# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2006-2009. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Noriko Mizumoto , 2006. # Tomoyuki KATO , 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 09:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 08:44+0000\n" "Last-Translator: Tomoyuki KATO \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした" #: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません" #: daemon/libvirtd-config.c:127 src/locking/lock_daemon_config.c:44 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され" "ます" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s" #: daemon/libvirtd.c:218 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:224 src/locking/lock_daemon.c:357 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し" "てください。\n" #: daemon/libvirtd.c:466 daemon/libvirtd.c:471 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:576 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません" #: daemon/libvirtd.c:739 msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です" #: daemon/libvirtd.c:745 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:880 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:982 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "%s を %s にマイグレーションできません" #: daemon/libvirtd.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用方法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -v | --verbose 冗長なメッセージ\n" " -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n" " -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n" " -t | --timeout タイムアウト時間後の終了\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file プロセス ID ファイルの名前の変更\n" "\n" "libvirt 管理デーモン:\n" #: daemon/libvirtd.c:1022 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " デフォルトのパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: %s/pki/CA/caert.pem\n" " サーバー証明書: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " サーバー秘密鍵: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " プロセス ID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1049 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1109 daemon/libvirtd.c:1123 #: src/locking/lock_daemon.c:1196 src/locking/sanlock_helper.c:76 #: src/lxc/lxc_controller.c:1537 src/security/virt-aa-helper.c:1180 #: src/storage/parthelper.c:75 src/util/iohelper.c:237 src/util/iohelper.c:243 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n" #: daemon/libvirtd.c:1117 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: ドライバーのディレクトリーを識別できません\n" #: daemon/libvirtd.c:1127 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: 期待されるドライバーディレクトリー '%s' がありません\n" #: daemon/libvirtd.c:1169 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: daemon/libvirtd.c:1177 daemon/libvirtd.c:1185 msgid "Can't allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられません" #: daemon/libvirtd.c:1199 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c" #: daemon/libvirtd.c:1212 src/locking/lock_daemon.c:1249 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定を作成できません" #: daemon/libvirtd.c:1221 src/locking/lock_daemon.c:1258 msgid "Can't determine config path" msgstr "設定のパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1231 src/locking/lock_daemon.c:1268 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1271 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1240 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します" #: daemon/libvirtd.c:1246 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なホスト UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1251 src/locking/lock_daemon.c:1276 msgid "Can't initialize logging" msgstr "ロギングを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1283 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "PID ファイルのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1290 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ソケットのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1277 src/locking/lock_daemon.c:1300 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1283 src/locking/lock_daemon.c:1306 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s" #: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1320 msgid "Can't determine user directory" msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1332 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:803 #: daemon/remote.c:1012 daemon/remote.c:1065 daemon/remote.c:1120 #: daemon/remote.c:1175 daemon/remote.c:1239 daemon/remote.c:1296 #: daemon/remote.c:1360 daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1462 #: daemon/remote.c:1523 daemon/remote.c:1569 daemon/remote.c:1636 #: daemon/remote.c:1676 daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1817 #: daemon/remote.c:1874 daemon/remote.c:1925 daemon/remote.c:1989 #: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2118 daemon/remote.c:2196 #: daemon/remote.c:2271 daemon/remote.c:2313 daemon/remote.c:3092 #: daemon/remote.c:3145 daemon/remote.c:3186 daemon/remote.c:3264 #: daemon/remote.c:3301 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3383 #: daemon/remote.c:3429 daemon/remote.c:3470 daemon/remote.c:3521 #: daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3635 daemon/remote.c:3684 #: daemon/remote.c:3732 daemon/remote.c:3772 daemon/remote.c:3817 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3954 daemon/remote.c:4017 #: daemon/remote.c:4078 daemon/remote.c:4142 daemon/remote.c:4197 #: daemon/remote.c:4254 daemon/remote.c:4308 daemon/remote.c:4362 #: daemon/remote.c:4416 daemon/remote.c:4470 daemon/remote.c:4525 #: daemon/remote.c:4585 daemon/remote.c:4631 daemon/remote_dispatch.h:317 #: daemon/remote_dispatch.h:367 daemon/remote_dispatch.h:415 #: daemon/remote_dispatch.h:467 daemon/remote_dispatch.h:519 #: daemon/remote_dispatch.h:574 daemon/remote_dispatch.h:631 #: daemon/remote_dispatch.h:684 daemon/remote_dispatch.h:761 #: daemon/remote_dispatch.h:817 daemon/remote_dispatch.h:873 #: daemon/remote_dispatch.h:928 daemon/remote_dispatch.h:1007 #: daemon/remote_dispatch.h:1059 daemon/remote_dispatch.h:1113 #: daemon/remote_dispatch.h:1168 daemon/remote_dispatch.h:1220 #: daemon/remote_dispatch.h:1270 daemon/remote_dispatch.h:1322 #: daemon/remote_dispatch.h:1374 daemon/remote_dispatch.h:1426 #: daemon/remote_dispatch.h:1563 daemon/remote_dispatch.h:1620 #: daemon/remote_dispatch.h:1698 daemon/remote_dispatch.h:1800 #: daemon/remote_dispatch.h:1924 daemon/remote_dispatch.h:1980 #: daemon/remote_dispatch.h:2062 daemon/remote_dispatch.h:2129 #: daemon/remote_dispatch.h:2185 daemon/remote_dispatch.h:2264 #: daemon/remote_dispatch.h:2344 daemon/remote_dispatch.h:2576 #: daemon/remote_dispatch.h:2632 daemon/remote_dispatch.h:2688 #: daemon/remote_dispatch.h:2744 daemon/remote_dispatch.h:2797 #: daemon/remote_dispatch.h:2852 daemon/remote_dispatch.h:2915 #: daemon/remote_dispatch.h:2971 daemon/remote_dispatch.h:3027 #: daemon/remote_dispatch.h:3104 daemon/remote_dispatch.h:3156 #: daemon/remote_dispatch.h:3208 daemon/remote_dispatch.h:3258 #: daemon/remote_dispatch.h:3310 daemon/remote_dispatch.h:3452 #: daemon/remote_dispatch.h:3507 daemon/remote_dispatch.h:3584 #: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3790 #: daemon/remote_dispatch.h:3867 daemon/remote_dispatch.h:3939 #: daemon/remote_dispatch.h:3992 daemon/remote_dispatch.h:4049 #: daemon/remote_dispatch.h:4122 daemon/remote_dispatch.h:4234 #: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4338 #: daemon/remote_dispatch.h:4390 daemon/remote_dispatch.h:4442 #: daemon/remote_dispatch.h:4494 daemon/remote_dispatch.h:4545 #: daemon/remote_dispatch.h:4592 daemon/remote_dispatch.h:4641 #: daemon/remote_dispatch.h:4694 daemon/remote_dispatch.h:4751 #: daemon/remote_dispatch.h:4804 daemon/remote_dispatch.h:4857 #: daemon/remote_dispatch.h:4906 daemon/remote_dispatch.h:4960 #: daemon/remote_dispatch.h:5042 daemon/remote_dispatch.h:5094 #: daemon/remote_dispatch.h:5146 daemon/remote_dispatch.h:5200 #: daemon/remote_dispatch.h:5261 daemon/remote_dispatch.h:5322 #: daemon/remote_dispatch.h:5382 daemon/remote_dispatch.h:5437 #: daemon/remote_dispatch.h:5492 daemon/remote_dispatch.h:5548 #: daemon/remote_dispatch.h:5610 daemon/remote_dispatch.h:5668 #: daemon/remote_dispatch.h:5729 daemon/remote_dispatch.h:5790 #: daemon/remote_dispatch.h:5849 daemon/remote_dispatch.h:5901 #: daemon/remote_dispatch.h:5953 daemon/remote_dispatch.h:6005 #: daemon/remote_dispatch.h:6060 daemon/remote_dispatch.h:6118 #: daemon/remote_dispatch.h:6174 daemon/remote_dispatch.h:6235 #: daemon/remote_dispatch.h:6299 daemon/remote_dispatch.h:6361 #: daemon/remote_dispatch.h:6423 daemon/remote_dispatch.h:6507 #: daemon/remote_dispatch.h:6582 daemon/remote_dispatch.h:6652 #: daemon/remote_dispatch.h:6710 daemon/remote_dispatch.h:6767 #: daemon/remote_dispatch.h:6825 daemon/remote_dispatch.h:6877 #: daemon/remote_dispatch.h:6929 daemon/remote_dispatch.h:6981 #: daemon/remote_dispatch.h:7035 daemon/remote_dispatch.h:7085 #: daemon/remote_dispatch.h:7136 daemon/remote_dispatch.h:7186 #: daemon/remote_dispatch.h:7234 daemon/remote_dispatch.h:7282 #: daemon/remote_dispatch.h:7333 daemon/remote_dispatch.h:7385 #: daemon/remote_dispatch.h:7433 daemon/remote_dispatch.h:7486 #: daemon/remote_dispatch.h:7534 daemon/remote_dispatch.h:7581 #: daemon/remote_dispatch.h:7627 daemon/remote_dispatch.h:7673 #: daemon/remote_dispatch.h:7720 daemon/remote_dispatch.h:7774 #: daemon/remote_dispatch.h:7824 daemon/remote_dispatch.h:7879 #: daemon/remote_dispatch.h:7935 daemon/remote_dispatch.h:7990 #: daemon/remote_dispatch.h:8042 daemon/remote_dispatch.h:8092 #: daemon/remote_dispatch.h:8144 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8258 daemon/remote_dispatch.h:8322 #: daemon/remote_dispatch.h:8386 daemon/remote_dispatch.h:8450 #: daemon/remote_dispatch.h:8514 daemon/remote_dispatch.h:8578 #: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8706 #: daemon/remote_dispatch.h:8770 daemon/remote_dispatch.h:8832 #: daemon/remote_dispatch.h:8886 daemon/remote_dispatch.h:8938 #: daemon/remote_dispatch.h:8988 daemon/remote_dispatch.h:9043 #: daemon/remote_dispatch.h:9099 daemon/remote_dispatch.h:9155 #: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9322 daemon/remote_dispatch.h:9374 #: daemon/remote_dispatch.h:9424 daemon/remote_dispatch.h:9476 #: daemon/remote_dispatch.h:9528 daemon/remote_dispatch.h:9582 #: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9684 #: daemon/remote_dispatch.h:9761 daemon/remote_dispatch.h:9817 #: daemon/remote_dispatch.h:9886 daemon/remote_dispatch.h:9939 #: daemon/remote_dispatch.h:9992 daemon/remote_dispatch.h:10044 #: daemon/remote_dispatch.h:10098 daemon/remote_dispatch.h:10204 #: daemon/remote_dispatch.h:10252 daemon/remote_dispatch.h:10375 #: daemon/remote_dispatch.h:10442 daemon/remote_dispatch.h:10493 #: daemon/remote_dispatch.h:10546 daemon/remote_dispatch.h:10593 #: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10689 #: daemon/remote_dispatch.h:10737 daemon/remote_dispatch.h:10785 #: daemon/remote_dispatch.h:10833 daemon/remote_dispatch.h:10881 #: daemon/remote_dispatch.h:10929 daemon/remote_dispatch.h:10977 #: daemon/remote_dispatch.h:11025 daemon/remote_dispatch.h:11075 #: daemon/remote_dispatch.h:11128 daemon/remote_dispatch.h:11183 #: daemon/remote_dispatch.h:11235 daemon/remote_dispatch.h:11285 #: daemon/remote_dispatch.h:11360 daemon/remote_dispatch.h:11435 #: daemon/remote_dispatch.h:11490 daemon/remote_dispatch.h:11542 #: daemon/remote_dispatch.h:11592 daemon/remote_dispatch.h:11644 #: daemon/remote_dispatch.h:11696 daemon/remote_dispatch.h:11748 #: daemon/remote_dispatch.h:11802 daemon/remote_dispatch.h:11854 #: daemon/remote_dispatch.h:11904 daemon/remote_dispatch.h:11956 #: daemon/remote_dispatch.h:12011 daemon/remote_dispatch.h:12067 #: daemon/remote_dispatch.h:12126 daemon/remote_dispatch.h:12182 #: daemon/remote_dispatch.h:12238 daemon/remote_dispatch.h:12316 #: daemon/remote_dispatch.h:12385 daemon/remote_dispatch.h:12437 #: daemon/remote_dispatch.h:12490 daemon/remote_dispatch.h:12548 #: daemon/remote_dispatch.h:12601 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12705 daemon/remote_dispatch.h:12760 #: daemon/remote_dispatch.h:12819 daemon/remote_dispatch.h:12879 #: daemon/remote_dispatch.h:12933 daemon/remote_dispatch.h:13004 #: daemon/remote_dispatch.h:13062 daemon/remote_dispatch.h:13118 #: daemon/remote_dispatch.h:13173 daemon/remote_dispatch.h:13226 #: daemon/remote_dispatch.h:13283 daemon/remote_dispatch.h:13333 #: daemon/remote_dispatch.h:13387 daemon/remote_dispatch.h:13455 #: daemon/remote_dispatch.h:13507 msgid "connection not open" msgstr "接続されていません" #: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:59 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました" #: daemon/remote.c:739 msgid "connection already open" msgstr "すでに接続されています" #: daemon/remote.c:745 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です" #: daemon/remote.c:890 daemon/remote.c:980 src/remote/remote_driver.c:1526 #: src/remote/remote_driver.c:1605 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "未知のパラメーター形式: %d" #: daemon/remote.c:926 daemon/remote.c:1017 daemon/remote.c:1125 #: daemon/remote.c:1305 daemon/remote.c:1932 daemon/remote.c:1996 #: daemon/remote.c:2060 daemon/remote.c:2125 daemon/remote.c:2203 #: daemon/remote.c:2318 daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3885 #: daemon/remote.c:4532 msgid "nparams too large" msgstr "nparams が大きすぎます" #: daemon/remote.c:941 src/remote/remote_driver.c:1566 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます" #: daemon/remote.c:1181 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1252 daemon/remote.c:1372 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:1490 msgid "failed to copy security label" msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました" #: daemon/remote.c:1577 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1583 daemon/remote.c:1745 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2452 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2500 daemon/remote.c:2651 daemon/remote.c:2749 #: daemon/remote.c:2765 daemon/remote.c:2779 daemon/remote.c:2793 #: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3037 daemon/remote.c:3066 #: src/util/virerror.c:960 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/remote.c:2527 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません" #: daemon/remote.c:2582 daemon/remote.c:2680 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2600 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2697 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2832 daemon/remote.c:2942 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:2860 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました: %s" #: daemon/remote.c:2887 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "利用者により認証が取り消されました" #: daemon/remote.c:2889 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:2948 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット ID を取得できません" #: daemon/remote.c:2966 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: daemon/remote.c:2973 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません" #: daemon/remote.c:2983 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません" #: daemon/remote.c:3001 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: daemon/remote.c:3015 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit がアクション %s (PID %lld, UID %d) を拒否しました。結果: %s" #: daemon/remote.c:3064 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:3152 daemon/remote.c:3347 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています" #: daemon/remote.c:3193 daemon/remote.c:3397 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません" #: daemon/remote.c:3342 daemon/remote.c:3391 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "予期されないイベント ID %d" #: daemon/remote.c:3889 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus が大きすぎます" #: daemon/remote.c:3963 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" #: daemon/remote_dispatch.h:6513 daemon/remote_dispatch.h:6588 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8200 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8264 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8328 daemon/remote_dispatch.h:8584 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8392 daemon/remote_dispatch.h:8776 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8456 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8520 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8648 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8712 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9823 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10104 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:10381 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12322 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:225 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ストリームが予期せず終了しました" #: daemon/stream.c:228 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ストリームが I/O に失敗しました" #: daemon/stream.c:609 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました" #: daemon/stream.c:613 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags に対する不正な値" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決において修復不能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "未知の名前またはサービス" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "進行中の要求を処理しています" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "要求が取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "要求が取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルにより割り込まれました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4526 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:184 #: src/rpc/virnetclientstream.c:197 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "トレイリングバックスラッシュ" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な逆参照" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーを消費しつくしました" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行の無効な正規表現" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の不完全な終端" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が一致しませんでした" #: gnulib/lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "前の正規表現がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:201 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません" #: src/conf/cpu_conf.c:214 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対する最大メモリーを設定できませんでした" #: src/conf/cpu_conf.c:230 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。" #: src/conf/cpu_conf.c:237 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "無効なモード属性 '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:265 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:276 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU アーキテクチャーがありません" #: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/domain_conf.c:9639 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "未知のアーキテクチャー %s" #: src/conf/cpu_conf.c:291 src/cpu/cpu_powerpc.c:267 src/cpu/cpu_x86.c:957 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU モデル名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:301 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "無効な fallback 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:310 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります" #: src/conf/cpu_conf.c:318 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ベンダー ID が無効です" #: src/conf/cpu_conf.c:330 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません" #: src/conf/cpu_conf.c:342 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:351 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:360 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:367 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "無効な CPU トポロジー" #: src/conf/cpu_conf.c:379 src/conf/cpu_conf.c:594 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました" #: src/conf/cpu_conf.c:407 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "無効な CPU 機能ポリシー" #: src/conf/cpu_conf.c:417 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な CPU 機能名" #: src/conf/cpu_conf.c:424 src/conf/cpu_conf.c:685 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています" #: src/conf/cpu_conf.c:440 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています" #: src/conf/cpu_conf.c:458 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:472 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:479 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります" #: src/conf/cpu_conf.c:540 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "予期しない CPU モード %d" #: src/conf/cpu_conf.c:551 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:606 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:638 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 機能名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:648 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:722 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:728 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:759 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:773 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:780 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:787 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:794 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:802 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:809 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
の 'domain' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2339 #: src/conf/domain_conf.c:2393 src/conf/domain_conf.c:2476 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2435 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
の 'slot' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
の 'function' 属性を構文解析できません" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です" #: src/conf/domain_conf.c:750 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "ウェイト %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:763 msgid "missing per-device path" msgstr "デバイスごとのパスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:1956 src/lxc/lxc_driver.c:2616 #: src/lxc/lxc_driver.c:2696 src/openvz/openvz_driver.c:1967 #: src/qemu/qemu_driver.c:1753 src/qemu/qemu_driver.c:1764 #: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/qemu/qemu_driver.c:1923 #: src/qemu/qemu_driver.c:2020 src/qemu/qemu_driver.c:2066 #: src/qemu/qemu_driver.c:2157 src/qemu/qemu_driver.c:2348 #: src/qemu/qemu_driver.c:2359 src/qemu/qemu_driver.c:2423 #: src/qemu/qemu_driver.c:2557 src/qemu/qemu_driver.c:3101 #: src/qemu/qemu_driver.c:3154 src/qemu/qemu_driver.c:3408 #: src/qemu/qemu_driver.c:3512 src/qemu/qemu_driver.c:3604 #: src/qemu/qemu_driver.c:5255 src/qemu/qemu_driver.c:8399 #: src/qemu/qemu_driver.c:8456 src/qemu/qemu_driver.c:8479 #: src/qemu/qemu_driver.c:8533 src/qemu/qemu_driver.c:8561 #: src/qemu/qemu_driver.c:8692 src/qemu/qemu_driver.c:9044 #: src/qemu/qemu_driver.c:9160 src/qemu/qemu_driver.c:9692 #: src/qemu/qemu_driver.c:10194 src/qemu/qemu_driver.c:10221 #: src/qemu/qemu_driver.c:10275 src/qemu/qemu_driver.c:10324 #: src/qemu/qemu_driver.c:10637 src/qemu/qemu_driver.c:11007 #: src/qemu/qemu_driver.c:12500 src/qemu/qemu_driver.c:12509 #: src/qemu/qemu_driver.c:12648 src/qemu/qemu_driver.c:12726 #: src/qemu/qemu_driver.c:12841 src/qemu/qemu_driver.c:12998 #: src/qemu/qemu_driver.c:13046 src/qemu/qemu_driver.c:13118 #: src/qemu/qemu_driver.c:13196 src/qemu/qemu_driver.c:13240 #: src/qemu/qemu_driver.c:13413 src/qemu/qemu_driver.c:13555 #: src/qemu/qemu_driver.c:13932 src/qemu/qemu_driver.c:14379 #: src/qemu/qemu_driver.c:14443 src/qemu/qemu_driver.c:14491 #: src/qemu/qemu_driver.c:14528 src/qemu/qemu_driver.c:14593 #: src/qemu/qemu_driver.c:14615 src/qemu/qemu_driver.c:14666 #: src/qemu/qemu_driver.c:14688 src/qemu/qemu_migration.c:3021 #: src/uml/uml_driver.c:2424 src/xen/xen_driver.c:2253 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1180 src/xen/xen_hypervisor.c:1261 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 src/xen/xm_internal.c:711 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインが稼働していません" #: src/conf/domain_conf.c:1963 src/libxl/libxl_driver.c:1921 #: src/libxl/libxl_driver.c:2541 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/conf/domain_conf.c:1969 msgid "Get persistent config failed" msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:2240 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/conf/domain_conf.c:2306 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2332 src/conf/domain_conf.c:2386 #: src/conf/domain_conf.c:2428 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
の 'controller' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2346 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "
の 'target' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2353 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
の 'unit' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2400 src/conf/domain_conf.c:2466 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2501 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "
の 'reg' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2529 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " の 'startport' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2552 msgid "missing boot order attribute" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2557 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:2566 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:2570 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています" #: src/conf/domain_conf.c:2649 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "未知の rom bar 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2665 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "未知のアドレス種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2670 msgid "No type specified for device address" msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:2709 msgid "Unknown device address type" msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です" #: src/conf/domain_conf.c:2756 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "未知のスタートアップポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2786 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2793 msgid "usb vendor needs id" msgstr "USB ベンダーに ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2804 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "product %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2812 msgid "usb product needs id" msgstr "USB 製品は ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2823 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2830 msgid "usb address needs bus id" msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2839 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "device %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2847 msgid "usb address needs device id" msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:2852 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な USB ソース種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2862 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:2868 msgid "missing vendor" msgstr "ベンダーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:2873 msgid "missing product" msgstr "製品名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2907 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:2943 src/conf/domain_conf.c:4286 #: src/conf/domain_conf.c:5138 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:2956 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な PCI ソース種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3002 src/conf/domain_conf.c:3068 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "未知のホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3008 src/conf/domain_conf.c:3074 msgid "missing source address type" msgstr "ソースアドレス形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3014 src/conf/domain_conf.c:3080 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev デバイス に 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3021 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:3037 src/conf/domain_conf.c:3103 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" "hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:3089 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev ストレージデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3097 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev キャラクターデバイスに 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3135 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "未知のディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:3224 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:3238 src/conf/domain_conf.c:3465 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:3246 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:3252 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3273 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3288 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3374 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3384 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3452 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:3482 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:3541 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "リースの 'key' 要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3546 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "リースの 'target'要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3553 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #: src/conf/domain_conf.c:3654 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスク形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3689 msgid "missing protocol type" msgstr "プロトコル形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3695 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3702 msgid "missing name for disk source" msgstr "ディスクソースの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3725 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "未知のプロトコル転送形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3734 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "UNIX 転送のソケットがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3740 #, c-format msgid "transport %s does not support socket attribute" msgstr "%s 転送が socket 属性をサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:3749 msgid "missing name for host" msgstr "ホストの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3755 msgid "missing port for host" msgstr "ホストのポートがありません" #: src/conf/domain_conf.c:3765 src/conf/domain_conf.c:12360 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスク形式 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:3792 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)" #: src/conf/domain_conf.c:3798 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)" #: src/conf/domain_conf.c:3804 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)" #: src/conf/domain_conf.c:3812 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "無効な変換値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3824 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3834 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3861 msgid "mirror requires file name" msgstr "ミラーはファイル名が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:3874 msgid "missing username for auth" msgstr "認証用のユーザー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3886 msgid "missing type for secret" msgstr "シークレットの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3892 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "無効なシークレットの形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3902 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "UUID および使用法を 1 つだけ指定できます" #: src/conf/domain_conf.c:3910 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "不正な形式の UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:3964 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:3974 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:4009 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:4015 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです" #: src/conf/domain_conf.c:4030 msgid "disk product is not printable string" msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です" #: src/conf/domain_conf.c:4044 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4083 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4099 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4107 src/conf/snapshot_conf.c:125 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4118 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio または sgio は device='lun' と同時のときのみ使用できます。" #: src/conf/domain_conf.c:4131 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "未知のディスク rawio 設定 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4140 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "未知のディスク sgio モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4148 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4173 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "未知のディスクトレイ状態 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4180 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です" #: src/conf/domain_conf.c:4192 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4198 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4205 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:4212 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4221 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4230 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "未知のディスク I/O モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4238 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:4246 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4256 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:4264 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4275 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "未知のディスク copy_on_read モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4310 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:4348 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "未知のドライバー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4366 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "未知のミラー形式値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4467 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "未知のコントローラー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4476 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4485 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "未知のモデルの種類 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4503 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なポート: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4518 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なベクター: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4560 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4604 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "要素 %s を構文解析できませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:4608 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "要素 %s がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4663 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4674 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "未知のアクセスモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4726 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4734 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "未知のファイルシステム書き込みポリシー '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4757 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4762 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4826 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4831 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に未知の type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:4839 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" "インターフェースの 要素にサポートされない type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:4860 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " 要素はインターフェースの 要素における type='%s' に対し" "てサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:4874 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "インターフェースの 要素に未知のモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4907 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:4992 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5043 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " 要素は に対してサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:5084 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "単一の における複数の の無効な指定" #: src/conf/domain_conf.c:5120 src/qemu/qemu_command.c:7872 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5126 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし" "た" #: src/conf/domain_conf.c:5157 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" "ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5165 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'network' 属性が指定されてい" "ません" #: src/conf/domain_conf.c:5191 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'birdge' 属性が指定されてい" "ません" #: src/conf/domain_conf.c:5208 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'port' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:5214 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5223 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'address' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:5236 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'name' 属性が指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:5247 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'dev' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:5256 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "未知のモードが指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:5318 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:5331 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "未知のインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:5343 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "未知のインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:5354 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5364 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5376 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5402 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5450 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5457 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません" #: src/conf/domain_conf.c:5534 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている未知のターゲット形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5553 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:5563 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:5570 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:5577 src/conf/domain_conf.c:5601 #: src/conf/storage_conf.c:547 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5677 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5725 src/conf/domain_conf.c:5808 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5743 src/conf/domain_conf.c:5760 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5748 src/conf/domain_conf.c:5765 #: src/conf/domain_conf.c:5790 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5781 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5914 src/conf/domain_conf.c:6069 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5922 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5953 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:5969 src/qemu/qemu_command.c:7100 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6002 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6007 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6024 src/conf/domain_conf.c:6053 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6044 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "絶対パスが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6063 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6088 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "未知のスマートカードのモードです" #: src/conf/domain_conf.c:6097 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6133 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6139 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6146 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:6154 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:6160 src/conf/domain_conf.c:6167 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:6172 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:6195 src/conf/domain_conf.c:7623 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:6228 msgid "missing hub device type" msgstr "ハブデバイスの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6234 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6279 msgid "missing timer name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6284 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "未知のタイマー名 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6296 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6306 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6316 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "未知の track '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6326 msgid "invalid timer frequency" msgstr "無効なタイマー frequency です" #: src/conf/domain_conf.c:6335 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "未知のタイマーモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6348 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効な catchup threshold です" #: src/conf/domain_conf.c:6357 msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効な catchup slew です" #: src/conf/domain_conf.c:6366 msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効な catchup limit です" #: src/conf/domain_conf.c:6419 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:6438 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "未知の connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6449 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:6471 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6477 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6497 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:6539 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6545 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6612 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり" "ました) と一致しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6628 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6669 src/conf/domain_conf.c:6736 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6688 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6757 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6770 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6790 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "未知のデフォルト spice チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:6826 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice channel に name/mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6834 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s" #: src/conf/domain_conf.c:6842 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:6858 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice image に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6865 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "不明な spice image compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6879 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6886 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "不明な spice jpeg compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6900 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6907 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "不明な spice zlib compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6921 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6928 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "不明な spice playback compression です" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice streaming に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6948 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "不明な spice streaming mode です" #: src/conf/domain_conf.c:6962 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice clipboard に copypaste があります" #: src/conf/domain_conf.c:6969 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "不明な copypaste value '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6982 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6988 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "未知の mouse mode 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7031 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "未知のコーデック形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7066 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7133 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7139 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "未知の watchdog model '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7150 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "未知の watchdog action '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7186 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7191 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7218 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:7230 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7235 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "未知の sysinfo type '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7423 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "未知のビデオモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7429 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:7437 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7442 src/conf/domain_conf.c:7452 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7462 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7506 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7526 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:7543 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7582 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "未知の redirdev バス '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7593 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7598 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev に type がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7676 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "不正な USB バージョン形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:7686 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "USB バージョン %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7721 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7727 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "無効な USB クラスコード %s" #: src/conf/domain_conf.c:7738 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7749 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:7774 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:7779 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7854 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "未知の %s アクション: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7874 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "未知の PM 状態値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:7895 tools/virsh-domain.c:8999 msgid "(device_definition)" msgstr "(デバイス定義)" #: src/conf/domain_conf.c:7965 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:8571 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:8582 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:8610 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを数えられません" #: src/conf/domain_conf.c:8621 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません" #: src/conf/domain_conf.c:8631 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:8636 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8669 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:8687 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数または -1 である必要があります" #: src/conf/domain_conf.c:8743 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "仮想 CPU ID 値 -1 は vcpupin に対して許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:8750 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:8768 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8910 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:8916 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:8924 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:8949 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8973 src/conf/network_conf.c:1566 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1098 #: src/xenxs/xen_xm.c:220 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:8980 src/conf/domain_conf.c:10416 #: src/conf/network_conf.c:1573 src/conf/nwfilter_conf.c:2575 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:788 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:8990 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません" #: src/conf/domain_conf.c:9017 #, c-format msgid "Bad value '%s'" msgstr "不正な値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9030 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています" #: src/conf/domain_conf.c:9054 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:9070 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "重複したデバイスウェイトパス '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9098 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9106 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "無効な仮想 CPU 最大数 '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:9114 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "current vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9122 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "無効な仮想 CPU 現在数 '%lu'" #: src/conf/domain_conf.c:9128 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:9140 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/conf/domain_conf.c:9192 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9207 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります" #: src/conf/domain_conf.c:9255 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:9267 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:9286 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:9292 msgid "only one numatune is supported" msgstr "numatune は一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:9311 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "サポートされないメモリー配置モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9362 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定" "されている必要があります。" #: src/conf/domain_conf.c:9381 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "サポートされない XML 要素 %s" #: src/conf/domain_conf.c:9407 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9418 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: %s" msgstr "未知の eoi 属性値: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9441 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9452 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9460 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #: src/conf/domain_conf.c:9519 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "未知のクロックオフセット '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9537 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "未知のクロック調整 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9565 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "未知のクロック基準 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9578 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:9611 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9647 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9656 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません" #: src/conf/domain_conf.c:9667 src/xenxs/xen_xm.c:299 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9705 msgid "init binary must be specified" msgstr "init バイナリが指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:9721 msgid "No data supplied for element" msgstr " 要素にデータがありません" #: src/conf/domain_conf.c:9795 src/conf/domain_conf.c:9803 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:9824 msgid "cannot extract device leases" msgstr "デバイスのリースを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:9961 msgid "cannot extract console devices" msgstr "コンソールデバイスを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:10001 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます" #: src/conf/domain_conf.c:10100 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。" #: src/conf/domain_conf.c:10197 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:10221 msgid "cannot determine default video type" msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません" #: src/conf/domain_conf.c:10250 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:10266 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:10286 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:10325 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています" #: src/conf/domain_conf.c:10349 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されて" "います" #: src/conf/domain_conf.c:10364 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:10392 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです" #: src/conf/domain_conf.c:10398 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" #: src/conf/domain_conf.c:10423 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID が で一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10435 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "未知の smbios モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10516 msgid "missing domain state" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/conf/domain_conf.c:10521 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの state '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10530 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10541 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:10555 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "未知の汚染フラグ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10589 src/security/virt-aa-helper.c:652 #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:454 #: tools/virsh-domain-monitor.c:562 tools/virsh-domain-monitor.c:687 #: tools/virsh-domain.c:2371 tools/virsh-domain.c:3013 #: tools/virsh-domain.c:8547 tools/virsh-domain.c:8709 #: tools/virsh-domain.c:8772 tools/virsh-domain.c:8993 #: tools/virsh-domain.c:9317 tools/virsh-domain.c:9434 msgid "(domain_definition)" msgstr "(ドメイン定義)" #: src/conf/domain_conf.c:10627 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:10660 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:10710 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10718 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10726 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10754 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10767 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:" "%02x.%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10782 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:10796 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と" "一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10809 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10841 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10849 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10856 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10863 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10884 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10892 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10899 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10907 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10914 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10937 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:10944 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10965 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" "ターゲットのネットワークカードの MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソース" "の %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10976 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:10998 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11006 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11029 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11052 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11060 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11067 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11075 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11082 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:11089 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:11112 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11121 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11160 src/conf/domain_conf.c:11182 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11204 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11214 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11223 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の" "ターゲットチャネル名を変更できます" #: src/conf/domain_conf.c:11234 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11260 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11283 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11306 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11329 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11353 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:11364 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11370 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11376 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11382 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11388 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11412 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11424 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11431 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11437 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11443 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインのヒュージページバッキング %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11451 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11457 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11464 src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11470 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11484 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11492 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11499 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11516 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11527 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:11538 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11549 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11560 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11571 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11582 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11593 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11604 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11615 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11626 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11637 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11648 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11659 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11671 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致" "しません" #: src/conf/domain_conf.c:11683 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:11695 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:12033 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "予期しない %s アクション: %d" #: src/conf/domain_conf.c:12195 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:12200 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:12205 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:12210 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:12215 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスク I/O モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:12220 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:12482 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないコントローラー種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12491 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しないモデルの種類 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12560 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12566 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないアクセスモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:12681 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:12699 src/conf/domain_conf.c:12728 #: src/conf/domain_conf.c:13816 src/conf/domain_conf.c:13825 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2522 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:12752 src/conf/domain_conf.c:12824 #: src/conf/domain_conf.c:13614 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットワーク形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:12779 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "予期しないソースモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:12799 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "予期しないネットタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:12989 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:13091 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:13110 msgid "Could not format channel target type" msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:13120 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません" #: src/conf/domain_conf.c:13197 src/conf/domain_conf.c:13228 #: src/qemu/qemu_command.c:6294 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しないスマートカード種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:13245 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "予期しないコーデック形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:13265 src/xenxs/xen_sxpr.c:2165 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:13307 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:13347 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:13353 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d" #: src/conf/domain_conf.c:13394 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないビデオモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:13435 src/xenxs/xen_sxpr.c:2202 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しない入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:13440 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:13468 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないタイマー名 %d" #: src/conf/domain_conf.c:13484 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "予期しない timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:13498 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "予期しない timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:13516 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないタイマーモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:13807 src/conf/domain_conf.c:13832 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:13929 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "予期しない hub 形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:14008 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメイン形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:14189 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin の cpuset のフォーマットに失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:14204 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "エミュレーターの cpuset の初期化に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:14233 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "NUMA メモリーチューニングのノードセットをフォーマットできませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:14297 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:14331 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "サポートされない smbios モード %d です" #: src/conf/domain_conf.c:14346 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:14698 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません" #: src/conf/domain_conf.c:14719 src/conf/network_conf.c:2299 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2729 src/util/virdnsmasq.c:548 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:14867 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:14905 src/conf/network_conf.c:2421 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3122 src/conf/storage_conf.c:1609 #: src/util/virpci.c:1983 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:14969 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:15075 src/xen/xm_internal.c:1079 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:15084 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/domain_conf.c:15098 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/domain_conf.c:15312 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません" #: src/conf/domain_conf.c:15409 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "無効なドメイン状態: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15852 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "削除のイベントの呼び戻し先を見つけられませんでした" #: src/conf/domain_event.c:372 msgid "event callback already tracked" msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています" #: src/conf/domain_event.c:636 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "状態のミューテックスを初期化できません" #: src/conf/domain_event.c:1500 src/conf/domain_event.c:1556 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした" #: src/conf/interface_conf.c:122 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:138 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:162 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s" #: src/conf/interface_conf.c:194 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "未知のボンディングモード %s" #: src/conf/interface_conf.c:215 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s" #: src/conf/interface_conf.c:238 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s" #: src/conf/interface_conf.c:264 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s" #: src/conf/interface_conf.c:290 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値" #: src/conf/interface_conf.c:450 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:469 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません" #: src/conf/interface_conf.c:543 msgid "bond has no interfaces" msgstr "ボンディングにインターフェースがありません" #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:628 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:637 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:658 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:666 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:683 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:689 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "未知のインターフェース形式 %s です" #: src/conf/interface_conf.c:710 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます" #: src/conf/interface_conf.c:747 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:759 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:790 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:811 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:839 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/interface_conf.c:866 msgid "(interface_definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: src/conf/interface_conf.c:947 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:975 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1057 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です" #: src/conf/interface_conf.c:1077 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1083 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないインターフェース形式 %d" #: src/conf/interface_conf.c:1285 src/conf/network_conf.c:340 #: src/conf/node_device_conf.c:189 src/conf/nwfilter_conf.c:3051 #: src/conf/storage_conf.c:1532 src/libxl/libxl_driver.c:1129 #: src/parallels/parallels_driver.c:924 src/qemu/qemu_driver.c:663 #: src/remote/remote_driver.c:899 src/test/test_driver.c:541 #: src/test/test_driver.c:790 src/xen/xen_driver.c:336 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "無効な引数が与えられました" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:179 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:199 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' 属性は 要素においてのみ許可されます" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "タグ ID がありません - 各 は少なくとも一つの サブ要素を" "持つ必要があります" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" " における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して " "trunk='yes' が必要です" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" " に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま" "す" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121 msgid "missing vlan tag data" msgstr "VLAN タグデータがありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "未知の仮想ポート形式 %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67 msgid "missing required virtualport type" msgstr "要求された仮想ポート形式がありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid パラメーターが長すぎます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:152 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:173 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/network_conf.c:283 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "一時的なネットワーク '%s' の永続的な設定を保存できません" #: src/conf/network_conf.c:294 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "停止中のネットワーク '%s' の稼働中設定を保存できません" #: src/conf/network_conf.c:470 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "空の NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:504 msgid "network is not running" msgstr "ネットワークが稼働していません" #: src/conf/network_conf.c:511 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません" #: src/conf/network_conf.c:642 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:651 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:661 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:690 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す" "ることは無効です" #: src/conf/network_conf.c:697 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません" #: src/conf/network_conf.c:703 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見" "つかりました" #: src/conf/network_conf.c:713 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "name アドレス '%s' をネットワーク '%s' において使用できません" #: src/conf/network_conf.c:721 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:731 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス" "ト定義に対して指定する必要があります" #: src/conf/network_conf.c:743 #, c-format msgid "Static host definition in IPv6 network '%s' must have name attribute" msgstr "" "IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は name 属性を持つ必要があります" #: src/conf/network_conf.c:750 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必" "要があります" #: src/conf/network_conf.c:757 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:859 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:867 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります" #: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:902 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません" #: src/conf/network_conf.c:923 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS SRV レコードにおいて必須の service 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "サービス名 '%s' (ネットワーク %s) が長すぎます、制限は %d バイトです" #: src/conf/network_conf.c:936 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" "DNS SRV レコード '%s' (ネットワーク %s) に必要な protocol 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:945 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "無効な protocol 属性値 '%s' がネットワーク %s の DNS SRV レコードにあります" #: src/conf/network_conf.c:960 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "ネットワーク %s に port 属性がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "ネットワーク %s に priority 属性がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:976 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "ネットワーク %s に weight 属性がありません、または無効です" #: src/conf/network_conf.c:986 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS SRV レコードにおいて必須の service または protocol 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1005 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1011 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" "禁止されている空白文字 DNS TXT レコード名 '%s' (ネットワーク %s) にあります" #: src/conf/network_conf.c:1017 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属" "性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1024 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:1053 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1075 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1097 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "ネットワーク %s の に無効な 要素がありました" #: src/conf/network_conf.c:1157 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "不正なアドレス '%s' がネットワーク '%s' において定義されています" #: src/conf/network_conf.c:1169 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてファミリーが指定され" "ていません" #: src/conf/network_conf.c:1176 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv4' ファミリー" "が指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1183 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv6' ファミリー" "が指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1189 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' に定義されています" #: src/conf/network_conf.c:1199 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' においてアドレスなしでネットマスクが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:1206 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "ネットマスクがアドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてサポートされま" "せん (IPv4 のみ)" #: src/conf/network_conf.c:1214 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "ネットワーク '%s' は prefix='%u' とネットマスクを同時に指定できません" #: src/conf/network_conf.c:1224 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して" "います (どちらも IPv4 でなければいけません)" #: src/conf/network_conf.c:1242 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "サポートされない 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります" #: src/conf/network_conf.c:1293 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1350 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1366 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1374 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "無効な
