_conf.c:13352 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます" #: src/conf/domain_conf.c:13359 #, fuzzy, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます" #: src/conf/domain_conf.c:13802 #, fuzzy msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "デバイス %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:13864 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを数えられません" #: src/conf/domain_conf.c:13874 src/conf/domain_conf.c:22632 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません" #: src/conf/domain_conf.c:13884 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:13889 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13921 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13935 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:13953 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:14007 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14019 msgid "You must map the root user of container" msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:14056 #, fuzzy msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:14062 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "無効な変換値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14093 #, fuzzy msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #: src/conf/domain_conf.c:14099 #, fuzzy, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "ボリューム %s の無効な があります" #: src/conf/domain_conf.c:14116 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #: src/conf/domain_conf.c:14122 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'" msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります" #: src/conf/domain_conf.c:14131 src/conf/domain_conf.c:14198 #: src/conf/domain_conf.c:14243 src/conf/domain_conf.c:14714 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/conf/domain_conf.c:14163 #, fuzzy msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "インターフェース情報がありません" #: src/conf/domain_conf.c:14169 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14176 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14182 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "%s に開始時間を見つけられません" #: src/conf/domain_conf.c:14189 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14205 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります" #: src/conf/domain_conf.c:14234 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14396 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14407 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/conf/domain_conf.c:14436 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "リソースのパーティション属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:14492 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14500 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14526 #, fuzzy, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:14536 #, c-format msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14545 #, fuzzy msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/conf/domain_conf.c:14551 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14562 #, fuzzy msgid "Missing scheduler priority" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/conf/domain_conf.c:14568 #, fuzzy msgid "Invalid value for element priority" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: src/conf/domain_conf.c:14605 #, c-format msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14668 #, fuzzy msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:14681 #, fuzzy msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "current vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:14696 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14776 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:14782 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:14797 #, fuzzy msgid "an os must be specified" msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:14803 #, fuzzy, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:14869 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1033 #: src/xenconfig/xen_common.c:207 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:14876 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:14886 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません" #: src/conf/domain_conf.c:14913 #, fuzzy msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:14921 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14928 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14948 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14956 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14988 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:15003 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15035 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15057 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune shares の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:15082 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune period の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:15097 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune quota の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:15105 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:15113 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:15121 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:15129 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:15137 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があ" "ります" #: src/conf/domain_conf.c:15153 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:15160 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:15173 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15185 #, fuzzy msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "リソースノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:15197 #, fuzzy msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "リソースノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです" #: src/conf/domain_conf.c:15232 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" #: src/conf/domain_conf.c:15239 #, fuzzy msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" #: src/conf/domain_conf.c:15257 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "リソースノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:15263 msgid "only one resource element is supported" msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:15279 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15289 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15313 src/conf/domain_conf.c:15332 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #: src/conf/domain_conf.c:15350 #, fuzzy, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "不正な形式の PID 値: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15378 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15390 src/conf/domain_conf.c:15411 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:15398 src/conf/domain_conf.c:15419 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #: src/conf/domain_conf.c:15430 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数" #: src/conf/domain_conf.c:15436 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:15464 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15475 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15483 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15509 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15520 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15574 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "不明なクロックオフセット '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15590 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "不明なクロック調整 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15621 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "不明なクロック基準 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15634 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:15679 msgid "No data supplied for element" msgstr " 要素にデータがありません" #: src/conf/domain_conf.c:15762 src/conf/domain_conf.c:15771 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:15788 msgid "No master USB controller specified" msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:15795 msgid "cannot extract device leases" msgstr "デバイスのリースを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:15927 msgid "cannot extract console devices" msgstr "コンソールデバイスを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。" #: src/conf/domain_conf.c:16042 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:16068 src/vz/vz_sdk.c:1035 msgid "cannot determine default video type" msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません" #: src/conf/domain_conf.c:16096 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:16121 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:16140 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:16175 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:16190 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:16214 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:16237 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されて" "います" #: src/conf/domain_conf.c:16252 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:16345 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:16365 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "不明な smbios モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16428 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:16441 msgid "missing domain state" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/conf/domain_conf.c:16446 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの state '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16455 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16466 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:16479 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "不明な汚染フラグ %s" #: src/conf/domain_conf.c:16513 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3075 tools/virsh-domain.c:3730 #: tools/virsh-domain.c:6109 tools/virsh-domain.c:10179 #: tools/virsh-domain.c:10372 tools/virsh-domain.c:10447 #: tools/virsh-domain.c:10874 tools/virsh-domain.c:10977 msgid "(domain_definition)" msgstr "(ドメイン定義)" #: src/conf/domain_conf.c:16554 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:16587 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:16634 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16642 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16650 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16657 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16674 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16687 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:" "%02x.%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16702 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:16717 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と" "一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16731 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16745 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16758 #, fuzzy, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16767 #, fuzzy, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16795 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16803 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16811 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16818 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16825 #, fuzzy, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16834 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16851 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16859 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16866 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16874 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16881 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:16907 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16927 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16936 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16954 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16962 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:16981 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17000 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17008 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17015 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17022 #, fuzzy, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17029 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17037 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17044 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:17051 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:17070 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17079 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17109 #, fuzzy, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17117 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17135 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17153 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17163 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17172 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の" "ターゲットチャネル名を変更できます" #: src/conf/domain_conf.c:17183 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17205 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17224 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17243 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17251 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17271 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17290 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17309 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17320 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17346 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:17357 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17363 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17369 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17375 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17381 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17401 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17413 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17423 #, fuzzy, c-format msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'" msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17437 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17452 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17474 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17500 #, fuzzy, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17516 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17523 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17530 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17539 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17554 #, fuzzy msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17560 #, fuzzy msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17573 #, fuzzy, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17582 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17590 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17608 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17619 #, fuzzy, c-format msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17644 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17656 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17667 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17674 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17681 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17691 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17697 #, fuzzy, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17707 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17715 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17722 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17729 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17736 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17747 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17765 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17776 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17789 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17813 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17825 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17837 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17849 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17862 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17875 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17888 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17901 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17914 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17927 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17939 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17954 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:17968 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17981 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:17994 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18017 #, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18032 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18039 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:18279 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18363 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "予期しない %s アクション: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18667 src/conf/domain_conf.c:18756 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:18704 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18712 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18761 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:18766 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:18771 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:18776 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスク I/O モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:18781 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19038 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないコントローラー種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19047 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しないモデルの種類 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19096 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19182 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19188 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないアクセスモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:19322 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19371 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:19407 src/conf/domain_conf.c:19447 #: src/conf/domain_conf.c:21158 src/conf/domain_conf.c:21167 #: src/libxl/libxl_driver.c:3461 src/qemu/qemu_hotplug.c:3933 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:19525 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "予期しないソースモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:19568 src/conf/domain_conf.c:19738 #: src/conf/domain_conf.c:20932 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットワーク形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:19730 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19992 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20107 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20127 msgid "Could not format channel target type" msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:20137 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません" #: src/conf/domain_conf.c:20211 src/conf/domain_conf.c:20244 #: src/qemu/qemu_command.c:7932 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しないスマートカード種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20262 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "予期しないコーデック形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20318 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2099 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:20365 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:20425 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:20431 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d" #: src/conf/domain_conf.c:20693 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないビデオモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:20744 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2135 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しない入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20749 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:20781 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないタイマー名 %d" #: src/conf/domain_conf.c:20797 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "予期しない timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:20811 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "予期しない timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:20828 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないタイマーモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:21149 src/conf/domain_conf.c:21174 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:21294 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "予期しない hub 形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21711 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメイン形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21959 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:21992 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "サポートされない smbios モード %d です" #: src/conf/domain_conf.c:22039 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "予期しない機能 %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22060 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "機能 '%s' の予期しない状態" #: src/conf/domain_conf.c:22575 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22624 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:22647 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22656 #, fuzzy, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "デバイス %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:22682 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:22766 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:22960 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません" #: src/conf/domain_conf.c:23072 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "無効なドメイン状態: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23558 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。" #: src/conf/domain_conf.c:23648 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/conf/domain_conf.c:23674 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23696 #, fuzzy msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:23705 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です" #: src/conf/domain_conf.c:23727 src/conf/domain_conf.c:23786 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23764 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "要求された metadata 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:23810 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:23917 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23926 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23933 #, fuzzy, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です" #: src/conf/domain_event.c:537 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:2039 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "不明なボンディングモード %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "不明なインターフェース形式 %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないインターフェース形式 %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1810 #: src/libxl/libxl_driver.c:597 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:653 src/remote/remote_driver.c:1133 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:484 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "無効な引数が与えられました" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' 属性は 要素においてのみ許可されます" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "タグ ID がありません - 各 は少なくとも一つの サブ要素を" "持つ必要があります" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "VLAN 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" " における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して " "trunk='yes' が必要です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" " における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま" "せん" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" " に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま" "す" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "VLAN タグデータがありません" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode に対する不正な値" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "不明な仮想ポート形式 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "要求された仮想ポート形式がありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid パラメーターが長すぎます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "空の NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "ネットワークが稼働していません" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す" "ることは無効です" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見" "つかりました" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス" "ト定義に対して指定する必要があります" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必" "要があります" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定" "されています" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて" "います" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち" "らも IPv4 である必要があります)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが" "できません" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ" "れています" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "サポートされない 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" " 要素は 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使" "用できます" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "無効な
要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "
要素はネットワーク %s において にある の中で一つだ" "け許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、
に 'start' " "属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、
に 'end' 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" "不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において にある " " の中にあります" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 要素は一つのみ" "許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 に 'start' 属" "性がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において にある の中で、 に 'end' 属性" "がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "不明な転送 がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr " 要素はネットワーク %s の において一つのみ許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s に
または サブ要素が存在するとき、 " "'dev' 属性は使用できません" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の 要素に必須の dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " は最初の (ネットワーク %s) と一致す" "る必要があります" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr " 要素はネットワーク %s の において一つのみ許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の 要素にありません" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し" "て指定されています" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ" "のみがサポートされます" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお" "いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます" "が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(ネットワーク定義)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d " #: src/conf/network_conf.c:2826 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(ネットワーク状態)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1942 #: src/conf/storage_conf.c:1977 src/conf/virdomainobjlist.c:553 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新" "中)" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') " "に 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において 要素" "が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5717 tools/virsh-domain.c:11404 #: tools/virsh-domain.c:11509 tools/virsh-domain.c:11527 #: tools/virsh-domain.c:11541 tools/virsh-domain.c:11555 #: tools/virsh-domain.c:11569 tools/virsh-domain.c:11584 #: tools/virsh-domain.c:11597 tools/virsh-domain.c:11610 #: tools/virsh-domain.c:11933 tools/virsh-domain.c:11940 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1131 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1357 tools/virsh-volume.c:1364 #: tools/virsh-volume.c:1365 tools/virsh-volume.c:1366 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存" "の DHCP ホスト項目があります" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし" "た" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存の " "DHCP 範囲エントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存のインター" "フェース項目があります" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' に と一致する、インターフェース項目を" "見つけられません" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン" "により使用されています。" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' において と一致するポートグループのエ" "ントリーを見つけられませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存のポートグ" "ループのエントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて" "います。標準設定は一つのみ許可されます。" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ" "は存在します" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" "DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが" "少なくとも一つあります" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお" "いて見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" "'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" "不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミ" "リーが指定されていません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 " "ファミリーが指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファ" "ミリーが指定されていません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において " "IPv4 ファミリーが指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" "不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して" "います (どちらも IPv4 でなければいけません)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。" "0 - 32 である必要があります。" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 " "ファミリーが指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) " "に対して無効です" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) " "に対して指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。" "0 - 128 である必要があります。" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義における" "ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義における" "ネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" "アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではあ" "りません" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" "無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より" "大きい必要があります。" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "iommuGroup number 属性がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(ノードデバイス定義)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune ノードを抽出できません" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "numatune は一つのみサポートされます" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定" "されている必要があります。" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名が長すぎます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "不正な形式の ipset フラグ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "ルールノードは action 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "不明なルール action 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "不明なルール direction 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを" "どれかを使用してください: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "フィルターに名前がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:859 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(ネットワークフィルター定義)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "フィルターがループしています" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2096 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2075 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2121 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2127 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "変数の値が無効な文字を含みます" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:878 msgid "missing filter parameter table" msgstr "フィルターパラメーター表がありません" #: src/conf/nwfilter_params.c:1006 msgid "Malformatted array index" msgstr "不正な形式の配列インデックス" #: src/conf/nwfilter_params.c:1009 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正な形式の反復子 ID" #: src/conf/nwfilter_params.c:1021 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています" #: src/conf/nwfilter_params.c:1034 msgid "Malformatted variable" msgstr "不正な形式の変数" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "状態のミューテックスを初期化できません" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "不明なシークレット使用形式" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "不明なシークレット使用形式 %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(シークレットの定義)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "disk snapshot 要素の name がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの状態がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:541 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "スナップショットにドメインがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ" "ん" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインスナップショット" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(ドメインスナップショット)" #: src/conf/snapshot_conf.c:459 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:475 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの" "生成を拒否します。" #: src/conf/snapshot_conf.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk " "'%s'" msgstr "" "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:547 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます" #: src/conf/snapshot_conf.c:568 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s' という名前のディスクがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:574 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました" #: src/conf/snapshot_conf.c:597 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" "ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:604 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が" "あります" #: src/conf/snapshot_conf.c:789 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します" #: src/conf/snapshot_conf.c:1218 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1225 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1232 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました" #: src/conf/snapshot_conf.c:1250 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必" "要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:1260 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります" #: src/conf/snapshot_conf.c:1272 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態" "の間で変更できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:1281 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン" "トの間で変更できません" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "ストレージプールのホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:537 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "invalid part_separator setting '%s'" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/conf/storage_conf.c:572 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:610 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:621 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:645 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:652 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:672 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:705 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(ストレージソース仕様)" #: src/conf/storage_conf.c:714 msgid "root element was not source" msgstr "ルート要素が source ではありませんでした" #: src/conf/storage_conf.c:762 msgid "malformed octal mode" msgstr "不正な形式の 8 進数のモード" #: src/conf/storage_conf.c:779 msgid "malformed owner element" msgstr "不正な形式の owner 要素" #: src/conf/storage_conf.c:794 msgid "malformed group element" msgstr "不正な形式の group 要素" #: src/conf/storage_conf.c:825 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "ストレージプールに type 属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:831 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4187 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージプール形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:851 msgid "missing pool source name element" msgstr "プールソースの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:873 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:881 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ストレージプールのソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:896 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません" #: src/conf/storage_conf.c:905 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります" #: src/conf/storage_conf.c:918 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:926 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:937 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:955 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:989 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:1015 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(ストレージプール定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1139 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1175 src/conf/storage_conf.c:2164 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:1262 msgid "malformed capacity element" msgstr "不正な形式の capacity 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1303 msgid "missing volume name element" msgstr "ボリュームの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1315 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "不明なボリューム形式 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1336 src/conf/storage_conf.c:1381 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1357 msgid "missing capacity element" msgstr "capacity 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1423 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "サポートされない機能 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1458 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:1486 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(ストレージボリューム定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1538 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1841 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:1886 #, fuzzy msgid "(pool state)" msgstr "状態なし" #: src/conf/storage_conf.c:1891 #, fuzzy msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/storage_conf.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:2214 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:2223 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/storage_conf.c:2237 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "パスに '%s' を見つけられません" #: src/conf/storage_conf.c:2610 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ" "れています" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません" #: src/conf/virchrdev.c:356 #, fuzzy msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2366 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/virdomainobjlist.c:364 #, fuzzy msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/conf/virdomainobjlist.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します" #: src/conf/virdomainobjlist.c:503 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 定義)" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU が与えられていません" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "%s CPU データを構文解析できません" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "%s アーキテクチャーに対するドライバーを見つけられません" #: src/cpu/cpu.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "コールバックが提供されていません" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 #, fuzzy msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "不明な CPU モデル %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU ベンダー名がありません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "予期しない CPU モード: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がありません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "不明な CPU ベンダー %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ベンダーが一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "不明な CPU 機能 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "CPU データ" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "CPU データを構文解析できません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "x86 CPU データが見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:841 tools/vsh.c:2259 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes//' " "ではありません" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり" "ました" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 " "(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4363 src/esx/esx_driver.c:4453 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2145 src/esx/esx_vi.c:2346 #: src/esx/esx_vi.c:2372 src/esx/esx_vi.c:2408 src/esx/esx_vi.c:2440 #: src/esx/esx_vi.c:2473 src/esx/esx_vi.c:2510 src/esx/esx_vi.c:2615 #: src/esx/esx_vi.c:2780 src/esx/esx_vi.c:2824 src/esx/esx_vi.c:2889 #: src/esx/esx_vi.c:2944 src/esx/esx_vi.c:3077 src/esx/esx_vi.c:3144 #: src/esx/esx_vi.c:3230 src/esx/esx_vi.c:3294 src/esx/esx_vi.c:3342 #: src/esx/esx_vi.c:3448 src/esx/esx_vi.c:3503 src/esx/esx_vi.c:3600 #: src/esx/esx_vi.c:3796 src/esx/esx_vi.c:3908 src/esx/esx_vi.c:3962 #: src/esx/esx_vi.c:4019 src/esx/esx_vi.c:4070 src/esx/esx_vi.c:4114 #: src/esx/esx_vi.c:4161 src/esx/esx_vi.c:4208 src/esx/esx_vi.c:4252 #: src/esx/esx_vi.c:4303 src/esx/esx_vi.c:4365 src/esx/esx_vi.c:4480 #: src/esx/esx_vi.c:4931 src/esx/esx_vi.c:5025 src/esx/esx_vi.c:5157 #: src/esx/esx_vi.c:5237 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2426 src/vmx/vmx.c:2537 src/vmx/vmx.c:2754 #: src/vmx/vmx.c:2942 src/vmx/vmx.c:3039 src/vmx/vmx.c:3413 src/vmx/vmx.c:3607 msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:177 msgid "Username request failed" msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:186 msgid "Password request failed" msgstr "パスワードの要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート" "部分を外して再び試してください" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI にサーバーのポートがありません" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "認証ポインターが無いか無効です" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "このホストは vCenter により管理されていません" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな" "い vCenter '%s' (%s) が指定されました" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインは電源が入っていません" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメインが休止状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインを再開できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメインを強制停止できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2981 msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインは電源が切られていません" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2916 src/vbox/vbox_common.c:2968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1180 src/xenapi/xenapi_driver.c:1352 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて" "います: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2836 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です" #: src/esx/esx_driver.c:2995 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3084 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3119 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび" "パスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3134 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ" "ルのデータストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3142 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー" "タストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3154 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ" "メージです" #: src/esx/esx_driver.c:3216 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3292 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:3428 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3628 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "共有レベルに不明な %d がありません" #: src/esx/esx_driver.c:3705 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3717 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:3757 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) " "が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3862 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません" #: src/esx/esx_driver.c:3868 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:3881 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます" #: src/esx/esx_driver.c:3887 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:3897 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3932 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:3936 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました" #: src/esx/esx_driver.c:3958 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと" "ともに終了しました: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4201 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:4218 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4235 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4571 src/qemu/qemu_driver.c:15005 #: src/test/test_driver.c:6038 src/vbox/vbox_common.c:6363 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません" #: src/esx/esx_driver.c:4715 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4779 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4848 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5162 src/esx/esx_vi.c:2908 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート" "されません" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "事前定義された UUID を使用できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "サポートされない転送モード '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" "ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI アダプターを取得できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー" "ムを検索できません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '/' ではありません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ" "れます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|" "https でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|" "socks(|4|4a|5) であるべきです)" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます " "([1..65535] である必要があります)" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "データストアのパス '%s' が予期される形式 '[] ' ではありませ" "ん" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2677 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "無効な呼び出し" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "ダウンロード長が大きすぎます" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (共有) が一致しません" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で" "きません" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (複数) 不一致" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ" "かりました" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(ESX 実行結果)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、" "Xpath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、" "シリアライズ解除が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "無効な引数(発生)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です" #: src/esx/esx_vi.c:2067 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2074 msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2110 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります" #: src/esx/esx_vi.c:2163 src/esx/esx_vi.c:2175 src/esx/esx_vi.c:2189 #: src/esx/esx_vi.c:2198 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2204 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2244 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2250 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2256 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "無効なオカレンス値" #: src/esx/esx_vi.c:2308 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2331 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2392 src/esx/esx_vi.c:2424 src/esx/esx_vi.c:2456 #: src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2528 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2599 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:2607 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2633 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2643 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2671 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2807 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2842 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2981 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3034 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています" #: src/esx/esx_vi.c:3114 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3199 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3268 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3540 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3547 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3630 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:3718 src/esx/esx_vi.c:3867 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3737 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3994 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません" #: src/esx/esx_vi.c:4137 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4184 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4278 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4398 src/esx/esx_vi.c:4432 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答がありません" #: src/esx/esx_vi.c:4406 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません" #: src/esx/esx_vi.c:4427 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s です" #: src/esx/esx_vi.c:4538 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに" "失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:4543 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています" #: src/esx/esx_vi.c:4663 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4760 #, fuzzy msgid "Unexpected product line" msgstr "予期しない製品バージョンです" #: src/esx/esx_vi.c:4778 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません" #: src/esx/esx_vi.c:4796 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:4987 msgid "Target not found" msgstr "ターゲットが見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:5243 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:5277 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:5280 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "%s を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "値 '%s' は %s として表現できません" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ノードをコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s は 'type' プロパティがありません" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "ストリームから読み込みできません" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームを開けません" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s を %llu までシークできません" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1375 msgid "Unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1834 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "名前 %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが一時停止中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "open wsman エラー: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 中に応答がありませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "フィルターを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP Body を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "取り出し応答を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "正常に終了しました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "未サポート" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "タイムアウト時間内に完了できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5710 tools/virsh-domain.c:11455 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "転送が開始されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "無効な状態遷移" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "ステータスが不明です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "システムは使用中です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "この操作に対する無効な状態" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "不正なデータ形式" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "システムが利用可能ではありません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5286 #: tools/virsh-domain.c:7227 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1671 tools/vsh.c:2622 tools/vsh.c:2627 msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "不明なリターンコード" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "netcf の初期化に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "netcf の再初期化に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス" "レーブになっています" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで" "ある必要があります。" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の" "メンバーになっています" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, fuzzy, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です" #: src/libvirt.c:535 #, fuzzy msgid "A network driver is already registered" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: src/libvirt.c:561 #, fuzzy msgid "A interface driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:587 #, fuzzy msgid "A storage driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:613 #, fuzzy msgid "A node device driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:639 #, fuzzy msgid "A secret driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:665 #, fuzzy msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "不明な問題" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です" #: src/libvirt-admin.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "不明なパラメーター形式: %d" #: src/libvirt-admin.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です" #: src/libvirt-admin.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "無効なパス '%s'" #: src/libvirt-admin.c:166 #, fuzzy msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "他のコールバックが要求されました" #: src/libvirt-domain.c:388 #, fuzzy msgid "Invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "結果が大きすぎます: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "入力が大きすぎます: %u" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4789 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4833 src/qemu/qemu_migration.c:5096 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:526 #: src/qemu/qemu_migration.c:5013 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません" #: src/libvirt-domain.c:3307 #, fuzzy msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします" #: src/libvirt-domain.c:3338 #, fuzzy msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません" #: src/libvirt-domain.c:3387 #, fuzzy msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5307 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "変更からの保護を強制できません" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5300 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ" "メータが渡されました" #: src/libvirt-domain.c:4164 #, fuzzy msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:4172 #, fuzzy msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 #, fuzzy msgid "conn must match stream connection" msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, fuzzy, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "%s の容量が %zu を超えてはいけません" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:8174 #, fuzzy msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "%s のメタデータタイトルは改行を含められません" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, fuzzy, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります" #: src/libvirt-domain.c:9970 #, fuzzy msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "%s におけるフラグの使用はコピージョブが必要です" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, fuzzy, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "ファイル記述子 %d (%s) はソケットである必要があります" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10625 #, fuzzy msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "start_cpu が -1 のとき %s の ncpus は 1 である必要があります" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "コンテキスト %s を設定できません" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "セキュリティモデル %s に入れません" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には" "できません" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s の pid_value が大きすぎます" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:222 #, fuzzy msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに server データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:764 src/locking/lock_daemon.c:771 #: src/logging/log_daemon.c:619 src/logging/log_daemon.c:626 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています" #: src/locking/lock_daemon.c:802 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:807 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:813 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:818 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:825 src/locking/lock_daemon.c:830 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:854 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:859 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:864 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:869 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:875 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:968 src/logging/log_daemon.c:749 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:1074 src/logging/log_daemon.c:832 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "状態ファイル %s を保存できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1081 src/logging/log_daemon.c:839 msgid "Unable to restart self" msgstr "自分自身を再起動できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1133 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1302 src/logging/log_daemon.c:1059 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "パス %s のロック空間が存在しません" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "標準のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:463 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:469 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:476 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:481 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 src/locking/lock_driver_lockd.c:618 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:590 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:599 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:606 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:665 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ" "クトリーではありません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を作成できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4056 src/util/vircgroup.c:4068 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を追加できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "リース %s を割り当てられません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "リース %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "リース %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ロックの獲得に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "プロセスの制限に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "ロックの開放に失敗しました" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "プラグイン %s にアクセスできません" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s URI UUID アクション\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n" #: src/logging/log_daemon.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n" " -v | --verbose 冗長なメッセージ\n" " -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n" " -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n" " -t | --timeout タイムアウト期間後の終了\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " -V | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file PID ファイル名の変更\n" "\n" "libvirt 管理デーモン:\n" #: src/logging/log_daemon.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon.c:891 #, fuzzy msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです" #: src/logging/log_handler.c:165 #, fuzzy msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "モニターから読み込みできません" #: src/logging/log_handler.c:225 #, fuzzy msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません" #: src/logging/log_handler.c:231 #, fuzzy msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません" #: src/logging/log_handler.c:239 #, fuzzy msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません" #: src/logging/log_handler.c:247 #, fuzzy msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません" #: src/logging/log_handler.c:252 #, fuzzy msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります" #: src/logging/log_handler.c:265 #, fuzzy msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません" #: src/logging/log_handler.c:301 #, fuzzy msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません" #: src/logging/log_handler.c:307 #, fuzzy msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります" #: src/logging/log_handler.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません" #: src/logging/log_handler.c:386 #, fuzzy msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "%s を開けません" #: src/logging/log_handler.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "ログファイル %s を開けません" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6328 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6333 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:233 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:497 src/qemu/qemu_cgroup.c:813 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:3713 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "fseek に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:296 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:320 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "サポートされない hostdev モード %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_parse_command.c:1769 msgid "failed to generate uuid" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "fd %d を移動する方法がありません。" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid または setgid に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root のピボットに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "/dev を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s を開けません" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s のファイルシステムを検知できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ" "ん" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 #, fuzzy msgid "failed to attach the namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 #, fuzzy msgid "At least one tty is required" msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "libvirt_lxc の起動において不明な失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:942 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll を待てません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "%s に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "パス %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4120 src/lxc/lxc_driver.c:4305 #: src/lxc/lxc_driver.c:4374 src/lxc/lxc_driver.c:4446 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4311 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3948 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3963 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "ストレージホストブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4561 #: src/lxc/lxc_driver.c:4951 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4108 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" "ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ" "ります" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1344 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "TTY の割り当てに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリーを変更できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:908 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "サポートされない機能 %s" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 #, fuzzy msgid "No lxc environment type specified" msgstr "QEMU 環境名が指定されていません" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "ID %d に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:379 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1119 src/lxc/lxc_driver.c:1232 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:849 src/lxc/lxc_driver.c:968 #: src/qemu/qemu_driver.c:9681 src/qemu/qemu_driver.c:9822 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:880 src/qemu/qemu_driver.c:9712 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:890 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "メモリー %s tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1072 src/libxl/libxl_driver.c:2631 #: src/libxl/libxl_driver.c:2677 src/qemu/qemu_driver.c:6984 #: src/qemu/qemu_driver.c:7032 src/xen/xen_driver.c:1566 #: src/xen/xen_driver.c:1619 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートされない設定の形式 %s です" #: src/lxc/lxc_driver.c:1313 src/qemu/qemu_driver.c:6167 #: src/qemu/qemu_driver.c:6218 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:1337 src/lxc/lxc_driver.c:3583 #: src/lxc/lxc_driver.c:5387 src/lxc/lxc_process.c:386 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid がまだ利用できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1344 src/qemu/qemu_driver.c:6190 #: src/qemu/qemu_driver.c:6252 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1389 src/qemu/qemu_driver.c:6302 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1583 src/qemu/qemu_driver.c:458 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1848 src/lxc/lxc_driver.c:1973 #: src/lxc/lxc_driver.c:2113 src/qemu/qemu_driver.c:8794 #: src/qemu/qemu_driver.c:10261 src/qemu/qemu_driver.c:10565 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2236 src/qemu/qemu_driver.c:8883 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "不明なパラメーター形式: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:2259 src/qemu/qemu_driver.c:8906 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2265 src/qemu/qemu_driver.c:8912 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/lxc/lxc_driver.c:2306 src/qemu/qemu_driver.c:8955 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2371 src/lxc/lxc_driver.c:2450 #: src/lxc/lxc_driver.c:2587 src/lxc/lxc_driver.c:2796 #: src/qemu/qemu_driver.c:9049 src/qemu/qemu_driver.c:9263 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2387 src/lxc/lxc_driver.c:2468 src/vz/vz_driver.c:1248 #: src/qemu/qemu_driver.c:10703 src/qemu/qemu_driver.c:10790 #: src/test/test_driver.c:3006 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2393 src/lxc/lxc_driver.c:2474 #: src/qemu/qemu_driver.c:10796 src/qemu/qemu_driver.c:11717 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:181 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2462 src/lxc/lxc_driver.c:2485 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2678 src/qemu/qemu_driver.c:9141 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2960 src/lxc/lxc_driver.c:2993 #: src/lxc/lxc_driver.c:3025 src/lxc/lxc_driver.c:3056 #: src/lxc/lxc_driver.c:3087 src/lxc/lxc_driver.c:3119 #: src/qemu/qemu_driver.c:9434 src/qemu/qemu_driver.c:9467 #: src/qemu/qemu_driver.c:9499 src/qemu/qemu_driver.c:9530 #: src/qemu/qemu_driver.c:9561 src/qemu/qemu_driver.c:9593 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます" #: src/lxc/lxc_driver.c:3175 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3231 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3254 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3261 src/libxl/libxl_driver.c:4155 #: src/qemu/qemu_driver.c:8731 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3395 msgid "Suspend operation failed" msgstr "休止操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3444 msgid "Resume operation failed" msgstr "再開操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3510 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3511 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/lxc/lxc_driver.c:3517 src/libxl/libxl_driver.c:4444 #: src/qemu/qemu_driver.c:15868 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2549 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3549 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です" #: src/lxc/lxc_driver.c:3577 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:3593 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3663 src/lxc/lxc_driver.c:3740 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init プロセス ID がまだ不明です" #: src/lxc/lxc_driver.c:3678 src/lxc/lxc_driver.c:3755 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3691 src/lxc/lxc_driver.c:3768 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3797 src/libxl/libxl_driver.c:3298 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。" #: src/lxc/lxc_driver.c:3819 src/qemu/qemu_driver.c:7942 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります" #: src/lxc/lxc_driver.c:3830 src/libxl/libxl_driver.c:3343 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3863 src/libxl/libxl_driver.c:3660 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3887 src/libxl/libxl_driver.c:3562 #: src/qemu/qemu_driver.c:8082 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "ターゲットデバイス %s がありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3908 src/libxl/libxl_driver.c:3581 #: src/qemu/qemu_driver.c:8101 src/qemu/qemu_driver.c:8125 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1534 src/qemu/qemu_hotplug.c:4177 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4234 src/qemu/qemu_hotplug.c:4292 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3919 src/libxl/libxl_driver.c:3591 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3995 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4053 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "デバイス %s を削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4092 src/lxc/lxc_driver.c:4192 #: src/lxc/lxc_driver.c:4619 src/lxc/lxc_driver.c:4801 #: src/lxc/lxc_driver.c:4851 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4098 src/lxc/lxc_driver.c:4548 #: src/lxc/lxc_driver.c:4639 src/lxc/lxc_driver.c:4756 #: src/lxc/lxc_driver.c:4816 src/lxc/lxc_driver.c:4866 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4114 src/libxl/libxl_driver.c:2985 #: src/qemu/qemu_driver.c:7911 src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4126 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4215 src/lxc/lxc_process.c:545 msgid "No bridge name specified" msgstr "ブリッジ名が指定されていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4231 msgid "Network device type is not supported" msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4291 msgid "host USB device already exists" msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4362 src/lxc/lxc_driver.c:4434 msgid "Missing storage block path" msgstr "ストレージブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4368 src/lxc/lxc_driver.c:4440 msgid "host device already exists" msgstr "ホストデバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:4381 src/lxc/lxc_driver.c:4453 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:4505 src/lxc/lxc_driver.c:4526 #: src/lxc/lxc_driver.c:4902 src/lxc/lxc_driver.c:4922 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4542 src/lxc/lxc_driver.c:4938 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:3275 #: src/vz/vz_driver.c:1126 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4627 src/libxl/libxl_driver.c:3139 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3565 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4704 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます" #: src/lxc/lxc_driver.c:4745 msgid "usb device not found" msgstr "USB デバイスがありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4809 src/lxc/lxc_driver.c:4859 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4980 src/libxl/libxl_driver.c:3540 #: src/vz/vz_driver.c:1203 src/xen/xm_internal.c:1377 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5022 src/lxc/lxc_driver.c:5151 #: src/lxc/lxc_driver.c:5264 src/vz/vz_driver.c:1092 src/vz/vz_driver.c:1169 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5033 src/lxc/lxc_driver.c:5159 #: src/lxc/lxc_driver.c:5272 src/libxl/libxl_driver.c:3710 #: src/libxl/libxl_driver.c:3818 src/libxl/libxl_driver.c:3923 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5204 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "稼働中のデバイスを変更できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:5462 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5703 src/qemu/qemu_driver.c:18003 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_process.c:324 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:338 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:397 src/lxc/lxc_process.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/lxc/lxc_process.c:437 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました" #: src/lxc/lxc_process.c:574 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です" #: src/lxc/lxc_process.c:730 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_process.c:833 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です" #: src/lxc/lxc_process.c:858 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:864 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:878 msgid "Some processes refused to die" msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました" #: src/lxc/lxc_process.c:886 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1047 msgid "Failure while reading log output" msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗" #: src/lxc/lxc_process.c:1068 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1083 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1103 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "ログファイル %s を開けません" #: src/lxc/lxc_process.c:1110 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません" #: src/lxc/lxc_process.c:1206 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1213 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1220 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1227 #, fuzzy msgid "At least one PTY console is required" msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です" #: src/lxc/lxc_process.c:1234 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY 形式のみがサポートされます" #: src/lxc/lxc_process.c:1241 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1432 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1435 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1438 src/lxc/lxc_process.c:1446 #: src/lxc/lxc_process.c:1486 src/lxc/lxc_process.c:1521 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_process.c:1462 msgid "could not close handshake fd" msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1691 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません" #: src/lxc/lxc_process.c:1559 msgid "could not close logfile" msgstr "ログファイルを閉じられませんでした" #: src/libxl/libxl_domain.c:154 src/qemu/qemu_domain.c:1747 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "状態変更ロックを獲得できません" #: src/libxl/libxl_domain.c:157 src/qemu/qemu_domain.c:1764 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません" #: src/libxl/libxl_domain.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/libxl/libxl_domain.c:326 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1478 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:339 src/xenapi/xenapi_driver.c:64 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:589 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:644 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:655 src/qemu/qemu_driver.c:6446 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/libxl/libxl_domain.c:661 src/qemu/qemu_driver.c:6472 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:668 src/qemu/qemu_driver.c:6479 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効な XML 長: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:676 src/qemu/qemu_driver.c:6488 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:906 #, fuzzy msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1024 src/qemu/qemu_driver.c:6912 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま" "せん" #: src/libxl/libxl_domain.c:1095 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1099 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました" #: src/libxl/libxl_domain.c:1122 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:89 #, fuzzy msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/libxl/libxl_driver.c:534 #, fuzzy msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:604 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:612 src/qemu/qemu_driver.c:769 msgid "migration" msgstr "マイグレーション" #: src/libxl/libxl_driver.c:645 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:652 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:659 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:666 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:689 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:794 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:804 src/xen/xen_driver.c:458 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください" #: src/libxl/libxl_driver.c:1132 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1190 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1255 src/libxl/libxl_driver.c:1270 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1321 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1364 src/libxl/libxl_driver.c:1720 #: src/libxl/libxl_driver.c:1931 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1481 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1488 src/libxl/libxl_driver.c:2162 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1503 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/qemu/qemu_driver.c:2434 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1538 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1601 src/libxl/libxl_driver.c:4733 #: src/libxl/libxl_driver.c:4875 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1666 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります" #: src/libxl/libxl_driver.c:1674 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1689 msgid "Failed to write save file header" msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1695 msgid "Failed to write xml description" msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1731 src/libxl/libxl_driver.c:1860 msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1823 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1188 src/xen/xen_driver.c:1311 msgid "xml modification unsupported" msgstr "XML 修正はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1907 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません" "でした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1950 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2003 src/qemu/qemu_driver.c:3424 #: src/test/test_driver.c:5758 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2136 src/libxl/libxl_driver.c:2293 #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2141 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus が 0 です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2156 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2177 src/qemu/qemu_driver.c:4893 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2211 src/libxl/libxl_driver.c:2222 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2307 msgid "domain is transient" msgstr "ドメインが一時的です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2351 msgid "domain is inactive" msgstr "ドメインが休止状態です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2372 #, fuzzy, c-format msgid "vcpu '%u' is not active" msgstr "動作中ではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2517 src/libxl/libxl_driver.c:4773 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2626 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2861 src/qemu/qemu_driver.c:7474 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2873 src/qemu/qemu_driver.c:7499 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2878 src/vz/vz_sdk.c:3800 #: src/qemu/qemu_driver.c:7505 src/test/test_driver.c:2821 #: tools/virsh-domain.c:3861 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます" #: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_driver.c:7789 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2941 src/qemu/qemu_hotplug.c:188 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2951 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2991 src/qemu/qemu_hotplug.c:688 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "ディスクソースパスがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3009 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_hotplug.c:829 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3029 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3055 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3074 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3101 src/libxl/libxl_driver.c:3450 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057 src/qemu/qemu_hotplug.c:3888 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3114 src/qemu/qemu_hotplug.c:2083 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3854 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3151 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3166 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3172 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3208 src/libxl/libxl_driver.c:3311 #, fuzzy, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:3230 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3329 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3397 src/qemu/qemu_hotplug.c:3899 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3405 src/qemu/qemu_hotplug.c:3740 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3417 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3501 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3615 src/qemu/qemu_driver.c:7823 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3622 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3642 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8214 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "ターゲット %s が存在しません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3647 src/qemu/qemu_driver.c:8220 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "このディスクは更新をサポートしません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3994 src/libxl/libxl_conf.c:2053 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:4023 src/libxl/libxl_conf.c:208 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:4030 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4227 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:4275 src/libxl/libxl_driver.c:4355 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます" #: src/libxl/libxl_driver.c:4281 src/libxl/libxl_driver.c:4361 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:4377 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:4412 src/xen/xen_driver.c:2528 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:4437 src/qemu/qemu_driver.c:15861 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:4457 src/qemu/qemu_driver.c:15881 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:4562 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "NUMA アフィニティを取得できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:4572 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "ノード %zu が範囲外です" #: src/libxl/libxl_driver.c:4703 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:5094 src/qemu/qemu_driver.c:12656 #: src/xen/xen_driver.c:2346 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:5138 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5271 #, fuzzy msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません" #: src/libxl/libxl_driver.c:5441 src/openvz/openvz_driver.c:2481 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:173 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:214 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:322 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:328 #, fuzzy msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:337 src/libxl/libxl_conf.c:1712 #: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/libxl/libxl_conf.c:529 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:537 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:556 msgid "unknown chrdev type" msgstr "不明なキャラクターデバイス形式" #: src/libxl/libxl_conf.c:627 src/qemu/qemu_command.c:3965 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です" #: src/libxl/libxl_conf.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/libxl/libxl_conf.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/libxl/libxl_conf.c:765 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます" #: src/libxl/libxl_conf.c:775 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません" #: src/libxl/libxl_conf.c:790 #, fuzzy msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:818 #, fuzzy msgid "Unknown input device type" msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:887 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:951 src/qemu/qemu_command.c:463 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:955 src/qemu/qemu_command.c:467 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:966 src/qemu/qemu_command.c:478 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:971 src/qemu/qemu_command.c:483 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 src/xenconfig/xen_xl.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:1024 src/qemu/qemu_command.c:722 #: src/xenconfig/xen_xl.c:636 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1153 src/libxl/libxl_conf.c:1178 #: src/libxl/libxl_conf.c:1188 src/libxl/libxl_conf.c:1200 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま" "せん" #: src/libxl/libxl_conf.c:1210 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1235 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1245 src/libxl/libxl_conf.c:1383 #, fuzzy msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1302 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1372 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1698 #, fuzzy msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/libxl/libxl_conf.c:1761 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1768 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1793 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。" #: src/libxl/libxl_conf.c:1798 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1804 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1814 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません" #: src/libxl/libxl_conf.c:1867 #, fuzzy msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/libxl/libxl_conf.c:1879 #, fuzzy msgid "Unexpected type for 'keepalive_interval' setting" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/libxl/libxl_conf.c:1890 #, fuzzy msgid "Unexpected type for 'keepalive_count' setting" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/libxl/libxl_conf.c:1988 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1994 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2005 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2011 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2022 #, fuzzy msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/libxl/libxl_conf.c:2030 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2059 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/libxl/libxl_migration.c:154 #, fuzzy msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_migration.c:170 #, fuzzy msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_migration.c:206 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:220 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:284 src/openvz/openvz_driver.c:2320 #: src/qemu/qemu_migration.c:3828 msgid "no domain XML passed" msgstr "ドメイン XML が渡されていません" #: src/libxl/libxl_migration.c:341 src/openvz/openvz_driver.c:2342 #: src/qemu/qemu_migration.c:3732 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには " "FQDN が必要です" #: src/libxl/libxl_migration.c:365 src/openvz/openvz_driver.c:2351 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "URI を構文解析できません: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:372 src/openvz/openvz_driver.c:2358 #: src/qemu/qemu_migration.c:3771 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:397 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:626 src/qemu/qemu_migration.c:5259 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:642 #, fuzzy msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "ダイレクト移行では拡張可能パラメータに対応していません" #: src/libxl/libxl_migration.c:740 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:749 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの " "dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また" "はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど" "れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために" "必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー" "クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/" "RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト" "指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を無効化できません" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま" "す" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3939 #: src/network/bridge_driver.c:4332 src/network/bridge_driver.c:4518 #: src/network/bridge_driver.c:4664 src/network/bridge_driver.c:5034 #: src/network/bridge_driver.c:5067 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, fuzzy, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "ネットワーク %s の において
, , および は" "相互排他です" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "ネットワーク '%s' が複数の標準 要素 (%s および %s) を持ちますが、" "標準設定は一つのみ許可されます" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, fuzzy, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "サポートされない 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "ネットワーク %s に対して 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設" "定をサポートしません" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3947 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3442 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:150 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:158 #: src/network/leaseshelper.c:165 src/network/leaseshelper.c:240 #: src/network/leaseshelper.c:264 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4048 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:4073 src/network/bridge_driver.c:4226 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、" "利用できません" #: src/network/bridge_driver.c:4098 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/network/bridge_driver.c:4122 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使" "用するネットワーク '%s' に対してサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:4173 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:4186 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター" "フェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4257 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか" "し、この形式のネットワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:4263 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット" "ワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:4361 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4373 src/network/bridge_driver.c:4552 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4390 src/network/bridge_driver.c:4568 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4407 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ" "れました" #: src/network/bridge_driver.c:4418 src/network/bridge_driver.c:4579 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ" "りません" #: src/network/bridge_driver.c:4436 src/network/bridge_driver.c:4595 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x." "%x を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4453 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求" "していますが、すでに他のドメインにより使用されています" #: src/network/bridge_driver.c:4540 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4677 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4699 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" "ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4761 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい" "ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません" #: src/network/bridge_driver.c:4785 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'peak' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:4796 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'average' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:4850 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:4912 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:142 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:202 src/network/leaseshelper.c:333 #: src/network/leaseshelper.c:496 src/network/leaseshelper.c:515 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:325 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:427 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:524 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5313 #: src/test/test_driver.c:5342 src/test/test_driver.c:5368 #: src/test/test_driver.c:5402 src/test/test_driver.c:5433 #: src/test/test_driver.c:5535 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5377 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2545 src/qemu/qemu_migration.c:2550 #: src/qemu/qemu_migration.c:2555 src/qemu/qemu_migration.c:2609 #: src/qemu/qemu_migration.c:4393 src/qemu/qemu_process.c:1727 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2383 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まってい" "ません" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "不明なデバイス形式 %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ" "スクリプター %d と一致しません" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "CPU 数を取得できません" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "メモリー容量を取得できません" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s に無効な cpuNum があります" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1961 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s から読み込みできません" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けません" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "CPU が見つかりません" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "ソケットが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "スレッドが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "プレフィックスが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s の構文解析に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "CPU 周波数を取得できません" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1441 #, fuzzy msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1491 #, fuzzy msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "%s の設定に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "空きメモリーがわかりません" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" "virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー" "ターを提供する必要があります" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" " "キー \"%s\" において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" " "において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3156 #: src/qemu/qemu_driver.c:3174 src/qemu/qemu_driver.c:3885 #: src/vbox/vbox_common.c:7338 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを" "無効化します。" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "ネットワークフィルターは使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート" "されません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を" "実行してください" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "フィルター '%s' は使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ" "ん: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません" "でした" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー" "ターを指定する必要があります" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:213 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:293 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:301 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:306 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:350 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:365 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438 #: src/openvz/openvz_conf.c:460 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:399 msgid "Unable to parse quota" msgstr "クォータを構文解析できません" #: src/openvz/openvz_conf.c:445 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:467 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1110 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:554 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です" #: src/openvz/openvz_conf.c:565 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:970 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な UUID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2420 src/openvz/openvz_driver.c:2532 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2103 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1137 #: src/vmware/vmware_driver.c:1175 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "ディスククォータを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1903 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "仮想 CPU 数を設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "以下から limit を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "以下から barrier を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4009 #: src/qemu/qemu_driver.c:11002 src/test/test_driver.c:3053 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "ディスククォータのみを変更できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2492 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "ページ容量を決定できません" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2707 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #: src/vz/vz_driver.c:718 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "サポートされない OS の種類: %s" #: src/vz/vz_driver.c:744 #, fuzzy msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます" #: src/vz/vz_driver.c:836 src/qemu/qemu_driver.c:5404 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" #: src/vz/vz_driver.c:1084 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1098 src/vz/vz_driver.c:1175 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1112 #, fuzzy msgid "disk attach failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/vz/vz_driver.c:1120 #, fuzzy msgid "network attach failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/vz/vz_driver.c:1161 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1189 #, fuzzy msgid "disk detach failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/vz/vz_driver.c:1197 #, fuzzy msgid "network detach failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/vz/vz_driver.c:1557 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:370 #, fuzzy msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています" #: src/vz/vz_sdk.c:543 src/vz/vz_sdk.c:3948 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'" #: src/vz/vz_sdk.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'" #: src/vz/vz_sdk.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "不明なデバイス形式 %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "無効なドメイン状態: %d" #: src/vz/vz_sdk.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "不明なジョブ形式 %s" #: src/vz/vz_sdk.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "不明な CPU モデル %s" #: src/vz/vz_sdk.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/vz/vz_sdk.c:1827 #, fuzzy msgid "Can't change domain state." msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vz/vz_sdk.c:1860 #, fuzzy msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1866 #, fuzzy msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "ブロック I/O のパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1873 #, fuzzy msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "バルーンのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1880 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。" #: src/vz/vz_sdk.c:1891 #, fuzzy msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1898 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります" #: src/vz/vz_sdk.c:1904 #, fuzzy msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1915 #, fuzzy msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1925 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1940 #, fuzzy msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1950 #, fuzzy msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "on_reboot, on_poweroff および on_crash パラメーターはパラレルドライバーにより" "サポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1967 src/vz/vz_sdk.c:1993 src/vz/vz_sdk.c:2003 #, fuzzy msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:1982 #, fuzzy msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2011 #, fuzzy msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2019 #, fuzzy msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2029 #, fuzzy msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2036 #, fuzzy msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2047 #, fuzzy msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2061 #, fuzzy msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "入力デバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2172 #, fuzzy msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2181 #, fuzzy msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2188 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2196 #, fuzzy msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2203 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2210 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2218 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2225 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:2232 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2240 #, fuzzy msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2256 #, fuzzy msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2263 #, fuzzy msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2280 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:2287 #, fuzzy msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:2299 #, fuzzy msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2306 #, fuzzy msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2317 #, fuzzy msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2324 #, fuzzy msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2331 #, fuzzy msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2344 #, fuzzy msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2351 #, fuzzy msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 #, fuzzy msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 #, fuzzy msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 #, fuzzy msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2379 #, fuzzy msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2386 #, fuzzy msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2393 #, fuzzy msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2400 #, fuzzy msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2407 #, fuzzy msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2421 #, fuzzy msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2429 #, fuzzy msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2442 #, fuzzy msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 #, fuzzy msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2454 #, fuzzy msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2461 #, fuzzy msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2468 #, fuzzy msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2475 #, fuzzy msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2482 #, fuzzy msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 #, fuzzy msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2496 #, fuzzy msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2503 #, fuzzy msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2510 #, fuzzy msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2517 #, fuzzy msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2526 #, fuzzy msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2539 #, fuzzy msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2546 #, fuzzy msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "ビデオデバイスはパラレルドライバーにより一つのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2553 #, fuzzy msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2560 #, fuzzy msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 #, fuzzy msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:2574 #, fuzzy msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2581 #, fuzzy msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2685 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2829 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2841 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2861 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2876 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2900 #, fuzzy msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:2995 #, fuzzy msgid "network device cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/vz/vz_sdk.c:3062 #, fuzzy msgid "network device cannot be detached" msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/vz/vz_sdk.