# translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-13 10:21+1000\n" "Last-Translator: Tony Fu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配连接" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen后台或者Xen存储" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "No error message provided" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "不备管理程序支持" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "不备管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "不能连接到管理程序" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen系统调用失败 %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "内部错误" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "正在拷贝节点内容" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "分配值数组" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "意外的重复节点" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "意外的值节点" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "发送请求" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "意外的mime类型" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "分配应答" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "读取应答" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "分配字符串数组" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "解析服务器应答失败" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的上下文" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "正在分配域名" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" msgstr "域" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:222 msgid "domain name" msgstr "域名" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" msgstr "域的唯一标识符" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" msgstr "域内存" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" msgstr "域 vcpus" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "域重新启动行为" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "域关闭行为" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" msgstr "域崩溃行为" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" msgstr "读取域定义文件" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" msgstr "读取主机定义文件" #: src/test.c:444 msgid "host" msgstr "主机" #: src/test.c:452 msgid "node" msgstr "节点" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:555 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" msgstr "分配域" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" msgstr "太多的连接" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" msgstr "太多的域" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "增长的缓冲" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新缓冲" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "分配缓冲内容" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "分配一个节点失败" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "复制一个字符串失败" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "域信息不完全,缺少内核" #: src/xend_internal.c:1604 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "创建域 %s 失败\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "为域 %s 获得设备失败\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "恢复新域 %s 失败\n" #: src/xend_internal.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建域 %s 失败\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor 连接 URI" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从 hypervisor 断开连接失败" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到 hypervisor 失败" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "返回一个运行域的状态。" #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "读描述文件 %s 失败" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:813 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU Affinity:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。" #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "内存的字节数" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "最大内存限制的字节数" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得 hypervisor 类型失败" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得 hypervisor 版本失败" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "运行" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "阻塞" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到 hypervisor 失败" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" msgstr "分配配置" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " msgstr "列表没有使用 ] 结束" #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "执行 %s 失败\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "读 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 域信息"