要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1382 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "無効な 要素がネットワーク %s の に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:1389 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "ネットワーク %s の において
, , および は" "相互排他です" #: src/conf/network_conf.c:1398 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s に
または サブ要素が存在するとき、 " "'dev' 属性は使用できません" #: src/conf/network_conf.c:1423 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "ネットワーク %s の 要素に必須の dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:1435 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " は最初の (ネットワーク %s) と一致す" "る必要があります" #: src/conf/network_conf.c:1461 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません" #: src/conf/network_conf.c:1468 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "未知のアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1485 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります" #: src/conf/network_conf.c:1495 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr " 要素はネットワーク %s の において一つのみ許可されます" #: src/conf/network_conf.c:1508 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の 要素にありません" #: src/conf/network_conf.c:1589 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1619 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:1626 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま" "せん" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ" "のみがサポートされます" #: src/conf/network_conf.c:1735 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1744 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにお" "いて許可されます、 %s (ネットワーク '%s') において許可されません" #: src/conf/network_conf.c:1751 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます" "が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')" #: src/conf/network_conf.c:1782 msgid "(network_definition)" msgstr "(ネットワーク定義)" #: src/conf/network_conf.c:1809 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/network_conf.c:1839 msgid "(network status)" msgstr "(ネットワーク状態)" #: src/conf/network_conf.c:1862 #, c-format msgid "Malformed 'class_id' attribute: %s" msgstr "不正な形式の 'class_id' 属性: %s" #: src/conf/network_conf.c:1873 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s" #: src/conf/network_conf.c:1883 msgid "Could not find any 'network' element" msgstr "'network' 要素が何も見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:2111 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "未知の転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:2375 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/network_conf.c:2468 src/util/virdnsmasq.c:271 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/network_conf.c:2537 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/conf/network_conf.c:2555 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/conf/network_conf.c:2589 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません" #: src/conf/network_conf.c:2596 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d" #: src/conf/network_conf.c:2606 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新" "中)" #: src/conf/network_conf.c:2661 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') " "に 要素が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:2684 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において 要素" "が見つかりませんでした" #: src/conf/network_conf.c:2732 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "\"mac='%s'\" (ネットワーク '%s') を持つ既存の DHCP ホスト項目の場所がわかりま" "せんでした" #: src/conf/network_conf.c:2765 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存" "の DHCP ホスト項目があります" #: src/conf/network_conf.c:2803 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし" "た" #: src/conf/network_conf.c:2848 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます" #: src/conf/network_conf.c:2872 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存の " "DHCP 範囲エントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:2894 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません" #: src/conf/network_conf.c:2943 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:2952 msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:2969 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' に \"\" と一致する、既存のインター" "フェース項目があります" #: src/conf/network_conf.c:2989 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' に と一致する、インターフェース項目を" "見つけられません" #: src/conf/network_conf.c:2998 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン" "により使用されています。" #: src/conf/network_conf.c:3064 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%s' において と一致するポートグループのエ" "ントリーを見つけられませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3072 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%s' において \"\" と一致する既存のポートグ" "ループのエントリーがあります" #: src/conf/network_conf.c:3086 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて" "います。標準設定は一つのみ許可されます。" #: src/conf/network_conf.c:3148 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3181 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ" "は存在します" #: src/conf/network_conf.c:3199 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3205 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" "DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:3244 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます" #: src/conf/network_conf.c:3269 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが" "少なくとも一つあります" #: src/conf/network_conf.c:3287 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3293 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお" "いて見つかりました" #: src/conf/network_conf.c:3331 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。" #: src/conf/network_conf.c:3351 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" "'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します" #: src/conf/network_conf.c:3369 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした" #: src/conf/network_conf.c:3401 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:3451 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません" #: src/conf/network_conf.c:3574 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/network_conf.c:3583 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています" #: src/conf/network_conf.c:3597 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/node_device_conf.c:1252 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(ノードデバイス定義)" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名が長すぎます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 msgid "malformed ipset flags" msgstr "不正な形式の ipset フラグ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2018 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "ルールノードは action 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2328 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "未知のルール action 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2335 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "未知のルール direction 属性値" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを" "どれかを使用してください: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2512 msgid "filter has no name" msgstr "フィルターに名前がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2527 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:782 #: src/storage/storage_backend.c:433 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2632 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(ネットワークフィルター定義)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3000 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3011 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "フィルターがループしています" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1660 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3178 src/conf/storage_conf.c:1679 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3197 src/conf/storage_conf.c:1696 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3203 src/conf/storage_conf.c:1702 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3276 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "変数の値が無効な文字を含みます" #: src/conf/nwfilter_params.c:359 src/conf/nwfilter_params.c:612 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:384 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:576 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:586 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:604 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:620 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:771 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした" #: src/conf/nwfilter_params.c:919 msgid "missing filter parameter table" msgstr "フィルターパラメーター表がありません" #: src/conf/nwfilter_params.c:1054 msgid "Malformatted array index" msgstr "不正な形式の配列インデックス" #: src/conf/nwfilter_params.c:1057 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正な形式の反復子 ID" #: src/conf/nwfilter_params.c:1069 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています" #: src/conf/nwfilter_params.c:1082 msgid "Malformatted variable" msgstr "不正な形式の変数" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "未知のシークレット使用形式です" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "未知のシークレット使用形式 %s です" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(シークレットの定義)" #: src/conf/snapshot_conf.c:116 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "disk snapshot 要素の name がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:143 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "未知のディスクスナップショットドライバー '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:190 tools/virsh-snapshot.c:824 #: tools/virsh-snapshot.c:867 tools/virsh-snapshot.c:983 #: tools/virsh-snapshot.c:1698 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(ドメインスナップショット)" #: src/conf/snapshot_conf.c:203 msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインスナップショット" #: src/conf/snapshot_conf.c:213 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:228 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:240 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの状態がありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:246 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です" #: src/conf/snapshot_conf.c:263 src/conf/snapshot_conf.c:392 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "スナップショットにドメインがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:285 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "未知のメモリースナップショット設定 '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:292 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:299 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です" #: src/conf/snapshot_conf.c:312 msgid "memory state cannot be saved with offline snapshot" msgstr "メモリー状態はオフラインスナップショットで保存できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:333 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:340 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした" #: src/conf/snapshot_conf.c:398 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s' という名前のディスクがありません" #: src/conf/snapshot_conf.c:427 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました" #: src/conf/snapshot_conf.c:450 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" "ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません" #: src/conf/snapshot_conf.c:457 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が" "あります" #: src/conf/snapshot_conf.c:511 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません" #: src/conf/snapshot_conf.c:518 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの" "生成を拒否します。" #: src/conf/snapshot_conf.c:532 msgid "integer overflow" msgstr "整数値オーバーフロー" #: src/conf/snapshot_conf.c:672 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します" #: src/conf/storage_conf.c:260 src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:428 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:435 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:449 msgid "missing auth username attribute" msgstr "認証ユーザー名の属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:457 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:464 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます" #: src/conf/storage_conf.c:469 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "無効な auth secret uuid" #: src/conf/storage_conf.c:504 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "RBD プール名の必須 'name' 項目がありません" #: src/conf/storage_conf.c:517 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知のプールフォーマット形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:538 msgid "missing storage pool host name" msgstr "ストレージプールのホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:574 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:595 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証形式 %s" #: src/conf/storage_conf.c:634 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(ストレージソース仕様)" #: src/conf/storage_conf.c:645 msgid "root element was not source" msgstr "ルート要素が source ではありませんでした" #: src/conf/storage_conf.c:695 msgid "malformed octal mode" msgstr "不正な形式の 8 進数のモード" #: src/conf/storage_conf.c:707 msgid "malformed owner element" msgstr "不正な形式の owner 要素" #: src/conf/storage_conf.c:718 msgid "malformed group element" msgstr "不正な形式の group 要素" #: src/conf/storage_conf.c:750 src/storage/storage_driver.c:423 #: src/test/test_driver.c:4146 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知のストレージプール形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:774 msgid "missing pool source name element" msgstr "プールソースの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:798 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:806 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ストレージプールのソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:824 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:833 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:843 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:874 src/parallels/parallels_storage.c:265 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "ストレージプールに対する未知のルート要素です" #: src/conf/storage_conf.c:897 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(ストレージプール定義)" #: src/conf/storage_conf.c:974 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "未知のプールフォーマット番号 %d です" #: src/conf/storage_conf.c:1033 src/conf/storage_conf.c:1740 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:1097 msgid "malformed capacity element" msgstr "不正な形式の capacity 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1130 msgid "missing volume name element" msgstr "ボリュームの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1141 msgid "missing capacity element" msgstr "capacity 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1170 src/conf/storage_conf.c:1202 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知のボリュームフォーマット形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:1233 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "ストレージボリュームの未知のルート要素です" #: src/conf/storage_conf.c:1257 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(ストレージボリューム定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1306 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知のボリュームフォーマット番号 %d です" #: src/conf/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:1791 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1800 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/storage_conf.c:1814 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1896 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ボリューム暗号化情報の未知のルート要素です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない暗号化フォーマット" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom から読み込みできません" #: src/conf/virchrdev.c:128 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ" "れています" #: src/conf/virchrdev.c:157 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:166 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした" #: src/conf/virchrdev.c:355 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2106 #: src/vmx/vmx.c:2281 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です" #: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー" #: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 定義)" #: src/cpu/cpu.c:94 msgid "no CPU model specified" msgstr "CPU モデルが指定されていません" #: src/cpu/cpu.c:122 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません" #: src/cpu/cpu.c:156 msgid "invalid CPU definition" msgstr "無効な CPU 定義" #: src/cpu/cpu.c:165 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません" #: src/cpu/cpu.c:196 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません" #: src/cpu/cpu.c:222 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません" #: src/cpu/cpu.c:243 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU が与えられていません" #: src/cpu/cpu.c:373 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません" #: src/cpu/cpu.c:393 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません" #: src/cpu/cpu.c:415 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません" #: src/cpu/cpu.c:438 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません" #: src/cpu/cpu_generic.c:136 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU モデル '%s' はハイパーバイザーによりサポートされません" #: src/cpu/cpu_generic.c:159 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:167 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "コールバックが提供されていません" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:88 src/cpu/cpu_powerpc.c:106 msgid "Missing the definition of this model" msgstr "このモデルの定義がありません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:215 src/cpu/cpu_x86.c:528 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU ベンダー名がありません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:534 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:228 src/cpu/cpu_x86.c:541 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:280 src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:287 src/cpu/cpu_x86.c:1000 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "未知のベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:463 src/cpu/cpu_x86.c:1341 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:512 src/cpu/cpu_x86.c:1400 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:604 src/cpu/cpu_x86.c:1658 src/cpu/cpu_x86.c:1688 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "未知の CPU ベンダー %s です" #: src/cpu/cpu_x86.c:546 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:707 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "無効な cpuid[%d] が %s 機能にあります" #: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "未知の CPU モデル %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1754 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "未知の CPU 機能 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:968 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:975 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1016 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "機能 %s (CPU モデル %s により要求)がありませんでした" #: src/cpu/cpu_x86.c:1183 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1196 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s が一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1214 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1223 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1245 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能" #: src/cpu/cpu_x86.c:1495 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1671 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1693 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ベンダーが一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1705 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1804 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "予期しない CPU モード: %d" #: src/datatypes.c:183 src/datatypes.c:255 src/datatypes.c:327 #: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:488 src/datatypes.c:569 #: src/datatypes.c:636 src/datatypes.c:733 msgid "no connection" msgstr "接続されていません" #: src/datatypes.c:792 msgid "bad domain" msgstr "不正なドメインです" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:219 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes//' " "ではありません" #: src/esx/esx_driver.c:234 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています" #: src/esx/esx_driver.c:256 src/esx/esx_driver.c:359 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません" #: src/esx/esx_driver.c:432 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり" "ました" #: src/esx/esx_driver.c:497 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 " "(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:672 src/esx/esx_driver.c:4445 #: src/esx/esx_driver.c:4538 src/esx/esx_network_driver.c:260 #: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:582 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379 #: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258 #: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516 #: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608 #: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723 #: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045 #: src/esx/esx_vi.c:2250 src/esx/esx_vi.c:2276 src/esx/esx_vi.c:2312 #: src/esx/esx_vi.c:2346 src/esx/esx_vi.c:2383 src/esx/esx_vi.c:2488 #: src/esx/esx_vi.c:2665 src/esx/esx_vi.c:2710 src/esx/esx_vi.c:2775 #: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033 #: src/esx/esx_vi.c:3121 src/esx/esx_vi.c:3187 src/esx/esx_vi.c:3236 #: src/esx/esx_vi.c:3344 src/esx/esx_vi.c:3400 src/esx/esx_vi.c:3497 #: src/esx/esx_vi.c:3694 src/esx/esx_vi.c:3802 src/esx/esx_vi.c:3860 #: src/esx/esx_vi.c:3917 src/esx/esx_vi.c:3968 src/esx/esx_vi.c:4012 #: src/esx/esx_vi.c:4061 src/esx/esx_vi.c:4110 src/esx/esx_vi.c:4154 #: src/esx/esx_vi.c:4206 src/esx/esx_vi.c:4268 src/esx/esx_vi.c:4387 #: src/esx/esx_vi.c:4842 src/esx/esx_vi.c:4937 src/esx/esx_vi.c:5074 #: src/esx/esx_vi.c:5154 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247 #: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343 #: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634 #: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:943 #: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1239 #: src/esx/esx_vi_types.c:1279 src/esx/esx_vi_types.c:1300 #: src/esx/esx_vi_types.c:1324 src/esx/esx_vi_types.c:1508 #: src/esx/esx_vi_types.c:1548 src/esx/esx_vi_types.c:1682 #: src/esx/esx_vi_types.c:1748 src/esx/esx_vi_types.c:1778 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1815 #: src/vmx/vmx.c:1890 src/vmx/vmx.c:1998 src/vmx/vmx.c:2339 src/vmx/vmx.c:2457 #: src/vmx/vmx.c:2686 src/vmx/vmx.c:2883 src/vmx/vmx.c:2987 src/vmx/vmx.c:3378 #: src/vmx/vmx.c:3428 src/vmx/vmx.c:3518 src/vmx/vmx.c:3602 msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数" #: src/esx/esx_driver.c:691 src/esx/esx_driver.c:823 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:990 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:140 msgid "Username request failed" msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:699 src/esx/esx_driver.c:831 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1071 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:149 msgid "Password request failed" msgstr "パスワードの要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:731 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:738 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:804 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:861 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません" #: src/esx/esx_driver.c:971 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート" "部分を外して再び試してください" #: src/esx/esx_driver.c:985 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI にサーバーのポートがありません" #: src/esx/esx_driver.c:992 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "認証ポインターが無いか無効です" #: src/esx/esx_driver.c:1049 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "このホストは vCenter により管理されていません" #: src/esx/esx_driver.c:1056 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1069 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな" "い vCenter '%s' (%s) が指定されました" #: src/esx/esx_driver.c:1225 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1285 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です" #: src/esx/esx_driver.c:1429 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1518 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1619 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1707 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1765 src/esx/esx_driver.c:1880 #: src/esx/esx_driver.c:1931 src/esx/esx_driver.c:1987 msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインは電源が入っていません" #: src/esx/esx_driver.c:1778 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1822 msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメインが休止状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:1836 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインを再開できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2000 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメインを強制停止できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2071 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました" #: src/esx/esx_driver.c:2120 src/esx/esx_driver.c:3031 msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインは電源が切られていません" #: src/esx/esx_driver.c:2144 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2201 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2437 src/esx/esx_driver.c:2447 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました" #: src/esx/esx_driver.c:2564 src/esx/esx_driver.c:2648 #: src/phyp/phyp_driver.c:1431 src/phyp/phyp_driver.c:3701 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2133 src/vbox/vbox_tmpl.c:2191 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2570 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:2586 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて" "います: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2613 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2835 src/esx/esx_driver.c:2878 #: src/vmware/vmware_driver.c:931 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です" #: src/esx/esx_driver.c:3045 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3129 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3165 src/vmware/vmware_conf.c:363 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび" "パスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3180 src/vmware/vmware_conf.c:378 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ" "ルのデータストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3187 src/vmware/vmware_conf.c:385 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー" "タストアおよびパスを推論できません。" #: src/esx/esx_driver.c:3199 src/vmware/vmware_conf.c:396 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ" "メージです" #: src/esx/esx_driver.c:3269 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3344 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:3488 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3695 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "共有レベルに未知の %d がありません" #: src/esx/esx_driver.c:3773 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3786 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま" "す" #: src/esx/esx_driver.c:3825 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) " "が期待されます" #: src/esx/esx_driver.c:3845 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3931 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません" #: src/esx/esx_driver.c:3937 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:3951 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます" #: src/esx/esx_driver.c:3957 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:3967 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:4002 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:4006 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました" #: src/esx/esx_driver.c:4028 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと" "ともに終了しました: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4103 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと" "ともに終了しました" #: src/esx/esx_driver.c:4284 src/vbox/vbox_tmpl.c:5933 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:4301 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4317 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4661 src/qemu/qemu_driver.c:11868 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6378 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません" #: src/esx/esx_driver.c:4809 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4875 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4946 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:203 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません" #: src/esx/esx_network_driver.c:269 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません" #: src/esx/esx_network_driver.c:362 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート" "されません" #: src/esx/esx_network_driver.c:370 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "事前定義された UUID を使用できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:378 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "サポートされない転送モード '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:394 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します" #: src/esx/esx_network_driver.c:428 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" "ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式" #: src/esx/esx_network_driver.c:450 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:570 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません" #: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:773 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_network_driver.c:907 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:216 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI アダプターを取得できません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:326 src/esx/esx_storage_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:612 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:628 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:671 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:718 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:733 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:97 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:516 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:504 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:741 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー" "ムを検索できません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:898 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1134 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:907 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1143 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '/' ではありません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:914 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1150 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ" "れます" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:994 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1022 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1050 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1252 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1224 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1309 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1354 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1486 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "ファイル '%s' が未知の形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:227 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_driver.c:317 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:401 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:429 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|" "https でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|" "socks(|4|4a|5) であるべきです)" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます " "([1..65535] である必要があります)" #: src/esx/esx_util.c:271 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "データストアのパス '%s' が予期される形式 '[] ' ではありませ" "ん" #: src/esx/esx_util.c:354 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:361 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s" #: src/esx/esx_util.c:371 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2554 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:247 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:265 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました" #: src/esx/esx_vi.c:277 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:288 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "無効な呼び出し" #: src/esx/esx_vi.c:309 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:328 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:363 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:391 msgid "Download length it too large" msgstr "ダウンロード長が大きすぎます" #: src/esx/esx_vi.c:422 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:475 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:510 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロックしようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:538 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "未知の SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:555 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:575 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:581 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません" #: src/esx/esx_vi.c:590 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:607 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:630 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:636 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません" #: src/esx/esx_vi.c:641 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (共有) が一致しません" #: src/esx/esx_vi.c:671 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています" #: src/esx/esx_vi.c:685 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:691 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません" #: src/esx/esx_vi.c:700 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:722 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません" #: src/esx/esx_vi.c:729 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で" "きません" #: src/esx/esx_vi.c:735 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (複数) 不一致" #: src/esx/esx_vi.c:818 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりまし" "た" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:905 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:912 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ" "かりました" #: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1018 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1062 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1076 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1125 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません" #: src/esx/esx_vi.c:1148 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1159 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています" #: src/esx/esx_vi.c:1179 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1292 msgid "(esx execute response)" msgstr "(ESX 実行結果)" #: src/esx/esx_vi.c:1310 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、" "Xpath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1318 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。未知の原因により、" "シリアライズ解除が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1325 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1347 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1399 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます" #: src/esx/esx_vi.c:1408 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "無効な引数(発生)" #: src/esx/esx_vi.c:1414 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:362 #: src/esx/esx_vi_types.c:1066 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "未知の値 '%s' が %s に対してありました" #: src/esx/esx_vi.c:1652 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:303 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です" #: src/esx/esx_vi.c:1943 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません" #: src/esx/esx_vi.c:1950 msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2009 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります" #: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090 #: src/esx/esx_vi.c:2099 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2105 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "'%s' からの無効な検索" #: src/esx/esx_vi.c:2146 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2152 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2158 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "無効なオカレンス値" #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2235 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2296 src/esx/esx_vi.c:2329 src/esx/esx_vi.c:2365 #: src/esx/esx_vi.c:2401 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2472 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:2480 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2510 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2520 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2548 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2693 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2728 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2794 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2869 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2922 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています" #: src/esx/esx_vi.c:3003 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3090 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3161 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3437 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3444 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3532 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:3619 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3638 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3764 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3892 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません" #: src/esx/esx_vi.c:4037 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4086 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4181 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:4304 src/esx/esx_vi.c:4338 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答がありません" #: src/esx/esx_vi.c:4312 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません" #: src/esx/esx_vi.c:4333 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で" "す。可能性のある回答は %s です" #: src/esx/esx_vi.c:4452 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに" "失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:4457 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています" #: src/esx/esx_vi.c:4602 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4616 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4669 msgid "Unexpected product version" msgstr "予期しない製品バージョンです" #: src/esx/esx_vi.c:4687 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません" #: src/esx/esx_vi.c:4706 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s" #: src/esx/esx_vi.c:4899 msgid "Target not found" msgstr "ターゲットが見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:5160 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:5193 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:775 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:355 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。" #: src/esx/esx_vi_types.c:369 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "値 '%s' は %s として表現できません" #: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:758 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました" #: src/esx/esx_vi_types.c:724 src/esx/esx_vi_types.c:1869 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:733 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "未知の値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ノードをコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1037 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1045 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "未知の値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1074 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1090 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean に対して未知の値 '%s' があります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1521 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1554 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1586 #: src/esx/esx_vi_types.c:1599 src/esx/esx_vi_types.c:1613 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です" #: src/esx/esx_vi_types.c:1696 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:1791 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364 #: src/fdstream.c:416 msgid "stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" #: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません" #: src/fdstream.c:209 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます" #: src/fdstream.c:219 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません" #: src/fdstream.c:298 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました" #: src/fdstream.c:302 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました" #: src/fdstream.c:358 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392 msgid "cannot write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/fdstream.c:410 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます" #: src/fdstream.c:442 msgid "cannot read from stream" msgstr "ストリームから読み込みできません" #: src/fdstream.c:490 src/locking/lock_daemon.c:141 #: src/locking/lock_daemon.c:186 src/qemu/qemu_capabilities.c:2571 #: src/util/vireventpoll.c:681 src/util/virnodesuspend.c:66 #: src/util/virobject.c:223 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #: src/fdstream.c:520 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #: src/fdstream.c:563 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/fdstream.c:591 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームを開けません" #: src/fdstream.c:598 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません" #: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "%s を %llu までシークできません" #: src/fdstream.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません" #: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1063 msgid "Unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/fdstream.c:681 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "名前 %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが一時停止中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1447 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "open wsman エラー: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 中に応答がありませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "フィルターを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP Body を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "取り出し応答を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "正常に終了しました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "未サポート" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "タイムアウト時間内に完了できません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "転送が開始されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "無効な状態遷移" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "ステータスが不明です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "システムは使用中です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "この操作に対する無効な状態" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "不正なデータ形式" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "システムが利用可能ではありません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:2053 tools/virsh.c:2098 #: tools/virsh.c:2509 tools/virsh.c:2515 tools/virsh-domain.c:4465 #: tools/virsh-domain.c:6078 tools/virsh-pool.c:1289 tools/virsh-pool.c:1383 #: tools/virsh-snapshot.c:224 tools/virsh-snapshot.c:475 #: tools/virsh-volume.c:1529 msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "未知のリターンコードです" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが未知の状態にあります" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:107 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:337 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:424 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:112 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:429 #: src/interface/interface_backend_udev.c:421 #: src/interface/interface_backend_udev.c:574 #: src/interface/interface_backend_udev.c:758 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:191 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "ホストにあるインターフェースの数を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:211 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:317 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:232 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" "ホストにおいて定義されているインターフェース数を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" "ホストにおいて定義されているインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s" "%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:293 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:355 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:700 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:457 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:464 #: src/interface/interface_backend_udev.c:468 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:470 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:510 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:567 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:601 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:635 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:669 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:729 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:752 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:775 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:812 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "netcf インターフェースのドライバーの登録に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:116 msgid "failed to create udev context" msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:161 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:203 #: src/interface/interface_backend_udev.c:311 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:451 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:476 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:589 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:616 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse STP state '%s'" msgstr "STP 状態 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/interface/interface_backend_udev.c:672 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした" #: src/interface/interface_backend_udev.c:794 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました" #: src/internal.h:234 src/internal.h:256 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません" #: src/libvirt.c:597 src/libvirt.c:624 src/libvirt.c:651 src/libvirt.c:678 #: src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:732 src/libvirt.c:762 src/libvirt.c:790 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません" #: src/libvirt.c:825 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました" #: src/libvirt.c:1001 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します" #: src/libvirt.c:1013 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます" #: src/libvirt.c:1019 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期" "待されます" #: src/libvirt.c:1027 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, " "_, -' のみを含められます" #: src/libvirt.c:1082 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます" #: src/libvirt.c:1195 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました" #: src/libvirt.c:1219 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "URI %s に対する接続がありません" #: src/libvirt.c:2126 src/libvirt.c:10454 src/libvirt.c:12371 #: src/libvirt.c:15151 src/libvirt.c:16811 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります" #: src/libvirt.c:2613 src/libvirt.c:2708 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:2697 src/libvirt.c:2835 src/libvirt.c:2984 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "running と paused フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:2764 src/libvirt.c:2846 src/libvirt.c:2914 src/libvirt.c:2995 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:2903 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3064 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "crash と live フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:3070 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "crash および reset フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:3076 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "live と reset フラグは相互排除です" #: src/libvirt.c:3087 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした" #: src/libvirt.c:3580 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "結果が大きすぎます: %llu" #: src/libvirt.c:3781 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます" #: src/libvirt.c:3790 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'" #: src/libvirt.c:3796 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です" #: src/libvirt.c:3927 src/libvirt.c:4187 src/libvirt.c:7115 src/libvirt.c:8931 #: src/libvirt.c:9155 src/libvirt.c:9666 src/libvirt.c:20147 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です" #: src/libvirt.c:4387 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:4569 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4688 src/qemu/qemu_migration.c:2624 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4834 src/qemu/qemu_migration.c:2769 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません" #: src/libvirt.c:4989 src/libvirt.c:4997 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません" #: src/libvirt.c:5026 src/libvirt.c:5098 src/libvirt.c:5524 src/libvirt.c:5536 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません" #: src/libvirt.c:5031 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません" #: src/libvirt.c:5228 src/libvirt.c:5455 src/libvirt.c:5655 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません" #: src/libvirt.c:5235 src/libvirt.c:5462 src/qemu/qemu_migration.c:2950 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません" #: src/libvirt.c:5275 src/libvirt.c:5499 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "変更からの保護を強制できません" #: src/libvirt.c:5281 src/libvirt.c:5505 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません" #: src/libvirt.c:5682 src/libvirt.c:5824 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされていません" #: src/libvirt.c:6114 src/libvirt.c:6282 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります" #: src/libvirt.c:6620 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます" #: src/libvirt.c:6709 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます" #: src/libvirt.c:7309 src/libvirt.c:7454 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "%s の容量が %zu を超えてはいけません" #: src/libvirt.c:7929 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要があ" "ります" #: src/libvirt.c:8867 src/libvirt.c:8998 src/libvirt.c:9078 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u" #: src/libvirt.c:9146 src/libvirt.c:9372 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d" #: src/libvirt.c:9590 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "%s のメタデータタイトルは改行を含められません" #: src/libvirt.c:14116 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には" "できません" #: src/libvirt.c:15954 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt.c:16053 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません" #: src/libvirt.c:17605 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります" #: src/libvirt.c:17714 src/libvirt.c:18948 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:18033 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です" #: src/libvirt.c:18040 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:18047 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:18101 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:19016 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です" #: src/libvirt.c:19593 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "%s におけるフラグの使用はコピージョブが必要です" #: src/libvirt.c:19767 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません" #: src/libvirt.c:19773 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "ファイル記述子 %d (%s) はソケットである必要があります" #: src/libvirt.c:19941 msgid "A close callback is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" #: src/libvirt.c:19991 msgid "A different callback was requested" msgstr "他のコールバックが要求されました" #: src/libvirt.c:20273 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "start_cpu が -1 のとき %s の ncpus は 1 である必要があります" #: src/libvirt.c:20288 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "%s の pid_value が大きすぎます" #: src/locking/lock_daemon.c:197 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:207 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:213 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります" #: src/locking/lock_daemon.c:234 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに server データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:811 src/locking/lock_daemon.c:819 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています" #: src/locking/lock_daemon.c:850 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:855 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:861 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:866 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:875 src/locking/lock_daemon.c:880 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:904 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:909 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:914 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:919 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:925 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません" #: src/locking/lock_daemon.c:985 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません" #: src/locking/lock_daemon.c:1085 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "状態ファイル %s を保存できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1092 msgid "Unable to restart self" msgstr "自分自身を再起動できません" #: src/locking/lock_daemon.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -v | --verbose 冗長なメッセージ\n" " -d | --daemon デーモンとして実行 & PID ファイルへの書き込み\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file PID ファイルの名前の変更\n" "\n" "libvirt ロック管理デーモン:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1125 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1142 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1242 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c\n" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:58 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:116 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:165 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:214 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:269 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:64 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:122 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:171 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:220 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:70 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:128 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:177 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "パス %s のロック空間が存在しません" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:226 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "標準のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:232 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:275 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "ロックオーナーの詳細がすでに登録されていました" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:481 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:487 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの PID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:497 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:502 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:509 src/locking/lock_driver_lockd.c:671 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "未知のロックマネージャーのオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:529 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "SHA-256 チェックサムを計算できません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:570 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "未知のディスクリソース向けのパラメーター" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:641 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:650 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:657 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:720 src/locking/lock_driver_sanlock.c:921 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ" "クトリーではありません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:686 #: src/util/virlockspace.c:283 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を作成できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 src/storage/storage_backend.c:287 #: src/util/virutil.c:817 src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:706 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:710 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "ロック空間 %s を追加できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:422 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:470 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:489 src/locking/lock_driver_sanlock.c:932 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "ドメイン名 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:537 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "MD5 チェックサムを保存するには文字列が小さすぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:543 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "md5 checksum を計算できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:584 src/locking/lock_driver_sanlock.c:648 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:593 src/locking/lock_driver_sanlock.c:657 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:627 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "リース %s を割り当てられません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:727 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "リース %s を保存できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "リース %s を初期化できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:770 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:825 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:861 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:874 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:894 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:947 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:968 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:972 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:992 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ロックの獲得に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 msgid "Failed to restrict process" msgstr "プロセスの制限に失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1109 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1112 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1080 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1083 msgid "Failed to release lock" msgstr "ロックの開放に失敗しました" #: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません" #: src/locking/lock_manager.c:166 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "プラグイン %s にアクセスできません" #: src/locking/lock_manager.c:174 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s" #: src/locking/lock_manager.c:181 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません" #: src/locking/lock_manager.c:222 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s URI UUID アクション\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:125 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:42 src/qemu/qemu_cgroup.c:400 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して io cpu shares を設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:51 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して io cpu quota を設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:60 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して io cpu period を設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:80 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "ドメイン %s のブロック I/O ウェイトを設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:101 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:110 src/qemu/qemu_cgroup.c:363 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリーハード制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:120 src/qemu/qemu_cgroup.c:371 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリーソフト制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:130 src/qemu/qemu_cgroup.c:381 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスワップハード制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:189 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:248 msgid "Unable to get cgroup for container" msgstr "コンテナー向け cgroup を取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:255 msgid "Unable to get memory cgroup stat info" msgstr "memory cgroup stat info を取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:262 msgid "Unable to get memory cgroup total" msgstr "memory cgroup total を取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:269 msgid "Unable to get memory cgroup stat usage" msgstr "memory cgroup stat usage を取得できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:307 src/qemu/qemu_cgroup.c:183 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s を許可できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to deny device %s" msgstr "デバイス %s を拒否できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:358 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "ドメイン %s 向けのデバイスを拒否できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:372 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "デバイス %c:%d:%d をドメイン %s に対して許可できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:390 src/lxc/lxc_cgroup.c:407 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "デバイス %s に対してドメイン %s を許可できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:461 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して PTY デバイスを許可できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:482 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ドライバーの cgroup の取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %s の cgroup を作成できません" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:509 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "cgroup にタスク %d をドメイン %s に追加できません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:144 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 msgid "fseek failed" msgstr "fseek に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:275 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop に失敗しました" #: src/lxc/lxc_fuse.c:301 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:93 src/qemu/qemu_hostdev.c:612 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "USB デバイス %s はドメイン %s により使用中です" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:616 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:694 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も" "見つかりませんでした" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:182 src/qemu/qemu_hostdev.c:699 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには