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:3159 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3179 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:3186 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:3195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:3206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:3217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:3228 #, fuzzy msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:3237 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: src/vz/vz_sdk.c:3262 #, fuzzy msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/vz/vz_sdk.c:3482 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "不明な CPU モデル %s" #: src/vz/vz_sdk.c:3635 src/vz/vz_sdk.c:3644 #, fuzzy msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s" #: src/vz/vz_sdk.c:3810 #, fuzzy msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" #: src/vz/vz_sdk.c:3899 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/vz/vz_sdk.c:3908 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3912 src/qemu/qemu_monitor.c:1009 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "モニター条件を待てません" #: src/vz/vz_utils.c:153 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition" msgstr "モニター条件を初期化できません" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "prlctl 出力を構文解析できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "libssh2 ソケットを待機できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s' から番号を構文解析できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s をクローズできませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "ドメインの数を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS 名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "空いているスロット番号を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "新規仮想アダプターを作成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす" "るには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプール名がすでに存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "容量が空白ではいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを削除できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ドメインの名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "ランダムな UUID を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ドメインのメモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "ドメインの CPU を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの 要素を含まなければいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて 内に 項目がありません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR を表に追加できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に" "するには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_interface.c:324 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "モニターソケットが出てきませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:196 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:217 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:221 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "不明な JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "ソケットの接続状態を確認できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "エージェントのソケットに接続できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "モニターに書き込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "モニターから読み込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "モニターからの EOF です" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" "処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま" "した" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "モニター条件を初期化できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:305 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "モニター応答オブジェクトがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "十分な CPU をオフラインにできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 #, fuzzy msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 #, fuzzy msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 #, fuzzy msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 #, fuzzy msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 #, fuzzy msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 #, fuzzy msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, fuzzy, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "不明なアドレス形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 #, fuzzy msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "不正な形式の ipset フラグ" #: src/qemu/qemu_alias.c:75 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_alias.c:183 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/qemu/qemu_alias.c:218 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu/qemu_alias.c:301 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_alias.c:334 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_alias.c:360 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:552 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1279 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1404 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1415 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1419 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1447 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1787 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1841 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1962 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2378 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "add-fd に対してプローブできません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2744 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2752 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2759 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2773 src/qemu/qemu_domain.c:735 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2781 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2787 src/qemu/qemu_domain.c:748 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:462 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:527 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:747 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:975 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1077 src/qemu/qemu_process.c:4564 #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:184 #, fuzzy msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:217 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:311 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:321 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートさ" "れます。" #: src/qemu/qemu_command.c:327 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:336 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "複数の PCI バスはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:389 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:428 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます" #: src/qemu/qemu_command.c:517 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:578 src/qemu/qemu_command.c:639 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:603 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:613 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:698 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:713 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:860 src/qemu/qemu_command.c:1004 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:868 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:876 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:885 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:892 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:902 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:907 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません" #: src/qemu/qemu_command.c:942 #, fuzzy msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:949 #, fuzzy msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1012 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1021 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1031 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1037 src/qemu/qemu_command.c:1053 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1047 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1059 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1064 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1098 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1105 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:1120 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:1121 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:1181 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1186 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1194 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1809 #: src/xenconfig/xen_xl.c:752 src/xenconfig/xen_xm.c:334 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1219 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1235 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" "ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:1241 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1250 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1267 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1278 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1314 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1329 src/qemu/qemu_driver.c:17520 #: src/qemu/qemu_driver.c:17670 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1344 #, fuzzy msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1363 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1454 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1462 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1490 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1506 src/qemu/qemu_command.c:1635 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:1513 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1540 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:1549 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1560 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ" "ません" #: src/qemu/qemu_command.c:1592 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:1605 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:1613 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1630 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:1694 #, fuzzy msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:1699 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:1712 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1751 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1778 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1784 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1803 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1813 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1826 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:1852 msgid "can only passthrough directories" msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます" #: src/qemu/qemu_command.c:1929 src/qemu/qemu_command.c:3266 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1967 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1972 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1977 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1982 #, fuzzy msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:2016 src/qemu/qemu_domain_address.c:86 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2055 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2075 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "不正なファンクションが pci-root/pcie-root に対して呼び出されました" #: src/qemu/qemu_command.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり" "ました" #: src/qemu/qemu_command.c:2090 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2111 #, fuzzy msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい" "てサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2123 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2144 #, fuzzy msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" "dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい" "てサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2154 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2160 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "不明なミラー形式値 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2174 #, fuzzy msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい" "てサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2187 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2193 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2200 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2207 #, fuzzy msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" "dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい" "てサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2220 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2228 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2235 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2242 #, fuzzy msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" "dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおい" "てサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2263 #, fuzzy msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:2267 #, fuzzy msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2358 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2434 src/qemu/qemu_command.c:5437 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2473 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2512 #, fuzzy msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2518 #, fuzzy msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2591 #, fuzzy msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/qemu/qemu_command.c:2621 #, fuzzy msgid "missing alias for memory device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:2645 src/qemu/qemu_domain.c:3915 #, fuzzy msgid "invalid memory device type" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/qemu/qemu_command.c:2721 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション" #: src/qemu/qemu_command.c:2726 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:2842 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1857 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2976 src/qemu/qemu_command.c:8444 msgid "missing watchdog model" msgstr "watchdog モデルがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3014 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3026 #, fuzzy msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:3083 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:3092 #, fuzzy msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3100 #, fuzzy msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3108 #, fuzzy msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3116 #, fuzzy msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3197 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3206 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3217 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3293 src/qemu/qemu_command.c:8232 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3300 src/qemu/qemu_domain_address.c:1324 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:3306 src/qemu/qemu_command.c:8332 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:3319 #, fuzzy msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3329 src/qemu/qemu_command.c:8261 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:3335 src/qemu/qemu_command.c:8267 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:3363 #, fuzzy msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:3400 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:3432 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3441 src/qemu/qemu_command.c:3482 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1328 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3518 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3529 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:3567 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3597 src/qemu/qemu_command.c:3674 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3633 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3640 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3668 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "この QEMU は USB デバイスなしをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3767 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "この QEMU は -drive に対して 'readonly' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3802 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは " "0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:3809 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 " "より大きくできません" #: src/qemu/qemu_command.c:3885 #, fuzzy msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3946 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3956 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4140 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:4152 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます" #: src/qemu/qemu_command.c:4171 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4215 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:4267 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4300 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4523 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4541 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4564 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4592 src/qemu/qemu_hotplug.c:1592 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4183 src/qemu/qemu_hotplug.c:4242 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4284 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU は -device をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4597 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU は SGA をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:4602 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:4688 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4712 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4765 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4795 #, fuzzy, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4800 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4807 #, fuzzy, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4812 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4848 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:4858 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5129 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5137 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5148 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5168 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5215 src/qemu/qemu_command.c:5271 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5222 src/qemu/qemu_command.c:5286 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5231 #, fuzzy msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5258 #, fuzzy msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5306 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5318 #, fuzzy msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5372 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで" "サポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5413 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5420 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5487 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5512 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5552 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5561 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5587 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5611 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5630 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5727 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5744 #, fuzzy msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:5760 src/qemu/qemu_command.c:5916 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:5794 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5804 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5875 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5885 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお" "いて無効化されています" #: src/qemu/qemu_command.c:5979 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "XML 設定において SPICE セキュアチャネルが設定されていますが、TLS ポートが提供" "されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:5990 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "XML 設定において SPICE 非セキュアチャネルが設定されていますが、平文のポートが" "提供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:6003 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "SPICE defaultMode セキュアが XML 設定において要求されましたが、TLS ポートが提" "供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:6012 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "SPICE defaultMode 非セキュアが XML 設定において要求されましたが、平文のポート" "が提供されていません" #: src/qemu/qemu_command.c:6045 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6089 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:6124 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6146 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6171 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6182 #, fuzzy msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6198 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6261 src/qemu/qemu_hotplug.c:900 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6271 src/qemu/qemu_hotplug.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6281 #, fuzzy, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6490 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6510 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6532 #, fuzzy msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/qemu/qemu_command.c:6630 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6642 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6688 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6728 src/qemu/qemu_command.c:6755 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6792 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6806 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6839 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6925 src/qemu/qemu_driver.c:9664 #: src/qemu/qemu_driver.c:9801 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6931 src/qemu/qemu_driver.c:9036 #: src/qemu/qemu_driver.c:9242 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6939 src/qemu/qemu_driver.c:8780 #: src/qemu/qemu_driver.c:10238 src/qemu/qemu_driver.c:10537 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6960 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:6969 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6980 src/qemu/qemu_hotplug.c:757 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:7193 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7219 src/qemu/qemu_command.c:7230 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7258 src/qemu/qemu_command.c:7267 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7289 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7332 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7349 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7369 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません" #: src/qemu/qemu_command.c:7426 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7439 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7482 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7510 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。" #: src/qemu/qemu_command.c:7517 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7523 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7585 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7654 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:7665 #, fuzzy msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7785 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7852 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:7863 src/qemu/qemu_command.c:7875 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:7885 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "無効な証明書名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7896 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "無効なデータベース名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7911 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8025 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:8046 src/qemu/qemu_command.c:8123 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:8099 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp コンソールは QEMU が -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:8104 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:8144 src/qemu/qemu_command.c:9042 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8225 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 src/qemu/qemu_domain.c:1489 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です" #: src/qemu/qemu_command.c:8405 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:8413 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "このQEMU バイナリーは hda サポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:8460 msgid "invalid watchdog action" msgstr "無効な watchdog アクション" #: src/qemu/qemu_command.c:8483 src/qemu/qemu_hotplug.c:1389 #, fuzzy msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:8506 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサ" "ポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:8515 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサ" "ポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8522 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:8531 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:8538 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:8572 src/qemu/qemu_hotplug.c:1258 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8620 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8645 src/qemu/qemu_hotplug.c:1961 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8668 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:8692 #, fuzzy msgid "RNG device is missing alias" msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です" #: src/qemu/qemu_command.c:8724 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8739 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:8765 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8777 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8783 #, fuzzy msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8796 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8802 #, fuzzy msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8811 #, fuzzy msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:8829 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8904 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8923 #, fuzzy msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:8934 #, fuzzy msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:8941 #, fuzzy msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です" #: src/qemu/qemu_conf.c:142 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:450 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:549 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません" #: src/qemu/qemu_conf.c:598 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:608 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_conf.c:616 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #: src/qemu/qemu_conf.c:627 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:645 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #: src/qemu/qemu_conf.c:653 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:662 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_conf.c:691 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:698 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:718 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:756 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "不明なスケジューラー %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:832 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:844 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:870 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1044 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません" #: src/qemu/qemu_conf.c:1139 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します" #: src/qemu/qemu_conf.c:1145 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します" #: src/qemu/qemu_conf.c:1492 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1537 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:485 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:527 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:531 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:682 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:706 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_domain.c:769 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "不明なジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:782 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:793 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "不明なジョブのフェーズ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:804 #, fuzzy msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:828 src/qemu/qemu_domain.c:840 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:929 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:955 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "QEMU 環境名が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:960 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています" #: src/qemu/qemu_domain.c:965 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります" #: src/qemu/qemu_domain.c:970 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます" #: src/qemu/qemu_domain.c:1306 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1312 #, fuzzy msgid "missing machine type" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1495 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1759 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1812 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "予期しない非同期ジョブ %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1903 src/qemu/qemu_domain.c:1970 msgid "domain is no longer running" msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2452 src/uml/uml_driver.c:1092 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 src/qemu/qemu_domain.c:2480 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:2468 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "%s の切り詰めに失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:2475 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "ログファイル %s を開けませんでした" #: src/qemu/qemu_domain.c:2487 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "ログファイル %s を開けませんでした" #: src/qemu/qemu_domain.c:2518 #, fuzzy msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2523 #, fuzzy msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2570 #, fuzzy msgid "Unable to read from log file" msgstr "VMware ログファイルを" #: src/qemu/qemu_domain.c:2638 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2666 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:2727 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3303 src/qemu/qemu_domain.c:3313 #: src/qemu/qemu_domain.c:3376 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #: src/qemu/qemu_domain.c:3390 src/qemu/qemu_domain.c:3397 #: src/qemu/qemu_domain.c:3421 #, fuzzy, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3438 src/qemu/qemu_domain.c:3446 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3596 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, fuzzy msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3611 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3668 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3682 #, fuzzy msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: src/qemu/qemu_domain.c:3691 #, fuzzy msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: src/qemu/qemu_domain.c:3702 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3760 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3856 #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3865 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3883 #, fuzzy msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/qemu/qemu_domain.c:3891 #, fuzzy msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3900 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3959 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3969 #, fuzzy msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_domain.c:3980 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3988 #, fuzzy, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/qemu/qemu_domain.c:4004 #, fuzzy msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/qemu/qemu_domain.c:4394 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を" "期待しています" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:52 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:60 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:71 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "この QEMU は LSI SAS1078 コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:79 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "この QEMU は LSI SAS1078 コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:100 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:206 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:567 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま" "す" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:625 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "新しい PCI コントローラーの不適切なインデックス %zu がアドレスに見つかりませ" "んでした" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:669 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ" "ん" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:689 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:738 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必" "要です" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:754 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:805 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" "プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま" "せん" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:929 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま" "す。" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:945 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1473 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "PCI ブリッジはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1548 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:260 src/test/test_driver.c:5823 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:295 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:489 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗" "しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:502 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: " "%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:517 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:523 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:534 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:554 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:557 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:563 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:686 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:691 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:696 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:701 src/qemu/qemu_driver.c:706 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:711 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:742 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:755 msgid "display" msgstr "ディスプレイ" #: src/qemu/qemu_driver.c:762 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:799 src/qemu/qemu_driver.c:806 #: src/qemu/qemu_driver.c:813 src/qemu/qemu_driver.c:820 #: src/qemu/qemu_driver.c:831 src/qemu/qemu_driver.c:840 #: src/qemu/qemu_driver.c:847 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:881 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:891 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1163 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1170 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください" #: src/qemu/qemu_driver.c:1179 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1186 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1272 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:370 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Missing separator in sched info '%s'" msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%s'" msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1518 src/qemu/qemu_driver.c:5067 #: src/qemu/qemu_process.c:4580 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1542 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1581 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:722 #: src/vbox/vbox_common.c:2940 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1925 src/qemu/qemu_driver.c:1983 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "ドメインがサスペンドされています" #: src/qemu/qemu_driver.c:1993 src/qemu/qemu_migration.c:5842 #: src/qemu/qemu_process.c:562 src/qemu/qemu_process.c:5267 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2173 #, fuzzy msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2179 #, fuzzy msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2389 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2399 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2407 #, fuzzy msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2448 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ" "モリーを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2517 src/qemu/qemu_driver.c:2541 #, fuzzy msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" "メモリーバルーンパスを取得するには、メモリーバルーンモデルが virtio である必" "要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:2528 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2629 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2694 #, fuzzy msgid "Initial memory size too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:2700 #, fuzzy msgid "Current memory size too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:2713 #, fuzzy msgid "cpu count too large" msgstr "ncpus が大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:2877 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2885 src/qemu/qemu_driver.c:6840 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "XML を '%s' に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2909 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "無効な圧縮保存形式 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3029 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし" "た" #: src/qemu/qemu_driver.c:3031 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:3061 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3062 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3083 src/qemu/qemu_process.c:3891 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3084 src/qemu/qemu_process.c:3882 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:3607 #: src/qemu/qemu_driver.c:6414 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3169 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s を書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3218 src/qemu/qemu_driver.c:3233 #: src/qemu/qemu_driver.c:3755 src/qemu/qemu_driver.c:13571 #: src/qemu/qemu_driver.c:14369 src/qemu/qemu_driver.c:15323 #: src/qemu/qemu_driver.c:15379 src/qemu/qemu_hotplug.c:549 #: src/qemu/qemu_migration.c:4782 src/qemu/qemu_migration.c:5315 #: src/qemu/qemu_migration.c:5773 src/qemu/qemu_migration.c:5973 #: src/qemu/qemu_process.c:541 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ゲストが予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3265 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3343 src/qemu/qemu_driver.c:3433 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3349 src/qemu/qemu_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_driver.c:14398 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3528 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3551 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3570 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3625 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3638 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3656 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3689 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使" "用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3695 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、" "ロー形式を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3794 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3860 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:3869 src/qemu/qemu_driver.c:11473 #: src/vbox/vbox_common.c:7288 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3891 src/vbox/vbox_common.c:7347 msgid "unable to open stream" msgstr "ストリームを開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3947 src/qemu/qemu_driver.c:3998 msgid "Dump failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3955 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4670 #, fuzzy, c-format msgid "vCPU '%u' is already online" msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています" #: src/qemu/qemu_driver.c:4722 #, fuzzy, c-format msgid "vCPU '%u' is already offline" msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:4780 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "ゲストエージェントからの cpu %d の状態設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5022 tools/virsh-domain.c:6404 #, fuzzy, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5029 src/qemu/qemu_driver.c:5045 #, fuzzy, c-format msgid "setting cpu pinning for inactive vcpu '%d' is not supported" msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5038 tools/virsh-domain.c:6408 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5056 src/qemu/qemu_driver.c:5263 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です" #: src/qemu/qemu_driver.c:5245 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的" "に変更することはできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5275 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5447 #, fuzzy msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "ゲストエージェントによって提供される vCPU 数はライブのドメインに対してしか要" "求できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5523 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:6036 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5719 #, fuzzy msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" "CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的" "に変更することはできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5735 #, fuzzy msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です" #: src/qemu/qemu_driver.c:5745 src/qemu/qemu_process.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:5764 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5795 #, fuzzy, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5844 #, fuzzy, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:5872 src/qemu/qemu_driver.c:5971 #, fuzzy, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を" "期待しています" #: src/qemu/qemu_driver.c:5891 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5947 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6019 #, fuzzy msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "'private' の無効な値" #: src/qemu/qemu_driver.c:6063 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6137 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6434 src/qemu/qemu_driver.c:6454 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "破損した削除を削除できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6441 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6450 msgid "save image is incomplete" msgstr "保存イメージが不完全です" #: src/qemu/qemu_driver.c:6581 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "ファイルを閉じられません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6602 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:6827 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:6834 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "'%s' にシークできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7248 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7324 msgid "domain is already running" msgstr "ドメインがすでに実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:7395 src/qemu/qemu_driver.c:15202 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7482 src/test/test_driver.c:2834 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7516 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7522 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7666 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7700 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。" #: src/qemu/qemu_driver.c:7757 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7885 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7958 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:7974 src/qemu/qemu_driver.c:8000 msgid "Target already exists" msgstr "ターゲットがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:8013 #, fuzzy msgid "a device with the same address already exists " msgstr "デバイス %s がすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:8028 #, fuzzy msgid "no free memory device slot available" msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8056 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8113 src/qemu/qemu_hotplug.c:4151 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8147 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8158 #, fuzzy msgid "no matching RNG device was found" msgstr "RNG デバイスモデルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8169 #, fuzzy msgid "matching memory device was not found" msgstr "RNG デバイスモデルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8192 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8240 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8287 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9868 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:9962 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9973 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9989 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9995 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10003 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10183 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10669 msgid "empty path" msgstr "パスが空白です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10677 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10815 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11064 src/qemu/qemu_driver.c:11071 #: src/qemu/qemu_driver.c:11240 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "デバイス %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11363 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ドメインの RSS を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11401 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無効なパス '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11417 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:11454 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ" "いけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11498 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:11564 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11569 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11582 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "%s の最後までシークできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:11623 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です" #: src/qemu/qemu_driver.c:11690 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11696 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11733 #, fuzzy, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:11741 #, fuzzy, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:11894 src/qemu/qemu_driver.c:12308 #: src/qemu/qemu_driver.c:12361 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11900 src/qemu/qemu_driver.c:11955 #: src/qemu/qemu_driver.c:12001 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11948 src/qemu/qemu_driver.c:12184 #: src/qemu/qemu_driver.c:12260 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:12507 src/qemu/qemu_driver.c:12555 #, fuzzy msgid "missing domain name" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12707 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12716 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12724 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12731 src/xen/xen_driver.c:2379 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "不明なドライバー名 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13049 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13053 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し" "ます" #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13207 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13248 src/qemu/qemu_driver.c:16195 #: src/qemu/qemu_driver.c:16462 src/qemu/qemu_driver.c:16743 #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 src/qemu/qemu_monitor.c:2073 #: tools/virsh-domain.c:2350 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:13479 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:13607 src/qemu/qemu_driver.c:14464 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "スナップショット失敗後に再開中" #: src/qemu/qemu_driver.c:13642 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13654 src/qemu/qemu_driver.c:13742 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13668 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13704 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13717 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13787 src/qemu/qemu_driver.c:16600 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13792 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13798 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ" "イスではありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13848 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13860 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13888 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13900 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:13911 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s " "は内部を要求しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:13924 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_driver.c:13939 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13962 src/qemu/qemu_driver.c:14049 msgid "unexpected code path" msgstr "予期しないコードパスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:13970 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13979 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13987 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対" "して選択する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14014 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14080 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14210 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14391 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "無効なスナップショットイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:14540 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています" #: src/qemu/qemu_driver.c:14546 src/test/test_driver.c:6222 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14562 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14570 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14583 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:14600 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14608 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14652 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14739 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15035 src/test/test_driver.c:6064 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15218 src/test/test_driver.c:6464 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する" "必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:15225 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15232 src/test/test_driver.c:6472 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15242 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:15467 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15475 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15593 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15617 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:15742 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "PID %u のモニター接続がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15747 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "チャネル %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15942 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません" #: src/qemu/qemu_driver.c:15955 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:15987 msgid "No device found for specified path" msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:16009 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:16033 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16123 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16143 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16150 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ" "れません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16173 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16185 src/qemu/qemu_driver.c:17045 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16274 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16388 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16414 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16559 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16568 msgid "domain is not transient" msgstr "ドメインが一時的ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16585 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16595 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16606 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16613 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり" "ません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16620 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16755 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16820 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16828 #, fuzzy msgid "granularity must be power of 2" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16945 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:16966 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16972 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16978 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16985 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17000 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17035 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17144 src/qemu/qemu_driver.c:17209 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17156 src/qemu/qemu_driver.c:17221 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17350 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "ブロック I/O スロットルの上限値は %llu 未満にしてください" #: src/qemu/qemu_driver.c:17477 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17485 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17493 #, fuzzy msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17501 #, fuzzy msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17509 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17528 #, fuzzy msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:17574 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17601 msgid "Write to config file failed" msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:17700 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18038 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:18046 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18069 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:18079 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:18086 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:18301 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:18566 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18661 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18740 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18747 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18767 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18777 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18791 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19355 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19631 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "不明なアドレス形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:19659 #, fuzzy msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:19834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:19883 #, fuzzy msgid "cannot rename active domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:19889 #, fuzzy msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:19895 #, fuzzy msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:19901 #, fuzzy msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:441 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:579 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:627 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:780 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:807 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:998 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1015 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1110 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1122 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1308 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1440 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1446 msgid "chardev already exists" msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1520 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1572 #, fuzzy msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1975 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "SCSI ホストデバイスを準備できません: %s:%d:%d:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2104 src/qemu/qemu_interface.c:425 #, fuzzy msgid "Missing bridge name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2113 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ブリッジ %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2161 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2173 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元" "しています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2195 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2241 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2249 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2272 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2281 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2306 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2320 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2329 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2347 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2356 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2361 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2366 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2371 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2398 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2455 src/qemu/qemu_hotplug.c:2528 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2648 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2654 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "リッスンアドレス番号を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2664 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "リッスンアドレスの種類を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2673 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2674 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2683 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2684 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2702 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2707 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2748 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2754 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2796 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3135 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "元々の VLAN を決定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3339 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3393 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "取り外し条件を待てません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3434 src/qemu/qemu_hotplug.c:3683 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3444 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3451 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3506 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3513 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3580 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3584 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3668 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3675 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3690 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3749 src/qemu/qemu_hotplug.c:3981 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3777 src/qemu/qemu_hotplug.c:3807 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3783 src/qemu/qemu_hotplug.c:3813 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3906 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3910 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3919 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3925 #, fuzzy, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "ホスト SCSI デバイス %s:%d:%d.%d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3974 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3987 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4077 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4103 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4248 #, fuzzy msgid "alias not set for RNG device" msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4300 #, fuzzy msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_interface.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません" #: src/qemu/qemu_interface.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_interface.c:419 #, fuzzy msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "セッションのリーダーになれません" #: src/qemu/qemu_interface.c:551 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_interface.c:563 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_interface.c:581 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま" "せん" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2755 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "不明なグラフィックス形式 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "インターフェース情報がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 #, fuzzy msgid "Malformed disk target" msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "機能名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "不正な形式のシグナル名: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 #, fuzzy msgid "unable to create volume XML" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2616 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "宛先ホストへの接続が失われました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4395 msgid "canceled by client" msgstr "クライアントにより取り消されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損" "するかもしれません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションが送信先の QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2395 #, fuzzy, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションが送信元の QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2499 msgid "migration job" msgstr "マイグレーションジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2501 msgid "domain save job" msgstr "ドメイン保存ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2503 msgid "domain core dump job" msgstr "ドメインコアダンプジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2505 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:2546 msgid "is not active" msgstr "動作中ではありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2551 msgid "unexpectedly failed" msgstr "予期せず失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2610 msgid "failed due to I/O error" msgstr "I/O エラーのため失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2770 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "無効な tlsPort 番号: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2823 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2846 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2856 msgid "unknown migration protocol" msgstr "不明なマイグレーションプロトコル" #: src/qemu/qemu_migration.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3046 #, fuzzy msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます" #: src/qemu/qemu_migration.c:3052 #, fuzzy msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "QEMU は -device をサポートしません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3085 src/qemu/qemu_migration.c:3339 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3091 src/qemu/qemu_migration.c:3345 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:3351 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3254 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3259 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "ホストが IPv6 に対応していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3438 src/qemu/qemu_migration.c:4615 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3461 src/qemu/qemu_migration.c:4687 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #: src/qemu/qemu_migration.c:3490 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3632 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3757 src/qemu/qemu_migration.c:4601 #, fuzzy, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3765 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4073 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:4091 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:4113 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:4162 msgid "Unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4178 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4200 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:4256 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:4320 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:4462 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:4609 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5238 #, fuzzy msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:5245 #, fuzzy msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます" #: src/qemu/qemu_migration.c:5292 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません" #: src/qemu/qemu_migration.c:5558 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:5571 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです" #: src/qemu/qemu_migration.c:5612 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:5980 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe for migration" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:6014 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec フラグを設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:6192 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:6225 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:6227 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "モニターが NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 #, fuzzy msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "モニターからの EOF です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:951 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "QEMU モニターが閉じられました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1080 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1110 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか" "りません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1174 msgid "Unable to unescape command" msgstr "コマンドをエスケープ解除できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1727 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1782 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1821 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1899 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2453 msgid "fd must be valid" msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2459 src/qemu/qemu_monitor.c:2516 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき" "ません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2510 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd および fdset が有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2578 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2609 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:282 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379 src/qemu/qemu_monitor_json.c:397 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:498 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s に予期しない空のキーワード" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1049 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1059 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human monitor command に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "query-status の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status reply に running state がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296 msgid "cpu information was empty" msgstr "CPU 情報が空でした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1308 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1390 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1425 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1448 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1457 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1434 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1441 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1506 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info balloon の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1606 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1616 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5314 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6264 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "block info reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3875 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1734 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1741 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "%s の値を読み込めませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1802 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 統計を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1865 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1882 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1978 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1990 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1997 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2403 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2455 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migration の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2461 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migration reply に return status がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2468 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2502 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2509 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2516 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2523 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで" "した" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2561 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2570 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2616 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2625 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2742 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2748 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2845 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2855 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2865 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2875 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2886 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2896 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2905 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2984 msgid "missing return information" msgstr "返り情報がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2989 msgid "incomplete return information" msgstr "不完全な返り情報" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3103 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3108 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3114 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3123 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3137 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3146 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3153 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3160 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3170 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3187 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3194 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3201 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3211 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3228 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3235 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3245 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3330 msgid "character device information was missing array element" msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3336 #, fuzzy msgid "character device information was missing label" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3342 msgid "character device information was missing filename" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3362 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3422 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3561 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏" "えいを引き起こすかもしれません。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829 #, fuzzy, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3891 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3978 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2818 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4081 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4095 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4101 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4107 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4135 msgid "reply was missing return data" msgstr "応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4141 msgid "unable to determine array size" msgstr "配列の大きさを決定できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4152 msgid "missing array element" msgstr "array 要素がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4474 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4507 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4186 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "デバイス %s は使用中です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4189 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4477 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4510 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4192 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2929 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "コマンド '%s' が見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4195 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4378 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4389 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4415 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4480 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4513 msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないエラー" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4576 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4582 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4593 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4598 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4606 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4650 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4656 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4676 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4686 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4693 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4702 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4762 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4768 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4782 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4830 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4850 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4903 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4909 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4923 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4983 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4994 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5005 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5026 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" "query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5041 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5098 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5105 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5146 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5152 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5166 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5217 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "qom-list の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5223 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5243 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5253 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5349 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5412 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5468 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5474 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5488 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5531 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5537 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5584 msgid "missing migration capabilities" msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5597 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5603 msgid "missing migration capability name" msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5861 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5868 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5883 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6004 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6008 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6059 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "chardev-add の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6065 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6155 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-register がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6160 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6165 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6180 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "不明な CPU レジスター '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6229 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6270 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "%s CPU のプロパティが配列を返しませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6321 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6383 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6389 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6419 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6427 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6481 #, fuzzy msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6487 #, fuzzy msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6497 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6509 #, fuzzy msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6516 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6526 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6533 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6540 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6548 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "デバイス名が拒否されました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 #, fuzzy msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 #, fuzzy msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ホストのネットを追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ" "りデータが漏れるかもしれません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ディスクパスワードが間違っています" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2665 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2669 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2698 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2702 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2745 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2841 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3009 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:75 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:85 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:107 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:190 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:231 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:433 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:527 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:534 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:564 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:594 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "VNC 共有ポリシーがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:721 src/qemu/qemu_parse_command.c:1949 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:750 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:808 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "drive index '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:814 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:820 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:829 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io mode '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:838 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:848 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:858 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:870 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:884 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:895 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:942 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なデバイス名 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:983 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:995 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1052 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1082 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1132 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1171 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1178 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1184 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1190 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1226 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1234 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1240 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1246 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1252 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1344 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1370 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1446 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1476 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1534 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1544 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1555 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1561 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1609 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "不明な CPU 構文 '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1690 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1756 msgid "no emulator path found" msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1813 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 引数の値がありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1855 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "memory level '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1868 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1987 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2050 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2116 #, fuzzy msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2129 #, fuzzy msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2320 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2379 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2396 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2415 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2473 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2480 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2517 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2727 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "%s を PID %u に対して解決できません" #: src/qemu/qemu_process.c:224 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:249 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:256 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:369 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:389 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません" #: src/qemu/qemu_process.c:397 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません" #: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:414 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ボリューム %s の無効な があります" #: src/qemu/qemu_process.c:433 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:473 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:603 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します" #: src/qemu/qemu_process.c:1595 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1632 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1764 src/qemu/qemu_process.c:1862 #, fuzzy msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1776 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_process.c:1984 #, fuzzy msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2041 #, fuzzy, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を" "期待しています" #: src/qemu/qemu_process.c:2091 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません" #: src/qemu/qemu_process.c:2155 #, fuzzy msgid "missing alias for network device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_process.c:2163 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:2172 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2544 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2558 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2572 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2586 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2600 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2613 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2625 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2682 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3571 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。" #: src/qemu/qemu_process.c:3699 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無" "効化されています" #: src/qemu/qemu_process.c:3729 msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3735 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです" #: src/qemu/qemu_process.c:3780 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_process.c:3794 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3874 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3902 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3909 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3917 src/qemu/qemu_process.c:3923 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4156 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4222 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_process.c:4275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:4345 src/qemu/qemu_process.c:5787 #: src/uml/uml_driver.c:1058 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:4441 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ" "ン %s により使用されています" #: src/qemu/qemu_process.c:4828 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:4847 src/qemu/qemu_process.c:5811 #: src/uml/uml_driver.c:1080 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:4862 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス" "トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを" "読み込むために設定されていることを確認してください。" #: src/qemu/qemu_process.c:4906 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:4933 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:5082 #, fuzzy msgid "Process exited prior to exec" msgstr "プロセスが次を実行する前に終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5118 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1767 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2598 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2637 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2734 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2973 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3008 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3042 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3430 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5927 src/remote/remote_driver.c:1991 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4248 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4267 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4310 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4329 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5327 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5345 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5529 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5548 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6285 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6303 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:570 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:642 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません" #: src/remote/remote_driver.c:659 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の" "どれかにする必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:680 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます" #: src/remote/remote_driver.c:797 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません" #: src/remote/remote_driver.c:841 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの" "接続は対応していません" #: src/remote/remote_driver.c:920 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続" "は対応していません" #: src/remote/remote_driver.c:962 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:1415 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1434 src/remote/remote_driver.c:1498 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/remote/remote_driver.c:1479 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1530 src/remote/remote_driver.c:7426 #: src/remote/remote_driver.c:7682 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1678 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1726 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1921 src/remote/remote_driver.c:2091 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1929 src/remote/remote_driver.c:2033 #: src/remote/remote_driver.c:2098 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1950 src/remote/remote_driver.c:2115 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1957 src/remote/remote_driver.c:2053 #: src/remote/remote_driver.c:2121 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2249 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2294 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2366 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2375 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2462 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2471 src/remote/remote_driver.c:5954 #: src/remote/remote_driver.c:6987 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "コーラーが uri_out を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2604 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2648 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2669 src/remote/remote_driver.c:2720 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:2700 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2845 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2851 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2876 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:3744 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証形式: %s" #: src/remote/remote_driver.c:3753 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:3792 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:4079 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "認証情報の作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:4090 msgid "No authentication callback available" msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません" #: src/remote/remote_driver.c:4096 src/remote/remote_driver.c:4414 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "認証情報の収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:4202 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:4232 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト" #: src/remote/remote_driver.c:4331 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:5428 msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags サポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:5886 src/remote/remote_driver.c:5945 #: src/remote/remote_driver.c:6028 src/remote/remote_driver.c:6089 #: src/remote/remote_driver.c:6148 src/remote/remote_driver.c:6906 #: src/remote/remote_driver.c:6978 src/remote/remote_driver.c:7078 #: src/remote/remote_driver.c:7152 src/remote/remote_driver.c:7227 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:6234 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6356 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ" "が実装されていません。" #: src/remote/remote_driver.c:7616 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "TLS 確認を読み込めません" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている" "コールがありません" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり" "ました" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "クライアントソケットが閉じられました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "FD %d を複製できませんでした" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "予期されないメッセージ形式 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "予期しないメッセージステータス %d です" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 #, fuzzy msgid "NULL pointer encountered" msgstr "コントローラーがマウントされていません" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません" #: src/rpc/virnetdaemon.c:248 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Server '%s' not found in JSON" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/rpc/virnetdaemon.c:315 #, fuzzy msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります" #: src/rpc/virnetdaemon.c:510 msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:511 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "仮想マシンを保存する必要があります" #: src/rpc/virnetdaemon.c:578 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetdaemon.c:595 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:611 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "シグナルのパイプを作成できません" #: src/rpc/virnetdaemon.c:620 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetdaemon.c:747 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:761 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "メッセージ長をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "メッセージ長をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "メッセージ長を再エンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "メッセージペイロードをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" "SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 #, fuzzy msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを設定できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "non-blocking フラグを有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "ポートを" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ローカルのソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "リモートソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "ロック空間 %s を作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケット組を作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "無効な認証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "ピアソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "データを受信できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "データを書き込みできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "データの書き込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "ソケットにおいてリッスンできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "クライアントを受け取れません" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "予期しないメッセージ形式 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "予期しないメッセージ状態 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明なプロシージャー: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき" "ません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 #, fuzzy msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま" "すか?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "サポートされない SSH キー形式" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され" "ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 " "'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "不明なエラー値" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき" "ません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "キー '%s' のパスフレーズ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "パスワードの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1090 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "認証情報の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "認証方式が指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "チャネルコマンドが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま" "す。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s' を読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ" "ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile " "clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ" "ンとともに実行してください。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "無効な証明書" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明書が信頼できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明書が失効しました。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "証明書が初期化できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明書はピアがありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "証明書が読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' に無効な Base64 があります" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "使用法 '%s' と一致する" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "秘密の一覧が矛盾しています" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd を見つられませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "テンプレート '%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_apparmor.c:535 #, fuzzy msgid "error getting profile status" msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2116 src/security/security_selinux.c:2147 #: src/security/security_selinux.c:2181 src/security/security_selinux.c:2210 #: src/security/security_selinux.c:2257 src/security/security_selinux.c:2295 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され" "ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。" #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "%s の統計を取得できません" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" "ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'" #: src/security/security_dac.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした" #: src/security/security_dac.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/security/security_dac.c:1460 #, fuzzy msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ" "ん" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません" #: src/security/security_manager.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "SELinux label_handle を開けません" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:434 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read 'content' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ" "ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1964 src/security/security_selinux.c:2355 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "不明なスマートカード形式 %d" #: src/security/security_selinux.c:2126 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:2157 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:2219 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:2230 src/security/security_selinux.c:2268 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:2305 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2489 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2499 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2512 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2548 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " オプション:\n" " -a | --add プロファイルの読み込み\n" " -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n" " -D | --delete プロファイルの解除および削除\n" " -f | --add-file プロファイルへのファイルの追加\n" " -F | --append-file プロファイルへのファイルの挿入\n" " -r | --replace プロファイルの再読み込み\n" " -R | --remove プロファイルの解除\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -u | --uuid UUID (プロファイル名)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま" "す。