を使用して" "ください" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:300 src/lxc/lxc_hostdev.c:313 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:322 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "サポートされない hostdev モード %s" #: src/lxc/lxc_container.c:148 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:166 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません" #: src/lxc/lxc_container.c:232 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:238 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:253 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:259 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:265 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:421 msgid "Failed to make root private" msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:432 src/lxc/lxc_container.c:454 #: src/lxc/lxc_container.c:781 src/lxc/lxc_container.c:1062 #: src/lxc/lxc_container.c:1124 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:462 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "新しいルート %s を tmpfs の中にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:470 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:480 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s の中に chroot できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:488 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root のピボットに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:552 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s" msgstr "%s を %s に形式 %s フラグ=%x オプション=%s でマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:585 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)" msgstr "%s を %s に形式 %s (%s) でマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:615 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:642 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:692 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:701 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/lxc/lxc_container.c:714 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:723 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:737 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:745 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:774 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません" #: src/lxc/lxc_container.c:791 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:798 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:807 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:816 src/lxc/lxc_container.c:1140 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:843 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s を開けません" #: src/lxc/lxc_container.c:849 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:854 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません" #: src/lxc/lxc_container.c:870 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます" #: src/lxc/lxc_container.c:874 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "%s のファイルシステムを検知できません" #: src/lxc/lxc_container.c:882 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません" #: src/lxc/lxc_container.c:955 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:985 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます" #: src/lxc/lxc_container.c:1008 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1031 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ" "ん" #: src/lxc/lxc_container.c:1074 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1131 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1179 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1184 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1229 src/lxc/lxc_driver.c:3123 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1234 src/lxc/lxc_driver.c:3128 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1250 src/lxc/lxc_container.c:1347 #: src/lxc/lxc_container.c:1411 src/lxc/lxc_container.c:1469 #: src/lxc/lxc_driver.c:3140 src/lxc/lxc_driver.c:3430 #: src/lxc/lxc_driver.c:3514 src/lxc/lxc_driver.c:3627 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1256 src/lxc/lxc_driver.c:3146 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" "ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ" "ります" #: src/lxc/lxc_container.c:1278 src/lxc/lxc_container.c:1370 #: src/lxc/lxc_container.c:1430 src/lxc/lxc_container.c:1488 #: src/lxc/lxc_driver.c:3179 src/lxc/lxc_driver.c:3453 #: src/lxc/lxc_driver.c:3551 src/lxc/lxc_driver.c:3664 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1353 src/lxc/lxc_driver.c:3436 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1362 src/lxc/lxc_driver.c:3445 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1400 src/lxc/lxc_container.c:1458 msgid "Missing storage host block path" msgstr "ストレージホストブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_container.c:1418 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_container.c:1476 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_container.c:1515 src/lxc/lxc_container.c:1536 #: src/lxc/lxc_container.c:1563 src/lxc/lxc_driver.c:3772 #: src/lxc/lxc_driver.c:4239 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1592 src/lxc/lxc_container.c:1725 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1656 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1664 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1744 #, c-format msgid "Cgroup %s is not mounted under %s" msgstr "Cgroup %s が %s の下にマウントされていません" #: src/lxc/lxc_container.c:1774 #, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:1797 #, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "リンク %s を解決できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1849 src/lxc/lxc_container.c:1883 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:1863 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:1875 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません" #: src/lxc/lxc_container.c:1891 #, c-format msgid "Failed to mount cgroup on '%s'" msgstr "'%s' に cgroup のマウントに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2021 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ をスレーブにできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2028 msgid "Failed to make root readonly" msgstr "ルートを読み込み専用にできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2145 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの削除に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2151 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:2241 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2249 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:2268 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:2386 msgid "Failed to run clone container" msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました" #: src/lxc/lxc_conf.c:77 src/qemu/qemu_driver.c:442 src/uml/uml_conf.c:84 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:208 msgid "Unable to close loop device" msgstr "ループデバイスをクローズできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:313 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:325 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:337 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:350 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:429 src/qemu/qemu_process.c:1888 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "ホストカーネルが NUMA を意識していません。" #: src/lxc/lxc_controller.c:441 src/qemu/qemu_process.c:1899 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "ホストが NUMA ノード %d をサポートできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:469 src/qemu/qemu_process.c:1927 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー" "トされます" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:495 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:674 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:749 src/lxc/lxc_controller.c:785 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:760 src/lxc/lxc_controller.c:797 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:827 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll において待機できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:885 msgid "Unable to read container pty" msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:913 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:979 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:989 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:999 src/lxc/lxc_controller.c:1009 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1085 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1154 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1160 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1182 #, c-format msgid "Expected exactly one console, but got %zu" msgstr "ちょうど一つのコンソールが期待されますが、 %zu 個ありました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1216 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "ルートソース %s が存在しません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1229 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "パス %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1246 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_controller.c:1284 src/lxc/lxc_controller.c:1293 #: src/lxc/lxc_process.c:1032 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "TTY の割り当てに失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1414 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1420 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair に失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1462 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1468 msgid "error receiving signal from container" msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1681 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1695 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリーを変更できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1701 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_driver.c:139 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください" #: src/lxc/lxc_driver.c:147 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:216 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "ID %d に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:245 src/lxc/lxc_driver.c:299 src/lxc/lxc_driver.c:324 #: src/lxc/lxc_driver.c:348 src/lxc/lxc_driver.c:483 src/lxc/lxc_driver.c:540 #: src/lxc/lxc_driver.c:606 src/lxc/lxc_driver.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:664 #: src/lxc/lxc_driver.c:689 src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:796 #: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/lxc/lxc_driver.c:960 src/lxc/lxc_driver.c:998 #: src/lxc/lxc_driver.c:1323 src/lxc/lxc_driver.c:2238 #: src/lxc/lxc_driver.c:2293 src/lxc/lxc_driver.c:2320 #: src/lxc/lxc_driver.c:2488 src/lxc/lxc_driver.c:2553 #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/lxc/lxc_driver.c:2868 #: src/libxl/libxl_driver.c:1570 src/libxl/libxl_driver.c:1628 #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 src/libxl/libxl_driver.c:1739 #: src/libxl/libxl_driver.c:1782 src/libxl/libxl_driver.c:1837 #: src/libxl/libxl_driver.c:2172 src/libxl/libxl_driver.c:2278 #: src/libxl/libxl_driver.c:2368 src/libxl/libxl_driver.c:2442 #: src/libxl/libxl_driver.c:2471 src/libxl/libxl_driver.c:2981 #: src/libxl/libxl_driver.c:3717 src/libxl/libxl_driver.c:3745 #: src/vmware/vmware_driver.c:659 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "'%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:271 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:430 src/lxc/lxc_driver.c:1004 #: src/lxc/lxc_driver.c:1085 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:489 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:552 src/lxc/lxc_driver.c:745 src/lxc/lxc_driver.c:879 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:558 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:563 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "ドメインのメモリー使用量を読み込めません" #: src/lxc/lxc_driver.c:695 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーをカレントメモリーよりも小さく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:727 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:733 src/lxc/lxc_driver.c:1329 #: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/lxc/lxc_driver.c:2494 #: src/lxc/lxc_driver.c:2559 src/lxc/lxc_driver.c:2787 #: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/lxc/lxc_driver.c:4501 #: src/libxl/libxl_driver.c:1574 src/libxl/libxl_driver.c:1633 #: src/libxl/libxl_driver.c:1692 src/libxl/libxl_driver.c:1745 #: src/libxl/libxl_driver.c:1788 src/libxl/libxl_driver.c:2177 #: src/libxl/libxl_driver.c:2283 src/libxl/libxl_driver.c:2373 #: src/libxl/libxl_driver.c:2669 src/libxl/libxl_driver.c:2777 #: src/libxl/libxl_driver.c:3525 src/libxl/libxl_driver.c:3818 #: src/libxl/libxl_driver.c:3885 src/libxl/libxl_driver.c:3966 #: src/openvz/openvz_driver.c:569 src/openvz/openvz_driver.c:607 #: tools/virsh-domain.c:8537 tools/virsh-domain.c:8702 msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインが実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:739 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "cgroup はホストにおいて設定されなければいけません" #: src/lxc/lxc_driver.c:751 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:802 src/lxc/lxc_driver.c:1804 #: src/lxc/lxc_driver.c:1948 src/lxc/lxc_driver.c:2053 #: src/lxc/lxc_driver.c:2158 src/lxc/lxc_driver.c:3200 #: src/lxc/lxc_driver.c:3420 src/lxc/lxc_driver.c:3569 #: src/lxc/lxc_driver.c:3682 src/lxc/lxc_driver.c:3859 #: src/lxc/lxc_driver.c:3998 src/lxc/lxc_driver.c:4077 #: src/lxc/lxc_driver.c:4148 src/qemu/qemu_driver.c:6947 #: src/qemu/qemu_driver.c:7108 src/qemu/qemu_driver.c:7297 #: src/qemu/qemu_driver.c:7454 src/qemu/qemu_driver.c:7616 #: src/qemu/qemu_driver.c:7772 src/qemu/qemu_driver.c:7977 #: src/qemu/qemu_driver.c:8264 src/qemu/qemu_driver.c:14391 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対する cgroup を見つけられません" #: src/lxc/lxc_driver.c:814 src/qemu/qemu_driver.c:7361 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "メモリーのハード制限をチューニング可能に設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:821 src/qemu/qemu_driver.c:7374 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "メモリーのソフト制限をチューニング可能に設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:828 src/qemu/qemu_driver.c:7387 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "スワップのハード制限をチューニング可能に設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7515 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "メモリーのハード制限を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/qemu/qemu_driver.c:7528 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "メモリーのソフト制限を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:7326 #: src/qemu/qemu_driver.c:7541 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "スワップのハード制限を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1010 src/libxl/libxl_driver.c:2987 #: src/vmware/vmware_driver.c:668 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:1139 src/lxc/lxc_driver.c:2610 #: src/lxc/lxc_driver.c:2689 src/lxc/lxc_driver.c:4310 #: src/lxc/lxc_driver.c:4494 src/libxl/libxl_driver.c:3077 #: src/openvz/openvz_driver.c:1961 src/parallels/parallels_driver.c:67 #: src/parallels/parallels_driver.c:1156 src/qemu/qemu_driver.c:213 #: src/qemu/qemu_driver.c:1484 src/qemu/qemu_driver.c:1748 #: src/qemu/qemu_driver.c:1828 src/qemu/qemu_driver.c:2119 #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 src/qemu/qemu_driver.c:3095 #: src/qemu/qemu_driver.c:3398 src/qemu/qemu_driver.c:4566 #: src/qemu/qemu_driver.c:4624 src/qemu/qemu_driver.c:5236 #: src/qemu/qemu_driver.c:5574 src/qemu/qemu_driver.c:5732 #: src/qemu/qemu_driver.c:6453 src/qemu/qemu_driver.c:6653 #: src/qemu/qemu_driver.c:9586 src/qemu/qemu_driver.c:9676 #: src/qemu/qemu_driver.c:9863 src/qemu/qemu_driver.c:9934 #: src/qemu/qemu_driver.c:11335 src/qemu/qemu_driver.c:12034 #: src/qemu/qemu_driver.c:12395 src/qemu/qemu_driver.c:12993 #: src/qemu/qemu_driver.c:13549 src/qemu/qemu_driver.c:13644 #: src/qemu/qemu_driver.c:13799 src/test/test_driver.c:2151 #: src/uml/uml_driver.c:1666 src/uml/uml_driver.c:1691 #: src/uml/uml_driver.c:1724 src/uml/uml_driver.c:2067 #: src/uml/uml_driver.c:2185 src/uml/uml_driver.c:2418 #: src/vmware/vmware_driver.c:705 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1145 src/qemu/qemu_driver.c:3890 #: src/qemu/qemu_driver.c:4572 src/qemu/qemu_driver.c:4630 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/lxc/lxc_driver.c:1168 src/qemu/qemu_driver.c:4595 #: src/qemu/qemu_driver.c:4665 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1199 src/qemu/qemu_driver.c:4699 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1208 src/qemu/qemu_driver.c:4709 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/lxc/lxc_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:407 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:1583 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1652 src/lxc/lxc_driver.c:1799 #: src/lxc/lxc_driver.c:1942 src/qemu/qemu_driver.c:6751 #: src/qemu/qemu_driver.c:7972 src/qemu/qemu_driver.c:8258 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_driver.c:8104 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "cpu bandwidth period tunable を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1692 src/qemu/qemu_driver.c:8111 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "チューニング可能な CPU の帯域を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1714 src/qemu/qemu_cgroup.c:462 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "cpu bandwidth period を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1721 src/qemu/qemu_cgroup.c:469 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "cpu bandwidth period を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1730 src/qemu/qemu_cgroup.c:478 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "cpu bandwidth quota を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1742 src/qemu/qemu_cgroup.c:490 msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period" msgstr "cpu bandwidth period をロールバックできません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1781 src/lxc/lxc_driver.c:1923 #: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2134 #: src/qemu/qemu_driver.c:6930 src/qemu/qemu_driver.c:7084 #: src/qemu/qemu_driver.c:7280 src/qemu/qemu_driver.c:7437 #: src/qemu/qemu_driver.c:7599 src/qemu/qemu_driver.c:7749 #: src/qemu/qemu_driver.c:7954 src/qemu/qemu_driver.c:8237 #: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8930 #: src/qemu/qemu_driver.c:14372 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s はありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:7992 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1955 src/qemu/qemu_driver.c:8271 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2152 #: src/qemu/qemu_driver.c:6941 src/qemu/qemu_driver.c:7102 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2065 src/lxc/lxc_driver.c:2088 #: src/qemu/qemu_driver.c:6962 src/qemu/qemu_driver.c:7018 msgid "out of blkio weight range." msgstr "blkio weight が範囲外です。" #: src/lxc/lxc_driver.c:2072 src/qemu/qemu_driver.c:6970 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "blkio weight tunable を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2171 src/qemu/qemu_driver.c:7123 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2326 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2349 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/libxl/libxl_driver.c:3773 #: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/uml/uml_driver.c:2304 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2363 src/libxl/libxl_driver.c:3780 #: src/network/bridge_driver.c:3548 src/qemu/qemu_driver.c:6688 #: src/storage/storage_driver.c:1047 src/uml/uml_driver.c:2311 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2501 msgid "Suspend operation failed" msgstr "休止操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2566 msgid "Resume operation failed" msgstr "再開操作に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:2637 src/uml/uml_driver.c:2445 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2638 src/uml/uml_driver.c:2446 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/lxc/lxc_driver.c:2644 src/qemu/qemu_driver.c:12684 #: src/uml/uml_driver.c:2452 src/xen/xen_driver.c:2281 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2678 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2709 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:2715 src/lxc/lxc_driver.c:4507 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid がまだ利用できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2725 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2793 src/lxc/lxc_driver.c:2882 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init プロセス ID がまだ不明です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2812 src/lxc/lxc_driver.c:2901 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2825 src/lxc/lxc_driver.c:2914 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/libxl/libxl_driver.c:3342 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。" #: src/lxc/lxc_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:6202 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります" #: src/lxc/lxc_driver.c:2983 src/libxl/libxl_driver.c:3355 #: src/qemu/qemu_driver.c:6248 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3007 src/lxc/lxc_driver.c:3063 #: src/lxc/lxc_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:6283 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2553 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3012 src/lxc/lxc_driver.c:3068 #: src/qemu/qemu_driver.c:6288 msgid "no matching network device was found" msgstr "一致するネットワークデバイスが見つかりませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:3026 src/libxl/libxl_driver.c:3477 #: src/qemu/qemu_driver.c:6412 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3051 src/libxl/libxl_driver.c:3393 #: src/qemu/qemu_driver.c:6272 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "ターゲットデバイス %s がありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:6299 #: src/qemu/qemu_driver.c:6323 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3091 src/libxl/libxl_driver.c:3401 #: src/qemu/qemu_driver.c:6333 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3117 src/lxc/lxc_driver.c:3243 #: src/lxc/lxc_driver.c:3831 src/lxc/lxc_driver.c:4049 #: src/lxc/lxc_driver.c:4120 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3134 src/libxl/libxl_driver.c:3210 #: src/qemu/qemu_driver.c:6171 src/qemu/qemu_hotplug.c:242 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/qemu/qemu_hotplug.c:599 #: src/uml/uml_driver.c:2013 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:3194 src/lxc/lxc_driver.c:3414 #: src/lxc/lxc_driver.c:3563 src/lxc/lxc_driver.c:3676 #: src/lxc/lxc_driver.c:3853 src/lxc/lxc_driver.c:3992 #: src/lxc/lxc_driver.c:4071 src/lxc/lxc_driver.c:4142 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3210 src/lxc/lxc_driver.c:3577 #: src/lxc/lxc_driver.c:3690 #, c-format msgid "cannot allow device %s for domain %s" msgstr "デバイス %s をドメイン %s に対して許可できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3267 src/lxc/lxc_process.c:499 msgid "No bridge name specified" msgstr "ブリッジ名が指定されていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_process.c:466 #: src/qemu/qemu_command.c:221 src/qemu/qemu_hotplug.c:1287 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "ネットワーク '%s' が起動中ではありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3328 msgid "Network device type is not supported" msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3381 msgid "host USB device already exists" msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:3502 src/lxc/lxc_driver.c:3615 msgid "Missing storage block path" msgstr "ストレージブロックパスがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3508 src/lxc/lxc_driver.c:3621 msgid "host device already exists" msgstr "ホストデバイスがすでに存在します" #: src/lxc/lxc_driver.c:3521 src/lxc/lxc_driver.c:3634 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります" #: src/lxc/lxc_driver.c:3722 src/lxc/lxc_driver.c:3743 #: src/lxc/lxc_driver.c:4189 src/lxc/lxc_driver.c:4210 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3759 src/lxc/lxc_driver.c:4226 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/libxl/libxl_driver.c:3324 #: src/qemu/qemu_driver.c:5977 src/uml/uml_driver.c:2095 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3839 src/libxl/libxl_driver.c:3272 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2015 src/qemu/qemu_hotplug.c:2121 #: src/uml/uml_driver.c:2144 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3867 src/lxc/lxc_driver.c:4010 #: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/lxc/lxc_driver.c:4156 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "デバイス %s を削除できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3906 src/qemu/qemu_hotplug.c:2559 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "ネットワークデバイス %s が見つかりませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:3931 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます" #: src/lxc/lxc_driver.c:3972 msgid "usb device not found" msgstr "USB デバイスがありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4057 src/lxc/lxc_driver.c:4128 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:4268 src/libxl/libxl_driver.c:3374 #: src/xen/xm_internal.c:1510 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4323 src/qemu/qemu_driver.c:6470 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4331 src/libxl/libxl_driver.c:3532 #: src/qemu/qemu_driver.c:6478 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:4371 src/lxc/lxc_driver.c:4392 #: src/libxl/libxl_driver.c:3558 src/libxl/libxl_driver.c:3582 #: src/qemu/qemu_driver.c:6523 src/qemu/qemu_driver.c:6547 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "未知のドメイン変更アクション %d" #: src/lxc/lxc_process.c:343 src/network/bridge_driver.c:2483 #: src/qemu/qemu_command.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:8861 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:930 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "%s において帯域制限を設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:377 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:391 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません" #: src/lxc/lxc_process.c:524 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です" #: src/lxc/lxc_process.c:695 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です" #: src/lxc/lxc_process.c:714 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "コンテナー PID のキルに失敗しました" #: src/lxc/lxc_process.c:720 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "いくつかのコンテナー PID が die を拒否しました" #: src/lxc/lxc_process.c:830 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "ログファイル %s を開けませんでした" #: src/lxc/lxc_process.c:846 src/qemu/qemu_domain.c:1540 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "%s に対するログの最後にシークできません" #: src/lxc/lxc_process.c:850 src/qemu/qemu_domain.c:1544 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません" #: src/lxc/lxc_process.c:867 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "ゲストのログ出力の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/lxc/lxc_process.c:925 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" "'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroup コントローラーがマウントされなければい" "けません" #: src/lxc/lxc_process.c:932 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:938 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:944 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" #: src/lxc/lxc_process.c:950 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/lxc/lxc_process.c:1026 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY 形式のみがサポートされます" #: src/lxc/lxc_process.c:1056 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: src/lxc/lxc_process.c:1115 msgid "could not close handshake fd" msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません" #: src/lxc/lxc_process.c:1128 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_process.c:1148 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1194 msgid "could not close logfile" msgstr "ログファイルを閉じられませんでした" #: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/libxl/libxl_driver.c:450 #: src/qemu/qemu_driver.c:308 src/uml/uml_driver.c:197 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:407 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "libxl コンテキストの初期化に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:452 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/qemu/qemu_driver.c:310 src/qemu/qemu_hostdev.c:837 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:857 src/qemu/qemu_hostdev.c:906 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:198 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:284 #: tools/virsh-domain-monitor.c:56 msgid "unknown error" msgstr "未知のエラー" #: src/libxl/libxl_driver.c:468 src/libxl/libxl_driver.c:3655 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:474 src/libxl/libxl_driver.c:3661 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "libxl_get_version_info に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:480 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/libxl/libxl_driver.c:520 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/libxl/libxl_driver.c:526 msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:531 src/qemu/qemu_driver.c:4774 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:537 src/qemu/qemu_driver.c:4800 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_driver.c:4807 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効な XML 長: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:554 src/qemu/qemu_driver.c:4818 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:657 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "ドメイン %d をクリーンアップできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/libxl/libxl_driver.c:2721 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:895 src/qemu/qemu_driver.c:5194 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま" "せん" #: src/libxl/libxl_driver.c:920 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:937 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:941 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:953 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1169 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "ログディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1174 src/qemu/qemu_driver.c:760 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1179 src/qemu/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1184 src/qemu/qemu_driver.c:775 #: src/qemu/qemu_driver.c:780 src/xen/xen_driver.c:420 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1195 src/qemu/qemu_domain.c:1478 #: src/uml/uml_driver.c:1039 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/libxl/libxl_driver.c:1228 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1325 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1335 src/xen/xen_driver.c:304 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください" #: src/libxl/libxl_driver.c:1583 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1642 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1699 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1752 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1797 src/libxl/libxl_driver.c:2134 #: src/libxl/libxl_driver.c:2313 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1862 src/libxl/libxl_driver.c:1893 #: src/libxl/libxl_driver.c:2013 src/libxl/libxl_driver.c:2060 #: src/libxl/libxl_driver.c:2529 src/libxl/libxl_driver.c:2648 #: src/libxl/libxl_driver.c:2705 src/libxl/libxl_driver.c:2772 #: src/libxl/libxl_driver.c:2836 src/libxl/libxl_driver.c:3512 #: src/libxl/libxl_driver.c:3813 src/libxl/libxl_driver.c:3879 #: src/libxl/libxl_driver.c:3961 src/openvz/openvz_driver.c:250 #: src/openvz/openvz_driver.c:397 src/openvz/openvz_driver.c:445 #: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:563 #: src/openvz/openvz_driver.c:601 src/openvz/openvz_driver.c:644 #: src/openvz/openvz_driver.c:695 src/openvz/openvz_driver.c:1186 #: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/openvz/openvz_driver.c:1265 #: src/openvz/openvz_driver.c:1360 src/openvz/openvz_driver.c:2059 #: src/uml/uml_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1761 #: src/uml/uml_driver.c:1807 src/uml/uml_driver.c:1836 #: src/uml/uml_driver.c:1888 src/uml/uml_driver.c:1967 #: src/uml/uml_driver.c:2250 src/uml/uml_driver.c:2276 #: src/uml/uml_driver.c:2351 src/vbox/vbox_tmpl.c:2083 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2143 src/vbox/vbox_tmpl.c:5303 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5637 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8768 src/vbox/vbox_tmpl.c:9132 #: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449 #: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542 #: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032 #: src/vmware/vmware_driver.c:1070 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1914 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1935 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:1956 src/qemu/qemu_driver.c:2275 #: src/uml/uml_driver.c:1736 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1965 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2024 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2089 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります" #: src/libxl/libxl_driver.c:2097 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2112 msgid "Failed to write save file header" msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2118 msgid "Failed to write xml description" msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2124 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2144 src/libxl/libxl_driver.c:2244 msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:2161 src/libxl/libxl_driver.c:2218 #: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1892 #: src/xen/xen_driver.c:1086 src/xen/xen_driver.c:1181 msgid "xml modification unsupported" msgstr "XML 修正はサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2293 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません" "でした" #: src/libxl/libxl_driver.c:2304 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2334 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2378 src/qemu/qemu_driver.c:3159 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2515 src/libxl/libxl_driver.c:2662 #: src/test/test_driver.c:2195 src/xen/xen_driver.c:1223 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2520 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus が 0 です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2535 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2547 src/qemu/qemu_driver.c:3897 #: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:727 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2557 src/qemu/qemu_driver.c:3907 #: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:736 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2604 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2676 msgid "domain is transient" msgstr "ドメインが一時的です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2711 src/test/test_driver.c:2384 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2785 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/libxl/libxl_driver.c:2906 #: src/qemu/qemu_driver.c:5302 src/qemu/qemu_driver.c:5346 #: src/xen/xen_driver.c:1380 src/xen/xen_driver.c:1429 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートされない設定の形式 %s です" #: src/libxl/libxl_driver.c:2868 src/libxl/libxl_driver.c:2911 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報を取得できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2876 msgid "parsing xm config failed" msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3083 src/qemu/qemu_driver.c:5738 #: src/uml/uml_driver.c:1973 src/vmware/vmware_driver.c:711 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3095 src/qemu/qemu_driver.c:5763 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3100 src/qemu/qemu_driver.c:5769 #: tools/virsh-domain.c:3112 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます" #: src/libxl/libxl_driver.c:3158 src/qemu/qemu_hotplug.c:75 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3165 src/qemu/qemu_hotplug.c:90 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3175 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3216 src/qemu/qemu_hotplug.c:618 #: src/uml/uml_driver.c:2020 msgid "disk source path is missing" msgstr "ディスクソースパスがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3231 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3240 src/qemu/qemu_driver.c:5869 #: src/uml/uml_driver.c:2090 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3246 src/qemu/qemu_driver.c:5875 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3284 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3294 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3426 src/qemu/qemu_driver.c:6110 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3433 src/qemu/qemu_driver.c:6147 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/openvz/openvz_driver.c:2007 #: src/qemu/qemu_driver.c:6356 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "ターゲット %s が存在しません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3460 src/qemu/qemu_driver.c:6363 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "このディスクは更新をサポートしません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:6659 #: src/uml/uml_driver.c:2282 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3766 src/qemu/qemu_driver.c:6674 #: src/storage/storage_driver.c:1032 src/uml/uml_driver.c:2297 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3844 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:3895 src/libxl/libxl_driver.c:3976 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます" #: src/libxl/libxl_driver.c:3901 src/libxl/libxl_driver.c:3982 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_driver.c:3999 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定" "できませんでした" #: src/libxl/libxl_conf.c:330 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:338 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:511 src/libxl/libxl_conf.c:523 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:539 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #: src/libxl/libxl_conf.c:615 src/qemu/qemu_command.c:3289 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1929 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/libxl/libxl_conf.c:689 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/libxl/libxl_conf.c:775 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました" #: src/libxl/libxl_conf.c:781 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:734 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの " "dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また" "はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど" "れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために" "必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー" "クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/" "RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。" #: src/network/bridge_driver.c:820 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:833 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト" "指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。" #: src/network/bridge_driver.c:846 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" #: src/network/bridge_driver.c:1023 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1057 src/network/bridge_driver.c:1063 #: src/network/bridge_driver.c:1075 src/network/bridge_driver.c:1372 #: src/network/bridge_driver.c:1378 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:1263 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:1326 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:1364 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません" #: src/network/bridge_driver.c:1534 src/network/bridge_driver.c:1708 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク" #: src/network/bridge_driver.c:1546 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1560 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1596 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1597 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1610 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" "%s への UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1611 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "UDP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1624 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" "%s への TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1625 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "TCP マスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1720 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1732 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1792 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s' からの発信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しまし" "た" #: src/network/bridge_driver.c:1800 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' への受信トラフィックをブロックする ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1809 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する ip6tables ルールの追加" "に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1822 src/network/bridge_driver.c:1830 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1838 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP6 要求を許可する ip6tables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1903 src/network/bridge_driver.c:1911 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1934 src/network/bridge_driver.c:1942 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1952 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの TFTP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1962 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s' からの発信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1970 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' への 受信トラフィックをブロックする iptables ルールの追加に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:1979 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' におけるブリッジをまたがるトラフィックを許可する iptables ルールの追加に" "失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:2205 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "%s に書き込み(ブリッジ %s において IPv6 を無効化するため)できません" #: src/network/bridge_driver.c:2227 src/network/bridge_driver.c:2243 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を無効化できません" #: src/network/bridge_driver.c:2336 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です" #: src/network/bridge_driver.c:2357 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:2457 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:2619 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2722 src/network/bridge_driver.c:3168 #: src/network/bridge_driver.c:3227 src/network/bridge_driver.c:3360 #: src/network/bridge_driver.c:3383 src/network/bridge_driver.c:3428 #: src/network/bridge_driver.c:3488 src/network/bridge_driver.c:3513 #: src/parallels/parallels_network.c:486 src/parallels/parallels_network.c:537 #: src/parallels/parallels_network.c:603 src/test/test_driver.c:3227 msgid "no network with matching uuid" msgstr "UUID と一致するネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2745 src/network/bridge_driver.c:3727 #: src/network/bridge_driver.c:4109 src/network/bridge_driver.c:4286 #: src/network/bridge_driver.c:4439 src/parallels/parallels_network.c:510 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2954 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2962 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2970 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "ネットワーク %s において 要素が転送モード='%s' でサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:2988 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:3001 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます" #: src/network/bridge_driver.c:3043 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "ネットワーク '%s' が複数の標準 要素 (%s および %s) を持ちますが、" "標準設定は一つのみ許可されます" #: src/network/bridge_driver.c:3061 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "ネットワーク %s に対して 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設" "定をサポートしません" #: src/network/bridge_driver.c:3389 msgid "network is not active" msgstr "ネットワークが起動中していません" #: src/network/bridge_driver.c:3456 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:3462 src/test/test_driver.c:3357 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:3519 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません" #: src/network/bridge_driver.c:3534 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:3541 src/storage/storage_driver.c:1039 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:3631 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした" #: src/network/bridge_driver.c:3638 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "SR-IOV 物理ファンクション %s に 仮想ファンクションのものが存在しません" #: src/network/bridge_driver.c:3665 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "ダイレクトモード形式はインターフェース名が必要です" #: src/network/bridge_driver.c:3827 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3858 src/network/bridge_driver.c:3999 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、" "利用できません" #: src/network/bridge_driver.c:3887 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使" "用するネットワーク '%s' に対してサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3944 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し" "てサポートされません" #: src/network/bridge_driver.c:3957 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター" "フェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4032 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しか" "し、この形式のネットワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:4038 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネット" "ワークに対してサポートされません。" #: src/network/bridge_driver.c:4128 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4140 src/network/bridge_driver.c:4319 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4157 src/network/bridge_driver.c:4335 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4174 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言さ" "れました" #: src/network/bridge_driver.c:4191 src/network/bridge_driver.c:4351 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがあ" "りません" #: src/network/bridge_driver.c:4209 src/network/bridge_driver.c:4367 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x." "%x を持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4226 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d を要求" "していますが、すでに他のドメインにより使用されています" #: src/network/bridge_driver.c:4307 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバ" "イスおよびインターフェースプールがありません" #: src/network/bridge_driver.c:4453 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4475 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" "ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません" #: src/network/bridge_driver.c:4538 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'peak' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:4549 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において " "'average' がオーバーコミットになるためです" #: src/network/bridge_driver.c:4615 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません" #: src/network/bridge_driver.c:4623 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません" #: src/node_device/node_device_driver.c:290 #: src/node_device/node_device_driver.c:320 #: src/node_device/node_device_driver.c:356 #: src/node_device/node_device_driver.c:387 src/test/test_driver.c:5342 #: src/test/test_driver.c:5368 src/test/test_driver.c:5404 #: src/test/test_driver.c:5435 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:331 src/test/test_driver.c:5379 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:433 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "無効な vport 操作 (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:463 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "vport 操作パスがホスト %d に見つかりませんでした" #: src/node_device/node_device_driver.c:484 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/node_device/node_device_driver.c:493 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport 操作は完了しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:506 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_hal.c:615 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:624 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:629 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:633 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:1195 #: src/qemu/qemu_migration.c:1219 src/qemu/qemu_migration.c:1225 #: src/qemu/qemu_migration.c:2251 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN パス '%s' を読み込み用にオープンできませんでした" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d の WWPN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d の WWNN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "ホスト %d に対するファブリック WWN の読み込みに失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/virpci.c:1841 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおい" "てメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメ" "モリーを割り当てられませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "sysname '%s' を持つデバイスに対してデバイス名を生成中にバッファーエラーが発生" "しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まってい" "ません" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "未知のデバイス形式 %d です" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ" "スクリプター %d と一致しません" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1627 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1651 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1672 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました" #: src/nodeinfo.c:71 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "CPU 数を取得できません" #: src/nodeinfo.c:132 src/nodeinfo.c:171 src/nodeinfo.c:879 src/nodeinfo.c:952 #: src/nodeinfo.c:1017 src/uml/uml_driver.c:2373 src/util/vircommand.c:353 #: src/util/virpci.c:1656 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:177 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s から読み込みできません" #: src/nodeinfo.c:142 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした" #: src/nodeinfo.c:259 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けません" #: src/nodeinfo.c:288 src/nodeinfo.c:350 src/nodeinfo.c:523 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:325 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました" #: src/nodeinfo.c:371 src/nodeinfo.c:587 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:408 src/nodeinfo.c:431 src/nodeinfo.c:457 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:551 msgid "no CPUs found" msgstr "CPU が見つかりません" #: src/nodeinfo.c:556 msgid "no sockets found" msgstr "ソケットが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:561 msgid "no threads found" msgstr "スレッドが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:618 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります" #: src/nodeinfo.c:650 src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:668 src/nodeinfo.c:677 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "kernel cpu time の項目が宛先に対して長すぎます" #: src/nodeinfo.c:694 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "%s に無効な cpuNum があります" #: src/nodeinfo.c:739 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります" #: src/nodeinfo.c:763 msgid "no prefix found" msgstr "プレフィックスが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:782 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます" #: src/nodeinfo.c:796 msgid "no available memory line found" msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした" #: src/nodeinfo.c:823 src/nodeinfo.c:1271 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "%s の構文解析に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:910 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "CPU 周波数を取得できません" #: src/nodeinfo.c:922 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "メモリー容量を取得できません" #: src/nodeinfo.c:933 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:962 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:992 src/nodeinfo.c:1612 src/nodeinfo.c:1650 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "このホストにおいて NUMA はサポートされません" #: src/nodeinfo.c:1001 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります" #: src/nodeinfo.c:1029 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1061 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1112 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません" #: src/nodeinfo.c:1143 src/util/virutil.c:3223 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "%s の設定に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1175 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません" #: src/nodeinfo.c:1224 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/nodeinfo.c:1426 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #: src/nodeinfo.c:1493 msgid "Failed to parse thread siblings" msgstr "thread siblings の構文解析に失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1618 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:1630 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "ノードの NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました: %d" #: src/nodeinfo.c:1658 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーの問い合わせに失敗しました" #: src/nodeinfo.c:1679 src/nodeinfo.c:1686 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" "virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "pcap ハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー" "ターを提供する必要があります" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" " "キー \"%s\" において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" " "において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791 msgid "lease file write failed" msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2887 #: src/qemu/qemu_driver.c:2905 src/qemu/qemu_driver.c:3546 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗" "しました" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "インターフェース名 \"%s\" がキーマップにありません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:212 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを" "無効化します。" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:583 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:631 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:404 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:590 msgid "nwfilter is in use" msgstr "ネットワークフィルターは使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:285 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:299 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:352 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:392 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:401 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1301 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "%s ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2120 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート" "されません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2687 msgid "illegal protocol type" msgstr "不正なプロトコル形式" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3203 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3300 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3436 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "ebtables ツールがないのでルールを作成できません" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3262 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3412 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3482 msgid "Some rules could not be created." msgstr "いくつかのルールが作成できませんでした。" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3587 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を" "実行してください" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3914 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "いくつかのルールがインターフェース %s%s%s に対して作成できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4054 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "CLI コマンドの実行中にエラーが発生しました" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4240 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "ebtables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4257 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "iptables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4274 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "ip6tables コマンドのテストに失敗しました: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4310 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "ip(6)tables ファイアウォールをサポートする基本的なツールが場所を決められませ" "んでした" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4317 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "フィルター '%s' は使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ" "ん: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません" "でした" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー" "ターを指定する必要があります" #: src/openvz/openvz_conf.c:123 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:234 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:266 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:292 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:301 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:309 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:318 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:326 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:331 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:336 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:411 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:425 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:449 src/openvz/openvz_conf.c:503 #: src/openvz/openvz_conf.c:525 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:457 msgid "Unable to parse quota" msgstr "クォータを構文解析できません" #: src/openvz/openvz_conf.c:510 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:532 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:592 src/openvz/openvz_conf.c:1181 #: src/openvz/openvz_driver.c:1917 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:629 src/parallels/parallels_driver.c:710 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です" #: src/openvz/openvz_conf.c:641 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:661 #, c-format msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d" msgstr "重複したコンテナー UUID %s が %d に対して検出されました" #: src/openvz/openvz_conf.c:668 #, c-format msgid "Could not add UUID for container %d" msgstr "UUID をコンテナー %d に追加できませんでした" #: src/openvz/openvz_conf.c:1036 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1143 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "設定ディレクトリーのスキャンに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:115 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:140 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:149 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:160 src/openvz/openvz_driver.c:2066 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:166 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:172 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:261 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます" #: src/openvz/openvz_driver.c:410 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:654 src/openvz/openvz_driver.c:705 #: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457 #: src/vmware/vmware_driver.c:555 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:795 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:831 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:843 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:895 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:924 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:935 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:967 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz/openvz_driver.c:978 src/openvz/openvz_driver.c:1066 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:985 src/openvz/openvz_driver.c:1073 msgid "Could not set disk quota" msgstr "ディスククォータを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1080 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1001 src/vbox/vbox_tmpl.c:5096 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 msgid "Could not set memory size" msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1053 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz/openvz_driver.c:1134 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1143 src/vmware/vmware_driver.c:276 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1271 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1295 src/qemu/qemu_driver.c:1339 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1305 src/openvz/openvz_driver.c:1350 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1366 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1416 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1423 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1429 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1524 src/openvz/openvz_driver.c:1579 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1535 src/openvz/openvz_driver.c:1594 msgid "failed to close file" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/openvz/openvz_driver.c:1711 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "%s を %s に対して取得できませんでした: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1720 msgid "Can't parse limit from " msgstr "以下から limit を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1727 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "以下から barrier を構文解析できません " #: src/openvz/openvz_driver.c:1751 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます" #: src/openvz/openvz_driver.c:1762 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "%s を %s に設定できませんでした: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1984 src/qemu/qemu_driver.c:8709 #: src/test/test_driver.c:2880 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/openvz/openvz_driver.c:2019 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "ディスククォータのみを変更できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:2030 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません" #: src/openvz/openvz_util.c:49 msgid "Can't determine page size" msgstr "ページ容量を決定できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:455 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス形式 '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:740 msgid "Can't get node info" msgstr "ノード情報を取得できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:971 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" "予期しない Parallels URI パス '%s'、parallels:///system を試してください" #: src/parallels/parallels_driver.c:1183 src/qemu/qemu_driver.c:1509 #: src/qemu/qemu_driver.c:9632 src/qemu/qemu_driver.c:9900 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1381 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "ドメイン '%s' が %s ではありません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1514 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "シリアルデバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされま" "せん" #: src/parallels/parallels_driver.c:1577 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "ビデオデバイスはパラレルドライバーにより一つのみサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:1586 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "VGA ビデオデバイスのみがパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:1593 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:1603 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "ビデオアクセラレーションのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポー" "トされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1611 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "ビデオ RAM 容量は 1Mb の倍数でなければいけません。" #: src/parallels/parallels_driver.c:1639 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "無効なディスクバス: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2234 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つボリュームを見つけられません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1680 src/parallels/parallels_driver.c:2254 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つストレージプールを見つけられません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1688 src/parallels/parallels_driver.c:2262 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "パス '%s' のストレージボリューム定義を見つけられません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1738 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "指定された設定にあるディスク '%s' を削除できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1762 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "サポートされないディスクバス: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1812 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "ネットワーク種別の変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1818 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "ネットワークデバイスのモデル変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1825 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "ネットワークのポートグループの変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1832 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "仮想ポートのプロファイルの変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1838 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "送信バッファー容量の設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1844 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "起動スクリプトの設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1850 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "フィルターのパラメーターの変更がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1856 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "帯域のパラメーター設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1863 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "VLAN パラメーターの設定がサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:1995 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2001 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" "ブロック I/O のパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2009 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "バルーンのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2016 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。" #: src/parallels/parallels_driver.c:2035 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2043 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります" #: src/parallels/parallels_driver.c:2057 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2067 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2078 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2089 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2099 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "on_reboot, on_poweroff および on_crash パラメーターはパラレルドライバーにより" "サポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2118 src/parallels/parallels_driver.c:2128 #: src/parallels/parallels_driver.c:2138 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2147 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2154 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2163 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2179 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2191 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "入力デバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2246 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "ハードディスクのない仮想マシン '%s' を作成できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2247 src/parallels/parallels_driver.c:2362 msgid "(unnamed)" msgstr "(名前なし)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2300 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "コンテナー作成のために 1 個のテンプレート FS のみがサポートされます" #: src/parallels/parallels_driver.c:2333 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "XML 記述を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 msgid "Already exists" msgstr "すでに存在します" #: src/parallels/parallels_driver.c:2353 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "サポートされない OS の種類: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2361 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "'%s' のドメインが作成後に定義されていません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2376 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "ドメインオブジェクトを割り当てできません" #: src/parallels/parallels_driver.c:2437 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません" #: src/parallels/parallels_network.c:37 src/parallels/parallels_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "prlctl 出力を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_network.c:63 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "リンク '%s' を読み込みできません" #: src/parallels/parallels_network.c:80 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/parallels/parallels_network.c:87 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/parallels/parallels_network.c:93 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "MAC '%s' を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_network.c:270 msgid "Can't parse UUID" msgstr "UUID を構文解析できません" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "prlctl から無効な出力: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:45 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "プール '%s' が見つかりませんでした" #: src/parallels/parallels_storage.c:97 src/parallels/parallels_storage.c:357 #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/parallels/parallels_storage.c:195 msgid "Can't generate UUID" msgstr "UUID を生成できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:280 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "ディスク記述 XML からディスク容量を取得できませんでした" #: src/parallels/parallels_storage.c:373 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "パス '%s' の情報を取得できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:455 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "プール設定の読み込みに失敗しました" #: src/parallels/parallels_storage.c:720 src/storage/storage_backend_fs.c:906 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:751 msgid "Only local directories are supported" msgstr "ローカルディレクトリーのみがサポートされます" #: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:609 #: src/storage/storage_driver.c:816 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です" #: src/parallels/parallels_storage.c:847 src/storage/storage_driver.c:671 #: src/storage/storage_driver.c:718 src/test/test_driver.c:4118 #: src/test/test_driver.c:4292 src/test/test_driver.c:4328 #: src/test/test_driver.c:4399 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/parallels/parallels_storage.c:877 src/parallels/parallels_storage.c:914 #: src/parallels/parallels_storage.c:1061 #: src/parallels/parallels_storage.c:1096 #: src/parallels/parallels_storage.c:1140 #: src/parallels/parallels_storage.c:1342 #: src/parallels/parallels_storage.c:1383 #: src/parallels/parallels_storage.c:1529 #: src/parallels/parallels_storage.c:1587 #: src/parallels/parallels_storage.c:1632 #: src/parallels/parallels_storage.c:1671 src/storage/storage_driver.c:756 #: src/storage/storage_driver.c:870 src/storage/storage_driver.c:1082 #: src/storage/storage_driver.c:1115 src/storage/storage_driver.c:1166 #: src/storage/storage_driver.c:1229 src/storage/storage_driver.c:1366 #: src/storage/storage_driver.c:1502 src/storage/storage_driver.c:1508 #: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1719 #: src/storage/storage_driver.c:1783 src/storage/storage_driver.c:2078 #: src/storage/storage_driver.c:2143 src/storage/storage_driver.c:2225 #: src/storage/storage_driver.c:2282 src/storage/storage_driver.c:2330 #: src/test/test_driver.c:4357 src/test/test_driver.c:4434 #: src/test/test_driver.c:4589 src/test/test_driver.c:4624 #: src/test/test_driver.c:4738 src/test/test_driver.c:4855 #: src/test/test_driver.c:4940 src/test/test_driver.c:5044 #: src/test/test_driver.c:5122 src/test/test_driver.c:5170 #: src/test/test_driver.c:5210 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です" #: src/parallels/parallels_storage.c:1030 src/storage/storage_driver.c:1022 #: src/test/test_driver.c:4556 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1148 #: src/parallels/parallels_storage.c:1400 #: src/parallels/parallels_storage.c:1523 #: src/parallels/parallels_storage.c:1581 #: src/parallels/parallels_storage.c:1626 #: src/parallels/parallels_storage.c:1665 src/storage/storage_driver.c:1237 #: src/storage/storage_driver.c:1519 src/storage/storage_driver.c:1664 #: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:1794 #: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2154 #: src/storage/storage_driver.c:2233 src/storage/storage_driver.c:2290 #: src/storage/storage_driver.c:2338 src/test/test_driver.c:4746 #: src/test/test_driver.c:4957 src/test/test_driver.c:5037 #: src/test/test_driver.c:5115 src/test/test_driver.c:5163 #: src/test/test_driver.c:5203 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1192 src/test/test_driver.c:4791 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1224 src/test/test_driver.c:4826 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1261 #: src/parallels/parallels_storage.c:1393 src/test/test_driver.c:4865 #: src/test/test_driver.c:4950 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/parallels/parallels_storage.c:1270 #: src/parallels/parallels_storage.c:1409 src/test/test_driver.c:4873 #: src/test/test_driver.c:4966 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1300 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "ボリューム記述を持つファイルを作成できません" #: src/parallels/parallels_storage.c:1471 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:133 src/phyp/phyp_driver.c:146 #: src/phyp/phyp_driver.c:171 src/phyp/phyp_driver.c:184 #: src/phyp/phyp_driver.c:721 src/phyp/phyp_driver.c:760 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "libssh2 ソケットにおいて待機できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:436 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s' から番号を構文解析できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:467 src/phyp/phyp_driver.c:473 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません" #: src/phyp/phyp_driver.c:479 src/phyp/phyp_driver.c:768 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s をクローズできませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:540 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:817 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "ドメインの数を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:982 src/phyp/phyp_driver.c:1063 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1003 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1020 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1040 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1082 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:1138 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1181 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1188 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1574 src/phyp/phyp_driver.c:1619 #: src/phyp/phyp_driver.c:1797 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1614 src/phyp/phyp_driver.c:1762 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "VIOS 名を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1624 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "空いているスロット番号を取得できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1772 src/phyp/phyp_driver.c:1776 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "新規仮想アダプターを作成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1856 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす" "るには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2292 #: src/phyp/phyp_driver.c:2742 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2044 src/phyp/phyp_driver.c:2747 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2050 src/phyp/phyp_driver.c:2753 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2068 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2074 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプール名がすでに存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2083 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2088 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "容量が空白ではいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:2263 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2268 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2273 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2285 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2491 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを削除できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2530 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "ストレージプールを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3339 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "ドメインの名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3344 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "ランダムな UUID を生成できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3350 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3356 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "ドメインのメモリーを決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3362 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "ドメインの CPU を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3565 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "ドメイン XML において 項目がありません、または無効な値を持ちます。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3572 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "ドメイン XML において 項目がありません、または無効な値を持ち" "ます。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3579 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの 要素を含まなければいけません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3585 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて 内に 項目がありません。