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "無効なフラグ" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "プロファイルが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "プロファイルが存在します" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "テンプレート名が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "テンプレートが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "テンプレートに置換文字列がありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "プロファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "不正なパス名です" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "無効なコンテキスト" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "期待されないルート要素です、 が期待されます" #: src/security/virt-aa-helper.c:684 #, fuzzy msgid "domain type is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:923 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 #, fuzzy msgid "unknown virtualization type" msgstr "不明なパーティション形式" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "XML を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "XML において名前を見つけられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "不正な名前" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr " 非絶対パスをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr " 制限されたファイルをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "サポートされないオプションです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "不正なコマンドです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 定義を取得できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "無効な仮想マシン定義" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "引数を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "プロファイルを作成できませんでした" #: src/storage/parthelper.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:111 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n" #: src/storage/parthelper.c:125 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:982 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成できません" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:902 #: src/storage/storage_backend_logical.c:917 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:739 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "シークレットがすでに定義されています" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "機能 %s には互換性レベル %s では対応していません" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create ではメタデータの事前割り当てには対応していません" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "不明なファイル作成ツール形式 '%d'" #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1611 #: src/test/test_driver.c:4873 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1968 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:1976 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:2004 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:2017 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:2029 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:2065 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:2072 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:2107 #, fuzzy msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:2111 src/storage/storage_backend_rbd.c:1304 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "サポートされないアルゴリズム %d" #: src/storage/storage_backend.c:2180 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2198 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:364 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 #: src/storage/storage_backend_disk.c:550 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:518 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:521 #, fuzzy msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:525 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:533 #, fuzzy msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "ディスクラベルがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:660 msgid "extended partition already exists" msgstr "拡張パーティションがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:689 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:695 msgid "unknown partition type" msgstr "不明なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:776 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:825 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:838 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:848 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4206 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3190 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 #, fuzzy msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 #, fuzzy msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可" "能性があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ" "ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "パス '%s' の情報を取得できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート" "しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 #, fuzzy msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "ユーザー名 %s のシークレット値を UUID '%s' を使用して取得できませんでした" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:103 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:107 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:106 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:113 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:119 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:183 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:296 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:547 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:628 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:705 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:711 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:718 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:725 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を閉じられません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:966 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:975 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:990 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:78 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS の初期化に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:84 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:120 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:125 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:138 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:145 src/storage/storage_backend_rbd.c:154 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:167 src/storage/storage_backend_rbd.c:199 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:162 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:188 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:228 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:252 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 src/storage/storage_backend_rbd.c:553 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1145 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:453 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:458 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:480 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:635 #, fuzzy msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" "このストレージバックエンドはボリュームのゼロ書き込みによる削除をサポートしま" "せん" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:653 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:675 src/storage/storage_backend_rbd.c:727 #, fuzzy msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:721 src/storage/storage_driver.c:1846 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:745 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:777 #, c-format msgid "" "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:838 src/storage/storage_backend_rbd.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat the RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s" msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "failed verify if RBD snapshot %s@%s is protected" msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "failed protect RBD snapshot %s@%s" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:987 src/storage/storage_backend_rbd.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open the RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone RBD volume %s to %s" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1151 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1184 #, c-format msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1221 #, c-format msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wipe RBD image %s" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ" "ん" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog は暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:273 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:150 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:389 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "バックエンド %d がありません" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "エラーメッセージがありません" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1741 src/storage/storage_driver.c:1991 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4216 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:815 #: src/storage/storage_driver.c:987 src/storage/storage_driver.c:1120 #: src/storage/storage_driver.c:1265 src/storage/storage_driver.c:1984 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:825 src/storage/storage_driver.c:1069 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です" #: src/storage/storage_driver.c:832 src/storage/storage_driver.c:1008 #: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1139 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:844 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:891 src/storage/storage_driver.c:958 #: src/test/test_driver.c:4159 src/test/test_driver.c:4331 #: src/test/test_driver.c:4368 src/test/test_driver.c:4440 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/storage/storage_driver.c:1002 src/storage/storage_driver.c:1133 #: src/storage/storage_driver.c:1332 src/storage/storage_driver.c:1366 #: src/storage/storage_driver.c:1412 src/storage/storage_driver.c:1466 #: src/storage/storage_driver.c:1748 src/storage/storage_driver.c:1832 #: src/storage/storage_driver.c:1998 src/storage/storage_driver.c:2004 #: src/test/test_driver.c:4398 src/test/test_driver.c:4475 #: src/test/test_driver.c:4634 src/test/test_driver.c:4671 #: src/test/test_driver.c:4783 src/test/test_driver.c:4902 #: src/test/test_driver.c:4976 src/test/test_driver.c:5069 #: src/test/test_driver.c:5138 src/test/test_driver.c:5186 #: src/test/test_driver.c:5227 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です" #: src/storage/storage_driver.c:1091 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "プールがプール削除をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:1275 src/test/test_driver.c:4600 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage/storage_driver.c:1474 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:4791 #: src/test/test_driver.c:4993 src/test/test_driver.c:5062 #: src/test/test_driver.c:5131 src/test/test_driver.c:5179 #: src/test/test_driver.c:5220 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1524 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1614 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1699 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1792 src/storage/storage_driver.c:2288 #: src/storage/storage_driver.c:2363 src/storage/storage_driver.c:2467 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1799 src/storage/storage_driver.c:2050 #: src/storage/storage_driver.c:2172 src/storage/storage_driver.c:2295 #: src/storage/storage_driver.c:2370 src/storage/storage_driver.c:2474 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています" #: src/storage/storage_driver.c:1856 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1862 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:2031 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #: src/storage/storage_driver.c:2043 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:2179 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2256 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2302 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2387 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません" #: src/storage/storage_driver.c:2395 #, fuzzy msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "以下の容量は縮小できません、 現在の容量は縮小フラグが明示的に指定されています" #: src/storage/storage_driver.c:2405 #, fuzzy msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません" #: src/storage/storage_driver.c:2411 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:2453 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません" #: src/storage/storage_driver.c:2481 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2921 src/storage/storage_driver.c:2955 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2927 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2961 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3055 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3061 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3075 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3215 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3287 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません" #: src/storage/storage_driver.c:3310 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で" "す" #: src/storage/storage_driver.c:3332 src/storage/storage_driver.c:3366 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です" #: src/storage/storage_driver.c:3354 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3412 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "無効な transient" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "無効な hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "無効な実行状態" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "%s のファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "無効な node cpu nodes 値" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "無効な node cpu sockets 値" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "無効な node cpu cores 値" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "無効な node cpu threads 値" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "無効な node cpu active 値" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "無効な node cpu mhz 値" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:871 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "無効な node memory 値" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "の要求中に認証に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ" "い。" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3012 src/test/test_driver.c:3059 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/test/test_driver.c:2513 #, fuzzy, c-format msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #: src/test/test_driver.c:2743 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:2997 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3285 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3321 msgid "no network with matching uuid" msgstr "UUID と一致するネットワークがありません" #: src/test/test_driver.c:3363 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3680 msgid "there is another transaction running." msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。" #: src/test/test_driver.c:3708 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:3736 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:4246 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールはすでに存在します" #: src/test/test_driver.c:4714 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません" #: src/test/test_driver.c:4720 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test/test_driver.c:4837 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/test/test_driver.c:4912 src/test/test_driver.c:4986 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/test/test_driver.c:4920 src/test/test_driver.c:5002 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/test/test_driver.c:6482 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:200 #, fuzzy msgid "UDP networking type not supported" msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足" #: src/uml/uml_driver.c:850 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:871 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:902 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:912 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:966 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:992 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:998 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完全な応答 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1064 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:1073 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML カーネル %s を見つけられません" #: src/uml/uml_driver.c:1101 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "version %s を構文解析できません" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4220 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL または空のパス" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:699 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s を書き込めません" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "%s を切り詰められません" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "%s を fsync できません" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 詳細は --help を試してください" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" "または: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 不正な形式の fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: %s で不明なエラー\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virbuffer.c:327 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups を開けません" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません" #: src/util/vircgroup.c:429 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s を統計できません" #: src/util/vircgroup.c:547 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/vircgroup.c:665 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:690 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です" #: src/util/vircgroup.c:712 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません" #: src/util/vircgroup.c:737 src/util/vircgroup.c:3010 src/util/vircgroup.c:3101 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス '%s' にアクセスできません" #: src/util/vircgroup.c:744 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります" #: src/util/vircgroup.c:776 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:781 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "'%s' に書き込みできません" #: src/util/vircgroup.c:811 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "'%s' から読み込みできません" #: src/util/vircgroup.c:914 src/util/vircgroup.c:941 src/util/vircgroup.c:2367 #: src/util/vircgroup.c:2405 src/util/vircgroup.c:2443 #: src/util/vircgroup.c:2481 src/util/vircgroup.c:2519 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "'%s' を整数として構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:1067 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:1210 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "コントローラー %d が範囲外です" #: src/util/vircgroup.c:1216 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1243 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "'%s' を整数として構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:1391 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません" #: src/util/vircgroup.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/util/vircgroup.c:1892 msgid "No controllers are mounted" msgstr "コントローラーがマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1898 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません" #: src/util/vircgroup.c:1905 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません" #: src/util/vircgroup.c:1980 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1990 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2001 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2011 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2080 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2087 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2095 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2102 src/util/vircgroup.c:2116 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2109 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2546 src/util/vircgroup.c:2645 #: src/util/vircgroup.c:2707 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません" #: src/util/vircgroup.c:3161 src/util/vircgroup.c:3261 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析エラー" #: src/util/vircgroup.c:3240 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです" #: src/util/vircgroup.c:3317 src/util/vircgroup.c:3331 msgid "unable to get cpu account" msgstr "cpu account を取得できません" #: src/util/vircgroup.c:3387 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります" #: src/util/vircgroup.c:3432 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります" #: src/util/vircgroup.c:3464 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s (%d) を開けません" #: src/util/vircgroup.c:3487 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3495 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s (%d) を削除できません" #: src/util/vircgroup.c:3582 src/util/vircgroup.c:3592 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "%s の読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3604 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "プロセス %lu のキルに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:3817 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3829 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3877 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:3884 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません" #: src/util/vircgroup.c:3895 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "システムのクロック周波数がわかりません" #: src/util/vircgroup.c:3944 src/util/vircgroup.c:3975 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/util/vircgroup.c:3955 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした" #: src/util/vircgroup.c:3984 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした" #: src/util/vircgroup.c:4000 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/util/vircgroup.c:4042 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4165 src/util/vircgroup.c:4177 #: src/util/vircgroup.c:4186 src/util/vircgroup.c:4199 #: src/util/vircgroup.c:4212 src/util/vircgroup.c:4223 #: src/util/vircgroup.c:4238 src/util/vircgroup.c:4246 #: src/util/vircgroup.c:4265 src/util/vircgroup.c:4282 #: src/util/vircgroup.c:4301 src/util/vircgroup.c:4311 #: src/util/vircgroup.c:4322 src/util/vircgroup.c:4332 #: src/util/vircgroup.c:4345 src/util/vircgroup.c:4359 #: src/util/vircgroup.c:4369 src/util/vircgroup.c:4379 #: src/util/vircgroup.c:4390 src/util/vircgroup.c:4400 #: src/util/vircgroup.c:4410 src/util/vircgroup.c:4420 #: src/util/vircgroup.c:4430 src/util/vircgroup.c:4440 #: src/util/vircgroup.c:4450 src/util/vircgroup.c:4460 #: src/util/vircgroup.c:4470 src/util/vircgroup.c:4480 #: src/util/vircgroup.c:4489 src/util/vircgroup.c:4499 #: src/util/vircgroup.c:4509 src/util/vircgroup.c:4519 #: src/util/vircgroup.c:4529 src/util/vircgroup.c:4539 #: src/util/vircgroup.c:4549 src/util/vircgroup.c:4559 #: src/util/vircgroup.c:4569 src/util/vircgroup.c:4579 #: src/util/vircgroup.c:4589 src/util/vircgroup.c:4599 #: src/util/vircgroup.c:4609 src/util/vircgroup.c:4619 #: src/util/vircgroup.c:4629 src/util/vircgroup.c:4638 #: src/util/vircgroup.c:4646 src/util/vircgroup.c:4659 #: src/util/vircgroup.c:4671 src/util/vircgroup.c:4684 #: src/util/vircgroup.c:4696 src/util/vircgroup.c:4706 #: src/util/vircgroup.c:4716 src/util/vircgroup.c:4726 #: src/util/vircgroup.c:4736 src/util/vircgroup.c:4746 #: src/util/vircgroup.c:4755 src/util/vircgroup.c:4764 #: src/util/vircgroup.c:4774 src/util/vircgroup.c:4784 #: src/util/vircgroup.c:4793 src/util/vircgroup.c:4803 #: src/util/vircgroup.c:4813 src/util/vircgroup.c:4823 #: src/util/vircgroup.c:4834 src/util/vircgroup.c:4845 #: src/util/vircgroup.c:4855 src/util/vircgroup.c:4865 #: src/util/vircgroup.c:4876 src/util/vircgroup.c:4898 #: src/util/vircgroup.c:4910 src/util/vircgroup.c:4919 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "子プロセスをフォークできません" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "信号をブロック解除できません" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "親プロセスに通知できません" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "親プロセスを待機できません" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "パスに '%s' を見つけられません" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションのリーダーになれません" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s に変更できません" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "バイナリー %s を実行できません" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド API の無効な使用" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "子においてポーリングできません" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "子標準出力を読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "子標準エラーを読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "子の入力に書き込みできません" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "パイプを開けません" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "コマンドはまだ実行されていません" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "子プロセスに対して待機できません" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "子プロセスに通知できません" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "パイプにおいて読み込みエラー" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "予期しないシグネチャー '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "DBus タイプスタックが空です" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません" #: src/util/virdbus.c:1710 msgid "Reply message incorrect" msgstr "応答メッセージが不正です" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:183 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません" #: src/util/virerror.c:283 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "エラーがありません" #: src/util/virerror.c:567 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virerror.c:570 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virerror.c:739 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virerror.c:836 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "内部エラー: %s" #: src/util/virerror.c:838 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virerror.c:845 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません" #: src/util/virerror.c:847 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s" #: src/util/virerror.c:851 msgid "no connection driver available" msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:853 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:857 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virerror.c:859 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virerror.c:863 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virerror.c:865 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virerror.c:869 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/util/virerror.c:871 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "無効な引数: %s" #: src/util/virerror.c:875 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:877 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:881 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:883 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:887 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:889 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:892 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virerror.c:896 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virerror.c:898 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virerror.c:902 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:904 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virerror.c:908 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:910 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:914 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:916 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:919 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました" #: src/util/virerror.c:925 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virerror.c:928 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:932 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:934 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:938 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:940 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:944 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:946 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:950 msgid "missing name information" msgstr "名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:952 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s に名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:956 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:958 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:962 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:964 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:968 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:970 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:974 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:976 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:980 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません" #: src/util/virerror.c:982 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML エラー: %s" #: src/util/virerror.c:986 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:988 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:992 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virerror.c:994 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "操作が許可されませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:998 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1000 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1004 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1006 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1010 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1012 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1016 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virerror.c:1018 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virerror.c:1022 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1024 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1028 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virerror.c:1034 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virerror.c:1036 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virerror.c:1040 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:1042 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:1046 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virerror.c:1052 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virerror.c:1058 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virerror.c:1064 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1066 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1070 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1072 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:1076 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1078 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:1082 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virerror.c:1084 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virerror.c:1094 msgid "authentication cancelled" msgstr "認証が取り消されました" #: src/util/virerror.c:1096 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "認証が取り消されました: %s" #: src/util/virerror.c:1100 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1102 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:1106 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1108 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:1112 msgid "this storage volume exists already" msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します" #: src/util/virerror.c:1114 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します" #: src/util/virerror.c:1118 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました" #: src/util/virerror.c:1120 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1124 msgid "Storage pool already built" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています" #: src/util/virerror.c:1126 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s" #: src/util/virerror.c:1130 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1132 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1136 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1138 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1142 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1144 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1148 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1150 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1154 msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1156 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1160 msgid "Node device not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1162 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1166 msgid "Security model not found" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1168 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1172 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "要求された操作は有効ではありません" #: src/util/virerror.c:1174 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s" #: src/util/virerror.c:1178 msgid "Failed to find the interface" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1180 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1184 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "インターフェースが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1186 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "インターフェースが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1190 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1192 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s における無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1196 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました" #: src/util/virerror.c:1198 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s" #: src/util/virerror.c:1202 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1204 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1208 msgid "Invalid secret" msgstr "無効なシークレット" #: src/util/virerror.c:1210 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なシークレット: %s" #: src/util/virerror.c:1214 msgid "Secret not found" msgstr "シークレットが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1216 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1220 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1222 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1226 msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークフィルター" #: src/util/virerror.c:1228 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #: src/util/virerror.c:1232 msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1234 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1238 msgid "Error while building firewall" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました" #: src/util/virerror.c:1240 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1244 msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #: src/util/virerror.c:1246 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートされない設定: %s" #: src/util/virerror.c:1250 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作中にタイムアウトしました" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1256 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1258 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1262 msgid "Hook script execution failed" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1264 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1268 msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なスナップショット" #: src/util/virerror.c:1270 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なスナップショット: %s" #: src/util/virerror.c:1274 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1276 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1280 msgid "invalid stream pointer" msgstr "無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1282 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s において無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1286 msgid "argument unsupported" msgstr "サポートされない" #: src/util/virerror.c:1288 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "サポートされない引数: %s" #: src/util/virerror.c:1292 msgid "revert requires force" msgstr "復元するには強制が必要です" #: src/util/virerror.c:1294 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "復元するには強制が必要です: %s" #: src/util/virerror.c:1298 msgid "operation aborted" msgstr "操作が中断されました" #: src/util/virerror.c:1300 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "操作が中断されました: %s" #: src/util/virerror.c:1304 msgid "metadata not found" msgstr "メタ情報がありません" #: src/util/virerror.c:1306 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "メタ情報がありません: %s" #: src/util/virerror.c:1310 msgid "Unsafe migration" msgstr "安全ではないマイグレーション" #: src/util/virerror.c:1312 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "安全ではないマイグレーション: %s" #: src/util/virerror.c:1316 msgid "numerical overflow" msgstr "数値のオーバーフロー" #: src/util/virerror.c:1318 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "数値のオーバーフロー: %s" #: src/util/virerror.c:1322 msgid "block copy still active" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です" #: src/util/virerror.c:1324 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s" #: src/util/virerror.c:1328 msgid "Operation not supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #: src/util/virerror.c:1330 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "この操作はサポートされていません: %s" #: src/util/virerror.c:1334 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 転送エラー" #: src/util/virerror.c:1336 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH 転送エラー: %s" #: src/util/virerror.c:1340 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "ゲストエージェントが応答しません" #: src/util/virerror.c:1342 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s" #: src/util/virerror.c:1346 msgid "resource busy" msgstr "リソースが使用中です" #: src/util/virerror.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "リソースが使用中です %s" #: src/util/virerror.c:1352 msgid "access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/util/virerror.c:1354 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "アクセスが拒否されました: %s" #: src/util/virerror.c:1358 msgid "error from service" msgstr "サービスからのエラー" #: src/util/virerror.c:1360 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "サービスからのエラー: %s" #: src/util/virerror.c:1364 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1366 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1370 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1375 #, fuzzy msgid "migration successfully aborted" msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:107 #, fuzzy, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "開始パイプを設定できません" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "フラグを用いない無効なフラグ" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "予期しないモード %x が %s にあります" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s のパイプを作成できません" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "パイプをクローズできません" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を保存できません" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "/dev/loop-control を開けません" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "/dev を読み込めません" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "%s において loop の状態を取得できません" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "%s をループデバイスに接続できません" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "空き NBD デバイスがありません" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 #, fuzzy msgid "Failed to load nbd module" msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "'%s' にアクセスできません" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2197 #, fuzzy, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません" #: src/util/virfile.c:2680 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "無効な相対パス '%s'" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:855 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:939 #, fuzzy msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません" #: src/util/virhash.c:357 #, fuzzy msgid "Duplicate key" msgstr "デバイスのキー" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d の無効なフック名です" #: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:280 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました" #: src/util/virhook.c:268 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて" "いません" #: src/util/virhostdev.c:422 src/util/virhostdev.c:499 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ" "ポートされます" #: src/util/virhostdev.c:436 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ" "れません" #: src/util/virhostdev.c:449 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" "VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません" #: src/util/virhostdev.c:455 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" "VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン" "クションではありません" #: src/util/virhostdev.c:570 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/util/virhostdev.c:785 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:816 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:891 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s" #: src/util/virhostdev.c:1116 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1122 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です" #: src/util/virhostdev.c:1206 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も" "見つかりませんでした" #: src/util/virhostdev.c:1211 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには
を使用して" "ください" #: src/util/virhostdev.c:1325 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません" #: src/util/virhostdev.c:1402 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "identity 属性がすでに設定されています" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "init control %s を開けません" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "アドレスのマスクに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし" "た: '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし" "た" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実" "行できませんでした" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array" #: src/util/virjson.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON フォーマッターを作成できません" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON パーサーが利用できません" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "リソース %s をオープン/作成できません" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "'%s' のロック状態を検知できません" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "リソース %s を開けません" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "インターフェース %s をチェックできません" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "制御ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "無効なインターフェース名 %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:428 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:406 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1396 #, fuzzy msgid "error reading DAD state information" msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 #, fuzzy msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1693 #, fuzzy msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:2050 #, fuzzy msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:423 src/util/virnetdevvportprofile.c:837 #: src/util/virnetlink.c:401 src/util/virnetlink.c:448 msgid "malformed netlink response message" msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" "物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま" "せん" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3191 #, fuzzy msgid "ethtool ioctl error" msgstr "ポーリングエラー" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:116 #, fuzzy msgid "filter creation API error" msgstr "I/O エラーのため失敗しました" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:206 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:213 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "無効なクラス ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:559 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "ブリッジデバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "%s に STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 #, fuzzy msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "no unused %s names available" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't mark %s%d as used" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't mark %s%d as unused" msgstr "引数を構文解析できませんでした" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "%s 形式のインターフェース (%s に接続) を作成中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:488 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:538 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:547 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:573 #, fuzzy msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create %s device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Too many unreserved %s devices in use" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1269 src/util/virnetdevmacvlan.c:1276 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1294 src/util/virnetdevmacvlan.c:1306 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1318 src/util/virnetdevmacvlan.c:1330 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1337 src/util/virnetdevmacvlan.c:1345 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "ポート %s を OVS から削除できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "ポート %s を OVS から削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP デバイスを関連づけられません" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "TAP デバイスを非永続化できません" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "タップデバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "%s が にありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "追加の %s は においてサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "破損した profileid 文字列" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 #, fuzzy msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:816 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" "インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:891 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:951 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:982 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し" "ました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "操作形式 %d はサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま" "せん" #: src/util/virnetlink.c:144 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:185 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません" #: src/util/virnetlink.c:190 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません" #: src/util/virnetlink.c:197 #, fuzzy msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #: src/util/virnetlink.c:252 src/util/virnetlink.c:639 #: src/util/virnetlink.c:688 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "無効なプロトコル引数: %d" #: src/util/virnetlink.c:262 src/util/virnetlink.c:714 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #: src/util/virnetlink.c:268 src/util/virnetlink.c:720 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません" #: src/util/virnetlink.c:279 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink ソケットに送信できません" #: src/util/virnetlink.c:291 msgid "error in poll call" msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました" #: src/util/virnetlink.c:294 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした" #: src/util/virnetlink.c:301 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:305 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv が失敗しました" #: src/util/virnetlink.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました" #: src/util/virnetlink.c:517 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました" #: src/util/virnetlink.c:662 msgid "netlink event service not running" msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません" #: src/util/virnetlink.c:726 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした" #: src/util/virnetlink.c:793 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました" #: src/util/virnetlink.c:899 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした" #: src/util/virnetlink.c:901 src/util/virpci.c:2738 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "休止間隔が短すぎます" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "休止操作がすでに進行中です" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "RAM へのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "ディスクへのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "ハイブリッドサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "無効なサスペンドターゲット" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー" "トされます" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA はこのホストで利用できません" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました" #: src/util/virnuma.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/util/virnuma.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/util/virnuma.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2308 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした" #: src/util/virpci.c:1147 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした" #: src/util/virpci.c:1174 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/virpci.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした" #: src/util/virpci.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした" #: src/util/virpci.c:1248 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1279 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1292 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/virpci.c:1321 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/virpci.c:1377 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません" #: src/util/virpci.c:1403 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません" #: src/util/virpci.c:1599 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1609 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした" #: src/util/virpci.c:1619 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/virpci.c:1628 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s" #: src/util/virpci.c:1823 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "デバイス %s がすでに使用中です" #: src/util/virpci.c:2033 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました" #: src/util/virpci.c:2186 src/util/virpci.c:2230 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません" #: src/util/virpci.c:2194 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含" "まれています" #: src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません" #: src/util/virpci.c:2363 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません" #: src/util/virpci.c:2453 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2464 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2530 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "認識できないセクション名 '%s'" #: src/util/virpci.c:2546 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2616 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" "物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました" #: src/util/virpci.c:2863 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "テストソケットを開けません" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "ポート %d の開放に失敗しました" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "終了ステータス %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "致命的なシグナル %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "無効な値 %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:548 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません" #: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virprocess.c:701 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます" #: src/util/virprocess.c:716 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "ドメインの名前空間に参加できません" #: src/util/virprocess.c:757 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:764 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:783 src/util/virprocess.c:829 #: src/util/virprocess.c:869 src/util/virprocess.c:917 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virprocess.c:802 #, fuzzy msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません" #: src/util/virprocess.c:847 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:854 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:895 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:902 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません" #: src/util/virprocess.c:951 src/util/virprocess.c:958 #: src/util/virprocess.c:967 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "%s に開始時間を見つけられません" #: src/util/virprocess.c:977 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません" #: src/util/virprocess.c:1005 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません" #: src/util/virprocess.c:1043 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1049 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1085 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1202 #, fuzzy msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません" #: src/util/virprocess.c:1209 #, fuzzy msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません" #: src/util/virprocess.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です" #: src/util/virprocess.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません" #: src/util/virprocess.c:1245 #, fuzzy msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "サポートされない仮想化形式" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "ログファイル %s を開けません" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "設定ディレクトリーを決定できません" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "ドメインの数を決定できません" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4630 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "%s (%d) を削除できません" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "'%s' に書き込みできません" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "'%s' から読み込みできません" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "不明な S 式種別 %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "デバイス %s がすでに存在します" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "アドレスがありません" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない暗号化フォーマット" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom から読み込みできません" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "'%s' を保存できません" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "%s の LVM キーを取得できません" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "%s の SCSI キーを取得できません" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "無効な auth secret uuid" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "認証用のユーザー名がありません" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証形式 %s" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "%s の最後までシークできませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 属性において禁止された文字" #: src/util/virstring.c:860 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:867 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1383 #, fuzzy msgid "Target base board does not match source" msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" "ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "コンテキスト %s を設定できません" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/util/virthreadjob.c:117 #, fuzzy msgid "cannot reset current job" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "時刻をフォーマットできません" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "TPM デバイスのパスがありません" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' の値が空白です" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は " "'%s' です" #: src/util/virtypedparam.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: src/util/virtypedparam.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます" #: src/util/virtypedparam.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "parameter %s too big for destination" msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/util/virtypedparam.c:1453 src/util/virtypedparam.c:1549 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "不明なパラメーター形式: %d" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "URI %s を構文解析できません" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期" "待されます" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, " "_, -' のみを含められます" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "ポーリングエラー" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "無効なスケール %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "不明な接尾辞 '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "値が大きすぎます: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ディスクインデックス %d が負です" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "'%u' グループに変更できません" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "補助グループを設定できません" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "UID を '%u' に変更できません" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "設定ディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName が利用できません" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID が利用できません" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName が利用できません" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "不正な形式の WWN: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "無効な vport 操作 (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "正しくない xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました" #: src/util/virxml.c:1071 #, fuzzy msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました" #: src/util/virxml.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/virxml.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "URI %s を構文解析できません" #: src/util/virxml.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s" #: src/util/virxml.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "リース %s を割り当てられません" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:418 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ" "さい)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:425 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:432 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません" #: src/vbox/vbox_common.c:299 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_common.c:305 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_common.c:375 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:634 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:676 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:730 src/vbox/vbox_common.c:798 #: src/vbox/vbox_common.c:875 src/vbox/vbox_common.c:2259 #: src/vbox/vbox_common.c:2361 src/vbox/vbox_common.c:2804 #: src/vbox/vbox_common.c:7606 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1108 src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1118 src/vbox/vbox_tmpl.c:1185 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1159 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1179 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1323 src/xenconfig/xen_common.c:1149 #: src/xenconfig/xen_common.c:1164 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1885 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1926 #, fuzzy msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1888 src/vbox/vbox_common.c:1949 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1896 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1908 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1917 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1919 src/vbox/vbox_common.c:1931 #: src/vbox/vbox_common.c:1940 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/vbox/vbox_common.c:1919 src/vbox/vbox_common.c:1931 #: src/vbox/vbox_common.c:1940 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/vbox/vbox_common.c:1929 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1938 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1979 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2069 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2203 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2252 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_common.c:2289 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:2492 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_common.c:2498 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません" #: src/vbox/vbox_common.c:2543 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_common.c:2549 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2588 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません" #: src/vbox/vbox_common.c:2592 src/vbox/vbox_common.c:2693 msgid "machine already powered down" msgstr "マシンの電源がすでに切れています" #: src/vbox/vbox_common.c:2654 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2757 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません" #: src/vbox/vbox_common.c:2775 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2933 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2944 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません" #: src/vbox/vbox_common.c:3230 src/vbox/vbox_common.c:5966 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, " "ポート:%d, スロット:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4007 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4067 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4171 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4185 src/vbox/vbox_common.c:4318 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4306 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4364 src/vbox/vbox_common.c:4563 #: src/vbox/vbox_common.c:4671 src/vbox/vbox_common.c:4933 #: src/vbox/vbox_common.c:4966 src/vbox/vbox_common.c:5083 #: src/vbox/vbox_common.c:5239 src/vbox/vbox_common.c:6841 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4371 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4382 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4389 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4398 src/vbox/vbox_common.c:4619 #: src/vbox/vbox_common.c:4721 src/vbox/vbox_common.c:5051 #: src/vbox/vbox_common.c:5246 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4484 src/vbox/vbox_common.c:6760 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4493 src/vbox/vbox_common.c:6769 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4503 src/vbox/vbox_common.c:6778 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6784 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4529 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4540 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4573 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4582 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4612 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4656 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4681 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4690 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4702 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4744 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4757 src/vbox/vbox_common.c:7033 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4789 src/vbox/vbox_common.c:7055 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4798 src/vbox/vbox_common.c:7063 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4822 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4891 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4978 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4995 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5006 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5018 src/vbox/vbox_common.c:5162 #: src/vbox/vbox_common.c:6922 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5032 src/vbox/vbox_common.c:5173 #: src/vbox/vbox_common.c:6933 src/vbox/vbox_common.c:6975 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5093 src/vbox/vbox_common.c:6849 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5112 src/vbox/vbox_common.c:6868 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5126 src/vbox/vbox_common.c:6883 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5142 src/vbox/vbox_common.c:6899 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5191 src/vbox/vbox_common.c:6951 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5206 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5257 src/vbox/vbox_common.c:7105 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7113 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7121 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5347 src/vbox/vbox_common.c:6587 #: src/vbox/vbox_common.c:7173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1335 msgid "could not get domain state" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5361 src/vbox/vbox_common.c:7209 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1351 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5383 src/vbox/vbox_common.c:5391 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5398 src/vbox/vbox_common.c:6579 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5433 src/vbox/vbox_common.c:6165 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5447 src/vbox/vbox_common.c:6216 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5460 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないスナップショット数 < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5468 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not get children snapshots" msgstr "子スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5477 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないスナップショット数 > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5522 src/vbox/vbox_common.c:6236 msgid "could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:5537 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_common.c:5586 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5595 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5603 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5615 src/vbox/vbox_common.c:5658 #: src/vbox/vbox_common.c:5829 src/vbox/vbox_common.c:5871 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5666 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5677 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5685 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5706 src/vbox/vbox_common.c:5898 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5911 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5727 src/vbox/vbox_common.c:5733 #: src/vbox/vbox_common.c:5927 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5739 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5806 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5817 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5879 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5889 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5940 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5946 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5952 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6063 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6080 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6090 src/vbox/vbox_common.c:6357 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6098 src/vbox/vbox_common.c:6371 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6114 src/vbox/vbox_common.c:6571 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6313 src/vbox/vbox_common.c:6416 #: src/vbox/vbox_common.c:6478 msgid "could not get current snapshot" msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6422 msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_common.c:6429 src/vbox/vbox_common.c:6489 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6593 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_common.c:6630 src/vbox/vbox_tmpl.c:1290 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6638 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_common.c:6641 src/vbox/vbox_common.c:6650 msgid "could not delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:6741 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6751 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6791 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6824 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6829 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6964 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7000 src/vbox/vbox_common.c:7017 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7005 src/vbox/vbox_common.c:7022 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7084 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7094 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7185 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7190 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7200 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7250 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7262 msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターの数を取得できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7269 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです" #: src/vbox/vbox_common.c:7316 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "画面の解像度を取得できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7326 msgid "failed to take screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_common.c:7332 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s' にデータを書き込めません" #: src/vbox/vbox_common.c:7417 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7455 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:7691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7710 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #: src/vbox/vbox_common.c:7719 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません" #: src/vbox/vbox_common.c:7728 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_common.c:7738 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_common.c:7753 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:852 src/vbox/vbox_tmpl.c:2354 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:859 src/vbox/vbox_tmpl.c:2363 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:915 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:962 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1007 src/vbox/vbox_tmpl.c:2500 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:2507 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 src/vbox/vbox_tmpl.c:1363 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1373 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1328 msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1342 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1360 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1991 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2396 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2542 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "無効なドライバー形式: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ファイル %s が存在しません" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした" #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "VMware ログファイルを" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session または vmwarefusion:///session を試してください。" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun ユーティリティがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー" "トしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインが休止状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "不明な形式 '%s' です。" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "不明なドライバー名 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI " "コントローラーのインデックス %d にあります" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち" "ません、モデルを自動検出できません" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま" "した" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です" "が、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一" "覧ですが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま" "す" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ" "とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', " "'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "コントローラーを追加できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' " "が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2252 src/vmx/vmx.c:2335 src/vmx/vmx.c:2359 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2264 src/vmx/vmx.c:2326 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2373 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした" #: src/vmx/vmx.c:2543 src/vmx/vmx.c:3688 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります" #: src/vmx/vmx.c:2598 src/vmx/vmx.c:2608 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2615 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2633 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ" "れますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2676 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません" #: src/vmx/vmx.c:2695 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2760 src/vmx/vmx.c:3797 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2843 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:2885 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ" "かりました" #: src/vmx/vmx.c:2891 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま" "すが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2948 src/vmx/vmx.c:3902 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:3003 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか" "りました" #: src/vmx/vmx.c:3093 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:3101 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3124 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3138 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3201 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待され" "ますが、%d が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を" "含むことが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3275 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3326 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3365 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3475 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s" #: src/vmx/vmx.c:3483 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3503 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:3527 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3543 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3582 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます" #: src/vmx/vmx.c:3641 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が" "期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3659 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます" #: src/vmx/vmx.c:3704 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', " "'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3746 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3861 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3879 src/vmx/vmx.c:3936 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3953 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3966 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範" "囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲" "でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の" "範囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し" "てください" #: src/xen/xen_driver.c:542 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "保存ディレクトリ '%s' の作成でエラーが発生しました: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1367 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "引数が範囲外です: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2469 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました" #: src/xen/xen_driver.c:2543 msgid "cannot find default console device" msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメーターカウントです" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "不明なスケジューラー %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "無効なパスです、vif. でなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "無効なパスです、vif がこのドメイン ID に一致しなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメインの詳細を取得できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "セルの実番号を決定できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "無効な cpumap_t サイズ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "UUID %s の構文解析中です" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "ドメインの検索中" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify の初期化中" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s のウォッチを追加しています" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' に接続できません" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "ホストドメインを保存できません" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "ドメインがアクティブではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "サポートされないデバイス形式です" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "要求されたデバイスが存在しません" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ" "ん" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "S 式のビルドに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラー" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "統計できません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:281 #, fuzzy msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1244 src/xen/xm_internal.c:1331 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1280 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1405 msgid "block peeking not implemented" msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません" #: src/xen/xm_internal.c:1441 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1470 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1478 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "リンク %s の削除に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "ウォッチがすでに開始されています" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:159 msgid "Server name not in URI" msgstr "URI にサーバー名がありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:165 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証情報が見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:201 msgid "Capabilities not found" msgstr "ケイパビリティが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:208 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:229 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:358 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:366 msgid "Couldn't get version info" msgstr "バージョン情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:435 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:457 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "ホスト CPU セットを取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:476 msgid "Capabilities not available" msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:507 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:589 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ドメインポインターが無効です" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:684 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:720 src/xenapi/xenapi_driver.c:768 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:804 src/xenapi/xenapi_driver.c:843 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:888 src/xenapi/xenapi_driver.c:932 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:981 src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1050 src/xenapi/xenapi_driver.c:1088 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1144 src/xenapi/xenapi_driver.c:1188 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1233 src/xenapi/xenapi_driver.c:1302 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1360 src/xenapi/xenapi_driver.c:1422 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699 src/xenapi/xenapi_driver.c:1809 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1853 src/xenapi/xenapi_driver.c:1901 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2010 msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名が一意ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:741 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1291 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ノード情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1577 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1629 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "VM レコードを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1768 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1958 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待さ" "れます)" #: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96 #: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130 #: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255 #: src/xenconfig/xen_xl.c:458 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定値 %s は不正な形式です" #: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "設定値 %s がありませんでした" #: src/xenconfig/xen_common.c:161 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした" #: src/xenconfig/xen_common.c:200 msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数は空白以外でなければいけません" #: src/xenconfig/xen_common.c:216 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありません" #: src/xenconfig/xen_common.c:222 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s は空白ではいけません" #: src/xenconfig/xen_common.c:228 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s は構文解析可能ではありません" #: src/xenconfig/xen_common.c:272 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました" #: src/xenconfig/xen_common.c:366 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です" #: src/xenconfig/xen_common.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です" #: src/xenconfig/xen_common.c:384 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash に予期しない値 %s です" #: src/xenconfig/xen_common.c:422 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:431 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:440 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:449 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:643 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:682 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:850 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:858 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:879 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:887 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:895 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_common.c:920 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1182 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1906 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません" #: src/xenconfig/xen_common.c:1194 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1850 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です" #: src/xenconfig/xen_common.c:1357 src/xenconfig/xen_common.c:1366 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2420 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2429 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1374 src/xenconfig/xen_common.c:1391 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2437 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2453 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "サポートされない clock offset='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1411 src/xenconfig/xen_common.c:1420 #: src/xenconfig/xen_common.c:1429 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:217 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "不明なドライバー形式 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI ドメインがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI バスがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI スロットがありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 機能がありません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1251 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1262 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1273 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明なライフサイクル形式 %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1302 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1334 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "不明なローカル時間オフセット %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1531 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1638 msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1694 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1732 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "フロッピー %s を直接接続できません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1794 src/xenconfig/xen_xm.c:313 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートされないディスク形式 %s です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2007 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2067 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2220 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2227 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2234 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2252 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenconfig/xen_xl.c:450 #, fuzzy msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません" #: src/xenconfig/xen_xm.c:170 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい" "ません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ゲスト $name の再開中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "動作中" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "完了" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name の一時停止中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ" "ん。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "実行中のゲストがありません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存あり" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "開始済み" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存なし" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "I/O エラーのため失敗しました" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "切断のコールバックを登録できません" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用の接続" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド" "です。" #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:362 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続がありません" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:478 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:491 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (グループにあるコマンドの詳細は help を指定します)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:493 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドの詳細は help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:505 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr "ストレージ:" #: tools/virsh.c:640 msgid " Miscellaneous:" msgstr "その他:" #: tools/virsh.c:718 tools/virt-admin.c:547 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "オプション %s は数値の引数をとります" #: tools/virsh.c:723 tools/virt-admin.c:552 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています" #: tools/virsh.c:736 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です" #: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:764 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:755 tools/virsh.c:771 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:584 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします" #: tools/virsh.c:809 tools/virt-admin.c:587 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です" #: tools/virsh.c:813 tools/virt-admin.c:591 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "" "サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:593 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。" #: tools/virsh.c:818 tools/virt-admin.c:596 msgid "unknown option" msgstr "不明なオプション" #: tools/virsh.c:929 tools/virt-admin.c:713 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:934 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:958 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virsh.c:961 tools/virt-admin.c:741 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n" " 'quit' 終了\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "コンソールの条件を待てません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "空きがありません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "占有済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "idle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "サスペンドしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "起動済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "マイグレーション済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "復元済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "スナップショットから" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "一時停止解除済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "マイグレーションが取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "保存が取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "起動イベント" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "user" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "マイグレーション中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "ダンプ中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "ウォッチドッグ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "スナップショットの作成中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11519 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "強制停止" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "保存されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11576 msgid "failed" msgstr "失敗" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "パニック" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "次回起動時に有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "カレントドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1017 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1020 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12540 tools/virsh-volume.c:1451 #: tools/virsh-volume.c:1487 msgid "Type" msgstr "種類" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12540 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "ソース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "モデル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3009 #: tools/virsh-domain.c:3189 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "永続的なインターフェース状態の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3062 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3078 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "ドメイン制御インターフェース状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明" "は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "読み込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "読み込みバイト数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "書き込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "書き込みバイト数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "エラーカウント:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "フラッシュ操作回数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "インターフェースデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "エラーがありませんでした\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1007 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6282 #: tools/virsh-domain.c:6293 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6289 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "永続:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1659 msgid "yes" msgstr "はい (yes)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1659 msgid "no" msgstr "いいえ (no)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "管理済み保存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "状態の理由の表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "一時ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "永続ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "実行状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "その他状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "UUID のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "ドメイン名のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12540 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1425 #: tools/virsh-volume.c:1441 tools/virsh-volume.c:1487 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 #, fuzzy msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 #, fuzzy msgid "network interface name" msgstr "ネットワークインターフェースの形式" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 #, fuzzy msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10812 tools/virsh-network.c:1308 #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1358 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "実行時設定の変更を永続化させます" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10642 #: tools/virsh-domain.c:10723 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "ディスクデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11230 msgid "target of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲット" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのドライバー" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "ターゲットデバイスの形式" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "デバイスの読み書きモード" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "ソースの形式 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "ディスクデバイスのシリアル" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "ディスクデバイスの WWN" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio ケイパビリティの要求" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "ディスクデバイスのアドレス" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "不明なソース形式: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "不正なアドレスです。" #: tools/virsh-domain.c:707 #, fuzzy msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:2960 #: tools/vsh.c:2977 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ディスクの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの接続" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10808 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "モデルの種類" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3193 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3197 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:833 #, fuzzy msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "設定値 %s は不正な形式です" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3257 #, fuzzy msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "入力の平均値は必須です" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3295 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出力の平均値は必須です" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3300 #, fuzzy msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "出力のフォーマットが正しくありません" #: tools/virsh-domain.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェースを接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。" #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定解除" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま" "す。" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 #, fuzzy msgid "total I/O operations max" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1247 #, fuzzy msgid "read I/O operations max" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1255 #, fuzzy msgid "write I/O operations max" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n" " ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..." #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1874 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1945 msgid "Start a block commit operation." msgstr "ブロックのコミット操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" "スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。" #: tools/virsh-domain.c:1958 tools/virsh-domain.c:2475 #: tools/virsh-domain.c:2716 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "ディスクの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:1962 tools/virsh-domain.c:2182 #: tools/virsh-domain.c:2720 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値" #: tools/virsh-domain.c:1966 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)" #: tools/virsh-domain.c:1970 msgid "use backing file of top as base" msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します" #: tools/virsh-domain.c:1974 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)" #: tools/virsh-domain.c:1978 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "正常にコミットされたファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:1986 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2206 #: tools/virsh-domain.c:2732 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します" #: tools/virsh-domain.c:1995 tools/virsh-domain.c:2210 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1999 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2003 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2007 tools/virsh-domain.c:2222 #: tools/virsh-domain.c:2740 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません" #: tools/virsh-domain.c:2011 tools/virsh-domain.c:2744 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2070 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2076 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 #, fuzzy msgid "Block commit" msgstr "ブロックのコミット" #: tools/virsh-domain.c:2098 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2100 msgid "Block Commit started" msgstr "ブロックのコミットを開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2112 msgid "Commit aborted" msgstr "コミットが中断されました" #: tools/virsh-domain.c:2117 #, fuzzy msgid "Commit failed" msgstr "コミットが中断されました" #: tools/virsh-domain.c:2130 tools/virsh-domain.c:2431 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2134 tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Successfully pivoted" msgstr "正常に回転しました" #: tools/virsh-domain.c:2137 tools/virsh-domain.c:2438 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2141 #, fuzzy msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "コミットが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:2143 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2146 msgid "Commit complete" msgstr "コミットが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:2161 msgid "Start a block copy operation." msgstr "ブロックコピー操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:2164 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。" #: tools/virsh-domain.c:2174 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2178 msgid "path of the copy to create" msgstr "作成するコピーのパス" #: tools/virsh-domain.c:2186 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます" #: tools/virsh-domain.c:2190 msgid "reuse existing destination" msgstr "既存の宛先の再利用" #: tools/virsh-domain.c:2198 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2202 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:2214 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2218 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2226 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2230 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2234 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2238 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2308 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2314 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2320 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2330 tools/virsh-domain.c:2513 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックのコピー" #: tools/virsh-domain.c:2403 msgid "Block Copy started" msgstr "ブロックコピーが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2414 msgid "Copy aborted" msgstr "コピーを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:2419 #, fuzzy msgid "Copy failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2442 msgid "Successfully copied" msgstr "正常にコピーしました" #: tools/virsh-domain.c:2444 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "現在ミラーフェーズです" #: tools/virsh-domain.c:2462 msgid "Manage active block operations" msgstr "実行中のブロック操作の管理" #: tools/virsh-domain.c:2465 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。" #: tools/virsh-domain.c:2479 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:2483 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2487 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2491 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得" #: tools/virsh-domain.c:2495 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2499 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2503 #, fuzzy msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定" #: tools/virsh-domain.c:2511 tools/virsh-domain.c:2521 msgid "Unknown job" msgstr "不明なジョブ" #: tools/virsh-domain.c:2512 tools/virsh-domain.c:2786 msgid "Block Pull" msgstr "ブロック取り出し" #: tools/virsh-domain.c:2514 msgid "Block Commit" msgstr "ブロックのコミット" #: tools/virsh-domain.c:2515 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2582 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2597 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2703 tools/virsh-domain.c:2706 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置" #: tools/virsh-domain.c:2724 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス" #: tools/virsh-domain.c:2728 msgid "wait for job to finish" msgstr "ジョブが終了するのを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:2736 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し" "ます" #: tools/virsh-domain.c:2799 msgid "Block Pull started" msgstr "ブロック取り出しが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2810 msgid "Pull aborted" msgstr "取り出しを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:2815 #, fuzzy msgid "Pull failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2821 msgid "Pull complete" msgstr "取り出しが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:2838 tools/virsh-domain.c:2841 msgid "Resize block device of domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更" #: tools/virsh-domain.c:2851 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:2856 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2886 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2888 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました" #: tools/virsh-domain.c:2902 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールへの接続" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh-domain.c:2914 msgid "character device name" msgstr "キャラクターデバイス名" #: tools/virsh-domain.c:2918 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)" #: tools/virsh-domain.c:2922 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します" #: tools/virsh-domain.c:2937 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメインの状態が得られません" #: tools/virsh-domain.c:2942 msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインが実行していません" #: tools/virsh-domain.c:2947 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません" #: tools/virsh-domain.c:2951 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:2952 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "エスケープ文字は %s です\n" #: tools/virsh-domain.c:2995 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定" #: tools/virsh-domain.c:2998 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは " "update-device コマンドの使用を覆い隠します。" #: tools/virsh-domain.c:3014 msgid "new state of the device" msgstr "デバイスの新しい状態" #: tools/virsh-domain.c:3055 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "不正なリンクステート '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3085 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま" "せん" #: tools/virsh-domain.c:3116 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません" #: tools/virsh-domain.c:3150 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3155 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3158 tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "デバイスが正常に更新されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3176 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:3179 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。" #: tools/virsh-domain.c:3250 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3290 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3326 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:3339 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません" #: tools/virsh-domain.c:3373 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh-domain.c:3376 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh-domain.c:3397 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3399 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3412 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止" #: tools/virsh-domain.c:3416 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、" "ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま" "す)。" #: tools/virsh-domain.c:3428 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)" #: tools/virsh-domain.c:3435 msgid "duration in seconds" msgstr "秒単位の間隔" #: tools/virsh-domain.c:3466 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "無効なターゲット" #: tools/virsh-domain.c:3471 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3476 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました" #: tools/virsh-domain.c:3492 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開" #: tools/virsh-domain.c:3495 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:3518 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3523 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました" #: tools/virsh-domain.c:3538 msgid "undefine a domain" msgstr "ドメインの定義解除" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove domain managed state file" msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切" "り一覧) (domblklist 参照)" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3568 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除" #: tools/virsh-domain.c:3572 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除" #: tools/virsh-domain.c:3576 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3636 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3714 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: tools/virsh-domain.c:3721 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました" #: tools/virsh-domain.c:3726 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3784 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません" #: tools/virsh-domain.c:3792 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:3807 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除" "してください。