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3601 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3606 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "LPAR を表に追加できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:3709 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。" #: src/phyp/phyp_driver.c:3733 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に" "するには、あなたのサポートに連絡してください。" #: src/qemu/qemu_agent.c:178 src/qemu/qemu_monitor.c:255 msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_monitor.c:726 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:191 src/qemu/qemu_agent.c:257 #: src/qemu/qemu_monitor.c:721 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:200 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/qemu/qemu_agent.c:226 src/qemu/qemu_monitor.c:281 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:288 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "モニターソケットが出てきませんでした" #: src/qemu/qemu_agent.c:251 src/qemu/qemu_monitor.c:306 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_agent.c:313 src/qemu/qemu_monitor_json.c:157 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:344 src/qemu/qemu_monitor_json.c:178 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:182 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "未知の JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:413 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:460 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "ソケットの接続状態を確認できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:466 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "エージェントのソケットに接続できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:496 src/qemu/qemu_monitor.c:462 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "モニターに書き込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:536 src/qemu/qemu_monitor.c:502 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "モニターから読み込みできません" #: src/qemu/qemu_agent.c:591 src/qemu/qemu_monitor.c:567 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:631 src/qemu/qemu_monitor.c:602 msgid "End of file from monitor" msgstr "モニターからの EOF です" #: src/qemu/qemu_agent.c:639 src/qemu/qemu_monitor.c:610 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "モニターの待機中に無効なファイルディスクリプターがありました" #: src/qemu/qemu_agent.c:645 src/qemu/qemu_monitor.c:616 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" "処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま" "した" #: src/qemu/qemu_agent.c:659 src/qemu/qemu_monitor.c:630 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:716 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります" #: src/qemu/qemu_agent.c:729 src/qemu/qemu_monitor.c:707 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "モニター条件を初期化できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:748 src/qemu/qemu_monitor.c:792 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:741 msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターイベントを登録できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:868 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:872 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:943 src/qemu/qemu_agent.c:1014 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "モニター応答オブジェクトがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:950 msgid "Malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_agent.c:957 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました" #: src/qemu/qemu_agent.c:1113 src/qemu/qemu_agent.c:1131 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1117 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1163 src/qemu/qemu_monitor_json.c:425 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません" #: src/qemu/qemu_agent.c:1217 src/qemu/qemu_monitor_json.c:488 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 msgid "malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "'%s' においてデフォルトポリシーを廃棄に設定する ebtables ルールの追加に失敗し" "ました" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "ブリッジ '%s' において MAC アドレスをフィルターできません" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:294 msgid "QEMU uid:gid not specified by caller" msgstr "QEMU uid:gid が呼び出し元により指定されていません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:429 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1170 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1310 src/util/virdnsmasq.c:689 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1482 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1540 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1658 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2432 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "未知の QEMU アーキテクチャー %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2475 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2502 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2513 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:82 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:121 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "ディスクパス %s に対するアクセスを拒否できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_migration.c:3644 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "デバイス %s を %s に対して許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:209 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を作成できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:225 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s のすべてのデバイスを拒否できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:242 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ デバイスを許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:257 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ デバイスを許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:269 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "デバイス %s を許可できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:308 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "ドメイン %s の I/O ウェイトを設定できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して I/O デバイスウェイトを設定できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:390 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:406 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:423 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "メモリーのノードマスクの変換に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:431 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して cpuset.mems を設定できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:521 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "CPU マスクの変換に失敗しました" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:530 msgid "Unable to set cpuset.cpus" msgstr "cpuset.cpus を設定できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:554 src/qemu/qemu_cgroup.c:661 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:568 src/qemu/qemu_cgroup.c:671 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:5841 #: src/qemu/qemu_driver.c:6093 src/qemu/qemu_driver.c:11014 #: src/qemu/qemu_driver.c:12889 src/qemu/qemu_driver.c:13202 #: src/qemu/qemu_driver.c:13486 src/qemu/qemu_hotplug.c:1126 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2031 src/qemu/qemu_hotplug.c:2144 #: src/qemu/qemu_migration.c:3632 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を見つけられません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:586 src/qemu/qemu_driver.c:3731 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "%s(仮想 CPU: %d) に対する仮想 CPU cgroup を作成できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:596 src/qemu/qemu_driver.c:3741 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "仮想 CPU %d タスク %d を cgroup に追加できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:679 #, c-format msgid "Unable to create emulator cgroup for %s" msgstr "%s のエミュレーター cgroup を作成できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:690 #, c-format msgid "" "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d " "for %s" msgstr "" "コントローラー %d において %s 対して、タスクをドメインの cgroup からエミュ" "レーターの cgroup に移動できません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:782 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "ドメイン %s の cgroup を見つけられません" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:790 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ドメイン %s タスク %d を cgroup に追加できません" #: src/qemu/qemu_command.c:247 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:284 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "'%s' において MAC アドレスを許可する ebtables ルールの追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:335 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:346 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:362 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:443 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/qemu/qemu_command.c:472 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:497 msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller" msgstr "この QEMU は lsi scsi コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:505 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:515 src/qemu/qemu_command.c:3092 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:527 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません" #: src/qemu/qemu_command.c:614 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:641 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:668 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません" #: src/qemu/qemu_command.c:884 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_command.c:962 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "PCI ドメイン 0 かつバス 0 のみが利用可能です" #: src/qemu/qemu_command.c:1004 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" "PCI アドレス '%s' の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイス" "に対して \"multifunction='on'\" にする必要があるかもしれません)" #: src/qemu/qemu_command.c:1009 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "PCI アドレス '%s' の二重使用を試行しました" #: src/qemu/qemu_command.c:1033 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "PCI アドレス '%s' の重複使用が試行されました ( ファンクション 0 にあるデバイ" "スに対して \"multifunction='off'\" が必要です)" #: src/qemu/qemu_command.c:1177 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "PCI アドレス %s を予約できません" #: src/qemu/qemu_command.c:1238 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1355 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1449 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:1472 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1515 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必" "要です" #: src/qemu/qemu_command.c:1528 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1671 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1711 src/qemu/qemu_command.c:3567 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:1758 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1763 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1769 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "PCI デバイスのアドレスのファンクションは8未満でなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1776 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリでサポートされ" "ます。" #: src/qemu/qemu_command.c:1782 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1825 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1830 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:1869 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます" #: src/qemu/qemu_command.c:1911 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を取得できませんでした" #: src/qemu/qemu_command.c:1927 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" "RDB ユーザー名 '%s' が指定されましたが、シークレットが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_command.c:2111 #, c-format msgid "Invalid gluster transport type '%s'" msgstr "無効な gluster 転送形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2116 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2139 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2181 msgid "gluster accepts only one host" msgstr "gluster は一つのホストのみ受け付けます" #: src/qemu/qemu_command.c:2241 src/qemu/qemu_command.c:2611 #: src/qemu/qemu_command.c:5897 src/uml/uml_conf.c:428 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2249 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:2258 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2268 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:2274 src/qemu/qemu_command.c:2290 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:2284 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:2296 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:2301 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:2313 msgid "unexpected address type for s390-virtio disk" msgstr "s390-virtio ディスクに対する予期しないアドレス形式" #: src/qemu/qemu_command.c:2335 src/qemu/qemu_command.c:5906 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です" #: src/qemu/qemu_command.c:2341 src/qemu/qemu_command.c:5912 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません" #: src/qemu/qemu_command.c:2354 src/qemu/qemu_command.c:5928 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD は一つのホストのみを受け付けます" #: src/qemu/qemu_command.c:2388 src/qemu/qemu_command.c:5866 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です" #: src/qemu/qemu_command.c:2436 src/xenxs/xen_sxpr.c:1880 #: src/xenxs/xen_xm.c:1257 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2475 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" "ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:2481 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2500 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2536 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:13650 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2619 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2627 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2638 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2644 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "disk device='lun' は type='%s' に対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2650 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2655 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2660 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2670 src/qemu/qemu_command.c:2801 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2677 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2699 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2708 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2719 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ" "ません" #: src/qemu/qemu_command.c:2733 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2759 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:2767 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2796 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:2850 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2897 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2903 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2922 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:2932 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:2945 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリによりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2972 msgid "can only passthrough directories" msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます" #: src/qemu/qemu_command.c:3047 src/qemu/qemu_command.c:3534 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3140 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "未知のコントローラー形式: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3227 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション" #: src/qemu/qemu_command.c:3232 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3396 src/qemu/qemu_command.c:6800 msgid "missing watchdog model" msgstr "watchdog モデルがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3476 src/qemu/qemu_command.c:6762 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:3560 src/qemu/qemu_command.c:6596 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:6658 #: src/qemu/qemu_command.c:6687 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:3585 src/qemu/qemu_command.c:6613 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:3591 src/qemu/qemu_command.c:6619 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:3637 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:3704 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3711 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3723 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:3761 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3793 src/qemu/qemu_command.c:3874 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3831 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3838 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "USB ハブが QEMU バイナリによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3867 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "この QEMU は USB デバイスなしをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:3973 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:3982 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:4110 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:4121 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます" #: src/qemu/qemu_command.c:4138 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4182 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "サポートされないクロック基準 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4320 src/qemu/qemu_command.c:5397 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4334 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4358 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4419 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4436 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4462 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4468 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:4616 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core はこの QEMU バイナリーにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4661 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーで" "サポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4722 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4757 src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:4763 src/qemu/qemu_command.c:4916 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4840 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:4879 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:4889 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお" "いて無効化されています" #: src/qemu/qemu_command.c:4979 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu." "conf" msgstr "" "spice ソースチャネルが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf " "において無効化されています" #: src/qemu/qemu_command.c:5029 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5125 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "QEMU バイナリ %s が kqemu をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5139 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "QEMU バイナリ %s が kvm をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5151 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が %s をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5213 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:5218 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています" #: src/qemu/qemu_command.c:5223 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5255 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5268 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU バイナリ %s は smbios の設定をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:5277 src/qemu/qemu_driver.c:1312 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5286 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5332 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU は -device をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5337 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU は SGA をサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:5342 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/qemu/qemu_command.c:5413 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5437 src/qemu/qemu_command.c:5448 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5472 src/qemu/qemu_command.c:5481 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5503 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit タイマーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5529 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5540 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5562 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5620 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5661 src/qemu/qemu_driver.c:5825 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5686 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA はこの QEMU バイナリでサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5705 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5777 src/qemu/qemu_command.c:5877 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:6012 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6088 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ" "ン %s により使用されています" #: src/qemu/qemu_command.c:6214 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "この QEMU バイナリは複数のスマートカードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6225 src/qemu/qemu_command.c:6237 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのホストモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6247 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "無効な証明書名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6258 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "無効なデータベース名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6273 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "この QEMU バイナリはスマートカードのパススルーモードをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6386 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:6414 src/qemu/qemu_command.c:6481 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:6454 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp コンソールは QEMU が -device をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:6459 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります" #: src/qemu/qemu_command.c:6506 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6546 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:6551 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:6589 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:6643 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です" #: src/qemu/qemu_command.c:6680 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6769 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6816 msgid "invalid watchdog action" msgstr "無効な watchdog アクション" #: src/qemu/qemu_command.c:6858 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI and USB devices" msgstr "" "予約済みデバイスからのブートは PCI および USB デバイスに対してのみサポートさ" "れます" #: src/qemu/qemu_command.c:6865 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:6872 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:6930 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6944 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:6961 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:6968 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6976 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6985 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:6992 msgid "unknown migration protocol" msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです" #: src/qemu/qemu_command.c:7010 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:7050 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません" #: src/qemu/qemu_command.c:7093 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:7300 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります" #: src/qemu/qemu_command.c:7414 src/qemu/qemu_command.c:8727 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7481 src/qemu/qemu_command.c:8756 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7570 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "drive index '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7578 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7586 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7595 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io mode '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7603 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7612 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7621 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7632 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "変換値 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7645 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:7658 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:7707 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なデバイス名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7743 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7755 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_command.c:7812 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7842 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7890 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7929 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:7936 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7942 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7948 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7982 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:7990 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7996 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8002 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8008 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8113 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:8153 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です" #: src/qemu/qemu_command.c:8264 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています" #: src/qemu/qemu_command.c:8308 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8352 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:8431 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8492 msgid "no emulator path found" msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:8505 msgid "failed to generate uuid" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:8557 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 引数の値がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:8617 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません" #: src/qemu/qemu_command.c:8624 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8651 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "memory level '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8663 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:8786 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません" #: src/qemu/qemu_command.c:8846 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:9092 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:9148 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9165 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました" #: src/qemu/qemu_command.c:9208 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:9246 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rdb ホストがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:9471 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "%s を PID %u に対して解決できません" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_conf.c:182 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:221 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:231 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:239 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #: src/qemu/qemu_conf.c:270 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります" #: src/qemu/qemu_conf.c:277 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です" #: src/qemu/qemu_conf.c:311 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:336 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました" #: src/qemu/qemu_conf.c:343 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s' にすべてのフレームを破棄するルールを追加できませんでした" #: src/qemu/qemu_conf.c:362 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "ロックマネージャー %s の読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_conf.c:425 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています" #: src/qemu/qemu_conf.c:432 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています" #: src/qemu/qemu_conf.c:472 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています" #: src/qemu/qemu_conf.c:567 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:247 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:251 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです" #: src/qemu/qemu_domain.c:349 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:376 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_domain.c:407 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした" #: src/qemu/qemu_domain.c:420 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "未知の QEMU ケイパビリティフラグ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:440 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "未知のジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:453 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "未知の非同期ジョブ形式 %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:464 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "未知のジョブのフェーズ %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:519 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:542 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:568 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "QEMU 環境名が指定されていません" #: src/qemu/qemu_domain.c:573 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています" #: src/qemu/qemu_domain.c:578 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア(_)から始まる必要があります" #: src/qemu/qemu_domain.c:583 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます" #: src/qemu/qemu_domain.c:843 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:847 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:851 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:902 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "無効なジョブの開始の試行" #: src/qemu/qemu_domain.c:985 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "予期しない非同期ジョブ %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:997 msgid "domain is no longer running" msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1483 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:1490 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "%s の切り詰めに失敗しました" #: src/qemu/qemu_domain.c:1574 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1601 src/storage/storage_backend.c:800 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1231 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1629 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1691 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1914 src/qemu/qemu_domain.c:1922 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:266 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:300 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:506 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗" "しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:516 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: " "%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:531 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:538 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:549 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:570 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:576 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:770 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:785 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:821 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "ロックマネージャーが導入されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:843 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:855 #: src/qemu/qemu_driver.c:861 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:892 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:900 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1192 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1198 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください" #: src/qemu/qemu_driver.c:1209 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1216 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1289 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:628 #: src/util/virfile.c:683 src/util/virprocess.c:542 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1457 src/uml/uml_driver.c:1553 #: src/uml/uml_driver.c:1594 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672 src/vbox/vbox_tmpl.c:1730 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1781 src/vbox/vbox_tmpl.c:1857 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1782 src/qemu/qemu_driver.c:1844 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "ドメインがサスペンドされています" #: src/qemu/qemu_driver.c:1852 src/qemu/qemu_migration.c:3423 #: src/qemu/qemu_migration.c:3561 src/qemu/qemu_process.c:597 #: src/qemu/qemu_process.c:4026 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1890 src/qemu/qemu_driver.c:1971 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "ACPI 電源ボタンとゲストエージェントのフラグは相互排他です" #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 src/qemu/qemu_driver.c:1988 #: src/qemu/qemu_driver.c:10444 src/qemu/qemu_driver.c:10472 #: src/qemu/qemu_driver.c:14475 src/qemu/qemu_driver.c:14599 #: src/qemu/qemu_driver.c:14678 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1913 src/qemu/qemu_driver.c:1994 #: src/qemu/qemu_driver.c:10450 src/qemu/qemu_driver.c:10479 #: src/qemu/qemu_driver.c:14482 src/qemu/qemu_driver.c:14606 #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2002 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2008 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2255 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2292 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ" "モリーを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2404 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2460 src/uml/uml_driver.c:1772 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2656 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:2664 src/qemu/qemu_driver.c:5148 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "XML を '%s' に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2723 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2738 src/qemu/qemu_driver.c:2762 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2753 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし" "た" #: src/qemu/qemu_driver.c:2774 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2857 src/qemu/qemu_driver.c:3300 #: src/qemu/qemu_driver.c:4745 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2900 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s を書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/qemu/qemu_driver.c:3426 #: src/qemu/qemu_driver.c:10653 src/qemu/qemu_driver.c:11170 #: src/qemu/qemu_driver.c:12160 src/qemu/qemu_driver.c:12212 #: src/qemu/qemu_driver.c:12874 src/qemu/qemu_hotplug.c:450 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:832 src/qemu/qemu_migration.c:2315 #: src/qemu/qemu_migration.c:2617 src/qemu/qemu_migration.c:2958 #: src/qemu/qemu_migration.c:3345 src/qemu/qemu_process.c:575 #: src/qemu/qemu_process.c:588 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ゲストが予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2992 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3078 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3084 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3239 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3262 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3328 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3362 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使" "用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3367 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、" "ロー形式を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3520 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:3531 src/qemu/qemu_driver.c:9172 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3552 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213 msgid "unable to open stream" msgstr "ストリームを開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3614 msgid "Dump failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3622 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3705 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "QEMU が適切に仮想 CPU を取り外せませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:3713 src/qemu/qemu_process.c:1840 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を" "期待しています" #: src/qemu/qemu_driver.c:3776 src/qemu/qemu_driver.c:4033 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "仮想 CPU %d の cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3785 src/qemu/qemu_driver.c:4040 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3805 #, c-format msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "%s の仮想 CPU cgroup にアクセスできません (仮想 CPU: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3841 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3864 src/test/test_driver.c:2200 #: src/xen/xen_driver.c:1228 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "引数が範囲外です: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3884 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3982 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4001 src/qemu/qemu_driver.c:4313 #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4022 src/qemu/qemu_driver.c:4264 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "vcpupin の更新に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4049 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "実行中のドメインの vcpupin XML の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4074 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を削除できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:4092 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:4231 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的" "に変更することはできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4281 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4290 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "エミュレータースレッドの CPU アフィニティの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4299 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "実行中のドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4326 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4333 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4441 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4472 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4500 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:4762 src/qemu/qemu_driver.c:4782 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "破損した削除を削除できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4769 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4778 msgid "save image is incomplete" msgstr "保存イメージが不完全です" #: src/qemu/qemu_driver.c:4826 src/qemu/qemu_driver.c:4933 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "ファイルを閉じられません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4887 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "無効な圧縮保存形式 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4902 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "展開バイナリー %s の開始に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4957 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:5133 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:5142 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "'%s' にシークできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5508 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5583 msgid "domain is already running" msgstr "ドメインがすでに実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:5663 src/qemu/qemu_driver.c:11346 #: src/qemu/qemu_driver.c:12039 msgid "domain has active block copy job" msgstr "ドメインに稼働中のブロックコピージョブがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:5746 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5858 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5917 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6003 src/uml/uml_driver.c:2206 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6007 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6037 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6069 src/uml/uml_driver.c:2210 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6218 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:6234 msgid "Target already exists" msgstr "ターゲットがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:6311 src/qemu/qemu_hotplug.c:2768 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6390 src/qemu/qemu_driver.c:6396 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "MAC アドレス %s と一致するデバイスを見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:6855 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "device weight '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6990 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "パス %s に対する I/O デバイスウェイトを設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7175 src/qemu/qemu_driver.c:7215 #: src/util/virtypedparam.c:125 src/util/virtypedparam.c:187 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます" #: src/qemu/qemu_driver.c:7291 src/qemu/qemu_driver.c:7448 #: src/qemu/qemu_driver.c:7766 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7317 msgid "hard limit must be lower than swap hard limit" msgstr "ハードリミットはスワップのハードリミットより小さい必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:7610 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7630 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "実行中のドメインに対して NUMA モードを変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7647 msgid "Failed to parse nodeset" msgstr "nodeset の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7656 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:7666 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "nodeset の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:7674 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "NUMA を調整可能に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7801 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "NUMA のノードセットを取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7853 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7891 src/qemu/qemu_driver.c:8181 #, c-format msgid "Unable to find emulator cgroup for %s" msgstr "%s のエミュレーター cgroup を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7910 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です" #: src/qemu/qemu_driver.c:8143 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "%s の 仮想 CPU の cgroup を見つけられません (仮想 CPU: 0)" #: src/qemu/qemu_driver.c:8374 msgid "empty path" msgstr "パスが空白です" #: src/qemu/qemu_driver.c:8382 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8405 src/qemu/qemu_driver.c:8462 #: src/qemu/qemu_driver.c:8540 src/test/test_driver.c:2825 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8469 src/qemu/qemu_driver.c:8547 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:83 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8723 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8779 src/qemu/qemu_driver.c:8787 #: src/qemu/qemu_driver.c:8951 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "デバイス %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9055 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ドメインの RSS を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9092 src/qemu/qemu_driver.c:9240 #: src/uml/uml_driver.c:2357 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL または空のパス" #: src/qemu/qemu_driver.c:9099 src/uml/uml_driver.c:2364 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無効なパス '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9108 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:9119 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:9151 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ" "いけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9196 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:9247 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9253 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "現在ディスク %s はソースが割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:9277 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です" #: src/qemu/qemu_driver.c:9289 src/storage/storage_backend.c:1038 #: src/storage/storage_backend.c:1066 src/storage/storage_backend.c:1186 #: src/util/virstoragefile.c:825 src/util/virstoragefile.c:924 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9311 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "%s の最後までシークできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:9465 src/qemu/qemu_driver.c:9537 #: src/qemu/qemu_driver.c:9777 src/qemu/qemu_driver.c:9812 msgid "no domain XML passed" msgstr "ドメイン XML が渡されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9470 src/qemu/qemu_driver.c:9817 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9475 src/qemu/qemu_driver.c:9822 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:9481 src/qemu/qemu_driver.c:9521 #: src/qemu/qemu_driver.c:9576 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:9531 src/qemu/qemu_driver.c:9771 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました" #: src/qemu/qemu_driver.c:9719 src/qemu/qemu_migration.c:1740 msgid "domain disappeared" msgstr "ドメインが消えました" #: src/qemu/qemu_driver.c:10006 src/xen/xen_driver.c:2091 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10070 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "PCI デバイス %s はまだドメイン %s により使用中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10074 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:10134 msgid "cannot get host capabilities" msgstr "ホストのケイパビリティを取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10229 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10233 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し" "ます" #: src/qemu/qemu_driver.c:10283 msgid "domain is not being migrated" msgstr "ドメインはマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10557 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:10686 src/qemu/qemu_driver.c:11259 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "スナップショット失敗後に再開中" #: src/qemu/qemu_driver.c:10721 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10740 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_driver.c:10749 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s " "は内部を要求しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:10763 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10772 src/qemu/qemu_driver.c:13259 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10777 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10783 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ" "イスではありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10797 src/qemu/qemu_driver.c:10874 msgid "unexpected code path" msgstr "予期しないコードパスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:10806 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "内部チェックポイントは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対して選択" "する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:10814 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対" "して選択する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:10824 msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet" msgstr "" "内部スナップショットと外部スナップショットを混在されることはまだサポートされ" "ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:10839 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11027 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11319 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce は disk-only が必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:11341 src/qemu/qemu_migration.c:1034 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています" #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11369 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11377 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11390 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます" #: src/qemu/qemu_driver.c:11398 msgid "disk-only snapshot creation is not compatible with memory snapshot" msgstr "" "ディスク専用スナップショットの作成はメモリースナップショットと互換性がありま" "せん" #: src/qemu/qemu_driver.c:11408 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11415 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "親 %s (スナップショット %s)が見つかりません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11422 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:11440 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必" "要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:11450 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:11462 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態" "の間で変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11471 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイン" "トの間で変更できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11640 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11894 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12052 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する" "必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:12058 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "外部ディスクスナップショットへの復元はまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12065 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12075 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります" #: src/qemu/qemu_driver.c:12412 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12439 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:12559 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "PID %u のモニター接続がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12564 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12677 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:12697 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:12749 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "チャネル %s を見つけられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12756 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12769 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します" #: src/qemu/qemu_driver.c:12808 msgid "No device found for specified path" msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:12851 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:12966 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "ドライブの再オープン後の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:13007 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13011 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13016 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートさ" "れません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13028 src/qemu/qemu_driver.c:13214 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "ディスク '%s' にすでに稼働中ブロックコピージョブがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:13036 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です" #: src/qemu/qemu_driver.c:13222 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13231 msgid "domain is not transient" msgstr "ドメインが一時的ではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13250 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" "ディスク '%s' にバッキングファイルがあります、ロー形式の浅いコピーをできませ" "ん" #: src/qemu/qemu_driver.c:13264 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13271 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり" "ません: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13288 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "認識できない形式 '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13418 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13429 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13444 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "最上部の '%s' が '%s' のチェインにおいて見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:13450 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13459 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ベース '%s' の '%s' 以下 ('%s' のチェイン) を見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:13470 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13563 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13575 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13699 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13706 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 msgid "Write to config file failed" msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:14021 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "QEMU ドライバーは 要素の変更をサポートしていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14027 src/qemu/qemu_driver.c:14054 #: src/qemu/qemu_driver.c:14114 msgid "unknown metadata type" msgstr "予期しないメタ情報の形式" #: src/qemu/qemu_driver.c:14049 src/qemu/qemu_driver.c:14108 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "QEMU ドライバーは 要素をサポートしません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14121 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "要求された metadata 要素がありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14150 src/qemu/qemu_driver.c:14164 msgid "unable to get cpu account" msgstr "cpu account を取得できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14217 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "仮想 CPU の cgroup cpuacct にアクセス中にエラーが発生しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:14228 src/qemu/qemu_driver.c:14304 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析エラー" #: src/qemu/qemu_driver.c:14281 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです" #: src/qemu/qemu_driver.c:14385 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14423 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します" #: src/qemu/qemu_driver.c:14431 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "未知の一時停止ターゲット: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:14451 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14461 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:14468 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています" #: src/qemu/qemu_driver.c:14536 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:14624 msgid "Failed to execute agent command" msgstr "エージェントのコマンドの実行に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:14654 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:278 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて" "いません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:316 src/qemu/qemu_hostdev.c:381 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ" "ポートされます" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:330 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ" "れません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:343 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" "VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:349 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" "VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン" "クションではありません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:435 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:447 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:451 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:836 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:856 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:905 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:131 msgid "Unable to eject media before changing it" msgstr "変更する前にメディアを取り出すことができません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:354 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:370 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリにおいてサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:494 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:522 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:729 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "" "インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:780 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:868 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:880 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1174 src/qemu/qemu_hotplug.c:2494 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1219 src/qemu/qemu_hotplug.c:2466 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "インターフェースにブリッジ名がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1277 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を見つけられませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1299 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "インターフェース形式 %d にブリッジ名がありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ブリッジ %s が存在しません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1351 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1378 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1389 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元" "しています" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1413 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1459 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1482 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1503 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1517 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1529 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1558 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1563 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1568 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1573 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1600 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1729 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1826 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1841 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1846 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1851 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1896 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1901 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1906 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1912 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1953 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2023 src/qemu/qemu_hotplug.c:2278 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2040 src/qemu/qemu_hotplug.c:2272 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345 src/qemu/qemu_hotplug.c:2576 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2127 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2136 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "ディスク '%s' は稼働中のブロックコピージョブがあります" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2261 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2336 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2405 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2411 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2451 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)" msgstr "デバイスがホストデバイス一覧 (%zu 項目) に見つかりました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2505 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2516 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2582 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2589 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "元々の VLAN を決定できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2654 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s' において ebtables ルールの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2703 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2729 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません" #: src/qemu/qemu_migration.c:218 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません" #: src/qemu/qemu_migration.c:225 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:236 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:349 src/util/virnetdevopenvswitch.c:205 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま" "せん" #: src/qemu/qemu_migration.c:390 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:411 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:437 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:468 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:489 msgid "Network migration data already present" msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します" #: src/qemu/qemu_migration.c:642 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:647 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "未知のグラフィックス形式 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:654 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:660 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:666 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:697 msgid "missing interface information" msgstr "インターフェース情報がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:712 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:754 msgid "missing name element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:759 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:769 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました" #: src/qemu/qemu_migration.c:783 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:788 src/qemu/qemu_migration.c:805 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします" #: src/qemu/qemu_migration.c:795 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:800 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:821 msgid "missing feature name" msgstr "機能名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:827 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "未知のマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:835 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:853 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:865 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:906 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:973 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした" #: src/qemu/qemu_migration.c:993 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1000 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1046 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1054 msgid "domain has an active block job" msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1075 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1109 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損" "するかもしれません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1195 msgid "is not active" msgstr "動作中ではありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1219 msgid "unexpectedly failed" msgstr "予期せず失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1225 src/qemu/qemu_migration.c:2253 msgid "canceled by client" msgstr "クライアントにより取り消されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1243 src/qemu/qemu_migration.c:2327 msgid "migration job" msgstr "マイグレーションジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1246 msgid "domain save job" msgstr "ドメイン保存ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 msgid "domain core dump job" msgstr "ドメインコアダンプジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1252 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:1266 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "宛先ホストへの接続が失われました" #: src/qemu/qemu_migration.c:1344 src/util/virnetdevopenvswitch.c:239 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1465 src/qemu/qemu_migration.c:1563 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1471 src/qemu/qemu_migration.c:1569 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります" #: src/qemu/qemu_migration.c:1477 src/qemu/qemu_migration.c:1575 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1491 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "ターゲットドメイン名がソース名と一致しません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1670 src/qemu/qemu_migration.c:2509 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #: src/qemu/qemu_migration.c:1691 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1852 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには " "FQDN が必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:1874 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU のマイグレーションは TCP の URI のみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_migration.c:1898 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI が不正な ':port' で終わりました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2004 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2022 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2044 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2088 msgid "Unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2104 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:2128 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2222 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2487 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます" #: src/qemu/qemu_migration.c:2920 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:2944 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3073 src/qemu/qemu_migration.c:3152 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3217 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3228 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです" #: src/qemu/qemu_migration.c:3264 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました" #: src/qemu/qemu_migration.c:3399 msgid "can't get vmdef" msgstr "仮想マシンの定義を取得できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3685 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec フラグを設定できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3779 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています" #: src/qemu/qemu_migration.c:3814 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません" #: src/qemu/qemu_migration.c:3816 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:263 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます" #: src/qemu/qemu_monitor.c:333 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:431 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:694 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:838 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "QEMU モニターが閉じられました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:891 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "モニター条件を待てません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:927 msgid "Unable to unescape command" msgstr "コマンドをエスケープ解除できません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1148 src/qemu/qemu_monitor.c:1174 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1194 src/qemu/qemu_monitor.c:1235 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1254 src/qemu/qemu_monitor.c:1274 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1313 src/qemu/qemu_monitor.c:1333 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1354 src/qemu/qemu_monitor.c:1401 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1455 src/qemu/qemu_monitor.c:1491 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1544 src/qemu/qemu_monitor.c:1590 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1622 src/qemu/qemu_monitor.c:1644 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1663 src/qemu/qemu_monitor.c:1684 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1707 src/qemu/qemu_monitor.c:1730 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1752 src/qemu/qemu_monitor.c:1772 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1815 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1841 src/qemu/qemu_monitor.c:1867 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1900 src/qemu/qemu_monitor.c:1932 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1974 src/qemu/qemu_monitor.c:2039 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2064 src/qemu/qemu_monitor.c:2083 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2147 src/qemu/qemu_monitor.c:2168 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2189 src/qemu/qemu_monitor.c:2212 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2235 src/qemu/qemu_monitor.c:2256 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2278 src/qemu/qemu_monitor.c:2300 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2338 src/qemu/qemu_monitor.c:2369 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2409 src/qemu/qemu_monitor.c:2435 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2472 src/qemu/qemu_monitor.c:2493 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2514 src/qemu/qemu_monitor.c:2540 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2561 src/qemu/qemu_monitor.c:2580 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2599 src/qemu/qemu_monitor.c:2622 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2656 src/qemu/qemu_monitor.c:2677 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2696 src/qemu/qemu_monitor.c:2715 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2734 src/qemu/qemu_monitor.c:2760 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2927 src/qemu/qemu_monitor.c:3069 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3095 src/qemu/qemu_monitor.c:3119 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3140 src/qemu/qemu_monitor.c:3170 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3192 src/qemu/qemu_monitor.c:3214 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3237 src/qemu/qemu_monitor.c:3259 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3282 src/qemu/qemu_monitor.c:3303 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "モニターが NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1216 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1294 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "monitor || name は NULL ではいけません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1372 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "未知のブロック I/O 状態: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1431 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1567 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1849 src/qemu/qemu_monitor.c:3101 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3125 src/qemu/qemu_monitor.c:3146 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3198 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3220 src/qemu/qemu_monitor.c:3243 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3265 src/qemu/qemu_monitor.c:3288 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3309 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1980 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2092 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2306 msgid "fd must be valid" msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2312 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき" "ません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2415 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2546 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "JSON モニターが AddDrive を使用するべきです" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2769 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "ディスクのスナップショットは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2791 src/qemu/qemu_monitor.c:2838 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2958 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2802 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "ドライブのミラーは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2818 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2848 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "ブロックのコミットは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2867 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "ドライブのピボットは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2969 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:247 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:347 src/qemu/qemu_monitor_json.c:365 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:351 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:444 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:548 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "%s に予期しない空のキーワード" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:945 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human monitor command に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "query-status reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1094 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status reply に running state がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1191 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 msgid "cpu information was not an array" msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203 msgid "cpu information was empty" msgstr "CPU 情報が空でした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1218 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2741 msgid "character device information was missing array element" msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "CPU 情報に CPU 番号がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1237 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "予期しない CPU インデックス %d です、%d が期待されます" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1306 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm reply は返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1313 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "info kvm reply は 'running' 項目がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1418 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info balloon reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1370 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info balloon reply に balloon data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1426 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "info balloon reply に balloon actual がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1438 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_in がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1449 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "info balloon reply に balloon mem_swapped_out がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1460 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "info balloon reply に balloon major_page_faults がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "info balloon reply に balloon minor_page_faults がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1482 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "info balloon reply に balloon free_mem がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1493 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "info balloon reply に balloon total_mem がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1539 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "block info reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1557 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1576 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1583 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "%s の値を読み込めませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1796 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1667 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1673 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1882 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1888 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1811 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1913 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1697 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1703 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1724 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1742 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1751 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1919 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 統計を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1906 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2272 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migration reply に return data がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2278 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migration reply に return status がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1509 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2299 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2305 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2311 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで" "した" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2337 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2392 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "query-spice の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2539 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2549 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2559 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2569 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2590 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2810 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2599 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2725 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "キャラクターデバイスの応答に戻りデータがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2731 msgid "character device information was not an array" msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2753 msgid "character device information was missing filename" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2819 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2903 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏" "えいを引き起こすかもしれません。" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3225 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3234 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3248 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3255 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3261 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3283 msgid "reply was missing return data" msgstr "reply に return data がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3289 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3295 msgid "unable to determine array size" msgstr "配列の大きさを決定できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3303 msgid "missing array element" msgstr "array 要素がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3331 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3336 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3542 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3575 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3385 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "デバイス %s は使用中です" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3388 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3545 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3578 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3392 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3135 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3234 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "コマンド '%s' が見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3548 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3581 msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないエラー" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3459 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3477 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3489 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3506 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3651 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3657 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3662 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3667 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3721 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3727 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3750 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3762 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3769 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3834 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3840 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3855 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3908 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3914 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3929 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3987 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3993 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4008 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events の応答データに 'name' がありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4071 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4112 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4133 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4194 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4200 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4215 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4263 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4269 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target reply にアーキテクチャーデータがありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482 msgid "device name rejected" msgstr "デバイス名が拒否されました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:714 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:770 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:989 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1140 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1590 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1736 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2087 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "ホストのネットを追加できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2670 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2716 msgid "open disk image file failed" msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ" "りデータが漏れるかもしれません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2766 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2809 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ディスクパスワードが間違っています" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2885 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2939 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3016 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3041 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "デバイス '%s' の情報がありません" #: src/qemu/qemu_process.c:237 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:260 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:387 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:410 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:430 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません" #: src/qemu/qemu_process.c:438 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません" #: src/qemu/qemu_process.c:446 src/storage/storage_backend.c:467 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:455 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ボリューム %s の無効な があります" #: src/qemu/qemu_process.c:473 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:640 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します" #: src/qemu/qemu_process.c:1347 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1378 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1447 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:1469 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1476 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1491 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1578 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません" #: src/qemu/qemu_process.c:1795 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1941 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "メモリー NUMA チューニングに対する無効なモードです。" #: src/qemu/qemu_process.c:1957 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt が NUMA チューニングのサポートなしでコンパイルされています" #: src/qemu/qemu_process.c:1981 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:1992 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_process.c:2028 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "nodeset を cpuset に変換できませんでした" #: src/qemu/qemu_process.c:2104 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:2113 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2501 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2515 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2529 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2543 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2557 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2570 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2582 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2634 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2654 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "プロセス数を %d に制限できません" #: src/qemu/qemu_process.c:2666 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "最大オープンファイルを %d に設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3380 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。" #: src/qemu/qemu_process.c:3486 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します" #: src/qemu/qemu_process.c:3539 src/qemu/qemu_process.c:4384 #: src/uml/uml_driver.c:1003 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:3601 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3629 msgid "Unable to find an unused port for SPICE" msgstr "SPICE の未使用ポートが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:3644 msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS" msgstr "SPICE TLS の未使用ポートが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:3676 src/qemu/qemu_process.c:4404 #: src/uml/uml_driver.c:1025 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3689 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス" "トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを" "読み込むために設定されていることを確認してください。" #: src/qemu/qemu_process.c:3754 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました" #: src/qemu/qemu_process.c:3761 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3837 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/qemu/qemu_process.c:3867 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "ドメイン %s が現れませんでした" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません" #: src/qemu/qemu_process.c:4007 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "バルーンを %lld に設定できません" #: src/qemu/qemu_process.c:4195 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "'%s' において MAC アドレスを許可するために、ebtables ルールの削除に失敗しまし" "た" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1361 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1468 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1681 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1715 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2103 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5461 src/remote/remote_driver.c:1946 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2813 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2832 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2876 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2895 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3620 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3637 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3681 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3698 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3742 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3759 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3803 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3864 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3881 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3925 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3942 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3986 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4003 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4047 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4064 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4108 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4125 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4653 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4671 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4826 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4845 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5819 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5837 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:454 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません" #: src/remote/remote_driver.c:471 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 の" "どれかにする必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:599 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:617 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません" #: src/remote/remote_driver.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" "%s にある libvirtd デーモンの位置を決められません (上書きするに" "は、$LIBVIRTD_PATH に libvirtd バイナリーの名前を設定します)" #: src/remote/remote_driver.c:750 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:1206 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1225 src/remote/remote_driver.c:1289 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/remote/remote_driver.c:1270 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1321 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1360 src/remote/remote_driver.c:1374 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1555 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1631 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1681 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:1876 src/remote/remote_driver.c:2046 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1884 src/remote/remote_driver.c:1988 #: src/remote/remote_driver.c:2053 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1905 src/remote/remote_driver.c:2070 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1912 src/remote/remote_driver.c:2008 #: src/remote/remote_driver.c:2076 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2126 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2170 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2242 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2251 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2338 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2347 src/remote/remote_driver.c:5170 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "コーラーが uri_out を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:2451 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2495 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2516 src/remote/remote_driver.c:2567 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:2547 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2692 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2698 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2723 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています" #: src/remote/remote_driver.c:3489 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote/remote_driver.c:3498 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:3537 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:3824 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "認証情報の作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:3835 msgid "No authentication callback available" msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません" #: src/remote/remote_driver.c:3841 src/remote/remote_driver.c:4151 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "認証情報の収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:3945 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:3975 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト" #: src/remote/remote_driver.c:4070 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:4191 src/remote/remote_driver.c:4958 msgid "adding cb to list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote/remote_driver.c:4672 msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags サポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:4999 src/remote/remote_driver.c:5006 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "コールバック ID %d を見つけられません" #: src/remote/remote_driver.c:5102 src/remote/remote_driver.c:5161 #: src/remote/remote_driver.c:5244 src/remote/remote_driver.c:5305 #: src/remote/remote_driver.c:5364 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します" #: src/remote/remote_driver.c:5463 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ" "が実装されていません。" #: src/rpc/virkeepalive.c:252 msgid "keepalive interval already set" msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています" #: src/rpc/virnetclient.c:308 msgid "unable to make pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/rpc/virnetclient.c:526 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません" #: src/rpc/virnetclient.c:544 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません" #: src/rpc/virnetclient.c:708 src/rpc/virnetclient.c:1730 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:819 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "TLS 確認を読み込めません" #: src/rpc/virnetclient.c:824 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:978 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている" "コールがありません" #: src/rpc/virnetclient.c:1149 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり" "ました" #: src/rpc/virnetclient.c:1533 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1560 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1604 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1748 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1874 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します" #: src/rpc/virnetclient.c:1881 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています" #: src/rpc/virnetclient.c:1893 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/rpc/virnetclient.c:1958 msgid "client socket is closed" msgstr "クライアントソケットが閉じられました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:222 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:228 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:234 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:240 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:248 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:309 src/rpc/virnetclientprogram.c:370 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "FD %d を複製できませんでした" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:315 src/rpc/virnetclientprogram.c:376 #: src/rpc/virnetmessage.c:528 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:341 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "予期されないメッセージ形式 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:346 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:352 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:393 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "予期しないメッセージステータス %d です" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません" #: src/rpc/virnetmessage.c:121 msgid "Unable to decode message length" msgstr "メッセージ長をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:128 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:138 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま" "す" #: src/rpc/virnetmessage.c:180 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:193 msgid "Unable to decode message header" msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:239 src/rpc/virnetmessage.c:368 #: src/rpc/virnetmessage.c:433 src/rpc/virnetmessage.c:458 msgid "Unable to encode message length" msgstr "メッセージ長をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:244 msgid "Unable to encode message header" msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:255 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "メッセージ長を再エンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:280 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:286 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:311 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:318 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です" #: src/rpc/virnetmessage.c:355 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:396 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "メッセージペイロードをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:420 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)" #: src/rpc/virnetmessage.c:502 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした" #: src/rpc/virnetmessage.c:515 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません" #: src/rpc/virnetmessage.c:521 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:84 src/rpc/virnetsaslcontext.c:106 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:142 src/rpc/virnettlscontext.c:379 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:151 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" "SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:189 src/rpc/virnetsaslcontext.c:225 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:247 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:268 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:275 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:296 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:356 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:384 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:155 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを設定できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:160 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "non-blocking フラグを有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:182 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 src/rpc/virnetsocket.c:452 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:248 src/rpc/virnetsocket.c:463 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:254 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "ポート再利用を有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:271 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:309 msgid "Unable to bind to port" msgstr "ポートを" #: src/rpc/virnetsocket.c:290 src/rpc/virnetsocket.c:417 #: src/rpc/virnetsocket.c:488 src/rpc/virnetsocket.c:571 #: src/rpc/virnetsocket.c:925 src/rpc/virnetsocket.c:1608 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ローカルのソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:347 src/rpc/virnetsocket.c:535 msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:354 src/rpc/virnetsocket.c:541 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます" #: src/rpc/virnetsocket.c:367 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:378 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:402 src/rpc/virnetsocket.c:591 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:481 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:494 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "リモートソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:530 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:564 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:613 src/rpc/virnetsocket.c:619 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケット組を作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:657 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:762 msgid "Failed to parse port number" msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:782 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:819 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "無効な認証方式: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:864 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした" #: src/rpc/virnetsocket.c:893 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:899 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:905 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:910 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:919 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "ピアソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:943 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:950 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:979 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1056 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1107 src/rpc/virnetsocket.c:1131 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 msgid "Client socket identity not available" msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1312 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "データを受信できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1315 msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1320 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1323 msgid "End of file while reading data" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1360 msgid "Cannot write data" msgstr "データを書き込みできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1365 msgid "End of file while writing data" msgstr "データの書き込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1510 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1521 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1544 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1554 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1571 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "ソケットにおいてリッスンできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 msgid "Unable to accept client" msgstr "クライアントを受け取れません" #: src/rpc/virnetserver.c:261 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します" #: src/rpc/virnetserver.c:458 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:463 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:468 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:473 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:478 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:488 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:495 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:509 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:516 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります" #: src/rpc/virnetserver.c:525 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:542 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:549 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります" #: src/rpc/virnetserver.c:558 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません" #: src/rpc/virnetserver.c:599 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:605 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:611 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:616 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:631 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:638 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません" #: src/rpc/virnetserver.c:801 msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #: src/rpc/virnetserver.c:802 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "仮想マシンを保存する必要があります" #: src/rpc/virnetserver.c:867 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました" #: src/rpc/virnetserver.c:884 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:899 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "シグナルのパイプを作成できません" #: src/rpc/virnetserver.c:908 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetserver.c:1080 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/rpc/virnetserverclient.c:452 src/rpc/virnetserverservice.c:284 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:457 src/rpc/virnetserverservice.c:289 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:463 src/rpc/virnetserverservice.c:295 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:469 msgid "Missing identity field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに identity 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:475 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:503 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverclient.c:934 src/rpc/virnetserverclient.c:1115 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です" #: src/rpc/virnetservermdns.c:292 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:347 src/util/virtime.c:245 msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnetservermdns.c:374 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました" #: src/rpc/virnetservermdns.c:462 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:624 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:238 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:290 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:297 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:327 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "予期しないメッセージ形式 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:383 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "予期しないメッセージ状態 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:392 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:406 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/rpc/virnetserverservice.c:302 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません" #: src/rpc/virnetserverservice.c:308 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:304 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:326 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき" "ません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:736 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:372 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま" "すか?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:396 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:420 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "サポートされない SSH キー形式" #: src/rpc/virnetsshsession.c:449 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:464 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:480 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され" "ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 " "'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:491 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:496 msgid "Unknown error value" msgstr "未知のエラー値" #: src/rpc/virnetsshsession.c:520 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:526 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:544 src/rpc/virnetsshsession.c:568 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:556 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした" #: src/rpc/virnetsshsession.c:560 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:601 src/rpc/virnetsshsession.c:660 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:610 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき" "ません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:628 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:633 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "キー '%s' のパスフレーズ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:641 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:693 #, c-format msgid "tunelled password authentication failed: %s" msgstr "トンネルしたパスワード認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:720 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:744 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "認証情報の取得に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:761 src/rpc/virnetsshsession.c:768 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:787 src/rpc/virnetsshsession.c:901 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:848 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "認証方式が指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:853 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:857 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:874 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:882 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:908 msgid "No channel command provided" msgstr "チャネルコマンドが指定されていません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:915 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です" #: src/rpc/virnetsshsession.c:954 msgid "Username and password must be provided for password authentication" msgstr "ユーザー名とパスワードはパスワード認証に対して指定する必要があります" #: src/rpc/virnetsshsession.c:992 src/rpc/virnetsshsession.c:1076 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1032 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま" "す。" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1150 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1156 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1197 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1241 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1257 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 src/rpc/virnetsshsession.c:1413 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1425 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1307 src/rpc/virnetsshsession.c:1417 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1378 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1450 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:110 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s' を読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:133 msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:140 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:142 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:151 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:154 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:184 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:185 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:192 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:199 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:205 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:232 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:254 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:265 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:306 src/rpc/virnettlscontext.c:320 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:343 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:355 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:392 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ" "ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile " "clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ" "ンとともに実行してください。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:415 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:465 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:472 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "無効な証明書" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明書が信頼できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明書が失効しました。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:485 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています" #: src/rpc/virnettlscontext.c:489 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:512 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "証明書が初期化できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:524 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:525 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:600 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:618 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:643 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:712 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:719 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明書はピアがありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "証明書が読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1170 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1180 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1189 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1321 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1353 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:577 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' を統計できません" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' に無効な Base64 があります" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: src/secret/secret_driver.c:716 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:924 src/secret/secret_driver.c:979 #: src/secret/secret_driver.c:1025 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません" #: src/secret/secret_driver.c:743 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "使用法 '%s' と一致する" #: src/secret/secret_driver.c:785 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:805 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています" #: src/secret/secret_driver.c:812 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/secret/secret_driver.c:860 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "秘密の一覧が矛盾しています" #: src/secret/secret_driver.c:987 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません" #: src/secret/secret_driver.c:994 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/secret/secret_driver.c:1111 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "シークレットの初期化中にメモリー不足が発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:95 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:144 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました" #: src/security/security_apparmor.c:253 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd を見つられませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:323 #: src/security/security_apparmor.c:345 src/security/security_apparmor.c:698 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません" #: src/security/security_apparmor.c:374 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "テンプレート '%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:435 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません" #: src/security/security_apparmor.c:443 src/security/security_selinux.c:580 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:473 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_apparmor.c:530 msgid "error copying profile name" msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:536 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:582 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:608 src/security/security_selinux.c:1806 #: src/security/security_selinux.c:1840 src/security/security_selinux.c:1878 #: src/security/security_selinux.c:1928 src/security/security_selinux.c:1969 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され" "ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。" #: src/security/security_apparmor.c:618 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_apparmor.c:686 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:726 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'" #: src/security/security_dac.c:89 #, c-format msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\"" msgstr "DAC ラベル \"%s\" に区切り文字 ':' がありません" #: src/security/security_dac.c:153 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" "未知のオブジェクトに対するデフォルトの DAC セキュリティラベルを決められません" "でした" #: src/security/security_dac.c:163 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC セキュリティラベルを決定できませんでした" #: src/security/security_dac.c:214 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" "未知のオブジェクトに対するデフォルトの DAC イメージラベルを決められませんでし" "た" #: src/security/security_dac.c:224 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' 向け DAC イメージラベルを決定できませんでした" #: src/security/security_dac.c:299 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません" #: src/security/security_dac.c:319 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security/security_dac.c:895 src/security/security_selinux.c:565 msgid "invalid security driver" msgstr "無効なセキュリティドライバー" #: src/security/security_dac.c:906 src/security/security_selinux.c:586 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています" #: src/security/security_dac.c:914 src/security/security_selinux.c:593 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません" #: src/security/security_dac.c:924 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" "ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません" #: src/security/security_dac.c:938 src/security/security_dac.c:958 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません" #: src/security/security_dac.c:948 src/security/security_selinux.c:659 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'" #: src/security/security_driver.c:77 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません" #: src/security/security_driver.c:90 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません" #: src/security/security_manager.c:141 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ" "ん" #: src/security/security_manager.c:356 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません" #: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:302 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません" #: src/security/security_selinux.c:126 src/security/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:139 #, c-format msgid "Cannot parse sensitivity level in %s" msgstr "%s の機密度を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:154 src/security/security_selinux.c:161 #: src/security/security_selinux.c:177 src/security/security_selinux.c:184 #: src/security/security_selinux.c:191 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:170 msgid "No category range available" msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません" #: src/security/security_selinux.c:201 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます" #: src/security/security_selinux.c:259 msgid "unable to allocate security context" msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:265 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:271 src/security/security_selinux.c:345 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません" #: src/security/security_selinux.c:315 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません" #: src/security/security_selinux.c:323 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:332 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:339 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:377 src/security/security_selinux.c:466 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "SELinux label_handle を開けません" #: src/security/security_selinux.c:385 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' を開けません" #: src/security/security_selinux.c:393 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:401 src/security/security_selinux.c:409 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:421 #, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "" "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' に対してメモリーを割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:448 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません" #: src/security/security_selinux.c:473 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:499 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:604 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません" #: src/security/security_selinux.c:648 src/security/security_selinux.c:670 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s の SELinux ファイルコンテキストを生成できません" #: src/security/security_selinux.c:728 src/security/security_selinux.c:834 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/security/security_selinux.c:746 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています" #: src/security/security_selinux.c:841 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d" #: src/security/security_selinux.c:855 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました" #: src/security/security_selinux.c:892 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:901 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ" "ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。" #: src/security/security_selinux.c:957 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1664 src/security/security_selinux.c:2026 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "未知のスマートカード形式 %d です" #: src/security/security_selinux.c:1816 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:1850 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1887 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません" #: src/security/security_selinux.c:1898 src/security/security_selinux.c:1939 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません" #: src/security/security_selinux.c:1979 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません" #: src/security/security_selinux.c:2138 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "タップのファイル記述子 %d を統計できません" #: src/security/security_selinux.c:2144 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "タップのファイル記述子 %d がキャラクターデバイスではありません" #: src/security/security_selinux.c:2150 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "タップのファイル記述子 %d 向けの標準 SELinux ラベルを検索できません" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " オプション:\n" " -a | --add プロファイルの読み込み\n" " -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n" " -D | --delete プロファイルの解除および削除\n" " -f | --add-file プロファイルへのファイルの追加\n" " -F | --append-file プロファイルへのファイルの挿入\n" " -r | --replace プロファイルの再読み込み\n" " -R | --remove プロファイルの解除\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -u | --uuid UUID (プロファイル名)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:114 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま" "す。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:122 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:134 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:140 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:157 msgid "could not find replacement string" msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:162 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:174 src/security/virt-aa-helper.c:182 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:190 msgid "error replacing string" msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:212 msgid "invalid flag" msgstr "無効なフラグ" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:225 msgid "profile does not exist" msgstr "プロファイルが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:234 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:238 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:277 src/security/virt-aa-helper.c:282 #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:289 src/security/virt-aa-helper.c:388 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です" #: src/security/virt-aa-helper.c:301 msgid "failed to create include file" msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:307 src/security/virt-aa-helper.c:413 msgid "failed to write to profile" msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:312 src/security/virt-aa-helper.c:418 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:343 src/security/virt-aa-helper.c:1224 msgid "profile exists" msgstr "プロファイルが存在します" #: src/security/virt-aa-helper.c:348 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "テンプレート名が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 msgid "template does not exist" msgstr "テンプレートが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 src/security/virt-aa-helper.c:368 msgid "no replacement string in template" msgstr "テンプレートに置換文字列がありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:374 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:380 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "プロファイルファイルのたみにメモリーを割り当てできませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:407 msgid "failed to create profile" msgstr "プロファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:558 msgid "bad pathname" msgstr "不正なパス名です" #: src/security/virt-aa-helper.c:573 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします" #: src/security/virt-aa-helper.c:613 msgid "Invalid context" msgstr "無効なコンテキスト" #: src/security/virt-aa-helper.c:619 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:658 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "期待されないルート要素です、 が期待されます" #: src/security/virt-aa-helper.c:668 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type が 'hvm' ではありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:708 src/security/virt-aa-helper.c:721 #: src/security/virt-aa-helper.c:815 src/security/virt-aa-helper.c:824 #: src/security/virt-aa-helper.c:899 src/security/virt-aa-helper.c:1206 #: src/security/virt-aa-helper.c:1210 src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:728 msgid "could not parse XML" msgstr "XML を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:733 msgid "could not find name in XML" msgstr "XML において名前を見つけられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:738 msgid "bad name" msgstr "不正な名前" #: src/security/virt-aa-helper.c:764 msgid "skipped non-absolute path" msgstr " 非絶対パスをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:771 msgid "could not find realpath for disk" msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:785 msgid "skipped restricted file" msgstr " 制限されたファイルをスキップしました" #: src/security/virt-aa-helper.c:904 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1052 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1101 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1116 src/security/virt-aa-helper.c:1136 msgid "invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 msgid "error copying UUID" msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1128 msgid "unsupported option" msgstr "サポートされないオプションです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1133 msgid "bad command" msgstr "不正なコマンドです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1146 msgid "could not read xml file" msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1150 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 定義を取得できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1155 msgid "invalid VM definition" msgstr "無効な仮想マシン定義" #: src/security/virt-aa-helper.c:1187 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1202 msgid "could not parse arguments" msgstr "引数を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1249 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1280 msgid "could not create profile" msgstr "プロファイルを作成できませんでした" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n" #: src/storage/storage_backend.c:151 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:187 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:369 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません" #: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299 #: src/storage/storage_backend_logical.c:768 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:409 #: src/storage/storage_backend_fs.c:767 src/storage/storage_backend_fs.c:784 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1045 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成できません" #: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/virutil.c:806 #: src/util/virutil.c:1109 src/util/virutil.c:1205 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:603 #: src/util/virutil.c:828 src/util/virutil.c:1123 src/util/virutil.c:1218 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません" #: src/storage/storage_backend.c:351 src/storage/storage_backend.c:360 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_backend.c:393 src/storage/storage_backend_disk.c:647 #: src/storage/storage_backend_logical.c:709 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:438 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_backend.c:444 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:474 msgid "secrets already defined" msgstr "シークレットがすでに定義されています" #: src/storage/storage_backend.c:587 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:597 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません" #: src/storage/storage_backend.c:639 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend.c:693 src/storage/storage_backend.c:699 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:705 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です" #: src/storage/storage_backend.c:715 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています" #: src/storage/storage_backend.c:728 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。" #: src/storage/storage_backend.c:735 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:754 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_backend.c:766 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません" #: src/storage/storage_backend.c:774 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d" #: src/storage/storage_backend.c:780 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:897 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:903 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:909 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:915 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート" #: src/storage/storage_backend.c:947 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "未知のファイル作成ツール形式 '%d' です。" #: src/storage/storage_backend.c:995 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend.c:1059 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1095 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード" #: src/storage/storage_backend.c:1219 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage/storage_backend.c:1249 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_backend.c:1319 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません" #: src/storage/storage_backend.c:1326 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1400 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #: src/storage/storage_backend_logical.c:213 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage/storage_backend.c:1523 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1635 msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1666 msgid "read error on pipe" msgstr "パイプにおいて読み込みエラー" #: src/storage/storage_backend.c:1695 src/storage/storage_backend.c:1708 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:331 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:746 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です" #: src/storage/storage_backend_disk.c:419 msgid "Error checking for disk label" msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました" #: src/storage/storage_backend_disk.c:422 msgid "Disk label already present" msgstr "ディスクラベルがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:472 msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:481 msgid "extended partition already exists" msgstr "拡張パーティションがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:522 msgid "unknown partition type" msgstr "未知のパーティション形式です" #: src/storage/storage_backend_disk.c:606 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:724 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:737 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:112 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:190 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:258 src/test/test_driver.c:4167 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:268 src/storage/storage_backend_fs.c:359 #: src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます" #: src/storage/storage_backend_fs.c:318 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:462 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:369 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:375 src/storage/storage_backend_fs.c:473 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:383 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています" #: src/storage/storage_backend_fs.c:467 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリーがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:558 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:567 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:591 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:599 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可" "能性があります" #: src/storage/storage_backend_fs.c:621 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:646 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:661 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ" "ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした" #: src/storage/storage_backend_fs.c:679 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:690 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:757 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "バッキング・ボリューム情報を検知できません: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1007 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1035 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1066 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポート" "しません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1086 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1143 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1152 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1161 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでし" "た: '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし" "た" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実" "行できませんでした" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "ホスト名とデバイスパスを iscsi ソースに対して指定する必要があります" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:176 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:251 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:457 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:528 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:534 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:541 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:548 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を閉じられません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:754 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:761 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:777 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:70 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS の初期化に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:87 msgid "failed to find the secret" msgstr "シークレットの検索に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:98 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 src/storage/storage_backend_rbd.c:114 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:127 src/storage/storage_backend_rbd.c:161 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:148 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:169 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 src/storage/storage_backend_rbd.c:521 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:225 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "RBD イメージの統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:390 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:431 src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:288 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:295 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:317 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:380 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" "このストレージバックエンドはボリュームのゼロ書き込みによる削除をサポートしま" "せん" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:397 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:444 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:528 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:271 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:323 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:412 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:370 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:458 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:525 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:567 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:621 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog は暗号化ボリュームをサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "バックエンド %d がありません" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "エラーメッセージがありません" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:247 src/storage/storage_driver.c:603 #: src/storage/storage_driver.c:662 src/storage/storage_driver.c:709 #: src/storage/storage_driver.c:747 src/storage/storage_driver.c:807 #: src/storage/storage_driver.c:861 src/storage/storage_driver.c:917 #: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:987 #: src/storage/storage_driver.c:1016 src/storage/storage_driver.c:1076 #: src/storage/storage_driver.c:1109 src/storage/storage_driver.c:1159 #: src/storage/storage_driver.c:1223 src/storage/storage_driver.c:1360 #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "UUID %s と一致するストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:1495 #: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1712 #: src/storage/storage_driver.c:1776 src/storage/storage_driver.c:2071 #: src/storage/storage_driver.c:2136 src/storage/storage_driver.c:2218 #: src/storage/storage_driver.c:2275 src/storage/storage_driver.c:2323 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:433 src/test/test_driver.c:4178 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:762 #: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:876 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:626 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:830 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "プールがプール削除をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:1279 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1332 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "パス %s と一致するストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1379 #, c-format msgid "storage vol '%s' already exists" msgstr "ストレージボリューム '%s' はすでに存在します" #: src/storage/storage_driver.c:1391 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1530 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #: src/storage/storage_driver.c:1546 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません" #: src/storage/storage_driver.c:1552 src/storage/storage_driver.c:1671 #: src/storage/storage_driver.c:1734 src/storage/storage_driver.c:1801 #: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2161 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています" #: src/storage/storage_driver.c:1815 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません" #: src/storage/storage_driver.c:1822 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません" #: src/storage/storage_driver.c:1828 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1870 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1879 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1907 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1920 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1934 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません" #: src/storage/storage_driver.c:1965 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1972 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:2006 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "サポートされないアルゴリズム %d" #: src/storage/storage_driver.c:2060 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません" #: src/storage/storage_driver.c:2168 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test/test_driver.c:359 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:717 msgid "resolving volume filename" msgstr "ボリュームファイル名の解決中" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "無効な node cpu nodes 値" #: src/test/test_driver.c:837 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "無効な node cpu sockets 値" #: src/test/test_driver.c:846 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "無効な node cpu cores 値" #: src/test/test_driver.c:855 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "無効な node cpu threads 値" #: src/test/test_driver.c:867 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "無効な node cpu active 値" #: src/test/test_driver.c:875 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "無効な node cpu mhz 値" #: src/test/test_driver.c:883 src/xenxs/xen_xm.c:712 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "invalid node memory value" msgstr "無効な node memory 値" #: src/test/test_driver.c:912 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:957 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:992 msgid "resolving interface filename" msgstr "インターフェースのファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:1029 msgid "resolving pool filename" msgstr "プールのファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:1081 msgid "resolving device filename" msgstr "デバイスのファイル名を解決しています" #: src/test/test_driver.c:1152 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test/test_driver.c:1506 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません" #: src/test/test_driver.c:1549 src/test/test_driver.c:1593 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません" #: src/test/test_driver.c:1714 src/test/test_driver.c:2306 #: src/test/test_driver.c:2831 src/test/test_driver.c:2886 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test/test_driver.c:1797 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1804 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1811 src/test/test_driver.c:1817 #: src/test/test_driver.c:1823 src/test/test_driver.c:1830 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1900 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした" #: src/test/test_driver.c:1906 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります" #: src/test/test_driver.c:1912 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:1917 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:1923 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:1932 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' にあるメタ情報が不完全です" #: src/test/test_driver.c:2003 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました" #: src/test/test_driver.c:2009 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:2015 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s" #: src/test/test_driver.c:2215 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません" #: src/test/test_driver.c:2227 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2298 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません" #: src/test/test_driver.c:2390 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです" #: src/test/test_driver.c:2531 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:2567 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3190 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3271 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3626 msgid "there is another transaction running." msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。" #: src/test/test_driver.c:3654 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:3682 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。" #: src/test/test_driver.c:4208 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールはすでに存在します" #: src/test/test_driver.c:4668 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません" #: src/test/test_driver.c:4674 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/uml/uml_conf.c:186 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:193 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:198 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:213 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:244 msgid "internal networking type not supported" msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:249 msgid "direct networking type not supported" msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:254 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:263 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:329 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:347 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s" #: src/uml/uml_conf.c:368 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:507 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:513 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:524 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:556 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:818 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:848 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:858 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:912 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:918 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:925 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:938 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "不完全な応答 %s" #: src/uml/uml_driver.c:1009 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:1018 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML カーネル %s を見つけられません" #: src/uml/uml_driver.c:1048 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1188 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1195 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1204 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1454 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "version %s を構文解析できません" #: src/uml/uml_driver.c:1560 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1697 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:1730 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません" #: src/uml/uml_driver.c:2073 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/uml/uml_driver.c:2119 src/uml/uml_driver.c:2231 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5583 src/vbox/vbox_tmpl.c:5598 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5754 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません" #: src/uml/uml_driver.c:2191 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/uml/uml_driver.c:2384 tools/virsh-volume.c:667 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s を書き込めません" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "%s を切り詰められません" #: src/util/iohelper.c:186 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "%s を fsync できません" #: src/util/iohelper.c:196 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/util/iohelper.c:210 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 詳細は --help を試してください" #: src/util/iohelper.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" "または: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:254 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s" #: src/util/iohelper.c:259 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s" #: src/util/iohelper.c:264 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s" #: src/util/iohelper.c:277 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 不正な形式の fd %s" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません" #: src/util/iohelper.c:300 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s" #: src/util/iohelper.c:318 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: %s で未知の失敗\n" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:178 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauth.c:228 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません" #: src/util/virauthconfig.c:153 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません" #: src/util/vircgroup.c:125 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts を開けません" #: src/util/vircgroup.c:182 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "/proc/self/cgroup を開けません" #: src/util/vircgroup.c:241 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "%s のマウントの検知に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:263 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません" #: src/util/vircgroup.c:276 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "%s に対するマッピングの検知に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:478 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "%s %d の取得に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:491 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "%s %d の設定に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:509 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "%s/%s (%d) の読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:523 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "%s/%s (%d) の設定に失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:700 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s (%d) を開けません" #: src/util/vircgroup.c:711 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました" #: src/util/vircgroup.c:732 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s (%d) を削除できません" #: src/util/vircgroup.c:910 #, c-format msgid "Cannot recover cgroup %s from %s" msgstr "cgroup %s を %s から復元できません" #: src/util/vircommand.c:174 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を解除できません" #: src/util/vircommand.c:201 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません" #: src/util/vircommand.c:255 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/vircommand.c:274 src/util/vircommand.c:581 msgid "cannot fork child process" msgstr "子プロセスをフォークできません" #: src/util/vircommand.c:286 src/util/vircommand.c:331 msgid "cannot unblock signals" msgstr "信号をブロック解除できません" #: src/util/vircommand.c:418 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "パスに '%s' を見つけられません" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470 src/util/virfile.c:299 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/vircommand.c:463 msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:530 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:537 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:542 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" #: src/util/vircommand.c:547 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました" #: src/util/vircommand.c:568 msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションのリーダーになれません" #: src/util/vircommand.c:574 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ルートディレクトリーに変更できません" #: src/util/vircommand.c:591 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした" #: src/util/vircommand.c:612 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:623 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした" #: src/util/vircommand.c:643 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "バイナリ %s を実行できません" #: src/util/vircommand.c:704 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:728 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/vircommand.c:1654 src/util/vircommand.c:1666 #: src/util/vircommand.c:1869 src/util/vircommand.c:1918 #: src/util/vircommand.c:2159 src/util/vircommand.c:2258 #: src/util/vircommand.c:2385 src/util/vircommand.c:2452 msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド API の無効な使用" #: src/util/vircommand.c:1761 msgid "unable to poll on child" msgstr "子においてポーリングできません" #: src/util/vircommand.c:1788 msgid "unable to read child stdout" msgstr "子標準出力を読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:1789 msgid "unable to read child stderr" msgstr "子標準エラーを読み込みできません" #: src/util/vircommand.c:1825 msgid "unable to write to child input" msgstr "子の入力に書き込みできません" #: src/util/vircommand.c:1883 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/vircommand.c:1940 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません" #: src/util/vircommand.c:1946 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません" #: src/util/vircommand.c:1956 msgid "unable to open pipe" msgstr "パイプを開けません" #: src/util/vircommand.c:2067 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s に変更できません" #: src/util/vircommand.c:2077 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "親プロセスに通知できません" #: src/util/vircommand.c:2087 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "フックの実行中に未知の失敗がありました" #: src/util/vircommand.c:2091 msgid "Unable to send error to parent" msgstr "親にエラーを送信できません" #: src/util/vircommand.c:2103 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "親プロセスにおいて待機できません" #: src/util/vircommand.c:2106 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:2111 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'" #: src/util/vircommand.c:2171 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません" #: src/util/vircommand.c:2177 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です" #: src/util/vircommand.c:2184 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません" #: src/util/vircommand.c:2189 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません" #: src/util/vircommand.c:2195 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です" #: src/util/vircommand.c:2264 msgid "command is not yet running" msgstr "コマンドはまだ実行されていません" #: src/util/vircommand.c:2284 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2391 src/util/vircommand.c:2458 msgid "Handshake is already complete" msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています" #: src/util/vircommand.c:2399 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "子プロセスに対して待機できません" #: src/util/vircommand.c:2402 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました" #: src/util/vircommand.c:2423 msgid "No error message from child failure" msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません" #: src/util/vircommand.c:2464 msgid "Unable to notify child process" msgstr "子プロセスに通知できません" #: src/util/virconf.c:118 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:364 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/virconf.c:397 src/util/virconf.c:421 src/util/virconf.c:436 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/virconf.c:467 src/util/virconf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/virconf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/virconf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/virconf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/virconf.c:572 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/virconf.c:636 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/virconf.c:667 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/virconf.c:967 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virconf.c:977 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/virdbus.c:79 src/util/virdbus.c:103 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません" #: src/util/virdbus.c:85 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "DBus システムバスコネクションを取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:109 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s" #: src/util/virdbus.c:230 src/util/virdbus.c:237 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません" #: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:435 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/util/virdnsmasq.c:595 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。" #: src/util/virdnsmasq.c:723 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません" #: src/util/virdnsmasq.c:737 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません" #: src/util/virdnsmasq.c:747 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:758 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s" #: src/util/vireventpoll.c:637 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません" #: src/util/vireventpoll.c:687 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "開始パイプを設定できません" #: src/util/vireventpoll.c:695 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません" #: src/util/virfile.c:169 msgid "unable to read iohelper's stderr" msgstr "iohelper の標準エラーを読み込めませんでした" #: src/util/virfile.c:226 msgid "invalid use with no flags" msgstr "フラグを用いない無効なフラグ" #: src/util/virfile.c:239 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/util/virfile.c:253 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました" #: src/util/virfile.c:259 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "予期しないモード %x が %s にあります" #: src/util/virfile.c:266 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "%s のパイプを作成できません" #: src/util/virfile.c:309 msgid "unable to register iohelper's stderr FD in the eventloop" msgstr "eventloop にある iohelper の標準エラーのファイル記述子を登録できません" #: src/util/virfile.c:315 msgid "unable to close pipe" msgstr "パイプをクローズできません" #: src/util/virfile.c:336 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virfile.c:500 src/util/virfile.c:546 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/virfile.c:506 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません" #: src/util/virfile.c:512 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: src/util/virfile.c:518 src/util/virfile.c:552 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を保存できません" #: src/util/virfile.c:524 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません" #: src/util/virfile.c:572 msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #: src/util/virfile.c:590 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません" #: src/util/virfile.c:612 msgid "Unable to read /dev" msgstr "/dev を読み込めません" #: src/util/virfile.c:639 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "%s において loop の状態を取得できません" #: src/util/virfile.c:650 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません" #: src/util/virfile.c:689 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "%s をループデバイスに接続できません" #: src/util/virfile.c:696 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません" #: src/util/virfile.c:723 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません" #: src/util/virhook.c:105 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "#%d の無効なフック名です" #: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:264 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました" #: src/util/virhook.c:251 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました" #: src/util/virinitctl.c:147 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "init control %s を開けません" #: src/util/virinitctl.c:154 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:339 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます" #: src/util/viriptables.c:345 msgid "Failure to mask address" msgstr "アドレスのマスクに失敗しました" #: src/util/viriptables.c:809 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます" #: src/util/virjson.c:957 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/virjson.c:969 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s" #: src/util/virjson.c:1082 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON フォーマッターを作成できません" #: src/util/virjson.c:1112 src/util/virjson.c:1119 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON パーサーが利用できません" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:145 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "リソース %s をオープン/作成できません" #: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virlockspace.c:206 #: src/util/virpidfile.c:393 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました" #: src/util/virlockspace.c:159 src/util/virpidfile.c:401 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #: src/util/virlockspace.c:575 src/util/virlockspace.c:607 #: src/util/virlockspace.c:661 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています" #: src/util/virlockspace.c:171 src/util/virlockspace.c:218 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "'%s' のロック状態を検知できません" #: src/util/virlockspace.c:199 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "リソース %s を開けません" #: src/util/virlockspace.c:259 src/util/virlockspace.c:315 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません" #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません" #: src/util/virlockspace.c:334 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません" #: src/util/virlockspace.c:340 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります" #: src/util/virlockspace.c:360 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません" #: src/util/virlockspace.c:372 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません" #: src/util/virlockspace.c:383 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません" #: src/util/virlockspace.c:389 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません" #: src/util/virlockspace.c:395 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません" #: src/util/virlockspace.c:402 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません" #: src/util/virlockspace.c:409 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません" #: src/util/virlockspace.c:416 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります" #: src/util/virlockspace.c:434 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります" #: src/util/virlockspace.c:507 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません" #: src/util/virlockspace.c:618 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません" #: src/util/virlockspace.c:698 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません" #: src/util/virlockspace.c:711 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません" #: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483 #: src/util/virnetdevbridge.c:62 src/util/virnetdevtap.c:152 #: src/util/virnetdevtap.c:210 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます" #: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:70 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:76 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:112 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません" #: src/util/virnetdev.c:126 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "インターフェース %s をチェックできません" #: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:266 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません" #: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1628 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません" #: src/util/virnetdev.c:490 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:505 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686 msgid "Unable to open control socket" msgstr "制御ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "無効なインターフェース名 %s" #: src/util/virnetdev.c:653 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:669 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdev.c:699 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:716 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:834 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:854 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:900 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:933 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1011 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1016 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました" #: src/util/virnetdev.c:1172 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1180 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1190 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1199 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1209 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1310 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました" #: src/util/virnetdev.c:1336 src/util/virnetdev.c:1461 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:752 msgid "malformed netlink response message" msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ" #: src/util/virnetdev.c:1341 src/util/virnetdev.c:1466 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdev.c:1439 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1484 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません" #: src/util/virnetdev.c:1495 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdev.c:1520 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdev.c:1575 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" "物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できま" "せん" #: src/util/virnetdev.c:1619 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません" #: src/util/virnetdev.c:1697 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません" #: src/util/virnetdev.c:1709 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません" #: src/util/virnetdev.c:1720 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:395 src/util/virnetdevbandwidth.c:493 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "無効なクラス ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:404 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:119 src/util/virnetdevbridge.c:130 #: src/util/virnetdevbridge.c:137 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:171 src/util/virnetdevbridge.c:183 #: src/util/virnetdevbridge.c:193 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:225 src/util/virnetdevbridge.c:239 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:263 src/util/virnetdevbridge.c:277 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:304 src/util/virnetdevbridge.c:351 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:310 src/util/virnetdevbridge.c:324 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:358 src/util/virnetdevbridge.c:372 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:503 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:511 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:521 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:529 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:179 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "%s 形式のインターフェース (%s に接続) を作成中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:259 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:312 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:339 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:356 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:390 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:399 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:403 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:408 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:863 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "ポート %s を OVS から削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?" #: src/util/virnetdevtap.c:160 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:168 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません" #: src/util/virnetdevtap.c:217 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP デバイスを関連づけられません" #: src/util/virnetdevtap.c:223 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "TAP デバイスを非永続化できません" #: src/util/virnetdevtap.c:239 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:245 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevtap.c:308 #, c-format msgid "" "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:" "%02X:%02X:%02X:%02X' - " msgstr "" "予約済み値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%02X:%02X:%02X:" "%02X:%02X:%02X' - " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:186 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "%s が にありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:243 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "追加の %s は においてサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:271 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:335 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:355 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:372 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 msgid "corrupted profileid string" msgstr "破損した profileid 文字列" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:463 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:468 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:503 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:508 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:521 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:548 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:554 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:569 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:731 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" "インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:805 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し" "ました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:908 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "操作形式 %d はサポートされません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま" "せん" #: src/util/virnetlink.c:140 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461 #: src/util/virnetlink.c:510 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "無効なプロトコル引数: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません" #: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません" #: src/util/virnetlink.c:240 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink ソケットに送信できません" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "error in select call" msgstr "呼び出しの選択においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetlink.c:255 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv が失敗しました" #: src/util/virnetlink.c:339 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました" #: src/util/virnetlink.c:484 msgid "netlink event service not running" msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません" #: src/util/virnetlink.c:536 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません" #: src/util/virnetlink.c:561 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません" #: src/util/virnetlink.c:570 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした" #: src/util/virnetlink.c:627 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした" #: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2205 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virnodesuspend.c:89 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "休止間隔が短すぎます" #: src/util/virnodesuspend.c:195 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "休止操作がすでに進行中です" #: src/util/virnodesuspend.c:203 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "RAM へのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:211 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "ディスクへのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:219 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "ハイブリッドサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Invalid suspend target" msgstr "無効なサスペンドターゲット" #: src/util/virnodesuspend.c:236 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました" #: src/util/virobject.c:129 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります" #: src/util/virobject.c:213 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります" #: src/util/virpci.c:178 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/virpci.c:646 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/virpci.c:656 src/util/virpci.c:1751 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした" #: src/util/virpci.c:671 src/util/virpci.c:720 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:692 src/util/virpci.c:742 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました" #: src/util/virpci.c:776 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません" #: src/util/virpci.c:808 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s" #: src/util/virpci.c:810 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/virpci.c:914 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした" #: src/util/virpci.c:932 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした" #: src/util/virpci.c:956 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/virpci.c:1014 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1045 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/util/virpci.c:1067 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/virpci.c:1102 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/virpci.c:1135 src/util/virpci.c:1165 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virpci.c:1141 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません" #: src/util/virpci.c:1171 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません" #: src/util/virpci.c:1372 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1384 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした" #: src/util/virpci.c:1394 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/virpci.c:1403 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s" #: src/util/virpci.c:1540 src/util/virusb.c:436 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "デバイス %s がすでに使用中です" #: src/util/virpci.c:1806 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません" #: src/util/virpci.c:1903 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました" #: src/util/virpci.c:1916 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2013 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "デバイスリンク '%s' から SR IOV ファンクションの取得に失敗しました" #: src/util/virpci.c:2075 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" "物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました" #: src/util/virpidfile.c:386 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:409 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました" #: src/util/virpidfile.c:439 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません" #: src/util/virportallocator.c:115 #, c-format msgid "Failed to query port %d" msgstr "ポート %d に問い合わせできません" #: src/util/virportallocator.c:128 msgid "Unable to open test socket" msgstr "テストソケットを開けません" #: src/util/virportallocator.c:134 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません" #: src/util/virportallocator.c:141 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "ポート %d にバインドできません" #: src/util/virportallocator.c:151 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "ポート %d の予約に失敗しました" #: src/util/virportallocator.c:181 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "ポート %d の開放に失敗しました" #: src/util/virprocess.c:54 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "終了ステータス %d" #: src/util/virprocess.c:57 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "致命的なシグナル %d" #: src/util/virprocess.c:60 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "無効な値 %d" #: src/util/virprocess.c:155 src/util/virprocess.c:165 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません" #: src/util/virprocess.c:174 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s" #: src/util/virprocess.c:290 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました" #: src/util/virprocess.c:353 src/util/virprocess.c:371 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません" #: src/util/virprocess.c:415 src/util/virprocess.c:436 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません" #: src/util/virprocess.c:455 msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet" msgstr "" "プロセスアフィニティの設定は FreeBSD においてまだサポートされていません" #: src/util/virprocess.c:482 src/util/virprocess.c:491 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virprocess.c:520 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません" #: src/util/virprocess.c:576 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます" #: src/util/virprocess.c:582 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "ドメインの名前空間に参加できません" #: src/util/virprocess.c:594 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "%llu の名前空間を取得できません" #: src/util/virprocess.c:604 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "名前空間を設定できません" #: src/util/virrandom.c:159 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません" #: src/util/virrandom.c:176 msgid "Unsupported virt type" msgstr "サポートされない仮想化形式" #: src/util/virsexpr.c:253 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "未知の S 式種別 %d" #: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:263 msgid "Missing address" msgstr "アドレスがありません" #: src/util/virsocketaddr.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #: src/util/virsocketaddr.c:108 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません" #: src/util/virsocketaddr.c:287 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s" #: src/util/virstatslinux.c:62 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした" #: src/util/virstatslinux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1518 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません" #: src/util/virstoragefile.c:542 src/util/virstoragefile.c:560 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "パス '%s' を正規化できません" #: src/util/virstoragefile.c:550 #, c-format msgid "Directory name too long: '%s'" msgstr "ディレクトリー名が長すぎます: '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:841 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:846 src/util/virstoragefile.c:944 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/util/virstoragefile.c:877 src/util/virstoragefile.c:991 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:934 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:953 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "未知のストレージファイル形式 %d" #: src/util/virstoragefile.c:983 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています" #: src/util/virstoragefile.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/util/virstoragefile.c:1094 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました" #: src/util/virstoragefile.c:1099 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "'%s' を保存できません" #: src/util/virstoragefile.c:1150 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "無効な相対パス '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1168 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした" #: src/util/virstoragefile.c:1280 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "%s の LVM キーを取得できません" #: src/util/virstoragefile.c:1330 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "%s の SCSI キーを取得できません" #: src/util/virsysinfo.c:239 src/util/virsysinfo.c:372 #: src/util/virsysinfo.c:387 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: src/util/virsysinfo.c:414 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/virsysinfo.c:769 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "%s バイナリのパスを見つけられませんでした" #: src/util/virsysinfo.c:979 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d" #: src/util/virsysinfo.c:1012 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1018 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virsysinfo.c:1028 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/virerror.c:164 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません" #: src/util/virerror.c:511 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virerror.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:129 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virerror.c:646 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virerror.c:708 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/util/virerror.c:710 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virerror.c:713 tools/virsh.c:598 tools/virsh-domain.c:9009 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/util/virerror.c:717 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません" #: src/util/virerror.c:719 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s" #: src/util/virerror.c:723 msgid "no connection driver available" msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:725 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virerror.c:729 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virerror.c:731 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virerror.c:735 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virerror.c:737 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virerror.c:741 src/xen/xen_hypervisor.c:3337 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3351 src/xen/xen_hypervisor.c:3613 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/util/virerror.c:743 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "無効な引数: %s" #: src/util/virerror.c:747 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:749 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:753 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:755 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:759 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:761 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virerror.c:764 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virerror.c:768 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virerror.c:770 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virerror.c:774 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:776 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virerror.c:780 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:782 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virerror.c:786 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:788 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virerror.c:791 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました" #: src/util/virerror.c:795 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/util/virerror.c:797 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virerror.c:800 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:804 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:806 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:810 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:812 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:816 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:818 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:822 msgid "missing name information" msgstr "名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:824 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "%s に名前の情報がありません" #: src/util/virerror.c:828 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:830 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:834 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:836 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virerror.c:840 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:842 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virerror.c:846 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:848 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virerror.c:852 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません" #: src/util/virerror.c:854 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML エラー: %s" #: src/util/virerror.c:858 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:860 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:864 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virerror.c:866 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/util/virerror.c:870 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:872 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virerror.c:876 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:882 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virerror.c:888 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virerror.c:890 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virerror.c:894 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virerror.c:896 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:900 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virerror.c:906 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virerror.c:908 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virerror.c:912 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:914 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virerror.c:918 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virerror.c:924 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virerror.c:930 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virerror.c:936 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:938 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:942 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virerror.c:944 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:948 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virerror.c:950 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virerror.c:954 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virerror.c:956 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virerror.c:962 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:966 msgid "authentication cancelled" msgstr "認証が取り消されました" #: src/util/virerror.c:968 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "認証が取り消されました: %s" #: src/util/virerror.c:972 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virerror.c:974 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:978 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virerror.c:980 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virerror.c:984 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました" #: src/util/virerror.c:986 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:990 msgid "Storage pool already built" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています" #: src/util/virerror.c:992 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s" #: src/util/virerror.c:996 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:998 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1002 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1004 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1008 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1010 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1014 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1016 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1020 msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1022 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virerror.c:1026 msgid "Node device not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1028 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1032 msgid "Security model not found" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1034 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1038 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "要求された操作は有効ではありません" #: src/util/virerror.c:1040 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s" #: src/util/virerror.c:1044 msgid "Failed to find the interface" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした" #: src/util/virerror.c:1046 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1050 msgid "Interface not found" msgstr "インターフェースが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1052 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "インターフェースが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1056 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1058 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s における無効なインターフェースポインター" #: src/util/virerror.c:1062 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました" #: src/util/virerror.c:1064 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s" #: src/util/virerror.c:1068 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1074 msgid "Invalid secret" msgstr "無効なシークレット" #: src/util/virerror.c:1076 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なシークレット: %s" #: src/util/virerror.c:1080 msgid "Secret not found" msgstr "シークレットが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1082 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1086 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1088 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1092 msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークフィルター" #: src/util/virerror.c:1094 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #: src/util/virerror.c:1098 msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした" #: src/util/virerror.c:1100 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virerror.c:1104 msgid "Error while building firewall" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました" #: src/util/virerror.c:1106 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1110 msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #: src/util/virerror.c:1112 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートされない設定: %s" #: src/util/virerror.c:1116 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作中にタイムアウトしました" #: src/util/virerror.c:1118 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s" #: src/util/virerror.c:1122 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1128 msgid "Hook script execution failed" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました" #: src/util/virerror.c:1130 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s" #: src/util/virerror.c:1134 msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なスナップショット" #: src/util/virerror.c:1136 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なスナップショット: %s" #: src/util/virerror.c:1140 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません" #: src/util/virerror.c:1142 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s" #: src/util/virerror.c:1146 msgid "invalid stream pointer" msgstr "無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1148 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s において無効なストリームポインター" #: src/util/virerror.c:1152 msgid "argument unsupported" msgstr "サポートされない" #: src/util/virerror.c:1154 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "サポートされない引数: %s" #: src/util/virerror.c:1158 msgid "revert requires force" msgstr "復元するには強制が必要です" #: src/util/virerror.c:1160 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "復元するには強制が必要です: %s" #: src/util/virerror.c:1164 msgid "operation aborted" msgstr "操作が中断されました" #: src/util/virerror.c:1166 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "操作が中断されました: %s" #: src/util/virerror.c:1170 msgid "metadata not found" msgstr "メタ情報がありません" #: src/util/virerror.c:1172 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "メタ情報がありません: %s" #: src/util/virerror.c:1176 msgid "Unsafe migration" msgstr "安全ではないマイグレーション" #: src/util/virerror.c:1178 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "安全ではないマイグレーション: %s" #: src/util/virerror.c:1182 msgid "numerical overflow" msgstr "数値のオーバーフロー" #: src/util/virerror.c:1184 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "数値のオーバーフロー: %s" #: src/util/virerror.c:1188 msgid "block copy still active" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です" #: src/util/virerror.c:1190 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s" #: src/util/virerror.c:1194 msgid "Operation not supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #: src/util/virerror.c:1196 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "この操作はサポートされていません: %s" #: src/util/virerror.c:1200 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 転送エラー" #: src/util/virerror.c:1202 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH 転送エラー: %s" #: src/util/virerror.c:1206 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "ゲストエージェントが応答しません" #: src/util/virerror.c:1208 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s" #: src/util/virerror.c:1212 msgid "resource busy" msgstr "リソースが使用中です" #: src/util/virerror.c:1214 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "リソースが使用中です %s" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s (%s) は 0 より大きい必要があります" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります" #: src/util/virtime.c:286 msgid "Unable to break out time format" msgstr "時刻の形式を取り出せません" #: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345 msgid "Unable to format time" msgstr "時刻をフォーマットできません" #: src/util/virtypedparam.c:79 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:90 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています" #: src/util/virtypedparam.c:161 src/util/virtypedparam.c:257 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります" #: src/util/virtypedparam.c:181 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' の値が空白です" #: src/util/virtypedparam.c:197 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:205 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:214 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:223 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:232 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます" #: src/util/virtypedparam.c:245 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値" #: src/util/virtypedparam.c:303 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は " "'%s' です" #: src/util/virtypedparam.c:570 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "パラメーター '%s' がすでに設定されています" #: src/util/viruri.c:166 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "URI %s を構文解析できません" #: src/util/virusb.c:89 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした" #: src/util/virusb.c:121 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした" #: src/util/virusb.c:146 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virusb.c:217 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした" #: src/util/virusb.c:255 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:296 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u" #: src/util/virusb.c:328 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o" #: src/util/virusb.c:345 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d" #: src/util/virutil.c:347 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/virutil.c:381 msgid "poll error" msgstr "ポーリングエラー" #: src/util/virutil.c:470 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: src/util/virutil.c:477 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: src/util/virutil.c:858 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません" #: src/util/virutil.c:888 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virutil.c:905 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました" #: src/util/virutil.c:947 src/util/virutil.c:1165 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました" #: src/util/virutil.c:1057 #, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "'%s' を含むマウントのファイルシステム形式を決定できませんでした" #: src/util/virutil.c:1083 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/virutil.c:1084 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました" #: src/util/virutil.c:1102 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1195 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました" #: src/util/virutil.c:1211 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません" #: src/util/virutil.c:1249 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません" #: src/util/virutil.c:1261 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません" #: src/util/virutil.c:1765 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "無効なスケール %llu" #: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:1806 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "未知の接尾辞 '%s'" #: src/util/virutil.c:1812 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "値が大きすぎます: %llu%s" #: src/util/virutil.c:2227 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "ディスクインデックス %d が負です" #: src/util/virutil.c:2283 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/virutil.c:2378 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした" #: src/util/virutil.c:2431 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした" #: src/util/virutil.c:2585 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:2669 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/virutil.c:2693 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' グループに変更できません" #: src/util/virutil.c:2724 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "getpwuid_r(%d) に失敗しました" #: src/util/virutil.c:2731 #, c-format msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'" msgstr "getpwuid_r が UID '%d' のデータの取得に失敗しました" #: src/util/virutil.c:2740 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました" #: src/util/virutil.c:2747 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "UID を '%d' に変更できません" #: src/util/virutil.c:2866 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:2882 src/util/virutil.c:2897 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "設定ディレクトリーを決定できません" #: src/util/virutil.c:2913 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/util/virutil.c:2922 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:2931 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:2940 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません" #: src/util/virutil.c:2950 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName が利用できません" #: src/util/virutil.c:2959 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID が利用できません" #: src/util/virutil.c:2969 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID が利用できません" #: src/util/virutil.c:2979 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID が利用できません" #: src/util/virutil.c:2987 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName が利用できません" #: src/util/virutil.c:3122 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "不正な形式の WWN: %s" #: src/util/virutil.c:3183 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません" #: src/util/virutil.c:3213 src/util/virutil.c:3249 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません" #: src/util/virutil.c:3261 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "%s の値を構文解析できません" #: src/util/virxml.c:78 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:118 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです" #: src/util/virxml.c:148 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:177 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:283 src/util/virxml.c:400 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:447 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:497 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:534 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:574 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター" #: src/util/virxml.c:589 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "正しくない xpath '%s'" #: src/util/virxml.c:686 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:694 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:754 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/util/virxml.c:778 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:1013 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ" "さい)" #: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1020 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1027 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:920 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:929 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:935 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:968 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1181 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1253 src/vbox/vbox_tmpl.c:1313 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1383 src/vbox/vbox_tmpl.c:1451 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1912 src/vbox/vbox_tmpl.c:3728 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1541 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2021 src/vbox/vbox_tmpl.c:5941 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6043 src/vbox/vbox_tmpl.c:6148 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6288 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6320 src/vbox/vbox_tmpl.c:6362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6426 src/vbox/vbox_tmpl.c:6487 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6547 src/vbox/vbox_tmpl.c:6691 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6849 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "UUID が一致するドメインがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1587 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1593 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1685 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1689 src/vbox/vbox_tmpl.c:1794 msgid "machine already powered down" msgstr "マシンの電源がすでに切れています" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1752 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1870 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1886 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2169 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2817 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, " "ポート:%d, スロット:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3457 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3507 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3674 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3758 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3893 src/vbox/vbox_tmpl.c:5443 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3900 src/vbox/vbox_tmpl.c:5452 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3957 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5496 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4057 src/vbox/vbox_tmpl.c:5503 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4238 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4248 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4289 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4313 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 src/vbox/vbox_tmpl.c:5149 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5089 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5101 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 src/vbox/vbox_tmpl.c:5132 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 src/vbox/vbox_tmpl.c:5132 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5130 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5348 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5668 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5796 src/vbox/vbox_tmpl.c:6222 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5809 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないスナップショット数 < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5817 src/vbox/vbox_tmpl.c:6813 msgid "could not get children snapshots" msgstr "子スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5826 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないスナップショット数 > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5872 src/vbox/vbox_tmpl.c:6242 msgid "could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5887 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5948 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6718 src/vbox/vbox_tmpl.c:6860 msgid "could not get domain state" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5963 src/vbox/vbox_tmpl.c:6634 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6883 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:5993 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 src/vbox/vbox_tmpl.c:6710 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6057 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6073 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6083 src/vbox/vbox_tmpl.c:6372 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6091 src/vbox/vbox_tmpl.c:6386 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6106 src/vbox/vbox_tmpl.c:6702 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6327 src/vbox/vbox_tmpl.c:6433 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6497 msgid "could not get current snapshot" msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6439 msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6446 src/vbox/vbox_tmpl.c:6508 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6577 src/vbox/vbox_tmpl.c:6764 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6646 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6656 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6611 msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6625 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6643 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6725 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6776 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6788 msgid "could not delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6874 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8352 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8404 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8486 src/vbox/vbox_tmpl.c:8719 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8887 src/vbox/vbox_tmpl.c:8957 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9139 msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターの数を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "画面の解像度を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195 msgid "failed to take screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s' にデータを書き込めません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9283 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9317 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vmware/vmware_conf.c:254 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "%s バージョンの構文解析に失敗しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:260 msgid "version parsing error" msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました" #: src/vmware/vmware_conf.c:305 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません" #: src/vmware/vmware_conf.c:421 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "ファイル %s が存在しません" #: src/vmware/vmware_conf.c:433 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした" #: src/vmware/vmware_conf.c:474 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "VMware ログファイルを" #: src/vmware/vmware_conf.c:480 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません" #: src/vmware/vmware_conf.c:490 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "予期しない VMware URI パス '%s' です、vmwareplayer:///session または " "vmwarews:///session を試してください" #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "%s ユーティリティがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:438 src/vmware/vmware_driver.c:487 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー" "トしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:506 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインが休止状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:609 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません" #: src/vmx/vmx.c:618 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711 #: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません" #: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:761 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:812 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:834 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:850 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:874 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:890 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:909 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:925 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:946 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:958 msgid "Could not verify disk address" msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:966 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません" #: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1663 src/vmx/vmx.c:1896 src/vmx/vmx.c:2016 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:982 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2023 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:996 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2043 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2050 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2075 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1024 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2082 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1037 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "未知のバス形式 '%s' です。" #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "未知のドライバー名 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:1082 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません" #: src/vmx/vmx.c:1091 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI " "コントローラーのインデックス %d にあります" #: src/vmx/vmx.c:1171 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち" "ません、モデルを自動検出できません" #: src/vmx/vmx.c:1187 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま" "した" #: src/vmx/vmx.c:1242 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:1295 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1309 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld " "が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1330 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1344 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1357 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1403 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です" "が、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1436 src/vmx/vmx.c:1464 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一" "覧ですが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1444 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま" "す" #: src/vmx/vmx.c:1475 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むこ" "とが期待されますが、 %d 個のみが見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1499 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', " "'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1654 msgid "Could not add controllers" msgstr "コントローラーを追加できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1934 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2066 src/vmx/vmx.c:2099 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:2178 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' " "が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2186 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2212 src/vmx/vmx.c:2248 src/vmx/vmx.c:2276 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効または未処理の値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2221 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2257 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2288 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした" #: src/vmx/vmx.c:2463 src/vmx/vmx.c:3692 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります" #: src/vmx/vmx.c:2522 src/vmx/vmx.c:2532 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2539 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ" "れますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2608 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません" #: src/vmx/vmx.c:2627 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2692 src/vmx/vmx.c:3800 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2778 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません" #: src/vmx/vmx.c:2815 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:2826 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ" "かりました" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま" "すが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2889 src/vmx/vmx.c:3906 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2951 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか" "りました" #: src/vmx/vmx.c:3042 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:3050 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3073 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3087 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3151 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3157 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待され" "ますが、%d が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3178 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を" "含むことが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3225 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3282 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3324 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3452 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待さ" "れます" #: src/vmx/vmx.c:3473 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ち" "ます、'.vmdk' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3496 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます" #: src/vmx/vmx.c:3540 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3555 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'." "iso' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3581 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期" "待されます" #: src/vmx/vmx.c:3620 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちま" "す、'.flp' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3645 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が" "期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3663 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます" #: src/vmx/vmx.c:3707 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', " "'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3749 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3865 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3883 src/vmx/vmx.c:3941 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3958 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3971 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません" #: src/xen/block_stats.c:186 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました" #: src/xen/block_stats.c:200 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません" #: src/xen/block_stats.c:211 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:220 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" "stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローし" "ました" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範" "囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲" "でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の" "範囲でなければいけません" #: src/xen/block_stats.c:352 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用し" "てください" #: src/xen/xen_driver.c:1531 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "マイグレーションされたドメインの XML 表現の取得に失敗しました" #: src/xen/xen_driver.c:1538 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました" #: src/xen/xen_driver.c:2201 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました" #: src/xen/xen_driver.c:2260 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません" #: src/xen/xen_driver.c:2275 msgid "cannot find default console device" msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:541 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:557 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:926 src/xen/xen_hypervisor.c:965 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1005 src/xen/xen_hypervisor.c:1045 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1168 src/xen/xen_hypervisor.c:1249 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1355 msgid "domain or conn is NULL" msgstr "ドメインまたは接続が NULL です" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1175 src/xen/xen_hypervisor.c:1256 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1375 src/xen/xen_hypervisor.c:3366 msgid "priv->handle invalid" msgstr "priv->handle が無効です" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1191 src/xen/xen_hypervisor.c:1272 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1391 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1291 src/xen/xend_internal.c:3620 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメーターカウントです" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1326 src/xen/xen_hypervisor.c:1454 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "未知のスケジューラー %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1430 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1481 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1506 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "無効なパスです、vif. でなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1511 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "無効なパスです、vif がこのドメイン ID に一致しなければいけません。" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2071 src/xen/xen_hypervisor.c:2187 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2469 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2733 src/xen/xen_hypervisor.c:2744 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2916 src/xen/xen_hypervisor.c:3608 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ドメインがシャットオフ状態または無効です" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2924 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "ドメインのインターフェース < 4 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2932 src/xen/xen_hypervisor.c:2938 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3623 msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメインの詳細を取得できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3345 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "セルの実番号を決定できません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3360 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3640 src/xen/xen_hypervisor.c:3648 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "UUID %s の構文解析中です" #: src/xen/xen_inotify.c:116 msgid "finding dom on config list" msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています" #: src/xen/xen_inotify.c:204 msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304 #: src/xen/xen_inotify.c:311 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:257 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です" #: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323 msgid "looking up dom" msgstr "ドメインの検索中" #: src/xen/xen_inotify.c:370 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:386 msgid "Error adding file to config list" msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:399 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify の初期化中" #: src/xen/xen_inotify.c:410 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s のウォッチを追加しています" #: src/xen/xend_internal.c:87 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:106 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:153 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:156 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:300 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています" #: src/xen/xend_internal.c:360 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:408 src/xen/xend_internal.c:411 #: src/xen/xend_internal.c:420 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:455 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d" #: src/xen/xend_internal.c:675 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s" #: src/xen/xend_internal.c:712 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' に接続できません" #: src/xen/xend_internal.c:849 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:860 src/xen/xend_internal.c:912 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:899 src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1175 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1235 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1386 #: src/xen/xend_internal.c:1413 src/xen/xend_internal.c:1443 #: src/xen/xend_internal.c:1480 src/xen/xend_internal.c:1556 #: src/xen/xend_internal.c:1594 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2661 #: src/xen/xend_internal.c:2671 src/xen/xend_internal.c:2829 #: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2942 #: src/xen/xend_internal.c:2952 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:2203 msgid "domain not running" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2682 #: src/xen/xend_internal.c:2850 src/xen/xend_internal.c:2963 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません" #: src/xen/xend_internal.c:2310 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:2358 src/xen/xm_internal.c:791 msgid "domain not active" msgstr "ドメインがアクティブではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2655 src/xen/xend_internal.c:2823 #: src/xen/xend_internal.c:2936 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません" #: src/xen/xend_internal.c:2750 src/xen/xend_internal.c:2757 #: src/xen/xend_internal.c:2878 src/xen/xend_internal.c:2989 msgid "unsupported device type" msgstr "サポートされないデバイス形式です" #: src/xen/xend_internal.c:2770 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します" #: src/xen/xend_internal.c:2886 msgid "requested device does not exist" msgstr "要求されたデバイスが存在しません" #: src/xen/xend_internal.c:3033 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3073 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3083 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:3098 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3111 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3116 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:3179 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3189 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3217 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ" "ん" #: src/xen/xend_internal.c:3225 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:3241 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:3248 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:3268 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号" #: src/xen/xend_internal.c:3334 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3340 msgid "failed to build sexpr" msgstr "S 式のビルドに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3348 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3526 src/xen/xend_internal.c:3599 #: src/xen/xend_internal.c:3707 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:3538 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3558 src/xen/xend_internal.c:3667 #: src/xen/xend_internal.c:3777 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xen/xend_internal.c:3612 src/xen/xend_internal.c:3720 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3756 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3636 src/xen/xend_internal.c:3765 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3643 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3654 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3826 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3847 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3856 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3868 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4009 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません" #: src/xen/xm_internal.c:217 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "統計できません: %s" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:322 msgid "cannot get time of day" msgstr "時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:335 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません" #: src/xen/xm_internal.c:839 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xen/xm_internal.c:844 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xen/xm_internal.c:852 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:857 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1092 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1098 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1105 src/xen/xm_internal.c:1112 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1132 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1144 src/xen/xm_internal.c:1151 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1357 src/xen/xm_internal.c:1454 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1399 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします" #: src/xen/xm_internal.c:1537 msgid "block peeking not implemented" msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません" #: src/xen/xm_internal.c:1572 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "リンク %s が設定 %s を指していることを確認できません" #: src/xen/xm_internal.c:1601 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1609 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "リンク %s の削除に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:270 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:294 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:303 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています" #: src/xen/xs_internal.c:1175 msgid "watch already tracked" msgstr "ウォッチがすでに開始されています" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:118 msgid "Server name not in URI" msgstr "URI にサーバー名がありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:124 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証情報が見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:168 msgid "Capabilities not found" msgstr "ケイパビリティが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:189 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:316 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't get version info" msgstr "バージョン情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:393 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:415 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "ホスト CPU セットを取得できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:436 msgid "Capabilities not available" msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:466 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:542 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ドメインポインターが無効です" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:595 src/xenapi/xenapi_driver.c:637 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:672 src/xenapi/xenapi_driver.c:719 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:754 src/xenapi/xenapi_driver.c:792 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:836 src/xenapi/xenapi_driver.c:879 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:927 src/xenapi/xenapi_driver.c:962 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:1030 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1299 src/xenapi/xenapi_driver.c:1357 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1631 src/xenapi/xenapi_driver.c:1727 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1769 src/xenapi/xenapi_driver.c:1815 msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名が一意ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:693 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1224 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1229 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "ノード情報を取り出せませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1513 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1565 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "VM レコードを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1692 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1866 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1872 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:109 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます(0 か 1 が期待さ" "れます)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:61 src/xenxs/xen_sxpr.c:1145 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:158 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:209 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知のキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:235 src/xenxs/xen_sxpr.c:265 src/xenxs/xen_sxpr.c:283 msgid "malformed char device string" msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:387 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:398 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:407 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:421 src/xenxs/xen_xm.c:546 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:436 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:450 src/xenxs/xen_xm.c:574 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "未知のドライバー形式 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:612 src/xenxs/xen_xm.c:752 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:699 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:921 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知のグラフィックタイプ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1046 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI ドメインがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1051 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI バスがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1056 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI スロットがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1061 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 機能がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1067 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1077 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1082 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "無効な CPU マスク %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知のライフサイクル形式 %s です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1270 src/xenxs/xen_sxpr.c:1312 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "未知のローカル時間オフセット %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1580 src/xenxs/xen_sxpr.c:1639 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1693 msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1788 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "フロッピー %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1800 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1865 src/xenxs/xen_xm.c:1234 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートされないディスク形式 %s です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1922 src/xenxs/xen_xm.c:1384 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1971 src/xenxs/xen_xm.c:1372 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2073 src/xenxs/xen_sxpr.c:2133 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2280 src/xenxs/xen_sxpr.c:2287 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2294 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2312 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2502 src/xenxs/xen_sxpr.c:2542 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2558 src/xenxs/xen_xm.c:1685 src/xenxs/xen_xm.c:1718 #: src/xenxs/xen_xm.c:1735 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "サポートされない clock offset='%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2525 src/xenxs/xen_sxpr.c:2534 src/xenxs/xen_xm.c:1701 #: src/xenxs/xen_xm.c:1710 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'" #: src/xenxs/xen_xm.c:61 src/xenxs/xen_xm.c:88 src/xenxs/xen_xm.c:93 #: src/xenxs/xen_xm.c:120 src/xenxs/xen_xm.c:125 src/xenxs/xen_xm.c:147 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定値 %s は不正な形式です" #: src/xenxs/xen_xm.c:168 src/xenxs/xen_xm.c:181 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "設定値 %s がありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:174 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:213 msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数は空白以外でなければいけません" #: src/xenxs/xen_xm.c:229 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:235 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s は空白ではいけません" #: src/xenxs/xen_xm.c:241 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s は構文解析可能ではありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:381 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:389 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:397 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:511 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:530 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:690 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:698 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:719 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:726 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:734 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:832 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:842 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:852 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:862 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:988 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:1167 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました" #: src/xenxs/xen_xm.c:1747 src/xenxs/xen_xm.c:1756 src/xenxs/xen_xm.c:1765 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です" #: tools/console.c:310 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s" #: tools/console.c:320 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s" #: tools/console.c:397 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "コンソースの条件において待てません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:76 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:140 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい" "ません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:162 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています" #: tools/libvirt-guests.sh.in:168 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:171 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ゲスト $name の再開中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:174 msgid "already active" msgstr "動作中" #: tools/libvirt-guests.sh.in:183 tools/libvirt-guests.sh.in:224 msgid "done" msgstr "完了" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name の一時停止中: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:236 tools/libvirt-guests.sh.in:284 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:243 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:246 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:268 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:270 tools/libvirt-guests.sh.in:334 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:308 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ" "ん。" #: tools/libvirt-guests.sh.in:351 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:354 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:379 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:406 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:420 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:432 msgid "no running guests." msgstr "実行中のゲストがありません" #: tools/libvirt-guests.sh.in:443 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:454 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:461 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました" #: tools/libvirt-guests.sh.in:478 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:480 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:521 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存あり" #: tools/libvirt-guests.sh.in:525 msgid "started" msgstr "開始済み" #: tools/libvirt-guests.sh.in:527 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存なし" #: tools/libvirt-guests.sh.in:537 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:130 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:335 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:337 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:341 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "切断のコールバックを登録できません" #: tools/virsh.c:343 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:394 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:400 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - はい、再びエディターを起動します" #: tools/virsh.c:401 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - いいえ、変更を破棄します" #: tools/virsh.c:402 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" #: tools/virsh.c:403 msgid "? - print this help" msgstr "? - このヘルプを表示します" #: tools/virsh.c:420 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません" #: tools/virsh.c:443 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/virsh.c:444 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n" " のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:454 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表" "示" #: tools/virsh.c:468 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "グループ別コマンド:\n" "\n" #: tools/virsh.c:471 tools/virsh.c:1083 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n" #: tools/virsh.c:492 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません" #: tools/virsh.c:581 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした" #: tools/virsh.c:603 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:610 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:618 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:659 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます " "($TMPDIR が誤っていますか?)" #: tools/virsh.c:693 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:705 msgid "change the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの変更" #: tools/virsh.c:706 msgid "Change the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを変更します。" #: tools/virsh.c:714 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)" #: tools/virsh.c:728 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です" #: tools/virsh.c:739 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:752 msgid "print the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの表示" #: tools/virsh.c:753 msgid "Print the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを表示します。" #: tools/virsh.c:766 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s" #: tools/virsh.c:770 tools/virsh-domain.c:6189 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:781 msgid "echo arguments" msgstr "引数のエコー" #: tools/virsh.c:782 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。" #: tools/virsh.c:790 msgid "escape for shell use" msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:795 msgid "escape for XML use" msgstr "XML における使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:805 msgid "arguments to echo" msgstr "エコーする引数" #: tools/virsh.c:840 tools/virsh.c:857 tools/virsh-domain.c:623 #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-pool.c:276 tools/virsh-volume.c:286 #: tools/virsh-volume.c:560 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:871 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/virsh.c:960 msgid "print help for this function" msgstr "この関数のヘルプの表示" #: tools/virsh.c:981 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "オプション --%s はすでに指定されています" #: tools/virsh.c:991 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:1036 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/virsh.c:1037 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/virsh.c:1080 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:1101 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:1113 tools/virsh.c:1723 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'" #: tools/virsh.c:1118 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/virsh.c:1121 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: tools/virsh.c:1134 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1140 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1153 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:1154 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:1156 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1157 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1174 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: tools/virsh.c:1180 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: tools/virsh.c:1188 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1189 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1193 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1196 tools/virsh.c:1201 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1201 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1571 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません" #: tools/virsh.c:1581 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続がありません" #: tools/virsh.c:1646 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1717 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/virsh.c:1759 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期待される構文: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1762 msgid "number" msgstr "数値" #: tools/virsh.c:1762 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/virsh.c:1770 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。" #: tools/virsh.c:1786 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/virsh.c:1808 msgid "optdata" msgstr "オプション" #: tools/virsh.c:1808 msgid "bool" msgstr "真偽" #: tools/virsh.c:1809 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: tools/virsh.c:1944 msgid "dangling \\" msgstr "ぶら下げ \\" #: tools/virsh.c:1957 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:2041 tools/virsh-domain-monitor.c:1208 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-network.c:356 #: tools/virsh-network.c:362 tools/virsh-network.c:367 #: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-pool.c:1033 #: tools/virsh-pool.c:1044 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:975 tools/virsh-snapshot.c:1060 msgid "yes" msgstr "はい (yes)" #: tools/virsh.c:2041 tools/virsh-domain-monitor.c:1208 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-network.c:356 #: tools/virsh-network.c:362 tools/virsh-network.c:367 #: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-pool.c:1033 #: tools/virsh-pool.c:1044 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529 #: tools/virsh-snapshot.c:975 tools/virsh-snapshot.c:1060 msgid "no" msgstr "いいえ (no)" #: tools/virsh.c:2049 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d" #: tools/virsh.c:2124 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/virsh.c:2177 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません" #: tools/virsh.c:2243 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:2248 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログのパスがファイルではありません" #: tools/virsh.c:2256 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/virsh.c:2338 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:2355 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:2504 msgid "Could not determine home directory" msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした" #: tools/virsh.c:2534 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:2605 tools/virsh-host.c:99 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "ハイパーバイザーからの切断に失敗しました、%d 参照が失われました" #: tools/virsh.c:2641 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n" "%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込み専用接続\n" " -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -q | --quiet サイレントモード\n" " -t | --timing タイミング情報の表示\n" " -l | --log=FILE ファイルへのログ出力\n" " -v 短縮バージョン\n" " -V 長いバージョン\n" " --version[=TYPE] バージョン、TYPE は short または long (デフォルト" "は short)\n" " -e | --escape コンソールのエスケープシーケンスの設定\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" "\n" #: tools/virsh.c:2658 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n" #: tools/virsh.c:2671 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (グループにあるコマンドの詳細は help を指定します)\n" #: tools/virsh.c:2673 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドの詳細は help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2684 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n" #: tools/virsh.c:2685 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n" "\n" #: tools/virsh.c:2687 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" #: tools/virsh.c:2688 msgid " Hypervisors:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: tools/virsh.c:2730 msgid " Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: tools/virsh.c:2756 msgid " Storage:" msgstr "ストレージ:" #: tools/virsh.c:2786 msgid " Miscellaneous:" msgstr "その他:" #: tools/virsh.c:2855 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "オプション -d は数値の引数をとります" #: tools/virsh.c:2859 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています" #: tools/virsh.c:2900 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です" #: tools/virsh.c:2906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "" "サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。" #: tools/virsh.c:2978 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:2983 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:3012 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virsh.c:3015 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n" " 'quit' 終了\n" "\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "no error" msgstr "エラーがありません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "空きがありません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:94 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:99 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "background job" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:127 msgid "occupied" msgstr "占有済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:286 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1206 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:360 tools/virsh-pool.c:1041 tools/virsh-pool.c:1056 #: tools/virsh-pool.c:1058 tools/virsh-pool.c:1059 tools/virsh-pool.c:1060 #: tools/virsh-pool.c:1521 tools/virsh-volume.c:994 tools/virsh-volume.c:1349 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 #: tools/virsh-volume.c:1358 tools/virsh-volume.c:1374 msgid "unknown" msgstr "未知" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:124 #: tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1504 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:122 msgid "idle" msgstr "idle" #: tools/virsh-domain-monitor.c:148 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:251 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "pmsuspended" msgstr "サスペンドしました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:128 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "booted" msgstr "起動済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:253 msgid "migrated" msgstr "マイグレーション済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "restored" msgstr "復元済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223 #: tools/virsh-domain-monitor.c:259 msgid "from snapshot" msgstr "スナップショットから" #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 msgid "unpaused" msgstr "一時停止解除済み" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "migration canceled" msgstr "マイグレーションが取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "save canceled" msgstr "保存が取り消されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "event wakeup" msgstr "起動イベント" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:237 msgid "user" msgstr "user" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 msgid "migrating" msgstr "マイグレーション中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 msgid "dumping" msgstr "ダンプ中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "watchdog" msgstr "ウォッチドッグ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:227 msgid "creating snapshot" msgstr "スナップショットの作成中" #: tools/virsh-domain-monitor.c:247 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: tools/virsh-domain-monitor.c:249 msgid "destroyed" msgstr "強制停止" #: tools/virsh-domain-monitor.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:1791 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1798 msgid "saved" msgstr "保存されました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:257 msgid "failed" msgstr "失敗" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:302 tools/virsh-domain-monitor.c:361 #: tools/virsh-domain-monitor.c:413 tools/virsh-domain-monitor.c:529 #: tools/virsh-domain-monitor.c:631 tools/virsh-domain-monitor.c:774 #: tools/virsh-domain-monitor.c:823 tools/virsh-domain-monitor.c:1003 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1136 tools/virsh-domain-monitor.c:1274 #: tools/virsh-domain.c:165 tools/virsh-domain.c:243 tools/virsh-domain.c:671 #: tools/virsh-domain.c:913 tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:1204 #: tools/virsh-domain.c:1473 tools/virsh-domain.c:1652 #: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:1959 #: tools/virsh-domain.c:2127 tools/virsh-domain.c:2196 #: tools/virsh-domain.c:2293 tools/virsh-domain.c:2487 #: tools/virsh-domain.c:2682 tools/virsh-domain.c:2724 #: tools/virsh-domain.c:2806 tools/virsh-domain.c:3337 #: tools/virsh-domain.c:3781 tools/virsh-domain.c:3900 #: tools/virsh-domain.c:3955 tools/virsh-domain.c:4293 #: tools/virsh-domain.c:4421 tools/virsh-domain.c:4568 #: tools/virsh-domain.c:4607 tools/virsh-domain.c:4692 #: tools/virsh-domain.c:4772 tools/virsh-domain.c:4811 #: tools/virsh-domain.c:4894 tools/virsh-domain.c:4965 #: tools/virsh-domain.c:5188 tools/virsh-domain.c:5293 #: tools/virsh-domain.c:5574 tools/virsh-domain.c:5775 #: tools/virsh-domain.c:6097 tools/virsh-domain.c:6390 #: tools/virsh-domain.c:6444 tools/virsh-domain.c:6625 #: tools/virsh-domain.c:6659 tools/virsh-domain.c:6755 #: tools/virsh-domain.c:6870 tools/virsh-domain.c:6972 #: tools/virsh-domain.c:7078 tools/virsh-domain.c:7286 #: tools/virsh-domain.c:7441 tools/virsh-domain.c:7585 #: tools/virsh-domain.c:7690 tools/virsh-domain.c:7785 #: tools/virsh-domain.c:8139 tools/virsh-domain.c:8364 #: tools/virsh-domain.c:8414 tools/virsh-domain.c:8462 #: tools/virsh-domain.c:8502 tools/virsh-domain.c:8681 #: tools/virsh-domain.c:8750 tools/virsh-domain.c:8806 #: tools/virsh-domain.c:9096 tools/virsh-domain.c:9173 #: tools/virsh-domain.c:9260 tools/virsh-domain.c:9641 #: tools/virsh-domain.c:9730 tools/virsh-domain.c:9786 #: tools/virsh-domain.c:9952 tools/virsh-snapshot.c:124 #: tools/virsh-snapshot.c:346 tools/virsh-snapshot.c:548 #: tools/virsh-snapshot.c:676 tools/virsh-snapshot.c:916 #: tools/virsh-snapshot.c:1471 tools/virsh-snapshot.c:1759 #: tools/virsh-snapshot.c:1829 tools/virsh-snapshot.c:1895 #: tools/virsh-snapshot.c:1989 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:320 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 msgid "domain block device size information" msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:353 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:366 tools/virsh-domain-monitor.c:828 #: tools/virsh-domain.c:971 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:392 tools/virsh-pool.c:1534 #: tools/virsh-volume.c:998 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:393 tools/virsh-pool.c:1537 #: tools/virsh-volume.c:1001 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:394 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:404 msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:405 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:418 tools/virsh-domain-monitor.c:534 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:463 tools/virsh-domain-monitor.c:570 #: tools/virsh-volume.c:1461 tools/virsh-volume.c:1501 msgid "Type" msgstr "種類" #: tools/virsh-domain-monitor.c:464 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-domain-monitor.c:466 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-domain-monitor.c:466 #: tools/virsh-domain-monitor.c:571 msgid "Source" msgstr "ソース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:520 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:521 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:570 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: tools/virsh-domain-monitor.c:571 msgid "Model" msgstr "モデル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:571 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:622 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:623 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:636 tools/virsh-domain.c:2298 #: tools/virsh-domain.c:2492 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:646 msgid "Get persistent interface state" msgstr "永続的なインターフェース状態の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:683 tools/virsh-domain.c:2358 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:690 tools/virsh-domain.c:2374 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:697 tools/virsh-domain.c:2381 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま" "せん" #: tools/virsh-domain-monitor.c:729 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません" #: tools/virsh-domain-monitor.c:765 msgid "domain control interface state" msgstr "ドメイン制御インターフェース状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:766 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:813 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:814 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明" "は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:833 msgid "print a more human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" #: tools/virsh-domain-monitor.c:848 msgid "number of read operations:" msgstr "読み込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:850 msgid "number of bytes read:" msgstr "読み込みバイト数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:852 msgid "number of write operations:" msgstr "書き込み回数:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:854 msgid "number of bytes written:" msgstr "書き込みバイト数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:856 msgid "error count:" msgstr "エラーカウント:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:858 msgid "number of flush operations:" msgstr "フラッシュ操作回数" #: tools/virsh-domain-monitor.c:860 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:862 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:864 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:912 tools/virsh-domain-monitor.c:932 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:919 tools/virsh-domain-monitor.c:938 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:994 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得" #: tools/virsh-domain-monitor.c:995 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1008 msgid "interface device" msgstr "インターフェースデバイス" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1029 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1066 msgid "Show errors on block devices" msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1067 msgid "Show block device errors" msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1075 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1106 msgid "No errors found\n" msgstr "エラーがありませんでした\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1127 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1160 tools/virsh-domain-monitor.c:1162 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1163 tools/virsh-pool.c:1485 #: tools/virsh-snapshot.c:957 tools/virsh-volume.c:971 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1166 tools/virsh-pool.c:1488 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1169 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1174 tools/virsh-domain.c:5228 #: tools/virsh-domain.c:5257 tools/virsh-pool.c:1495 tools/virsh-pool.c:1499 #: tools/virsh-pool.c:1503 tools/virsh-pool.c:1507 tools/virsh-pool.c:1511 #: tools/virsh-snapshot.c:993 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-host.c:276 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:5235 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1188 tools/virsh-domain-monitor.c:1191 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1192 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1206 tools/virsh-domain-monitor.c:1208 #: tools/virsh-network.c:360 tools/virsh-network.c:362 tools/virsh-pool.c:1521 #: tools/virsh-pool.c:1523 msgid "Persistent:" msgstr "永続:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1212 tools/virsh-network.c:365 #: tools/virsh-network.c:367 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1213 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1213 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1220 msgid "Managed save:" msgstr "管理済み保存:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1250 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1266 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "also print reason for the state" msgstr "状態の理由の表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1318 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1319 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1425 msgid "Failed to list domains" msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1437 tools/virsh-domain-monitor.c:1445 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1454 tools/virsh-domain-monitor.c:1463 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1497 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1509 msgid "Failed to get domain state" msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1542 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1554 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1602 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1607 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1612 msgid "list transient domains" msgstr "一時ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1617 msgid "list persistent domains" msgstr "永続ドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1622 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1632 msgid "list domains in running state" msgstr "実行状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1637 msgid "list domains in paused state" msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1642 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "list domains in other states" msgstr "その他状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1652 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1657 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1662 msgid "list domains with managed save state" msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1667 msgid "list domains without managed save" msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "list uuid's only" msgstr "UUID のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1677 msgid "list domain names only" msgstr "ドメイン名のみの一覧表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1682 msgid "list table (default)" msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1687 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1692 msgid "show short domain description" msgstr "ドメインの概要の表示" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1746 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1761 tools/virsh-domain-monitor.c:1766 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1761 tools/virsh-domain-monitor.c:1766 #: tools/virsh-interface.c:349 tools/virsh-network.c:349 #: tools/virsh-network.c:673 tools/virsh-nwfilter.c:356 #: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1190 tools/virsh-pool.c:1259 #: tools/virsh-snapshot.c:1655 tools/virsh-snapshot.c:1659 #: tools/virsh-volume.c:1436 tools/virsh-volume.c:1451 #: tools/virsh-volume.c:1501 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1761 tools/virsh-domain-monitor.c:1766 #: tools/virsh-interface.c:349 tools/virsh-network.c:673 #: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1259 #: tools/virsh-snapshot.c:1655 tools/virsh-snapshot.c:1659 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1761 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1802 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:110 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:120 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh-domain.c:156 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:157 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:170 tools/virsh-domain.c:9101 #: tools/virsh-domain.c:9178 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh-domain.c:180 tools/virsh-domain.c:288 tools/virsh-domain.c:711 #: tools/virsh-domain.c:1036 tools/virsh-domain.c:1219 #: tools/virsh-domain.c:2313 tools/virsh-domain.c:2507 #: tools/virsh-domain.c:5308 tools/virsh-domain.c:5584 #: tools/virsh-domain.c:5790 tools/virsh-domain.c:6885 #: tools/virsh-domain.c:6987 tools/virsh-domain.c:7103 #: tools/virsh-domain.c:7301 tools/virsh-domain.c:9111 #: tools/virsh-domain.c:9188 tools/virsh-domain.c:9280 #: tools/virsh-domain.c:9656 msgid "affect next boot" msgstr "次回起動時に有効になります" #: tools/virsh-domain.c:219 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:223 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:234 msgid "attach disk device" msgstr "ディスクデバイスの接続" #: tools/virsh-domain.c:235 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:248 msgid "source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース" #: tools/virsh-domain.c:253 tools/virsh-domain.c:9646 msgid "target of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲット" #: tools/virsh-domain.c:258 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのドライバー" #: tools/virsh-domain.c:263 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー" #: tools/virsh-domain.c:268 msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード" #: tools/virsh-domain.c:273 msgid "target device type" msgstr "ターゲットデバイスの形式" #: tools/virsh-domain.c:278 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "デバイスの読み書きモード" #: tools/virsh-domain.c:293 msgid "type of source (block|file)" msgstr "ソースの形式 (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:298 msgid "serial of disk device" msgstr "ディスクデバイスのシリアル" #: tools/virsh-domain.c:303 msgid "shareable between domains" msgstr "ドメイン間の共有化" #: tools/virsh-domain.c:308 msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio ケイパビリティの要求" #: tools/virsh-domain.c:313 msgid "address of disk device" msgstr "ディスクデバイスのアドレス" #: tools/virsh-domain.c:318 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用" #: tools/virsh-domain.c:323 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します" #: tools/virsh-domain.c:513 tools/virsh-domain.c:9309 tools/virsh-pool.c:1434 #: tools/virsh-volume.c:59 msgid "missing option" msgstr "オプションが見つかりません" #: tools/virsh-domain.c:527 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "未知のソースタイプ: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:533 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:577 msgid "Invalid address." msgstr "不正なアドレスです。" #: tools/virsh-domain.c:592 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:603 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:614 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh-domain.c:645 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ディスクの接続に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:647 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に接続されました\n" #: tools/virsh-domain.c:662 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの接続" #: tools/virsh-domain.c:663 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh-domain.c:676 tools/virsh-domain.c:9265 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式" #: tools/virsh-domain.c:681 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh-domain.c:686 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh-domain.c:691 tools/virsh-domain.c:9270 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-domain.c:696 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト" #: tools/virsh-domain.c:701 msgid "model type" msgstr "モデルの種類" #: tools/virsh-domain.c:716 tools/virsh-domain.c:2497 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:721 tools/virsh-domain.c:2502 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御" #: tools/virsh-domain.c:799 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません" #: tools/virsh-domain.c:807 tools/virsh-domain.c:2569 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "入力のフォーマットが正しくありません" #: tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:2573 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "入力の平均値は必須です" #: tools/virsh-domain.c:818 tools/virsh-domain.c:2597 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "出力のフォーマットが正しくありません" #: tools/virsh-domain.c:822 tools/virsh-domain.c:2601 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出力の平均値は必須です" #: tools/virsh-domain.c:886 msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェースを接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:888 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n" #: tools/virsh-domain.c:903 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh-domain.c:905 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。" #: tools/virsh-domain.c:918 tools/virsh-network.c:100 tools/virsh-pool.c:96 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定解除" #: tools/virsh-domain.c:937 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:939 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:945 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-domain.c:947 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:957 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得" #: tools/virsh-domain.c:958 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま" "す。" #: tools/virsh-domain.c:981 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限" #: tools/virsh-domain.c:991 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1001 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限" #: tools/virsh-domain.c:1011 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1021 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1031 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-domain.c:1224 #: tools/virsh-domain.c:2512 tools/virsh-domain.c:5313 #: tools/virsh-domain.c:5589 tools/virsh-domain.c:5795 #: tools/virsh-domain.c:6890 tools/virsh-domain.c:6992 #: tools/virsh-domain.c:7108 tools/virsh-domain.c:7306 msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain.c:1046 tools/virsh-domain.c:1229 #: tools/virsh-domain.c:2517 tools/virsh-domain.c:5318 #: tools/virsh-domain.c:5594 tools/virsh-domain.c:5800 #: tools/virsh-domain.c:6895 tools/virsh-domain.c:6997 #: tools/virsh-domain.c:7113 tools/virsh-domain.c:7311 msgid "affect current domain" msgstr "カレントドメインに有効になります" #: tools/virsh-domain.c:1069 tools/virsh-domain.c:1253 #: tools/virsh-domain.c:2541 tools/virsh-domain.c:4079 #: tools/virsh-domain.c:5384 tools/virsh-domain.c:5619 #: tools/virsh-domain.c:5819 tools/virsh-domain.c:6504 #: tools/virsh-domain.c:6915 tools/virsh-domain.c:7017 #: tools/virsh-domain.c:7160 tools/virsh-domain.c:7334 #: tools/virsh-domain.c:9884 tools/virsh-network.c:950 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current は他のオプションと併用できません" #: tools/virsh-domain.c:1143 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1156 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:1180 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:1184 tools/virsh-domain.c:1268 #: tools/virsh-domain.c:7179 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定" #: tools/virsh-domain.c:1193 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n" " ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1209 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト" #: tools/virsh-domain.c:1214 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..." #: tools/virsh-domain.c:1272 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d" #: tools/virsh-domain.c:1282 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:1295 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1308 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1333 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:1366 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "帯域は数値でなければいけません" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Start a block commit operation." msgstr "ブロックのコミット操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:1465 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "スナップショットからの変更点をその背後にあるイメージにコミットします。" #: tools/virsh-domain.c:1478 tools/virsh-domain.c:1657 #: tools/virsh-domain.c:1865 tools/virsh-domain.c:1964 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "ディスクの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:1483 tools/virsh-domain.c:1667 #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値" #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)" #: tools/virsh-domain.c:1493 msgid "use backing file of top as base" msgstr "ベースとして最上部の背後にあるファイルを使用する" #: tools/virsh-domain.c:1498 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)" #: tools/virsh-domain.c:1503 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "正常にコミットされたファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "wait for job to complete" msgstr "ジョブの完了を待つ" #: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:1692 #: tools/virsh-domain.c:1984 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します" #: tools/virsh-domain.c:1518 tools/virsh-domain.c:1697 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait とともに用いると、コピーがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断しま" "す" #: tools/virsh-domain.c:1543 tools/virsh-domain.c:1743 #: tools/virsh-domain.c:2019 msgid "invalid timeout" msgstr "無効なタイムアウト値です" #: tools/virsh-domain.c:1549 tools/virsh-domain.c:1749 #: tools/virsh-domain.c:2025 msgid "timeout is too big" msgstr "タイムアウト値が大きすぎます" #: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1771 #: tools/virsh-domain.c:2047 msgid "missing --wait option" msgstr "--wait オプションがありません" #: tools/virsh-domain.c:1579 msgid "Block Commit started" msgstr "ブロックのコミットを開始しました" #: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1793 #: tools/virsh-domain.c:2069 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1600 tools/virsh-domain.c:1626 msgid "Block Commit" msgstr "ブロックのコミット" #: tools/virsh-domain.c:1614 tools/virsh-domain.c:1812 #: tools/virsh-domain.c:2089 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1628 msgid "Commit aborted" msgstr "コミットが中断されました" #: tools/virsh-domain.c:1628 msgid "Commit complete" msgstr "コミットが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:1643 msgid "Start a block copy operation." msgstr "ブロックコピー操作の開始" #: tools/virsh-domain.c:1644 tools/virsh-domain.c:1950 #: tools/virsh-domain.c:1951 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "既存のイメージからのディスクの配置" #: tools/virsh-domain.c:1662 msgid "path of the copy to create" msgstr "作成するコピーのパス" #: tools/virsh-domain.c:1672 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "コピーがバックチェインを共有させます" #: tools/virsh-domain.c:1677 msgid "reuse existing destination" msgstr "既存の宛先の再利用" #: tools/virsh-domain.c:1682 msgid "use raw destination file" msgstr "宛先のローファイルの使用" #: tools/virsh-domain.c:1687 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:1702 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときにピボットします" #: tools/virsh-domain.c:1707 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "--wait とともに用いると、ミラーを開始するときに中止します" #: tools/virsh-domain.c:1712 tools/virsh-domain.c:1994 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません" #: tools/virsh-domain.c:1738 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "--pivot と --finish を混在できません" #: tools/virsh-domain.c:1779 msgid "Block Copy started" msgstr "ブロックコピーが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:1797 tools/virsh-domain.c:1933 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックのコピー" #: tools/virsh-domain.c:1825 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1829 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:1833 msgid "Copy aborted" msgstr "コピーを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:1834 msgid "Successfully pivoted" msgstr "正常に回転しました" #: tools/virsh-domain.c:1835 msgid "Successfully copied" msgstr "正常にコピーしました" #: tools/virsh-domain.c:1836 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "現在ミラーフェーズです" #: tools/virsh-domain.c:1851 msgid "Manage active block operations" msgstr "アクティブなブロック操作の管理" #: tools/virsh-domain.c:1852 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "アクティブなブロックオペレーションを問い合わせ、速度調整、または取り消しま" "す。" #: tools/virsh-domain.c:1870 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:1875 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "--abort が完了するのを待たない" #: tools/virsh-domain.c:1880 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "コピージョブの終了および交換" #: tools/virsh-domain.c:1885 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得" #: tools/virsh-domain.c:1890 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定" #: tools/virsh-domain.c:1910 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "--abort, --info, および --bandwidth モードの間に競合があります" #: tools/virsh-domain.c:1930 tools/virsh-domain.c:2076 #: tools/virsh-domain.c:2101 msgid "Block Pull" msgstr "ブロック取り出し" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Unknown job" msgstr "未知のジョブ" #: tools/virsh-domain.c:1942 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " 帯域制限: %lu MiB/s\n" #: tools/virsh-domain.c:1974 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおける背後のファイルのパス" #: tools/virsh-domain.c:1979 msgid "wait for job to finish" msgstr "ジョブが終了するのを待ちます" #: tools/virsh-domain.c:1989 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し" "ます" #: tools/virsh-domain.c:2055 msgid "Block Pull started" msgstr "ブロック取り出しが開始しました" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Pull aborted" msgstr "取り出しを中止しました" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Pull complete" msgstr "取り出しが完了しました" #: tools/virsh-domain.c:2118 tools/virsh-domain.c:2119 msgid "Resize block device of domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Path must not be empty" msgstr "パスは空白ではいけません" #: tools/virsh-domain.c:2157 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653 #: tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:760 msgid "Unable to parse integer" msgstr "整数値を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:2171 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2173 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました" #: tools/virsh-domain.c:2186 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールへの接続" #: tools/virsh-domain.c:2188 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh-domain.c:2201 msgid "character device name" msgstr "キャラクターデバイス名" #: tools/virsh-domain.c:2206 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)" #: tools/virsh-domain.c:2211 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメインの状態が得られません" #: tools/virsh-domain.c:2230 msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインが実行していません" #: tools/virsh-domain.c:2235 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません" #: tools/virsh-domain.c:2239 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:2240 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "エスケープ文字は %s です\n" #: tools/virsh-domain.c:2264 msgid "Invalid devname" msgstr "不正なデバイス名" #: tools/virsh-domain.c:2284 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定" #: tools/virsh-domain.c:2285 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは " "update-device コマンドの使用を覆い隠します。" #: tools/virsh-domain.c:2303 msgid "new state of the device" msgstr "デバイスの新しい状態" #: tools/virsh-domain.c:2351 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "不正なリンクステート '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2412 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません" #: tools/virsh-domain.c:2446 tools/virsh-domain.c:9375 #: tools/virsh-domain.c:9537 tools/virsh-secret.c:203 tools/virsh-secret.c:263 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:9380 #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2459 tools/virsh-domain.c:9240 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "デバイスが正常に更新されました\n" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:2479 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得・設定します。" #: tools/virsh-domain.c:2627 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません" #: tools/virsh-domain.c:2640 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:2665 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません" #: tools/virsh-domain.c:2673 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh-domain.c:2674 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh-domain.c:2698 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:2700 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:2712 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止" #: tools/virsh-domain.c:2714 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、" "ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま" "す)。" #: tools/virsh-domain.c:2729 msgid "duration in seconds" msgstr "秒単位の間隔" #: tools/virsh-domain.c:2734 tools/virsh-host.c:535 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)" #: tools/virsh-domain.c:2755 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "無効な duration 引数" #: tools/virsh-domain.c:2760 tools/virsh-host.c:554 msgid "Invalid target argument" msgstr "無効な target 引数" #: tools/virsh-domain.c:2771 tools/virsh-host.c:570 msgid "Invalid target" msgstr "無効なターゲット" #: tools/virsh-domain.c:2776 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:2781 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました" #: tools/virsh-domain.c:2796 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開" #: tools/virsh-domain.c:2797 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:2823 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:2828 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "undefine a domain" msgstr "ドメインの定義解除" #: tools/virsh-domain.c:2844 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" #: tools/virsh-domain.c:2852 tools/virsh-domain.c:7995 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメインの名前または UUID" #: tools/virsh-domain.c:2857 msgid "remove domain managed state file" msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除" #: tools/virsh-domain.c:2862 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切" "り一覧) (domblklist 参照)" #: tools/virsh-domain.c:2868 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)" #: tools/virsh-domain.c:2873 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除" #: tools/virsh-domain.c:2878 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除" #: tools/virsh-domain.c:2999 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" #: tools/virsh-domain.c:3004 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました" #: tools/virsh-domain.c:3009 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3067 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除" "してください。\n" #: tools/virsh-domain.c:3081 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:3127 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3128 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" #: tools/virsh-domain.c:3137 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3140 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3148 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... " #: tools/virsh-domain.c:3152 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:3156 msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" #: tools/virsh-domain.c:3162 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3166 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3201 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動" #: tools/virsh-domain.c:3202 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "ドメインを起動します。\n" " 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n" " 存在しなければ新しく起動します。" #: tools/virsh-domain.c:3212 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh-domain.c:3218 tools/virsh-domain.c:6273 msgid "attach to console after creation" msgstr "起動後にコンソールへ接続する" #: tools/virsh-domain.c:3224 tools/virsh-domain.c:6279 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく" #: tools/virsh-domain.c:3229 tools/virsh-domain.c:6284 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する" #: tools/virsh-domain.c:3234 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:3239 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動" #: tools/virsh-domain.c:3260 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでに起動中です" #: tools/virsh-domain.c:3300 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3305 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3323 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存" #: tools/virsh-domain.c:3324 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。" #: tools/virsh-domain.c:3332 tools/virsh-domain.c:3776 #: tools/virsh-domain.c:4283 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します" #: tools/virsh-domain.c:3342 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh-domain.c:3347 tools/virsh-domain.c:3636 #: tools/virsh-domain.c:4202 tools/virsh-domain.c:8164 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名" #: tools/virsh-domain.c:3352 tools/virsh-domain.c:3641 #: tools/virsh-domain.c:3707 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします" #: tools/virsh-domain.c:3357 tools/virsh-domain.c:3646 #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします" #: tools/virsh-domain.c:3362 tools/virsh-domain.c:3796 msgid "display the progress of save" msgstr "保存の進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:3398 tools/virsh-domain.c:4237 #: tools/virsh-domain.c:8201 msgid "malformed xml argument" msgstr "不正な形式の XML 引数" #: tools/virsh-domain.c:3414 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3555 msgid "Save" msgstr "保存" #: tools/virsh-domain.c:3560 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s に保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3572 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:3574 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。" #: tools/virsh-domain.c:3582 msgid "saved state file to read" msgstr "読み込む状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:3587 tools/virsh-domain.c:7795 #: tools/virsh-snapshot.c:686 tools/virsh-snapshot.c:1769 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh-domain.c:3622 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義" #: tools/virsh-domain.c:3623 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。" #: tools/virsh-domain.c:3631 msgid "saved state file to modify" msgstr "変更する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:3669 tools/virsh-network.c:931 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "不正な形式または存在しない XML 引数" #: tools/virsh-domain.c:3677 tools/virsh-snapshot.c:653 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "%s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3681 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3693 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集" #: tools/virsh-domain.c:3694 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:3702 msgid "saved state file to edit" msgstr "編集する状態保存ファイル" #: tools/virsh-domain.c:3735 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "--running と --saved は相互排他です" #: tools/virsh-domain.c:3745 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:3753 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-domain.c:3764 msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態の管理保存" #: tools/virsh-domain.c:3765 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n" " 実行中のドメインを保存および停止します。