\n" #: tools/virsh-domain.c:3827 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:3876 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" #: tools/virsh-domain.c:3886 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3889 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3897 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... " #: tools/virsh-domain.c:3901 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:3905 msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" #: tools/virsh-domain.c:3911 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3915 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3954 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動" #: tools/virsh-domain.c:3957 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "ドメインを起動します。\n" " 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n" " 存在しなければ新しく起動します。" #: tools/virsh-domain.c:3965 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7428 msgid "attach to console after creation" msgstr "起動後にコンソールに接続します" #: tools/virsh-domain.c:3974 tools/virsh-domain.c:7433 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく" #: tools/virsh-domain.c:3978 tools/virsh-domain.c:7437 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する" #: tools/virsh-domain.c:3982 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:3986 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動" #: tools/virsh-domain.c:3990 tools/virsh-domain.c:7441 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4014 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません" #: tools/virsh-domain.c:4021 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:4025 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません" #: tools/virsh-domain.c:4061 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでに起動中です" #: tools/virsh-domain.c:4106 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4111 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存" #: tools/virsh-domain.c:4134 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。" #: tools/virsh-domain.c:4141 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh-domain.c:4144 tools/virsh-domain.c:4590 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します" #: tools/virsh-domain.c:4148 tools/virsh-domain.c:4451 #: tools/virsh-domain.c:5004 tools/virsh-domain.c:9663 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名" #: tools/virsh-domain.c:4152 tools/virsh-domain.c:4455 #: tools/virsh-domain.c:4518 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします" #: tools/virsh-domain.c:4156 tools/virsh-domain.c:4459 #: tools/virsh-domain.c:4522 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします" #: tools/virsh-domain.c:4160 tools/virsh-domain.c:4602 msgid "display the progress of save" msgstr "保存の進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:4210 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4372 msgid "Save" msgstr "保存" #: tools/virsh-domain.c:4377 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s に保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:4392 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。" #: tools/virsh-domain.c:4398 msgid "saved state file to read" msgstr "読み込む状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:4401 tools/virsh-domain.c:9236 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義" #: tools/virsh-domain.c:4441 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。" #: tools/virsh-domain.c:4447 msgid "saved state file to modify" msgstr "変更する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:4489 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "%s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4493 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集" #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:4515 msgid "saved state file to edit" msgstr "編集する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:4554 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:4563 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:4575 msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態の管理保存" #: tools/virsh-domain.c:4578 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n" " 実行中のドメインを保存および停止します。\n" " virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n" " 自動的にこの管理された状態から起動されます。" #: tools/virsh-domain.c:4594 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする" #: tools/virsh-domain.c:4598 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする" #: tools/virsh-domain.c:4635 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4679 msgid "Managedsave" msgstr "管理保存" #: tools/virsh-domain.c:4684 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4698 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの管理保存の削除" #: tools/virsh-domain.c:4701 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。" #: tools/virsh-domain.c:4724 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4730 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4735 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #: tools/virsh-domain.c:4738 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします" #: tools/virsh-domain.c:4753 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定" #: tools/virsh-domain.c:4756 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。" #: tools/virsh-domain.c:4766 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh-domain.c:4771 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4774 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4775 msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4779 msgid "parameter=value" msgstr "パラメーター=値" #: tools/virsh-domain.c:4812 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s" #: tools/virsh-domain.c:4836 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です" #: tools/virsh-domain.c:4909 tools/virsh-domain.c:4912 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh-domain.c:4912 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh-domain.c:4963 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません" #: tools/virsh-domain.c:4988 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元" #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh-domain.c:4997 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh-domain.c:5000 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:5008 msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインの実行状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:5012 msgid "restore domain into paused state" msgstr "ドメインの一時停止状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:5047 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5051 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインが %s から復元されました\n" #: tools/virsh-domain.c:5064 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ" #: tools/virsh-domain.c:5067 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。" #: tools/virsh-domain.c:5074 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh-domain.c:5075 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します" #: tools/virsh-domain.c:5078 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます" #: tools/virsh-domain.c:5082 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:5086 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします" #: tools/virsh-domain.c:5090 msgid "display the progress of dump" msgstr "ダンプの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:5094 msgid "dump domain's memory only" msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ" #: tools/virsh-domain.c:5098 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5142 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5156 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5166 tools/virsh-domain.c:5171 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5219 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: tools/virsh-domain.c:5224 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s にダンプされました\n" #: tools/virsh-domain.c:5235 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存" #: tools/virsh-domain.c:5239 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット" #: tools/virsh-domain.c:5248 msgid "where to store the screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する場所" #: tools/virsh-domain.c:5252 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID" #: tools/virsh-domain.c:5270 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインが指定されました" #: tools/virsh-domain.c:5323 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5336 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5344 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5349 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5354 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5358 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました" #: tools/virsh-domain.c:5379 #, fuzzy msgid "set the user password inside the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: tools/virsh-domain.c:5382 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5392 #, fuzzy msgid "the username" msgstr "%s のユーザー名を入力してください" #: tools/virsh-domain.c:5397 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5401 #, fuzzy msgid "the password is already encrypted" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: tools/virsh-domain.c:5431 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5443 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh-domain.c:5446 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:5467 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh-domain.c:5469 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5482 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの穏やかな停止" #: tools/virsh-domain.c:5485 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh-domain.c:5494 tools/virsh-domain.c:5579 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5514 tools/virsh-domain.c:5598 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "mode 文字列を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:5532 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5548 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n" #: tools/virsh-domain.c:5550 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5567 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh-domain.c:5570 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh-domain.c:5616 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5628 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh-domain.c:5630 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5647 msgid "reset a domain" msgstr "ドメインのリセット" #: tools/virsh-domain.c:5650 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。" #: tools/virsh-domain.c:5671 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-domain.c:5673 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:5686 msgid "domain job information" msgstr "ドメインのジョブ情報" #: tools/virsh-domain.c:5689 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:5698 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5706 msgid "None" msgstr "なし" #: tools/virsh-domain.c:5707 msgid "Bounded" msgstr "制限" #: tools/virsh-domain.c:5708 msgid "Unbounded" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:5709 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5711 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5780 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5791 msgid "Job type:" msgstr "ジョブ形式:" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間:" #: tools/virsh-domain.c:5807 #, fuzzy msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "経過時間:" #: tools/virsh-domain.c:5812 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: tools/virsh-domain.c:5817 msgid "Data processed:" msgstr "処理済みデータ" #: tools/virsh-domain.c:5819 msgid "Data remaining:" msgstr "残りデータ:" #: tools/virsh-domain.c:5821 msgid "Data total:" msgstr "合計データ:" #: tools/virsh-domain.c:5826 msgid "Memory processed:" msgstr "処理済みメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5828 msgid "Memory remaining:" msgstr "残りメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5830 msgid "Memory total:" msgstr "合計メモリー:" #: tools/virsh-domain.c:5839 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5847 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 #, fuzzy msgid "Iteration:" msgstr "マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:5861 msgid "File processed:" msgstr "処理済みファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5863 msgid "File remaining:" msgstr "残りファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5865 msgid "File total:" msgstr "合計ファイル:" #: tools/virsh-domain.c:5874 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5883 msgid "Constant pages:" msgstr "不変ページ:" #: tools/virsh-domain.c:5890 msgid "Normal pages:" msgstr "通常ページ:" #: tools/virsh-domain.c:5898 msgid "Normal data:" msgstr "通常データ:" #: tools/virsh-domain.c:5908 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5911 msgid "Expected downtime:" msgstr "期待ダウンタイム:" #: tools/virsh-domain.c:5920 #, fuzzy msgid "Downtime w/o network:" msgstr "ネットワークを登録します。" #: tools/virsh-domain.c:5927 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5935 msgid "Compression cache:" msgstr "圧縮キャッシュ:" #: tools/virsh-domain.c:5943 msgid "Compressed data:" msgstr "圧縮済みデータ:" #: tools/virsh-domain.c:5950 msgid "Compressed pages:" msgstr "圧縮済みページ:" #: tools/virsh-domain.c:5957 msgid "Compression cache misses:" msgstr "圧縮キャッシュミス:" #: tools/virsh-domain.c:5964 msgid "Compression overflows:" msgstr "圧縮オーバーフロー:" #: tools/virsh-domain.c:5984 msgid "abort active domain job" msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:5987 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。" #: tools/virsh-domain.c:6018 msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6021 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh-domain.c:6034 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh-domain.c:6036 msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得" #: tools/virsh-domain.c:6037 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得" #: tools/virsh-domain.c:6038 msgid "get value according to current domain state" msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得" #: tools/virsh-domain.c:6041 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します" #: tools/virsh-domain.c:6086 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6120 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6193 tools/virsh-domain.c:6194 msgid "maximum" msgstr "最大" #: tools/virsh-domain.c:6193 tools/virsh-domain.c:6195 msgid "config" msgstr "設定" #: tools/virsh-domain.c:6194 tools/virsh-domain.c:6196 msgid "live" msgstr "ライブ" #: tools/virsh-domain.c:6195 tools/virsh-domain.c:6196 msgid "current" msgstr "カレント" #: tools/virsh-domain.c:6220 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:6223 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:6232 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6279 tools/virsh-domain.c:6417 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6281 tools/virsh-domain.c:6292 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6292 tools/virsh-domain.c:6293 #: tools/virsh-domain.c:6294 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6294 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: tools/virsh-domain.c:6296 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh-domain.c:6304 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6331 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示" #: tools/virsh-domain.c:6334 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh-domain.c:6343 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:6348 tools/virsh-domain.c:6559 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" #: tools/virsh-domain.c:6392 #, fuzzy msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" #: tools/virsh-domain.c:6394 #, fuzzy msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: tools/virsh-domain.c:6417 tools/virsh-domain.c:6619 #: tools/virsh-domain.c:6793 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー" #: tools/virsh-domain.c:6450 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "無効なプールの種類 '%s'" #: tools/virsh-domain.c:6455 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6505 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6546 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認" #: tools/virsh-domain.c:6549 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。" #: tools/virsh-domain.c:6619 msgid "emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: tools/virsh-domain.c:6650 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh-domain.c:6653 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:6663 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:6667 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します" #: tools/virsh-domain.c:6674 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する" #: tools/virsh-domain.c:6714 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6739 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6742 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6783 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6788 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6793 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6814 #, fuzzy msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認" #: tools/virsh-domain.c:6817 #, fuzzy msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。" #: tools/virsh-domain.c:6827 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6832 #, fuzzy msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" #: tools/virsh-domain.c:6896 #, fuzzy msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:6899 #, fuzzy msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:6909 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 tools/virsh-domain.c:7007 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'" #: tools/virsh-domain.c:6961 #, fuzzy msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:6964 #, fuzzy msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:6974 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7026 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較" #: tools/virsh-domain.c:7029 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。" #: tools/virsh-domain.c:7035 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:7038 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7078 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "ファイル '%s' が 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ" "パビリティの XML ではありません。" #: tools/virsh-domain.c:7087 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n" #: tools/virsh-domain.c:7093 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n" #: tools/virsh-domain.c:7098 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n" #: tools/virsh-domain.c:7104 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7124 msgid "compute baseline CPU" msgstr "ベースライン CPU の計算" #: tools/virsh-domain.c:7127 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。" #: tools/virsh-domain.c:7133 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:7136 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7140 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7191 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:7237 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:7240 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します" #: tools/virsh-domain.c:7249 msgid "Show total statistics only" msgstr "統計情報の合計のみの表示" #: tools/virsh-domain.c:7253 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "この CPU から統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:7257 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "示される CPU の最大数" #: tools/virsh-domain.c:7302 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "開始 CPU 数の無効な値" #: tools/virsh-domain.c:7312 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "表示する CPU 数の無効な値" #: tools/virsh-domain.c:7332 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n" #: tools/virsh-domain.c:7341 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません" #: tools/virsh-domain.c:7381 msgid "No total stats available" msgstr "合計の統計が利用可能ではありません" #: tools/virsh-domain.c:7393 msgid "Total:\n" msgstr "合計:\n" #: tools/virsh-domain.c:7405 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7415 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの作成" #: tools/virsh-domain.c:7418 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh-domain.c:7424 tools/virsh-domain.c:7520 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:7445 tools/virsh-domain.c:7523 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7487 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7491 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-domain.c:7511 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)" #: tools/virsh-domain.c:7514 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh-domain.c:7554 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-domain.c:7558 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7569 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh-domain.c:7572 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。" #: tools/virsh-domain.c:7581 msgid "terminate gracefully" msgstr "穏やかに終了します" #: tools/virsh-domain.c:7607 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:7609 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定" #: tools/virsh-domain.c:7625 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。" #: tools/virsh-domain.c:7632 tools/virsh-domain.c:7803 msgid "modify/get running state" msgstr "実行状態の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:7633 tools/virsh-domain.c:7804 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "永続的な設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:7634 tools/virsh-domain.c:7805 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "現在の状態の設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:7637 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します" #: tools/virsh-domain.c:7641 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "説明を変更するためにエディターの起動" #: tools/virsh-domain.c:7645 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: tools/virsh-domain.c:7700 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7737 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7738 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7750 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7751 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7755 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7756 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました" #: tools/virsh-domain.c:7767 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7768 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "ドメインの説明がありません: %s" #: tools/virsh-domain.c:7788 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7791 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "URI of the namespace" msgstr "名前空間の URI" #: tools/virsh-domain.c:7808 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7812 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7816 msgid "new metadata to set" msgstr "設定する新しいメタデータ" #: tools/virsh-domain.c:7820 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "uri に対応するメタデータの削除" #: tools/virsh-domain.c:7881 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です" #: tools/virsh-domain.c:7891 msgid "Metadata removed" msgstr "メタデータが削除されました" #: tools/virsh-domain.c:7893 tools/virsh-domain.c:7909 msgid "Metadata modified" msgstr "メタデータが変更されました" #: tools/virsh-domain.c:7899 msgid "Metadata not changed" msgstr "メタデータが変更されませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7934 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストへの NMI の送信" #: tools/virsh-domain.c:7937 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:7968 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストへのキーコードの送信" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:7981 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux" #: tools/virsh-domain.c:7986 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:7991 msgid "the key code" msgstr "キーコード" #: tools/virsh-domain.c:8030 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "不明なコードセット: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8036 msgid "too many keycodes" msgstr "キーコードが多過ぎます" #: tools/virsh-domain.c:8042 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "無効なキーコード: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8064 msgid "Send signals to processes" msgstr "シグナルのプロセスへの送信" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する" #: tools/virsh-domain.c:8077 msgid "the process ID" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:8082 msgid "the signal number or name" msgstr "シグナルの番号または名前" #: tools/virsh-domain.c:8150 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "不正な形式のシグナル名: %s" #: tools/virsh-domain.c:8169 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリー割り当て量の変更" #: tools/virsh-domain.c:8172 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:8186 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8250 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリーの上限の変更" #: tools/virsh-domain.c:8253 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:8267 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8316 tools/virsh-domain.c:8321 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリー容量を変更できません" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:8338 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8350 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8354 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8358 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8362 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8440 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8461 tools/virsh-domain.c:8598 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8474 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8481 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:8503 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:8515 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n" " NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8527 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8532 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "設定する NUMA ノードのセット" #: tools/virsh-domain.c:8585 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "無効なモード: %s" #: tools/virsh-domain.c:8611 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:8641 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:8650 tools/virsh-domain.c:8653 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU モニターコマンド" #: tools/virsh-domain.c:8662 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド" #: tools/virsh-domain.c:8666 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示" #: tools/virsh-domain.c:8671 tools/virsh-domain.c:8988 msgid "command" msgstr "コマンド" #: tools/virsh-domain.c:8700 tools/virsh-domain.c:9019 msgid "Failed to collect command" msgstr "コマンドを収集できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8707 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8799 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8807 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8811 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8815 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8819 tools/virsh-domain.c:12047 #: tools/virsh-network.c:1199 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8823 tools/virsh-domain.c:12051 #: tools/virsh-network.c:1203 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8827 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8831 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8835 tools/virsh-domain.c:12059 #: tools/virsh-network.c:1211 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8880 tools/virsh-domain.c:12149 #: tools/virsh-network.c:1265 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "イベントループが中断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:8883 tools/virsh-domain.c:12152 #: tools/virsh-network.c:1268 msgid "event loop timed out\n" msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n" #: tools/virsh-domain.c:8890 tools/virsh-domain.c:12159 #: tools/virsh-network.c:1275 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "イベントを受信しました: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:8910 tools/virsh-domain.c:8913 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 接続" #: tools/virsh-domain.c:8922 msgid "pid" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:8940 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8944 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:8958 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド" #: tools/virsh-domain.c:8961 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します" #: tools/virsh-domain.c:8971 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。" #: tools/virsh-domain.c:8975 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:8979 msgid "execute command without timeout" msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:8983 msgid "pretty-print the output" msgstr "出力の整形表示" #: tools/virsh-domain.c:9030 msgid "timeout must be positive" msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります" #: tools/virsh-domain.c:9044 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です" #: tools/virsh-domain.c:9081 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC ゲストの参加名前空間" #: tools/virsh-domain.c:9084 #, fuzzy msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "任意の LXC ゲストの名前空間に参加します、自己リスクで使用します" #: tools/virsh-domain.c:9093 msgid "Do not change process security label" msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可" #: tools/virsh-domain.c:9098 #, fuzzy msgid "command to run" msgstr "コマンド" #: tools/virsh-domain.c:9129 tools/virsh-domain.c:9135 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9145 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9149 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9220 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:9223 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-domain.c:9232 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示" #: tools/virsh-domain.c:9240 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新" #: tools/virsh-domain.c:9244 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します" #: tools/virsh-domain.c:9290 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換" #: tools/virsh-domain.c:9293 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:9302 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh-domain.c:9307 msgid "config data file to import from" msgstr "インポートする設定データファイル" #: tools/virsh-domain.c:9347 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換" #: tools/virsh-domain.c:9350 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:9359 msgid "target config data type format" msgstr "対象の設定データ種別の形式" #: tools/virsh-domain.c:9364 msgid "xml data file to export from" msgstr "エクスポートする XML データファイル" #: tools/virsh-domain.c:9404 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換" #: tools/virsh-domain.c:9413 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: tools/virsh-domain.c:9436 #, fuzzy msgid "rename a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh-domain.c:9449 #, fuzzy msgid "new domain name" msgstr "ドメインの state がありません" #: tools/virsh-domain.c:9483 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換" #: tools/virsh-domain.c:9492 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメインの名前または UUID" #: tools/virsh-domain.c:9520 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換" #: tools/virsh-domain.c:9529 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: tools/virsh-domain.c:9546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --" "live を付加します。" #: tools/virsh-domain.c:9570 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か" "ら見える宛先ホストの接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:9572 msgid "live migration" msgstr "ライブマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9575 msgid "offline migration" msgstr "オフラインマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9579 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ピアツーピア・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9583 msgid "direct migration" msgstr "ダイレクト・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9591 msgid "tunnelled migration" msgstr "トンネル・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9595 msgid "persist VM on destination" msgstr "宛先における仮想マシンの永続化" #: tools/virsh-domain.c:9599 msgid "undefine VM on source" msgstr "ソースから VM の登録解除" #: tools/virsh-domain.c:9603 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません" #: tools/virsh-domain.c:9607 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9611 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の" "間で同じベースイメージを共有します)" #: tools/virsh-domain.c:9615 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます" #: tools/virsh-domain.c:9619 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする" #: tools/virsh-domain.c:9623 msgid "display the progress of migration" msgstr "マイグレーションの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:9627 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮" #: tools/virsh-domain.c:9631 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9635 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9639 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する" #: tools/virsh-domain.c:9643 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)" #: tools/virsh-domain.c:9647 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI" #: tools/virsh-domain.c:9651 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9655 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)" #: tools/virsh-domain.c:9659 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単" "位)" #: tools/virsh-domain.c:9667 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9753 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません" #: tools/virsh-domain.c:9870 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値" #: tools/virsh-domain.c:9904 msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:9922 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容停止時間の設定" #: tools/virsh-domain.c:9925 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間" "を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:9935 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:9953 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: 無効な停止時間値" #: tools/virsh-domain.c:9972 msgid "get/set compression cache size" msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:9975 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使" "用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。" #: tools/virsh-domain.c:9986 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)" #: tools/virsh-domain.c:10016 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10029 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定" #: tools/virsh-domain.c:10032 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション" "の最大帯域 (MiB/s) を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:10043 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限" #: tools/virsh-domain.c:10076 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得" #: tools/virsh-domain.c:10079 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "domain display connection URI" msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:10119 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:10129 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます" #: tools/virsh-domain.c:10133 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "Failed to create display URI" msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10314 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10316 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10336 msgid "vnc display" msgstr "VNC ディスプレイ" #: tools/virsh-domain.c:10339 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:10378 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?" #: tools/virsh-domain.c:10417 msgid "tty console" msgstr "TTY コンソール" #: tools/virsh-domain.c:10420 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。" #: tools/virsh-domain.c:10473 msgid "print the domain's hostname" msgstr "ドメインのホスト名の表示" #: tools/virsh-domain.c:10498 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10586 tools/virsh-domain.c:10599 msgid "Bad child elements counting." msgstr "子要素の数が不正です。" #: tools/virsh-domain.c:10632 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:10635 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML によりデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:10695 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新" #: tools/virsh-domain.c:10716 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML によりデバイスを更新します。" #: tools/virsh-domain.c:10730 msgid "force device update" msgstr "デバイスの強制更新" #: tools/virsh-domain.c:10777 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10795 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの切断" #: tools/virsh-domain.c:10798 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:10875 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10883 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:10888 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し" "てください" #: tools/virsh-domain.c:10910 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを" "削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が" "あります。" #: tools/virsh-domain.c:10923 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:10939 msgid "Failed to detach interface" msgstr "インターフェースの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:10941 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:10979 tools/virsh-domain.c:10988 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11041 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:11085 #, fuzzy, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません" #: tools/virsh-domain.c:11129 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません" #: tools/virsh-domain.c:11137 #, fuzzy msgid "New disk media source was not specified" msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした" #: tools/virsh-domain.c:11149 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります" #: tools/virsh-domain.c:11170 #, fuzzy msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11217 msgid "detach disk device" msgstr "ディスクデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:11220 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスクデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:11297 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ディスクの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:11301 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:11317 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメインの XML 設定の編集" #: tools/virsh-domain.c:11320 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:11329 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11354 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh-domain.c:11369 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-network.c:1122 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-network.c:1123 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 tools/virsh-network.c:1124 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11393 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11394 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11395 tools/virsh-network.c:1125 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11396 tools/virsh-domain.c:11450 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11398 tools/virsh-domain.c:11452 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11410 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11411 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11412 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11423 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11424 tools/virsh-domain.c:11433 #: tools/virsh-domain.c:11444 tools/virsh-domain.c:11453 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11425 tools/virsh-domain.c:11436 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11437 #: tools/virsh-domain.c:11445 tools/virsh-domain.c:11456 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11427 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11434 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11435 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11438 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11443 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11451 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11454 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11461 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11466 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11467 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11472 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11515 tools/virsh-domain.c:11533 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11516 tools/virsh-domain.c:11534 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11517 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11518 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11520 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11521 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11535 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11547 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11548 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11549 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11561 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11562 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11563 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11575 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11577 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11578 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11590 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11591 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11603 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11604 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11677 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11692 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11707 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11721 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11737 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11758 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11788 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11808 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11828 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11847 #, fuzzy, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: tools/virsh-domain.c:11873 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11887 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11901 #, fuzzy, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: tools/virsh-domain.c:11918 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11934 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11935 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11941 #, fuzzy msgid "domain started" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh-domain.c:11942 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11944 #, fuzzy msgid "unsupported value" msgstr "サポートされない機能 %s" #: tools/virsh-domain.c:11954 #, fuzzy, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: tools/virsh-domain.c:11970 #, fuzzy, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: tools/virsh-domain.c:12024 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12027 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12035 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12039 tools/virsh-network.c:1195 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12043 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12055 tools/virsh-network.c:1207 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12093 tools/virsh-network.c:1243 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "不明なイベント種別 %s" #: tools/virsh-domain.c:12098 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12184 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更" #: tools/virsh-domain.c:12187 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。" #: tools/virsh-domain.c:12197 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット" #: tools/virsh-domain.c:12201 msgid "source of the media" msgstr "メディアのソース" #: tools/virsh-domain.c:12205 msgid "Eject the media" msgstr "メディアの取り出し" #: tools/virsh-domain.c:12209 msgid "Insert the media" msgstr "メディアの挿入" #: tools/virsh-domain.c:12213 msgid "Update the media" msgstr "メディアの更新" #: tools/virsh-domain.c:12215 #, fuzzy msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザー" "のドライバーの実装に依存します" #: tools/virsh-domain.c:12218 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します" #: tools/virsh-domain.c:12219 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます" #: tools/virsh-domain.c:12223 msgid "force media changing" msgstr "メディアを強制的に変更しています" #: tools/virsh-domain.c:12227 #, fuzzy msgid "print XML document rather than change media" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する" #: tools/virsh-domain.c:12231 #, fuzzy msgid "source media is a block device" msgstr "ディスクデバイスのソース" #: tools/virsh-domain.c:12277 #, fuzzy msgid "Successfully ejected media." msgstr "正常にコピーしました" #: tools/virsh-domain.c:12283 #, fuzzy msgid "Successfully inserted media." msgstr "正常に回転しました" #: tools/virsh-domain.c:12289 #, fuzzy msgid "Successfully updated media." msgstr "正常に回転しました" #: tools/virsh-domain.c:12326 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです" #: tools/virsh-domain.c:12362 msgid "which mount point to trim" msgstr "trim するマウントポイント" #: tools/virsh-domain.c:12385 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "fstrim を呼び出せません" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12428 tools/virsh-domain.c:12481 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12463 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12490 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12494 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12504 tools/virsh-domain.c:12507 #, fuzzy msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し" #: tools/virsh-domain.c:12530 #, fuzzy msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "%s のファイルシステムを検知できません" #: tools/virsh-domain.c:12534 #, fuzzy msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: tools/virsh-domain.c:12540 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "ケイパビリティ" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。" #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(ケイパビリティ)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "文字列からの変換に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "ドメイン形式" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット数:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル数:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "メモリー容量:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "ノード CPU マップ" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま" "す。" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "CPU マップを取得できません" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "存在する CPU:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "オンラインの CPU:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "CPU マップ:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "user:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "system:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "idle:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "使用法:" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ノードのメモリー統計の表示" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "指定されたセルのみの統計の表示" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "メモリー統計の数を取得できません" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "メモリー統計を取得できません" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "無効な間隔" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "ホストが休止されませんでした" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "システム情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "CPU モデル" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "アーキテクチャー" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "デーモンのバージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "共有メモリー:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "インターフェースの MAC" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "インターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 形式のインターフェース情報" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。" #: tools/virsh-interface.c:510 #, fuzzy msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)" #: tools/virsh-interface.c:514 #, fuzzy msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義を解除します。" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "インターフェース %s が開始されました\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-" "commit) または復元 (iface-rollback) 可能" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "既存のインターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "新規ブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "このブリッジに STP を有効にしない" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ブリッジをすぐに起動しない" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま" "せんでした" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "現在のブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ブリッジインターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "デバイス %s はブリッジではありません" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの" "フォーマットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワークの名前または UUID" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 #, fuzzy msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの強制停止" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "XML 形式のネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "ネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "起動中:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "ブリッジ:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "永続的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "一時的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:641 #, fuzzy msgid "list network names only" msgstr "スナップショット名のみの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "永続" #: tools/virsh-network.c:716 #, fuzzy msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "更新するネットワーク設定のセクション" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完" "全な XML 要素自身) を含むファイルの名前" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "検索する範囲の親オブジェクト" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "ネットワークの次回起動時に反映" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "実行中のネットワークに反映" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "ネットワークの現在の状態に反映" #: tools/virsh-network.c:927 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "認識できないコマンド名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:937 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "認識できないセクション名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:974 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:981 msgid "persistent config and live state" msgstr "永続的な設定および稼働状態" #: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:989 msgid "persistent config" msgstr "永続的な設定" #: tools/virsh-network.c:985 tools/virsh-network.c:987 msgid "live state" msgstr "稼働状態" #: tools/virsh-network.c:992 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました" #: tools/virsh-network.c:1007 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換" #: tools/virsh-network.c:1019 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh-network.c:1037 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:1048 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワークの XML 設定の編集" #: tools/virsh-network.c:1051 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-network.c:1092 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-network.c:1101 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n" #: tools/virsh-network.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: tools/virsh-network.c:1169 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1180 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1183 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1191 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1239 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1295 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1298 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1350 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1358 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1359 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1359 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1359 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき" "るデバイスを物理ホストに作成します。" #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除" "することに注意してください。" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "無効なケイパビリティの種類" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "デバイスのキー" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "デバイス %s が切断されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "デバイス %s が再接続されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "ノードデバイスのリセット" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "デバイス %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの定義解除" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または UUID" #: tools/virsh-pool.c:43 #, fuzzy msgid "build the pool as normal" msgstr "プールの構築" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "すべての既存のデータを上書きします" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh-pool.c:73 tools/virsh-volume.c:200 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのフォーマット" #: tools/virsh-pool.c:101 #, fuzzy msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:105 #, fuzzy msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:109 #, fuzzy msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:113 #, fuzzy msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:117 #, fuzzy msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:121 #, fuzzy msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:125 #, fuzzy msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:466 #, fuzzy msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" #: tools/virsh-pool.c:470 #, fuzzy msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からのプールの定義" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "プールの構築" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "与えられたプールを構築します。" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールの強制停止" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ" "ました。" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "プールのリフレッシュ" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュします。" #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "プールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "アクセス不能" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "一時的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "永続的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "プールの拡張詳細の表示" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "無効なプールの種類 '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "プール情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1456 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1461 #: tools/virsh-volume.c:1488 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "検索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "探索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID からプール名への変換" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のプールの定義解除" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名からプール UUID への変換" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "secret 属性を含む XML ファイル" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s から属性の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "シークレット %s が作成されました\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の secret 属性" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "シークレットの UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "シークレット値の設定" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "シークレット値を設定します。" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な BASE64 データ" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "シークレット値の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "シークレット値が設定されました\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "シークレット値の出力" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "シークレットの定義解除" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "シークレットの定義を解除します。" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "シークレット %s を削除しました\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "シークレットの計数に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "シークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "シークレットの一覧を表示します。" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML によるスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショットの XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "ゲストのファイルシステムの休止" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "原子性の操作の要求" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "ライブ・スナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "memspec を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "スナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "スナップショットの説明" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s と --current は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s または --current が必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "スナップショットの XML の編集" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "新しい名前へのクローンを許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの取得・設定" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "スナップショット情報" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "カレントのスナップショットにある情報" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "カレント:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "外部" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "内部" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "親:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "子:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "子孫:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "メタデータ:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "スナップショットを一覧表示します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "親スナップショットの表示列の追加" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "親のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "子のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表" "示" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "スナップショットのツリー形式表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "スナップショット名のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s と --tree は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "作成時間" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "親" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t オーバーフロー" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "スナップショットの親の名前の取得" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "スナップショット '%s' の親がありません" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "カレントスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "復帰後、実行状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "復帰後、一時停止状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "危険性の高い復帰の試行" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "スナップショットを削除します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "スナップショット以外の子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、またはパス" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ" "ません" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "一組の引数からボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451 #: tools/virsh-volume.c:564 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)" #: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1103 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "不正な形式のサイズ %s" #: tools/virsh-volume.c:349 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:352 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:371 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh-volume.c:414 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:433 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:436 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:447 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID" #: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:493 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:522 msgid "(volume_definition)" msgstr "(ボリューム定義)" #: tools/virsh-volume.c:546 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームのクローン" #: tools/virsh-volume.c:549 msgid "Clone an existing volume." msgstr "既存のボリュームをクローンします。" #: tools/virsh-volume.c:559 msgid "clone name" msgstr "クローンの名前" #: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1609 msgid "failed to get parent pool" msgstr "親プールの取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:615 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n" #: tools/virsh-volume.c:618 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:642 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード" #: tools/virsh-volume.c:645 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。" #: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh-volume.c:656 msgid "volume offset to upload to" msgstr "アップロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:660 msgid "amount of data to upload" msgstr "アップロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804 msgid "cannot create a new stream" msgstr "新しいストリームを作成できません" #: tools/virsh-volume.c:709 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:714 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-volume.c:745 msgid "download volume contents to a file" msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード" #: tools/virsh-volume.c:748 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。" #: tools/virsh-volume.c:759 msgid "volume offset to download from" msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:763 msgid "amount of data to download" msgstr "ダウンロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:796 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s を作成できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:809 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:814 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:847 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームの削除" #: tools/virsh-volume.c:850 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除します。" #: tools/virsh-volume.c:860 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:882 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh-volume.c:884 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:897 msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームの完全消去" #: tools/virsh-volume.c:900 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。" #: tools/virsh-volume.c:910 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'" #: tools/virsh-volume.c:949 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:953 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n" #: tools/virsh-volume.c:965 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "dir" msgstr "ディレクトリー" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: tools/virsh-volume.c:968 msgid "netdir" msgstr "netdir" #: tools/virsh-volume.c:983 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:986 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh-volume.c:1013 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh-volume.c:1034 msgid "resize a vol" msgstr "ボリュームの容量変更" #: tools/virsh-volume.c:1037 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:1052 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる" #: tools/virsh-volume.c:1056 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します" #: tools/virsh-volume.c:1060 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "ボリュームの容量縮小の許可" #: tools/virsh-volume.c:1094 #, fuzzy msgid "negative size requires --shrink" msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です" #: tools/virsh-volume.c:1109 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1110 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1115 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n" #: tools/virsh-volume.c:1116 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n" #: tools/virsh-volume.c:1131 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:1134 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-volume.c:1231 msgid "Failed to list volumes" msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1240 tools/virsh-volume.c:1252 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1298 msgid "list vols" msgstr "ボリューム一覧の表示" #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh-volume.c:1310 msgid "display extended details for volumes" msgstr "ボリュームの詳細の表示" #: tools/virsh-volume.c:1425 tools/virsh-volume.c:1446 #: tools/virsh-volume.c:1487 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh-volume.c:1536 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示" #: tools/virsh-volume.c:1548 tools/virsh-volume.c:1584 msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキーまたはパス" #: tools/virsh-volume.c:1572 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示" #: tools/virsh-volume.c:1588 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示" #: tools/virsh-volume.c:1635 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示" #: tools/virsh-volume.c:1647 msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名またはパス" #: tools/virsh-volume.c:1671 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示" #: tools/virsh-volume.c:1683 msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名またはキー" #: tools/virt-admin.c:111 #, fuzzy msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" #: tools/virt-admin.c:113 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virt-admin.c:121 #, fuzzy msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #: tools/virt-admin.c:123 #, fuzzy msgid "Connected to the admin server" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virt-admin.c:141 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: tools/virt-admin.c:174 #, fuzzy msgid "print the admin server URI" msgstr "ドメインのホスト名の表示" #: tools/virt-admin.c:209 #, fuzzy msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virt-admin.c:271 #, fuzzy msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI" #: tools/virt-admin.c:278 #, fuzzy msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:311 msgid "list available servers on a daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:314 msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %s" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: tools/virt-admin.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n" #: tools/virt-admin.c:507 #, fuzzy msgid "Compiled with support for:" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" #: tools/virt-admin.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: 確認中 %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "成功" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "失敗" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "警告" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "注記" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 #, fuzzy msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 #, fuzzy msgid "IPC namespace support is required" msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 #, fuzzy msgid "Mount namespace support is required" msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 #, fuzzy msgid "PID namespace support is required" msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 #, fuzzy msgid "UTS namespace support is required" msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効" "にしていることを確認してください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで" "ください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ" "い" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " ハイパーバイザーの種類:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n" " -v, --version コマンドのバージョンの表示\n" " -q, --quiet 進行情報を表示しない\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "shell は文字列の一覧である必要があります" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help ヘルプの表示\n" " -V | --version バージョンの表示\n" "\n" "libvirt ログインシェル\n" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s はオプションをとりません" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "chdir(%s) できません" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "シェル %s を実行できません" #: tools/vsh.c:86 #, fuzzy msgid "error: Out of memory\n" msgstr "メモリー不足" #: tools/vsh.c:139 tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/vsh.c:165 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/vsh.c:406 msgid "print help for this function" msgstr "この関数のヘルプの表示" #: tools/vsh.c:437 tools/vsh.c:1379 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。" #: tools/vsh.c:447 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "オプション --%s はすでに指定されています" #: tools/vsh.c:458 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/vsh.c:505 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/vsh.c:506 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/vsh.c:571 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません" #: tools/vsh.c:574 tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n" #: tools/vsh.c:594 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在しません" #: tools/vsh.c:606 tools/vsh.c:686 tools/vsh.c:696 tools/vsh.c:1331 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'" #: tools/vsh.c:611 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/vsh.c:614 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: tools/vsh.c:627 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:633 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:646 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:647 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:649 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:650 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:665 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: tools/vsh.c:671 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: tools/vsh.c:679 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:680 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:690 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:700 tools/vsh.c:705 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:705 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:828 tools/vsh.c:855 tools/vsh.c:916 tools/vsh.c:1054 #: tools/vsh.c:1081 tools/vsh.c:1150 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1019 msgid "Mandatory option not present" msgstr "必須オプションが存在しません" #: tools/vsh.c:1021 msgid "Option argument is empty" msgstr "オプション引数が空です" #: tools/vsh.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1325 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/vsh.c:1368 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期待される構文: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1371 msgid "number" msgstr "数値" #: tools/vsh.c:1371 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/vsh.c:1395 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/vsh.c:1417 msgid "optdata" msgstr "オプション" #: tools/vsh.c:1417 msgid "bool" msgstr "真偽" #: tools/vsh.c:1418 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: tools/vsh.c:1554 msgid "dangling \\" msgstr "ぶら下げ \\" #: tools/vsh.c:1567 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/vsh.c:1612 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1667 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d" #: tools/vsh.c:1824 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1860 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/vsh.c:1951 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2009 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2051 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/vsh.c:2131 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/vsh.c:2148 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2200 #, fuzzy msgid "Try again?" msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:" #: tools/vsh.c:2207 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - はい、再びエディターを起動します" #: tools/vsh.c:2208 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - いいえ、変更を破棄します" #: tools/vsh.c:2213 #, fuzzy msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" #: tools/vsh.c:2219 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" #: tools/vsh.c:2220 msgid "? - print this help" msgstr "? - このヘルプを表示します" #: tools/vsh.c:2240 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: tools/vsh.c:2264 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2271 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2279 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2320 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます " "($TMPDIR が誤っていますか?)" #: tools/vsh.c:2354 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2443 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした" #: tools/vsh.c:2600 #, fuzzy, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "%s の値を読み込めませんでした" #: tools/vsh.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "$VIRSH_HISTSIZE の値は 0 から %d の間にする必要があります" #: tools/vsh.c:2617 msgid "Could not determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした" #: tools/vsh.c:2648 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #: tools/vsh.c:2717 #, fuzzy msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません" #: tools/vsh.c:2742 #, fuzzy msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "モニターが NULL ではいけません" #: tools/vsh.c:2747 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2766 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2796 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表" "示" #: tools/vsh.c:2803 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/vsh.c:2806 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n" " のヘルプを表示します。" #: tools/vsh.c:2821 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "グループ別コマンド:\n" "\n" #: tools/vsh.c:2845 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません" #: tools/vsh.c:2853 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)" #: tools/vsh.c:2860 msgid "change the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの変更" #: tools/vsh.c:2863 msgid "Change the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを変更します。" #: tools/vsh.c:2877 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です" #: tools/vsh.c:2887 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2899 msgid "escape for shell use" msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ" #: tools/vsh.c:2903 msgid "escape for XML use" msgstr "XML における使用のためのエスケープ" #: tools/vsh.c:2915 msgid "arguments to echo" msgstr "エコーする引数" #: tools/vsh.c:2922 msgid "echo arguments" msgstr "引数のエコー" #: tools/vsh.c:2925 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。" #: tools/vsh.c:2989 msgid "print the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの表示" #: tools/vsh.c:2992 msgid "Print the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを表示します。" #: tools/vsh.c:3006 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s" #: tools/vsh.c:3010 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:3019 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/vsh.h:479 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です" #: tools/vsh.h:531 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value of '%s': %s" #~ msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #~ msgid "integer overflow" #~ msgstr "整数値オーバーフロー" #~ msgid "failed to update or add vcpupin xml" #~ msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" #~ msgstr "" #~ "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to set cpu affinity for id %d" #~ msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" #~ msgstr "QEMU が適切に仮想 CPU を取り外せませんでした" #~ msgid "failed to update vcpupin" #~ msgstr "vcpupin の更新に失敗しました" #~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" #~ msgstr "仮想 CPU %d の cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" #~ msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました" #~ msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" #~ msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" #~ msgstr "エミュレータースレッドの CPU アフィニティの設定に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" #~ msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました" #~ msgid "file offset must be a multiple of %llu" #~ msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get bit from bitmap" #~ msgstr "ドメインの RSS を取得できません" #, fuzzy #~ msgid "Invalid server ID: %d" #~ msgstr "無効なドライバー形式: %d" #~ msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" #~ msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです" #, fuzzy #~ msgid "failed to update or add vcpupin" #~ msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました" #~ msgid "Unable to create macvlan device %s" #~ msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません" #~ msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" #~ msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません" #~ msgid "--running and --paused are mutually exclusive" #~ msgstr "--running と --paused は相互排他です" #~ msgid "--current must be specified exclusively" #~ msgstr "--current は他のオプションと併用できません" #~ msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" #~ msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #~ msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされ" #~ "ません" #~ msgid "error during set %s of ifindex %d" #~ msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました" #~ msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" #~ msgstr "" #~ "インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けませ" #~ "ん" #~ msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" #~ msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません" #~ msgid "internal buffer for tap device is too small" #~ msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます" #~ msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" #~ msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません" #~ msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" #~ msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません" #~ msgid "Could not find netlink response with expected parameters" #~ msgstr "" #~ "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #~ msgid "Unable to query OS type for inactive domain" #~ msgstr "休止状態のドメインに対して OS の種類を問い合わせできません" #~ msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" #~ msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を取得できません" #~ msgid "Cannot change scheduler parameters" #~ msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません" #~ msgid "Xend version does not support modifying persistent config" #~ msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません" #~ msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" #~ msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #~ msgid "domain information incomplete, missing id" #~ msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #~ msgid "Cannot directly attach CDROM %s" #~ msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません" #~ msgid "domain name, id, or uuid" #~ msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "名前空間" #~ msgid "pool uuid" #~ msgstr "プール UUID" #~ msgid "name or uuid of the inactive pool" #~ msgstr "休止状態のプールの名前または UUID" #~ msgid "input vol name or key" #~ msgstr "入力ボリュームの名前またはキー" #~ msgid "orig vol name or key" #~ msgstr "元のボリュームの名前またはキー" #, fuzzy #~ msgid "Invalid connection name '%s'" #~ msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #~ msgid "setsid failed" #~ msgstr "setsid は失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed" #~ msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました" #~ msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" #~ msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした" #~ msgid "Failed to symlink %s to %s" #~ msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした" #~ msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" #~ msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした" #, fuzzy #~ msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device" #~ msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #~ msgid "network disks are only supported with -drive" #~ msgstr "ネットワークディスクは -drive と合わせてのみサポートされます" #~ msgid "only 1 graphics device is supported" #~ msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます" #~ msgid "video type %s is not supported with this QEMU" #~ msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません" #~ msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリーではサポートしていません" #~ msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリーではサポートがありません" #~ msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません" #~ msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません" #~ msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません" #~ msgid "unable to seek to end of log for %s" #~ msgstr "%s に対するログの最後にシークできません" #~ msgid "unable to seek to %lld from start for %s" #~ msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません" #~ msgid "installed qemu version does not support host_net_add" #~ msgstr "" #~ "インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません" #~ msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" #~ msgstr "" #~ "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます" #~ msgid "failed to duplicate log fd" #~ msgstr "ログのファイル記述子の複製に失敗しました" #~ msgid "Failure while reading %s log output" #~ msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #~ msgid "Out of space while reading %s log output: %s" #~ msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s" #~ msgid "Process exited while reading %s log output: %s" #~ msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s" #~ msgid "Timed out while reading %s log output: %s" #~ msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get device %s flags" #~ msgstr "ターゲットデバイス %s がありません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get device %s generic features" #~ msgstr "デバイスのリースを抽出できません" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse server from dconnuri" #~ msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません" #~ msgid "direct migration is not supported by the connection driver" #~ msgstr "" #~ "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされていません" #~ msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" #~ msgstr "" #~ "ピアツーピアマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません" #~ msgid "" #~ "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " #~ "extended parameters were passed" #~ msgstr "" #~ "拡張可能パラメータを備えたピアツーピアの移行には対応していませんが、 拡張" #~ "されたパラメータが渡されました" #~ msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" #~ msgstr "" #~ "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません" #~ msgid "cannot read link '%s'" #~ msgstr "リンク '%s' を読み込みできません" #~ msgid "Error reading file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Error reading MAC from '%s'" #~ msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Can't parse MAC '%s'" #~ msgstr "MAC '%s' を構文解析できません" #~ msgid "Can't parse UUID" #~ msgstr "UUID を構文解析できません" #~ msgid "invalid output from prlctl: %s" #~ msgstr "prlctl から無効な出力: %s" #~ msgid "pool '%s' not found" #~ msgstr "プール '%s' が見つかりませんでした" #~ msgid "Can't generate UUID" #~ msgstr "UUID を生成できません" #~ msgid "unknown root element for storage pool" #~ msgstr "ストレージプールに対する不明なルート要素" #~ msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" #~ msgstr "ディスク記述 XML からディスク容量を取得できませんでした" #~ msgid "Failed to load pool configs" #~ msgstr "プール設定の読み込みに失敗しました" #~ msgid "Only local directories are supported" #~ msgstr "ローカルディレクトリーのみがサポートされます" #~ msgid "Can't create file with volume description" #~ msgstr "ボリューム記述を持つファイルを作成できません" #~ msgid "Can't remove file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #, fuzzy #~ msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing" #~ msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" #, fuzzy #~ msgid "gic version '%u' is not supported" #~ msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません" #~ msgid "Error checking for disk label" #~ msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました" #~ msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" #~ msgstr "インターフェースのファイル記述子の取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "cannot generate UNIX socket path" #~ msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #~ msgid "can't get vmdef" #~ msgstr "仮想マシンの定義を取得できません" #~ msgid "failed to wait for child creating '%s'" #~ msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "child failed to create '%s': %s" #~ msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #~ msgid "Insufficient specification for PCI address" #~ msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です" #~ msgid "SCSI host devices must have address specified" #~ msgstr "SCSI ホストデバイスが指定されたアドレスを持つ必要があります" #, fuzzy #~ msgid "unable to add id %d task %d to cgroup" #~ msgstr "仮想 CPU %zu タスク %d を cgroup に追加できません" #~ msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データがありません" #~ msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データを設定できません" #~ msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." #~ msgstr "不正な $VIRSH_HISTSIZE 値" #~ msgid "inbound format is incorrect" #~ msgstr "入力のフォーマットが正しくありません" #, fuzzy #~ msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform" #~ msgstr "" #~ "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません" #, fuzzy #~ msgid "Can't handle event of type %d" #~ msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s" #, fuzzy #~ msgid "unplugging network device of type %s is not supported" #~ msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません" #~ msgid "Unable to eject media" #~ msgstr "メディアを取り出せません" #~ msgid "missing --wait option" #~ msgstr "--wait オプションがありません" #~ msgid "cannot mix --pivot and --finish" #~ msgstr "--pivot と --finish を混在できません" #, fuzzy #~ msgid "Block Copy unexpectedly failed" #~ msgstr "予期せず失敗しました" #~ msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" #~ msgstr "無効な仮想 CPU 最大数 '%lu'" #~ msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" #~ msgstr "無効な仮想 CPU 現在数 '%lu'" #~ msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" #~ msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')" #~ msgid "input too large: %u" #~ msgstr "入力が大きすぎます: %u" #~ msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" #~ msgstr "" #~ "予期しない Parallels URI パス '%s'、parallels:///system を試してください" #, fuzzy #~ msgid "Unable to wait on block job sync condition" #~ msgstr "モニター条件を待てません" #~ msgid "PCI bridge index should be > 0" #~ msgstr "PCI ブリッジのインデックスは > 0 である必要があります" #~ msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" #~ msgstr "dmi-to-pci-bridge のインデックスは > 0 である必要があります" #~ msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" #~ msgstr "お使いの QEMU が pvpanic をサポートするには古すぎます" #, fuzzy #~ msgid "no addresses are supported for isa-serial" #~ msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません" #~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" #~ msgstr "実行中のドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました" #~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" #~ msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました" #~ msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" #~ msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain" #~ msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません" #, fuzzy #~ msgid "failed to terminate block job on disk '%s'" #~ msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "could not cancel migration of disk %s" #~ msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s" #~ msgid "cpu information was not an array" #~ msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした" #~ msgid "blockstats parent entry was not in expected format" #~ msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした" #~ msgid "query-spice reply was missing return data" #~ msgstr "query-spice の応答に返り値がありませんでした" #~ msgid "character device information was not an array" #~ msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした" #~ msgid "unrecognized format of block job information" #~ msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式" #~ msgid "unable to query block extent with this QEMU" #~ msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません" #~ msgid "unable to set balloon to %lld" #~ msgstr "バルーンを %lld に設定できません" #~ msgid "missing source dir" #~ msgstr "ソースディレクトリーがありません" #~ msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" #~ msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません" #~ msgid "Parameter '%s' is already set" #~ msgstr "パラメーター '%s' がすでに設定されています" #~ msgid "failed to add vcpupin xml entry" #~ msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました" #~ msgid "invalid timeout" #~ msgstr "無効なタイムアウト値です" #~ msgid "timeout is too big" #~ msgstr "タイムアウト値が大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "pagecount has to be a number" #~ msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります" #~ msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" #~ msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています" #~ msgid "bond has no interfaces" #~ msgstr "ボンドにインターフェースがありません" #~ msgid "running and paused flags are mutually exclusive" #~ msgstr "running と paused フラグは相互排他です" #~ msgid "crash and live flags are mutually exclusive" #~ msgstr "crash と live フラグは相互排他です" #~ msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" #~ msgstr "crash および reset フラグは相互排他です" #~ msgid "live and reset flags are mutually exclusive" #~ msgstr "live と reset フラグは相互排除です" #, fuzzy #~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive" #~ msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です" #, fuzzy #~ msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "%s においてフラグ 'shared disk' と 'shared incremental' は相互排他です" #, fuzzy #~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive" #~ msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です" #, fuzzy #~ msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" #~ msgstr "" #~ "%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要が" #~ "あります" #, fuzzy #~ msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag" #~ msgstr "" #~ "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です" #, fuzzy #~ msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive" #~ msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です" #, fuzzy #~ msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive" #~ msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です" #, fuzzy #~ msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" #~ msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です" #, fuzzy #~ msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain" #~ msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません" #, fuzzy #~ msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain" #~ msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています" #~ msgid "quiesce requires disk-only" #~ msgstr "quiesce は disk-only が必要です" #~ msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" #~ msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です" #~ msgid "Unable to parse integer parameter." #~ msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できません。" #~ msgid "bandwidth must be a number" #~ msgstr "帯域は数値でなければいけません" #~ msgid "Unable to parse integer" #~ msgstr "整数値を構文解析できませんでした" #~ msgid "Invalid duration argument" #~ msgstr "無効な duration 引数" #~ msgid "invalid screen ID" #~ msgstr "無効なスクリーン ID" #~ msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." #~ msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号" #~ msgid "Invalid number of virtual CPUs" #~ msgstr "無効な仮想 CPU 数" #~ msgid "--maximum must be used with --config only" #~ msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません" #, fuzzy #~ msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number." #~ msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号" #~ msgid "Unable to parse integer parameter for start" #~ msgstr "start 向けの整数パラメーターを構文解析できません" #~ msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" #~ msgstr "表示する CPU の整数パラメーターを構文解析できません" #~ msgid "invalid value of --holdtime" #~ msgstr "--holdtime の無効な値" #~ msgid "memory size has to be a number" #~ msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません" #~ msgid "missing pid value" #~ msgstr "プロセス ID 値が見つかりません" #~ msgid "timeout number has to be a number" #~ msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります" #~ msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" #~ msgstr "" #~ "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ" #~ "レーション URI" #~ msgid "Unable to parse size parameter" #~ msgstr "size パラメーターを構文解析できません" #~ msgid "migrate: Invalid bandwidth" #~ msgstr "migrate: 不正な帯域" #~ msgid "Unable to parse integer parameter minimum" #~ msgstr "整数パラメーターの最小値を構文解析できません" #~ msgid "cell number has to be a number" #~ msgstr "セル番号は数値でなければいけません" #~ msgid "Invalid value of cpuNum" #~ msgstr "無効な cpuNum 値" #~ msgid "Invalid value of cellNum" #~ msgstr "無効な cellNum の値" #~ msgid "invalid shm-pages-to-scan number" #~ msgstr "無効な shm-pages-to-scan 番号" #~ msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" #~ msgstr "無効な shm-sleep-millisecs 番号" #~ msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" #~ msgstr "無効な shm-merge-across-nodes 番号" #~ msgid "Unable to parse delay parameter" #~ msgstr "delay パラメーターを構文解析できません" #~ msgid "malformed parent-index argument" #~ msgstr "不正な形式の親インデックス引数" #~ msgid "hypervisor type must be specified" #~ msgstr "ハイパーバイザー種別を指定する必要があります" #~ msgid "Incorrect USB version format %s" #~ msgstr "不正な USB バージョン形式 %s" #~ msgid "unknown virt type" #~ msgstr "不明な仮想化種別" #~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" #~ msgstr "" #~ "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありま" #~ "せん" #~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" #~ msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数または -1 である必要があります" #~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" #~ msgstr "仮想 CPU ID 値 -1 は vcpupin に対して許可されません" #~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" #~ msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません" #~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" #~ msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます" #~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" #~ msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s" #~ msgid "no OS type" #~ msgstr "OS タイプがありません" #~ msgid "No guest options available for arch '%s'" #~ msgstr "" #~ "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません" #~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" #~ msgstr "" #~ "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません" #~ msgid "no supported architecture for os type '%s'" #~ msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません" #~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" #~ msgstr "" #~ "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラー" #~ "とともに終了しました" #~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です" #~ msgid "lock owner details have already been registered" #~ msgstr "ロックオーナーの詳細がすでに登録されていました" #~ msgid "Missing PID parameter for domain object" #~ msgstr "ドメインオブジェクト向けの PID パラメーターがありません" #~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" #~ msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました" #~ msgid "" #~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on " #~ "device with sysname '%s'" #~ msgstr "" #~ "プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにお" #~ "いてメモリーの割り当てに失敗しました" #~ msgid "" #~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute " #~ "'%s' on device with sysname '%s'" #~ msgstr "" #~ "sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおい" #~ "てメモリーを割り当てられませんでした" #~ msgid "Failed to create device for '%s'" #~ msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました" #~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" #~ msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" #~ msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" #~ msgstr "ACPI 電源ボタンとゲストエージェントのフラグは相互排他です" #~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" #~ msgstr "仮想 CPU %zu の cgroup において cpuset.cpus の設定に失敗しました" #~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" #~ msgstr "仮想 CPU %zu の CPU アフィニティの設定に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "iothread value out of range %d > %d" #~ msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain" #~ msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました" #~ msgid "resuming after drive-reopen failed" #~ msgstr "ドライブの再オープン後の再開に失敗しました" #~ msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" #~ msgstr "" #~ "ディスク '%s' にバッキングファイルがあります、ロー形式の浅いコピーをできま" #~ "せん" #~ msgid "both monitor and running must not be NULL" #~ msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません" #~ msgid "monitor || name must not be NULL" #~ msgstr "monitor || name は NULL ではいけません" #~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" #~ msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません" #~ msgid "add fd requires JSON monitor" #~ msgstr "FD の追加は JSON モニターが必要です" #~ msgid "remove fd requires JSON monitor" #~ msgstr "FD の削除は JSON モニターが必要です" #~ msgid "JSON monitor should be using AddDrive" #~ msgstr "JSON モニターが AddDrive を使用するべきです" #~ msgid "disk snapshot requires JSON monitor" #~ msgstr "ディスクのスナップショットは JSON モニターが必要です" #~ msgid "drive-mirror requires JSON monitor" #~ msgstr "ドライブのミラーは JSON モニターが必要です" #~ msgid "transaction requires JSON monitor" #~ msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です" #~ msgid "block-commit requires JSON monitor" #~ msgstr "ブロックのコミットは JSON モニターが必要です" #~ msgid "drive pivot requires JSON monitor" #~ msgstr "ドライブのピボットは JSON モニターが必要です" #~ msgid "block jobs require JSON monitor" #~ msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です" #~ msgid "only modern block pull supports base: %s" #~ msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s" #~ msgid "only modern block pull supports speed: %llu" #~ msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu" #~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" #~ msgstr "nodeset を cpuset に変換できませんでした" #~ msgid "Failed to find LUs on host %u" #~ msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #~ msgid "buffer for ifindex path is too small" #~ msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます" #~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" #~ msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません" #~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist." #~ msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #~ msgid "cpulist: Invalid format." #~ msgstr "cpulist: 無効な形式" #~ msgid "succeeded to complete action %s on media\n" #~ msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n" #~ msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s 用の libxenlight ロガーを作成できません" #~ msgid "Failed libxl context initialization" #~ msgstr "libxl コンテキストの初期化に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "parsing xl config failed" #~ msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました" #~ msgid "parsing xm config failed" #~ msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Can't change domain state: %d" #~ msgstr "無効なドメイン状態: %d" #~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" #~ msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #~ msgid "listen network '%s' had no usable address" #~ msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません" #~ msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" #~ msgstr "ゲストエージェントからの最大 vCPU 数の変更には対応していません" #~ msgid "Unable to open /proc/mounts" #~ msgstr "/proc/mounts を開けません" #~ msgid "Failed to query port %zu" #~ msgstr "ポート %zu の問い合わせに失敗しました" #~ msgid "No source is specified for inserting media" #~ msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません" #~ msgid "No source is specified for updating media" #~ msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません" #~ msgid "No disk source specified for inserting" #~ msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません" #~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file" #~ msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)" #~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" #~ msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"