\n" " virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n" " 自動的にこの管理された状態から起動されます。" #: tools/virsh-domain.c:3786 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする" #: tools/virsh-domain.c:3791 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする" #: tools/virsh-domain.c:3829 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:3873 msgid "Managedsave" msgstr "管理保存" #: tools/virsh-domain.c:3878 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n" #: tools/virsh-domain.c:3891 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの管理保存の削除" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。" #: tools/virsh-domain.c:3918 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3924 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:3929 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #: tools/virsh-domain.c:3932 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします" #: tools/virsh-domain.c:3946 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示/設定" #: tools/virsh-domain.c:3947 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示/設定します。" #: tools/virsh-domain.c:3960 msgid "parameter=value" msgstr "パラメーター=値" #: tools/virsh-domain.c:3965 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh-domain.c:3970 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh-domain.c:3975 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:3980 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:3985 msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定" #: tools/virsh-domain.c:4010 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です" #: tools/virsh-domain.c:4026 #, c-format msgid "Invalid value of %s" msgstr "無効な %s の値" #: tools/virsh-domain.c:4096 tools/virsh-domain.c:4099 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh-domain.c:4099 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh-domain.c:4152 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s" #: tools/virsh-domain.c:4159 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません" #: tools/virsh-domain.c:4183 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元" #: tools/virsh-domain.c:4184 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh-domain.c:4192 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh-domain.c:4197 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh-domain.c:4207 msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインの実行状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:4212 msgid "restore domain into paused state" msgstr "ドメインの一時停止状態への復元" #: tools/virsh-domain.c:4248 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4252 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインが %s から復元されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4264 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ" #: tools/virsh-domain.c:4265 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。" #: tools/virsh-domain.c:4273 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します" #: tools/virsh-domain.c:4278 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます" #: tools/virsh-domain.c:4288 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします" #: tools/virsh-domain.c:4298 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh-domain.c:4303 msgid "display the progress of dump" msgstr "ダンプの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:4308 msgid "dump domain's memory only" msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ" #: tools/virsh-domain.c:4349 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4396 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: tools/virsh-domain.c:4401 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "ドメイン %s が %s にダンプされました\n" #: tools/virsh-domain.c:4411 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "カレントドメインのコンソールについてのスクリーンショットの取得およびファイル" "への保存" #: tools/virsh-domain.c:4413 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット" #: tools/virsh-domain.c:4426 msgid "where to store the screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する場所" #: tools/virsh-domain.c:4431 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID" #: tools/virsh-domain.c:4449 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインが指定されました" #: tools/virsh-domain.c:4488 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:768 msgid "file must not be empty" msgstr "ファイルが空ではいけません" #: tools/virsh-domain.c:4493 msgid "invalid screen ID" msgstr "無効なスクリーン ID" #: tools/virsh-domain.c:4504 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4517 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4525 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4530 tools/virsh-volume.c:683 tools/virsh-volume.c:794 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4535 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした" #: tools/virsh-domain.c:4539 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました" #: tools/virsh-domain.c:4559 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh-domain.c:4560 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh-domain.c:4584 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh-domain.c:4586 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4598 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの穏やかな停止" #: tools/virsh-domain.c:4599 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh-domain.c:4612 tools/virsh-domain.c:4697 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "シャットダウンのモード: acpi|agent" #: tools/virsh-domain.c:4629 tools/virsh-domain.c:4713 #: tools/virsh-domain.c:4940 msgid "Invalid type" msgstr "無効な形式" #: tools/virsh-domain.c:4634 tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "mode 文字列を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:4650 tools/virsh-domain.c:4734 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "未知のモード %s 値、'acpi', 'agent', 'initctl' または 'signal' が期待されます" #: tools/virsh-domain.c:4665 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n" #: tools/virsh-domain.c:4667 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4683 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh-domain.c:4684 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh-domain.c:4745 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh-domain.c:4747 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4763 msgid "reset a domain" msgstr "ドメインのリセット" #: tools/virsh-domain.c:4764 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。" #: tools/virsh-domain.c:4788 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-domain.c:4790 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:4802 msgid "domain job information" msgstr "ドメインのジョブ情報" #: tools/virsh-domain.c:4803 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Job type:" msgstr "ジョブ形式:" #: tools/virsh-domain.c:4833 msgid "Bounded" msgstr "制限" #: tools/virsh-domain.c:4837 msgid "Unbounded" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:4842 msgid "None" msgstr "なし" #: tools/virsh-domain.c:4846 msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間:" #: tools/virsh-domain.c:4848 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: tools/virsh-domain.c:4851 msgid "Data processed:" msgstr "処理済みデータ" #: tools/virsh-domain.c:4853 msgid "Data remaining:" msgstr "残りデータ:" #: tools/virsh-domain.c:4855 msgid "Data total:" msgstr "合計データ:" #: tools/virsh-domain.c:4859 msgid "Memory processed:" msgstr "処理済みメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:4861 msgid "Memory remaining:" msgstr "残りメモリー:" #: tools/virsh-domain.c:4863 msgid "Memory total:" msgstr "合計メモリー:" #: tools/virsh-domain.c:4867 msgid "File processed:" msgstr "処理済みファイル:" #: tools/virsh-domain.c:4869 msgid "File remaining:" msgstr "残りファイル:" #: tools/virsh-domain.c:4871 msgid "File total:" msgstr "合計ファイル:" #: tools/virsh-domain.c:4885 msgid "abort active domain job" msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止" #: tools/virsh-domain.c:4886 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。" #: tools/virsh-domain.c:4919 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:4920 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:4928 msgid "domain type" msgstr "ドメイン形式" #: tools/virsh-domain.c:4956 msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:4970 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "仮想 CPU の最大キャップの取得" #: tools/virsh-domain.c:4975 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh-domain.c:4980 msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得" #: tools/virsh-domain.c:4990 msgid "get value according to current domain state" msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得" #: tools/virsh-domain.c:5014 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" "--%s を使用するとき、--config, --live, または --current のどれかが指定されな" "ければいけません" #: tools/virsh-domain.c:5019 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" "--%s を使用するとき、--maximum または --active のどちらかが指定されなければい" "けません" #: tools/virsh-domain.c:5039 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "--maximum は --active cannot は同時に指定できません" #: tools/virsh-domain.c:5044 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "--config, --live, および --current は相互排他です" #: tools/virsh-domain.c:5086 tools/virsh-domain.c:5106 msgid "maximum" msgstr "最大" #: tools/virsh-domain.c:5086 tools/virsh-domain.c:5142 msgid "config" msgstr "設定" #: tools/virsh-domain.c:5106 tools/virsh-domain.c:5163 msgid "live" msgstr "ライブ" #: tools/virsh-domain.c:5142 tools/virsh-domain.c:5163 msgid "current" msgstr "カレント" #: tools/virsh-domain.c:5179 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:5180 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh-domain.c:5226 tools/virsh-domain.c:5255 #: tools/virsh-domain.c:5446 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5227 tools/virsh-domain.c:5256 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5237 tools/virsh-domain.c:5259 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh-domain.c:5256 tools/virsh-domain.c:5257 #: tools/virsh-domain.c:5258 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:5258 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: tools/virsh-domain.c:5284 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示" #: tools/virsh-domain.c:5285 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh-domain.c:5298 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:5303 tools/virsh-domain.c:5579 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" #: tools/virsh-domain.c:5402 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "vcpupin: CPU リストがありません。" #: tools/virsh-domain.c:5411 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:5422 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。" #: tools/virsh-domain.c:5428 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号" #: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5660 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー" #: tools/virsh-domain.c:5496 tools/virsh-domain.c:5520 #: tools/virsh-domain.c:5701 tools/virsh-domain.c:5725 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: tools/virsh-domain.c:5556 tools/virsh-domain.c:5757 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: 無効な形式" #: tools/virsh-domain.c:5565 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御または確認" #: tools/virsh-domain.c:5566 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。" #: tools/virsh-domain.c:5637 msgid "emulatorpin: Missing cpulist." msgstr "emulatorpin: cpulist がありません。" #: tools/virsh-domain.c:5660 msgid "emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: tools/virsh-domain.c:5766 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh-domain.c:5767 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:5780 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します" #: tools/virsh-domain.c:5837 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "無効な仮想 CPU 数" #: tools/virsh-domain.c:5860 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません" #: tools/virsh-domain.c:5881 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較" #: tools/virsh-domain.c:5882 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。" #: tools/virsh-domain.c:5890 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:5913 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "比較するファイル '%s' を読み込めませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5926 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません" #: tools/virsh-domain.c:5931 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。" #: tools/virsh-domain.c:5937 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "ファイル '%s' が 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ" "パビリティの XML ではありません。" #: tools/virsh-domain.c:5946 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n" #: tools/virsh-domain.c:5952 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n" #: tools/virsh-domain.c:5957 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n" #: tools/virsh-domain.c:5963 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:5982 msgid "compute baseline CPU" msgstr "ベースライン CPU の計算" #: tools/virsh-domain.c:5983 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。" #: tools/virsh-domain.c:5991 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:6036 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:6049 msgid "Failed to extract element" msgstr " 要素の抽出に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6087 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:6089 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します" #: tools/virsh-domain.c:6102 msgid "Show total statistics only" msgstr "統計情報の合計のみの表示" #: tools/virsh-domain.c:6107 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "この CPU から統計情報の表示" #: tools/virsh-domain.c:6112 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "示される CPU の最大数" #: tools/virsh-domain.c:6160 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません" #: tools/virsh-domain.c:6209 msgid "No total stats available" msgstr "合計の統計が利用可能ではありません" #: tools/virsh-domain.c:6220 msgid "Total:\n" msgstr "合計:\n" #: tools/virsh-domain.c:6249 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:6258 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの作成" #: tools/virsh-domain.c:6259 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh-domain.c:6267 tools/virsh-domain.c:6343 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル" #: tools/virsh-domain.c:6316 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-domain.c:6324 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6334 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)" #: tools/virsh-domain.c:6335 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh-domain.c:6366 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-domain.c:6370 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6380 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh-domain.c:6382 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。" #: tools/virsh-domain.c:6395 msgid "terminate gracefully" msgstr "穏やかに終了します" #: tools/virsh-domain.c:6421 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-domain.c:6423 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6435 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定" #: tools/virsh-domain.c:6436 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。" #: tools/virsh-domain.c:6449 msgid "modify/get running state" msgstr "実行状態の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:6454 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "永続的な設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "現在の状態の設定の変更・取得" #: tools/virsh-domain.c:6464 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "説明の代わりにタイトルを変更/取得する" #: tools/virsh-domain.c:6469 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "説明を変更するためにエディターの起動" #: tools/virsh-domain.c:6474 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: tools/virsh-domain.c:6534 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6570 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "ドメインの説明が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-domain.c:6582 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:6585 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました" #: tools/virsh-domain.c:6595 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "ドメインの説明がありません: %s" #: tools/virsh-domain.c:6616 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストへの NMI の送信" #: tools/virsh-domain.c:6617 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:6650 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストへのキーコードの送信" #: tools/virsh-domain.c:6651 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。" #: tools/virsh-domain.c:6664 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux" #: tools/virsh-domain.c:6669 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:6674 msgid "the key code" msgstr "キーコード" #: tools/virsh-domain.c:6713 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "未知のコードセット: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:6719 msgid "too many keycodes" msgstr "キーコードが多過ぎます" #: tools/virsh-domain.c:6725 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "無効なキーコード: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:6746 msgid "Send signals to processes" msgstr "シグナルをプロセスに送信する" #: tools/virsh-domain.c:6747 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する" #: tools/virsh-domain.c:6760 msgid "the process ID" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:6765 msgid "the signal number or name" msgstr "シグナルの番号または名前" #: tools/virsh-domain.c:6828 tools/virsh-domain.c:6833 #: tools/virsh-domain.c:8196 tools/virsh-pool.c:246 tools/virsh-pool.c:1358 #: tools/virsh-pool.c:1367 tools/virsh-volume.c:206 tools/virsh-volume.c:910 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: tools/virsh-domain.c:6838 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "不正な形式の PID 値: %s" #: tools/virsh-domain.c:6843 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "不正な形式のシグナル名: %s" #: tools/virsh-domain.c:6861 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリー割り当て量の変更" #: tools/virsh-domain.c:6862 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:6880 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:6939 tools/virsh-domain.c:7040 msgid "memory size has to be a number" msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません" #: tools/virsh-domain.c:6963 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: tools/virsh-domain.c:6964 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: tools/virsh-domain.c:6982 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7048 tools/virsh-domain.c:7053 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリー容量を変更できません" #: tools/virsh-domain.c:7066 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定" #: tools/virsh-domain.c:7067 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:7083 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7088 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7093 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7098 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #: tools/virsh-domain.c:7223 tools/virsh-domain.c:7381 tools/virsh-host.c:840 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7236 tools/virsh-host.c:852 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7243 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: tools/virsh-domain.c:7265 tools/virsh-host.c:879 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7273 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定" #: tools/virsh-domain.c:7274 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n" " NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:7291 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "NUMA モード、strict, preferred および interleave のどれか" #: tools/virsh-domain.c:7296 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "設定する NUMA ノードのセット" #: tools/virsh-domain.c:7349 msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "ノードセットを構文解析できません。" #: tools/virsh-domain.c:7358 msgid "Unable to parse mode." msgstr "モードを構文解析できません。" #: tools/virsh-domain.c:7368 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "無効なモード: %s" #: tools/virsh-domain.c:7394 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを取得できません" #: tools/virsh-domain.c:7424 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを変更できません" #: tools/virsh-domain.c:7432 tools/virsh-domain.c:7433 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU モニターコマンド" #: tools/virsh-domain.c:7446 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド" #: tools/virsh-domain.c:7451 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "pretty-print の QEMU モニタープロトコルの出力" #: tools/virsh-domain.c:7456 tools/virsh-domain.c:7605 msgid "command" msgstr "コマンド" #: tools/virsh-domain.c:7485 tools/virsh-domain.c:7635 msgid "Failed to collect command" msgstr "コマンドを収集できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7492 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません" #: tools/virsh-domain.c:7529 tools/virsh-domain.c:7530 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 接続" #: tools/virsh-domain.c:7538 msgid "pid" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh-domain.c:7552 msgid "missing pid value" msgstr "プロセス ID 値が見つかりません" #: tools/virsh-domain.c:7560 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n" #: tools/virsh-domain.c:7565 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:7576 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド" #: tools/virsh-domain.c:7577 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己リスクによる使用" #: tools/virsh-domain.c:7590 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。" #: tools/virsh-domain.c:7595 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:7600 msgid "execute command without timeout" msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行" #: tools/virsh-domain.c:7642 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります" #: tools/virsh-domain.c:7648 msgid "timeout must be positive" msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります" #: tools/virsh-domain.c:7662 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です" #: tools/virsh-domain.c:7684 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" "任意の LXC guest enter namespace を実行します、自己リスクにて使用します" #: tools/virsh-domain.c:7691 msgid "namespace" msgstr "名前空間" #: tools/virsh-domain.c:7714 tools/virsh-domain.c:7720 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh-domain.c:7777 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-domain.c:7790 tools/virsh-interface.c:448 #: tools/virsh-pool.c:606 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示" #: tools/virsh-domain.c:7800 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します" #: tools/virsh-domain.c:7850 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換" #: tools/virsh-domain.c:7851 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:7859 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh-domain.c:7864 msgid "config data file to import from" msgstr "インポートする設定データファイル" #: tools/virsh-domain.c:7902 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換" #: tools/virsh-domain.c:7903 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。" #: tools/virsh-domain.c:7911 msgid "target config data type format" msgstr "対象の設定データ種別の形式" #: tools/virsh-domain.c:7916 msgid "xml data file to export from" msgstr "エクスポートする XML データファイル" #: tools/virsh-domain.c:7954 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換" #: tools/virsh-domain.c:7963 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: tools/virsh-domain.c:7986 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換" #: tools/virsh-domain.c:8023 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換" #: tools/virsh-domain.c:8032 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: tools/virsh-domain.c:8050 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8060 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8061 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --" "live を付加します。" #: tools/virsh-domain.c:8069 msgid "live migration" msgstr "ライブマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8074 msgid "offline migration" msgstr "オフラインマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8079 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ピアツーピア・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8084 msgid "direct migration" msgstr "ダイレクト・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8094 msgid "tunnelled migration" msgstr "トンネル・マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8099 msgid "persist VM on destination" msgstr "宛先における仮想マシンの永続化" #: tools/virsh-domain.c:8104 msgid "undefine VM on source" msgstr "ソースから VM の登録解除" #: tools/virsh-domain.c:8109 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません" #: tools/virsh-domain.c:8114 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8119 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の" "間で同じベースイメージを共有します)" #: tools/virsh-domain.c:8124 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます" #: tools/virsh-domain.c:8129 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする" #: tools/virsh-domain.c:8134 msgid "display the progress of migration" msgstr "マイグレーションの進行状況の表示" #: tools/virsh-domain.c:8144 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "クライアント(通常のマイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)か" "ら見える宛先ホストの接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:8149 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)" #: tools/virsh-domain.c:8159 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単" "位)" #: tools/virsh-domain.c:8238 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "ファイル '%s' が存在しません" #: tools/virsh-domain.c:8248 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ" "レーション URI" #: tools/virsh-domain.c:8311 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値" #: tools/virsh-domain.c:8316 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値" #: tools/virsh-domain.c:8322 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます" #: tools/virsh-domain.c:8340 msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" #: tools/virsh-domain.c:8355 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容停止時間の設定" #: tools/virsh-domain.c:8356 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間" "を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:8369 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)" #: tools/virsh-domain.c:8386 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: 無効な停止時間値" #: tools/virsh-domain.c:8404 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定" #: tools/virsh-domain.c:8405 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション" "の最大帯域 (MiB/s) を設定します。" #: tools/virsh-domain.c:8419 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限" #: tools/virsh-domain.c:8435 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrate: 不正な帯域" #: tools/virsh-domain.c:8453 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得" #: tools/virsh-domain.c:8454 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。" #: tools/virsh-domain.c:8493 msgid "domain display connection URI" msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI" #: tools/virsh-domain.c:8494 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:8507 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます" #: tools/virsh-domain.c:8639 msgid "Failed to create display URI" msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8672 msgid "vnc display" msgstr "VNC ディスプレイ" #: tools/virsh-domain.c:8673 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh-domain.c:8715 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?" #: tools/virsh-domain.c:8741 msgid "tty console" msgstr "TTY コンソール" #: tools/virsh-domain.c:8742 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。" #: tools/virsh-domain.c:8797 msgid "print the domain's hostname" msgstr "ドメインのホスト名の表示" #: tools/virsh-domain.c:8823 tools/virsh-host.c:629 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:8913 tools/virsh-domain.c:8926 msgid "Bad child elements counting." msgstr "子要素の数が不正です。" #: tools/virsh-domain.c:8988 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした" #: tools/virsh-domain.c:8995 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9001 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9023 msgid "error when selecting nodes" msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました" #: tools/virsh-domain.c:9052 msgid "failed to create document saving context" msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9087 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:9088 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML によりデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:9147 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9151 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:9164 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新" #: tools/virsh-domain.c:9165 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML によりデバイスを更新します。" #: tools/virsh-domain.c:9193 msgid "force device update" msgstr "デバイスの強制更新" #: tools/virsh-domain.c:9236 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9251 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの切断" #: tools/virsh-domain.c:9252 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:9320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:9333 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し" "てください" #: tools/virsh-domain.c:9355 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを" "削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が" "あります。" #: tools/virsh-domain.c:9368 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:9396 msgid "Failed to detach interface" msgstr "インターフェースの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:9436 tools/virsh-domain.c:9445 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9498 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした" #: tools/virsh-domain.c:9560 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません" #: tools/virsh-domain.c:9571 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:9574 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:9581 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "detach disk device" msgstr "ディスクデバイスの切断" #: tools/virsh-domain.c:9633 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスクデバイスを切断します。" #: tools/virsh-domain.c:9702 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ディスクの切断に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9704 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に切断されました\n" #: tools/virsh-domain.c:9721 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメインの XML 設定の編集" #: tools/virsh-domain.c:9722 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-domain.c:9749 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh-domain.c:9759 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh-domain.c:9777 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更" #: tools/virsh-domain.c:9778 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。" #: tools/virsh-domain.c:9791 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット" #: tools/virsh-domain.c:9796 msgid "source of the media" msgstr "メディアのソース" #: tools/virsh-domain.c:9801 msgid "Eject the media" msgstr "メディアの取り出し" #: tools/virsh-domain.c:9806 msgid "Insert the media" msgstr "メディアの挿入" #: tools/virsh-domain.c:9811 msgid "Update the media" msgstr "メディアの更新" #: tools/virsh-domain.c:9816 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザー" "のドライバーの実装に依存します" #: tools/virsh-domain.c:9822 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します" #: tools/virsh-domain.c:9827 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます" #: tools/virsh-domain.c:9832 msgid "force media changing" msgstr "メディアを強制的に変更しています" #: tools/virsh-domain.c:9862 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "" "--eject, --insert, および --update は相互排他に指定する必要があります。" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません" #: tools/virsh-domain.c:9926 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました" #: tools/virsh-domain.c:9930 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n" #: tools/virsh-domain.c:9943 tools/virsh-domain.c:9944 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" "ドメインのマウントされたファイルシステムにおいて fstrim を呼び出します。" #: tools/virsh-domain.c:9957 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです" #: tools/virsh-domain.c:9963 msgid "which mount point to trim" msgstr "trim するマウントポイント" #: tools/virsh-domain.c:9980 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "整数パラメーターの最小値を構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:9985 msgid "Unable to parse mountpoint parameter" msgstr "マウントポイントのパラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-domain.c:9990 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "fstrim を呼び出せません" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。" #: tools/virsh-edit.c:119 msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #: tools/virsh-host.c:46 msgid "capabilities" msgstr "ケイパビリティ" #: tools/virsh-host.c:47 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。" #: tools/virsh-host.c:57 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:70 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続" #: tools/virsh-host.c:72 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド" "です。" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI" #: tools/virsh-host.c:85 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用の接続" #: tools/virsh-host.c:107 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "有効な接続 URI を指定してください" #: tools/virsh-host.c:120 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:129 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー" #: tools/virsh-host.c:130 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh-host.c:138 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号" #: tools/virsh-host.c:143 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示" #: tools/virsh-host.c:166 msgid "cell number has to be a number" msgstr "セル番号は数値でなければいけません" #: tools/virsh-host.c:172 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "--cellno と --all は相互排他です。どちらか一方を選択してください。" #: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:186 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:184 msgid "(capabilities)" msgstr "(ケイパビリティ)" #: tools/virsh-host.c:193 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:205 msgid "conversion from string failed" msgstr "文字列からの変換に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:213 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu" #: tools/virsh-host.c:227 tools/virsh-host.c:240 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh-host.c:261 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh-host.c:262 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh-host.c:277 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh-host.c:278 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット数:" #: tools/virsh-host.c:279 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh-host.c:280 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh-host.c:281 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル数:" #: tools/virsh-host.c:282 msgid "Memory size:" msgstr "メモリー容量:" #: tools/virsh-host.c:291 msgid "node cpu map" msgstr "ノード CPU マップ" #: tools/virsh-host.c:292 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま" "す。" #: tools/virsh-host.c:307 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "CPU マップを取得できません" #: tools/virsh-host.c:311 msgid "CPUs present:" msgstr "存在する CPU:" #: tools/virsh-host.c:312 msgid "CPUs online:" msgstr "オンラインの CPU:" #: tools/virsh-host.c:314 msgid "CPU map:" msgstr "CPU マップ:" #: tools/virsh-host.c:330 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh-host.c:331 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:339 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。" #: tools/virsh-host.c:344 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。" #: tools/virsh-host.c:370 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "無効な cpuNum 値" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:392 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:419 tools/virsh-host.c:442 msgid "user:" msgstr "user:" #: tools/virsh-host.c:420 tools/virsh-host.c:444 msgid "system:" msgstr "system:" #: tools/virsh-host.c:421 tools/virsh-host.c:429 tools/virsh-host.c:446 msgid "idle:" msgstr "idle:" #: tools/virsh-host.c:422 tools/virsh-host.c:448 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:440 msgid "usage:" msgstr "使用法:" #: tools/virsh-host.c:463 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ノードのメモリー統計の表示" #: tools/virsh-host.c:464 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。" #: tools/virsh-host.c:472 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "指定されたセルのみの統計の表示" #: tools/virsh-host.c:487 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "無効な cellNum の値" #: tools/virsh-host.c:494 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "メモリー統計の数を取得できません" #: tools/virsh-host.c:507 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "メモリー統計を取得できません" #: tools/virsh-host.c:525 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止" #: tools/virsh-host.c:526 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。" #: tools/virsh-host.c:541 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60" #: tools/virsh-host.c:575 msgid "Invalid duration" msgstr "無効な間隔" #: tools/virsh-host.c:580 msgid "The host was not suspended" msgstr "ホストが休止されませんでした" #: tools/virsh-host.c:590 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。" #: tools/virsh-host.c:603 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "システム情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:617 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示" #: tools/virsh-host.c:643 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示" #: tools/virsh-host.c:655 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:669 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:670 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh-host.c:678 msgid "report daemon version too" msgstr "デーモンのバージョンの表示" #: tools/virsh-host.c:699 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:708 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:713 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:720 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:727 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:732 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh-host.c:737 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh-host.c:744 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:751 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした" #: tools/virsh-host.c:757 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得または設定" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します\n" " メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:777 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数" #: tools/virsh-host.c:783 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数" #: tools/virsh-host.c:789 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します" #: tools/virsh-host.c:807 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "無効な shm-pages-to-scan 番号" #: tools/virsh-host.c:817 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "無効な shm-sleep-millisecs 番号" #: tools/virsh-host.c:827 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "無効な shm-merge-across-nodes 番号" #: tools/virsh-host.c:859 msgid "Shared memory:\n" msgstr "共有メモリー:\n" #: tools/virsh-interface.c:77 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:86 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh-interface.c:87 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集します。" #: tools/virsh-interface.c:95 tools/virsh-interface.c:443 #: tools/virsh-interface.c:539 tools/virsh-interface.c:578 #: tools/virsh-interface.c:617 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:114 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-interface.c:124 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-interface.c:204 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:215 tools/virsh-interface.c:223 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:232 tools/virsh-interface.c:241 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:312 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示" #: tools/virsh-interface.c:313 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。" #: tools/virsh-interface.c:321 msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:326 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示" #: tools/virsh-interface.c:350 msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh-interface.c:358 tools/virsh-network.c:690 #: tools/virsh-pool.c:1139 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh-interface.c:358 tools/virsh-network.c:690 #: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1496 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh-interface.c:370 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換" #: tools/virsh-interface.c:379 msgid "interface mac" msgstr "インターフェースの MAC" #: tools/virsh-interface.c:402 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換" #: tools/virsh-interface.c:411 msgid "interface name" msgstr "インターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:434 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 形式のインターフェース情報" #: tools/virsh-interface.c:435 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。" #: tools/virsh-interface.c:484 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)" #: tools/virsh-interface.c:485 msgid "Define a physical host interface." msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。" #: tools/virsh-interface.c:493 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh-interface.c:516 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-interface.c:520 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:530 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh-interface.c:531 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義を解除します。" #: tools/virsh-interface.c:555 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n" #: tools/virsh-interface.c:557 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:569 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)" #: tools/virsh-interface.c:570 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。" #: tools/virsh-interface.c:594 tools/virsh-interface.c:1135 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "インターフェース %s が開始されました\n" #: tools/virsh-interface.c:596 tools/virsh-interface.c:1132 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:608 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)" #: tools/virsh-interface.c:609 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。" #: tools/virsh-interface.c:633 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh-interface.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:647 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-" "commit) または復元 (iface-rollback) 可能" #: tools/virsh-interface.c:650 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。" #: tools/virsh-interface.c:662 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:666 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n" #: tools/virsh-interface.c:674 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 後の変更のコミットおよび復元ポイントの開放" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。" #: tools/virsh-interface.c:687 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:691 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin により作成された以前の保存された設定へのロールバック" #: tools/virsh-interface.c:700 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。" #: tools/virsh-interface.c:712 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした" #: tools/virsh-interface.c:716 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n" #: tools/virsh-interface.c:724 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続" #: tools/virsh-interface.c:725 msgid "bridge an existing network device" msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。" #: tools/virsh-interface.c:733 msgid "existing interface name" msgstr "既存のインターフェース名" #: tools/virsh-interface.c:738 msgid "new bridge device name" msgstr "新規ブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:743 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "このブリッジに STP を有効にしない" #: tools/virsh-interface.c:748 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数" #: tools/virsh-interface.c:753 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ブリッジをすぐに起動しない" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません" #: tools/virsh-interface.c:788 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: tools/virsh-interface.c:796 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "delay パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh-interface.c:806 msgid "(interface definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:807 tools/virsh-interface.c:1009 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:814 tools/virsh-interface.c:1016 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません" #: tools/virsh-interface.c:819 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです" #: tools/virsh-interface.c:826 tools/virsh-interface.c:1029 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません" #: tools/virsh-interface.c:833 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません" #: tools/virsh-interface.c:841 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:848 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:856 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:861 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:870 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで" "した" #: tools/virsh-interface.c:878 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま" "せんでした" #: tools/virsh-interface.c:884 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh-interface.c:904 tools/virsh-interface.c:1091 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:915 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:924 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:929 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n" #: tools/virsh-interface.c:935 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:938 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n" #: tools/virsh-interface.c:961 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除" #: tools/virsh-interface.c:962 msgid "unbridge a network device" msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。" #: tools/virsh-interface.c:970 msgid "current bridge device name" msgstr "現在のブリッジデバイス名" #: tools/virsh-interface.c:975 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)" #: tools/virsh-interface.c:1007 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ブリッジインターフェース定義)" #: tools/virsh-interface.c:1021 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "デバイス %s はブリッジではありません" #: tools/virsh-interface.c:1037 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません" #: tools/virsh-interface.c:1042 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています" #: tools/virsh-interface.c:1047 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません" #: tools/virsh-interface.c:1055 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません" #: tools/virsh-interface.c:1060 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません" #: tools/virsh-interface.c:1065 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1071 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの" "フォーマットに失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1111 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1115 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1122 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-interface.c:1126 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-network.c:85 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。" #: tools/virsh-network.c:95 tools/virsh-network.c:240 #: tools/virsh-network.c:279 tools/virsh-network.c:331 #: tools/virsh-network.c:744 tools/virsh-network.c:782 #: tools/virsh-network.c:821 tools/virsh-network.c:1041 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワークの名前または UUID" #: tools/virsh-network.c:119 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:127 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成" #: tools/virsh-network.c:140 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:194 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:185 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: tools/virsh-network.c:217 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-network.c:221 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:231 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの強制停止" #: tools/virsh-network.c:232 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。" #: tools/virsh-network.c:256 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:270 msgid "network information in XML" msgstr "XML 形式のネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:271 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh-network.c:284 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:322 msgid "network information" msgstr "ネットワーク情報" #: tools/virsh-network.c:323 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します" #: tools/virsh-network.c:352 tools/virsh-nwfilter.c:356 #: tools/virsh-secret.c:508 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-network.c:356 msgid "Active:" msgstr "起動中:" #: tools/virsh-network.c:365 tools/virsh-network.c:684 tools/virsh-pool.c:1030 #: tools/virsh-pool.c:1527 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh-network.c:371 msgid "Bridge:" msgstr "ブリッジ:" #: tools/virsh-network.c:458 msgid "Failed to list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:470 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:496 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:507 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:540 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:552 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:599 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:600 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh-network.c:608 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh-network.c:618 msgid "list persistent networks" msgstr "永続的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:623 msgid "list transient networks" msgstr "一時的なネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:628 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示" #: tools/virsh-network.c:674 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1259 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh-network.c:674 tools/virsh-pool.c:1205 tools/virsh-pool.c:1260 msgid "Persistent" msgstr "永続" #: tools/virsh-network.c:703 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換" #: tools/virsh-network.c:712 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動" #: tools/virsh-network.c:736 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh-network.c:760 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh-network.c:762 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh-network.c:774 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: tools/virsh-network.c:798 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-network.c:800 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:812 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新" #: tools/virsh-network.c:826 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)" #: tools/virsh-network.c:831 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "更新するネットワーク設定のセクション" #: tools/virsh-network.c:836 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完" "全な XML 要素自身) を含むファイルの名前" #: tools/virsh-network.c:842 msgid "which parent object to search through" msgstr "検索する範囲の親オブジェクト" #: tools/virsh-network.c:847 msgid "affect next network startup" msgstr "ネットワークの次回起動時に反映" #: tools/virsh-network.c:852 msgid "affect running network" msgstr "実行中のネットワークに反映" #: tools/virsh-network.c:857 msgid "affect current state of network" msgstr "ネットワークの現在の状態に反映" #: tools/virsh-network.c:893 msgid "missing or malformed command argument" msgstr "コマンド引数がありません、または不正な形式です" #: tools/virsh-network.c:903 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "認識できないコマンド名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:909 msgid "missing or malformed section argument" msgstr "セクション引き数がありません、または不正な形式です" #: tools/virsh-network.c:914 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "認識できないセクション名 '%s'" #: tools/virsh-network.c:919 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "不正な形式の親インデックス引数" #: tools/virsh-network.c:963 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:970 msgid "persistent config and live state" msgstr "永続的な設定および稼働状態" #: tools/virsh-network.c:972 tools/virsh-network.c:978 msgid "persistent config" msgstr "永続的な設定" #: tools/virsh-network.c:974 tools/virsh-network.c:976 msgid "live state" msgstr "稼働状態" #: tools/virsh-network.c:981 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました" #: tools/virsh-network.c:995 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換" #: tools/virsh-network.c:1004 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-network.c:1032 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワークの XML 設定の編集" #: tools/virsh-network.c:1033 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-network.c:1075 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-network.c:1085 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成" #: tools/virsh-nodedev.c:47 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき" "るデバイスを物理ホストに作成します。" #: tools/virsh-nodedev.c:57 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh-nodedev.c:80 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:96 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除" "することに注意してください。" #: tools/virsh-nodedev.c:106 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "停止予定デバイスの名前" #: tools/virsh-nodedev.c:124 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:126 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:213 tools/virsh-nodedev.c:234 msgid "Failed to list node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:223 msgid "Failed to count node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:263 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:271 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:333 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:342 msgid "list devices in a tree" msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh-nodedev.c:347 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り" #: tools/virsh-nodedev.c:369 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません" #: tools/virsh-nodedev.c:377 msgid "Invalid capability type" msgstr "無効なケイパビリティの種類" #: tools/virsh-nodedev.c:469 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh-nodedev.c:470 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。" #: tools/virsh-nodedev.c:479 tools/virsh-nodedev.c:524 #: tools/virsh-nodedev.c:569 tools/virsh-nodedev.c:612 msgid "device key" msgstr "デバイスのキー" #: tools/virsh-nodedev.c:494 tools/virsh-nodedev.c:539 #: tools/virsh-nodedev.c:584 tools/virsh-nodedev.c:627 msgid "Could not find matching device" msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断" #: tools/virsh-nodedev.c:515 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。" #: tools/virsh-nodedev.c:546 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "デバイス %s が切断されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:548 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました" #: tools/virsh-nodedev.c:559 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続" #: tools/virsh-nodedev.c:560 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。" #: tools/virsh-nodedev.c:589 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "デバイス %s が再接続されました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:591 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした" #: tools/virsh-nodedev.c:602 msgid "reset node device" msgstr "ノードデバイスのリセット" #: tools/virsh-nodedev.c:603 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。" #: tools/virsh-nodedev.c:632 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "デバイス %s がリセットされました\n" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした" #: tools/virsh-nwfilter.c:75 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-nwfilter.c:84 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新" #: tools/virsh-nwfilter.c:85 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:93 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:120 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "undefine a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの定義解除" #: tools/virsh-nwfilter.c:131 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:178 #: tools/virsh-nwfilter.c:386 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:169 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:270 msgid "Failed to list node filters" msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:280 msgid "Failed to count network filters" msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:291 msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-nwfilter.c:337 msgid "list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示" #: tools/virsh-nwfilter.c:338 msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:377 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集" #: tools/virsh-nwfilter.c:378 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-nwfilter.c:404 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:415 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh-pool.c:72 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh-pool.c:91 tools/virsh-pool.c:424 tools/virsh-pool.c:484 #: tools/virsh-pool.c:523 tools/virsh-pool.c:562 tools/virsh-pool.c:601 #: tools/virsh-pool.c:1467 tools/virsh-pool.c:1634 tools/virsh-pool.c:1710 #: tools/virsh-volume.c:392 tools/virsh-volume.c:518 tools/virsh-volume.c:612 #: tools/virsh-volume.c:727 tools/virsh-volume.c:835 tools/virsh-volume.c:880 #: tools/virsh-volume.c:956 tools/virsh-volume.c:1033 #: tools/virsh-volume.c:1131 tools/virsh-volume.c:1296 #: tools/virsh-volume.c:1670 tools/virsh-volume.c:1706 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または UUID" #: tools/virsh-pool.c:115 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:117 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:123 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh-pool.c:125 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:135 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:294 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh-pool.c:144 tools/virsh-pool.c:340 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh-pool.c:167 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:171 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:184 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh-pool.c:189 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh-pool.c:194 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh-pool.c:199 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh-pool.c:209 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh-pool.c:214 msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh-pool.c:219 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのフォーマット" #: tools/virsh-pool.c:293 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からプールの作成" #: tools/virsh-pool.c:317 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh-pool.c:320 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:331 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)" #: tools/virsh-pool.c:332 tools/virsh-pool.c:378 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh-pool.c:363 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:367 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:377 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からのプールの定義" #: tools/virsh-pool.c:401 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh-pool.c:404 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:415 msgid "build a pool" msgstr "プールの構築" #: tools/virsh-pool.c:416 msgid "Build a given pool." msgstr "与えられたプールを構築します。" #: tools/virsh-pool.c:429 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません" #: tools/virsh-pool.c:434 msgid "overwrite any existing data" msgstr "すべての既存のデータを上書きします" #: tools/virsh-pool.c:459 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh-pool.c:461 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:474 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールの強制停止" #: tools/virsh-pool.c:476 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ" "ました。" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh-pool.c:502 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:514 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh-pool.c:539 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:541 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:553 msgid "refresh a pool" msgstr "プールのリフレッシュ" #: tools/virsh-pool.c:554 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュします。" #: tools/virsh-pool.c:578 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh-pool.c:580 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:592 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh-pool.c:593 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh-pool.c:717 msgid "Failed to list pools" msgstr "プールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:727 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-pool.c:736 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:745 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:762 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:773 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:806 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:818 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:866 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:867 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh-pool.c:875 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:880 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:885 msgid "list transient pools" msgstr "一時的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:890 msgid "list persistent pools" msgstr "永続的なプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:895 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:900 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示" #: tools/virsh-pool.c:905 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)" #: tools/virsh-pool.c:910 msgid "display extended details for pools" msgstr "プールの拡張詳細の表示" #: tools/virsh-pool.c:963 msgid "Invalid argument for 'type'" msgstr "'type' に対する無効な引数" #: tools/virsh-pool.c:976 msgid "Invalid pool type" msgstr "無効なプールの種類" #: tools/virsh-pool.c:1055 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "プール情報を取得できませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1072 tools/virsh-pool.c:1500 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh-pool.c:1078 tools/virsh-pool.c:1508 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh-pool.c:1081 tools/virsh-pool.c:1512 msgid "inaccessible" msgstr "アクセス不能" #: tools/virsh-pool.c:1116 tools/virsh-pool.c:1117 tools/virsh-pool.c:1118 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1210 tools/virsh-pool.c:1260 tools/virsh-volume.c:1466 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1260 tools/virsh-volume.c:1471 #: tools/virsh-volume.c:1502 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1260 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: tools/virsh-pool.c:1293 tools/virsh-volume.c:1533 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)" #: tools/virsh-pool.c:1318 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索" #: tools/virsh-pool.c:1319 tools/virsh-pool.c:1406 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh-pool.c:1327 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "検索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1332 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh-pool.c:1337 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh-pool.c:1342 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN" #: tools/virsh-pool.c:1392 tools/virsh-pool.c:1445 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした" #: tools/virsh-pool.c:1405 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索" #: tools/virsh-pool.c:1414 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "探索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh-pool.c:1419 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh-pool.c:1458 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh-pool.c:1459 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh-pool.c:1554 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID からプール名への変換" #: tools/virsh-pool.c:1563 msgid "pool uuid" msgstr "プール UUID" #: tools/virsh-pool.c:1586 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh-pool.c:1587 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh-pool.c:1595 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "休止状態のプールの名前または UUID" #: tools/virsh-pool.c:1611 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1613 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1625 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のプールの定義解除" #: tools/virsh-pool.c:1626 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh-pool.c:1650 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh-pool.c:1652 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1664 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名からプール UUID への変換" #: tools/virsh-pool.c:1673 tools/virsh-volume.c:118 tools/virsh-volume.c:322 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-pool.c:1701 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集" #: tools/virsh-pool.c:1702 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh-pool.c:1742 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-pool.c:1752 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n" #: tools/virsh-secret.c:63 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更" #: tools/virsh-secret.c:73 msgid "Define or modify a secret." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh-secret.c:81 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "secret 属性を含む XML ファイル" #: tools/virsh-secret.c:104 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s から属性の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:108 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:112 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "シークレット %s が作成されました\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の secret 属性" #: tools/virsh-secret.c:122 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。" #: tools/virsh-secret.c:130 tools/virsh-secret.c:171 tools/virsh-secret.c:236 #: tools/virsh-secret.c:289 msgid "secret UUID" msgstr "シークレットの UUID" #: tools/virsh-secret.c:162 msgid "set a secret value" msgstr "シークレット値の設定" #: tools/virsh-secret.c:163 msgid "Set a secret value." msgstr "シークレット値を設定します。" #: tools/virsh-secret.c:176 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値" #: tools/virsh-secret.c:199 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な BASE64 データ" #: tools/virsh-secret.c:212 msgid "Failed to set secret value" msgstr "シークレット値の設定に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:215 msgid "Secret value set\n" msgstr "シークレット値が設定されました\n" #: tools/virsh-secret.c:227 msgid "Output a secret value" msgstr "シークレット値の出力" #: tools/virsh-secret.c:228 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。" #: tools/virsh-secret.c:280 msgid "undefine a secret" msgstr "シークレットの定義解除" #: tools/virsh-secret.c:281 msgid "Undefine a secret." msgstr "シークレットの定義を解除します。" #: tools/virsh-secret.c:306 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:309 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "シークレット %s を削除しました\n" #: tools/virsh-secret.c:384 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:393 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to count secrets" msgstr "シークレットの計数に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:410 msgid "Failed to list secrets" msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:456 msgid "list secrets" msgstr "シークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:457 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "シークレットの一覧を表示します。" #: tools/virsh-secret.c:465 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:470 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:475 msgid "list private secrets" msgstr "プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:480 msgid "list non-private secrets" msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示" #: tools/virsh-secret.c:508 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh-secret.c:517 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: tools/virsh-secret.c:523 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh-secret.c:533 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1238 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました" #: tools/virsh-snapshot.c:115 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML によるスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:129 msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショットの XML" #: tools/virsh-snapshot.c:134 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義" #: tools/virsh-snapshot.c:139 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:366 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:371 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止" #: tools/virsh-snapshot.c:154 tools/virsh-snapshot.c:376 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー" #: tools/virsh-snapshot.c:159 tools/virsh-snapshot.c:381 msgid "reuse any existing external files" msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:386 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "ゲストのファイルシステムの休止" #: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:391 msgid "require atomic operation" msgstr "原子性の操作の要求" #: tools/virsh-snapshot.c:174 tools/virsh-snapshot.c:396 msgid "take a live snapshot" msgstr "ライブ・スナップショットの取得" #: tools/virsh-snapshot.c:276 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "memspec を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:328 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:337 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成" #: tools/virsh-snapshot.c:338 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "name of snapshot" msgstr "スナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:356 msgid "description of snapshot" msgstr "スナップショットの説明" #: tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する" #: tools/virsh-snapshot.c:401 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:406 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:445 msgid "argument must not be empty" msgstr "引数は空白にできません" #: tools/virsh-snapshot.c:456 msgid "memspec argument must not be empty" msgstr "memspec 引数は空白にできません" #: tools/virsh-snapshot.c:509 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "--%s に対する無効な引数" #: tools/virsh-snapshot.c:514 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s と --current は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:523 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s または --current が必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:539 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "スナップショットの XML の編集" #: tools/virsh-snapshot.c:540 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。" #: tools/virsh-snapshot.c:553 tools/virsh-snapshot.c:921 #: tools/virsh-snapshot.c:1764 tools/virsh-snapshot.c:1900 #: tools/virsh-snapshot.c:1994 msgid "snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: tools/virsh-snapshot.c:558 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します" #: tools/virsh-snapshot.c:563 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:568 msgid "allow cloning to new name" msgstr "新しい名前へのクローンを許可します" #: tools/virsh-snapshot.c:589 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "--rename と --clone は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:611 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:627 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:629 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n" #: tools/virsh-snapshot.c:638 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:643 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません" #: tools/virsh-snapshot.c:667 tools/virsh-snapshot.c:668 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの取得または設定" #: tools/virsh-snapshot.c:681 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:691 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前" #: tools/virsh-snapshot.c:716 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "無効なスナップショット名の引数 '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:726 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "--name と スナップショット名は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:742 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました" #: tools/virsh-snapshot.c:751 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません" #: tools/virsh-snapshot.c:834 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません" #: tools/virsh-snapshot.c:878 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません" #: tools/virsh-snapshot.c:907 msgid "snapshot information" msgstr "スナップショット情報" #: tools/virsh-snapshot.c:908 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。" #: tools/virsh-snapshot.c:926 msgid "info on current snapshot" msgstr "カレントのスナップショットにある情報" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: tools/virsh-snapshot.c:974 msgid "Current:" msgstr "カレント:" #: tools/virsh-snapshot.c:990 tools/virsh-snapshot.c:1016 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました" #: tools/virsh-snapshot.c:1019 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: tools/virsh-snapshot.c:1020 msgid "external" msgstr "外部" #: tools/virsh-snapshot.c:1020 msgid "internal" msgstr "内部" #: tools/virsh-snapshot.c:1025 msgid "Parent:" msgstr "親:" #: tools/virsh-snapshot.c:1043 msgid "Children:" msgstr "子:" #: tools/virsh-snapshot.c:1048 msgid "Descendants:" msgstr "子孫:" #: tools/virsh-snapshot.c:1059 msgid "Metadata:" msgstr "メタデータ:" #: tools/virsh-snapshot.c:1277 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #: tools/virsh-snapshot.c:1356 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました" #: tools/virsh-snapshot.c:1462 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "Snapshot List" msgstr "スナップショットを一覧表示します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1476 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "親スナップショットの表示列の追加" #: tools/virsh-snapshot.c:1481 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "親のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1486 msgid "list only snapshots without children" msgstr "子のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1491 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1496 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1501 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表" "示" #: tools/virsh-snapshot.c:1506 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1511 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)" #: tools/virsh-snapshot.c:1516 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1521 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1526 msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部スナップショットによるフィルター" #: tools/virsh-snapshot.c:1531 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "スナップショットのツリー形式表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1536 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1541 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示" #: tools/virsh-snapshot.c:1586 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "--parent と --roots は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1591 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "--parent と --tree は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1598 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "--roots と --tree は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1604 msgid "--roots and --current are mutually exclusive" msgstr "--roots と --current は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1605 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "--roots と --from は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1615 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s と --tree は相互排他です" #: tools/virsh-snapshot.c:1642 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です" #: tools/virsh-snapshot.c:1655 tools/virsh-snapshot.c:1659 msgid "Creation Time" msgstr "作成時間" #: tools/virsh-snapshot.c:1656 msgid "Parent" msgstr "親" #: tools/virsh-snapshot.c:1714 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t オーバーフロー" #: tools/virsh-snapshot.c:1750 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ" #: tools/virsh-snapshot.c:1751 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。" #: tools/virsh-snapshot.c:1820 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "スナップショットの親の名前の取得" #: tools/virsh-snapshot.c:1821 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1834 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1839 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの親の検索" #: tools/virsh-snapshot.c:1864 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "スナップショット '%s' の親がありません" #: tools/virsh-snapshot.c:1886 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1887 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1905 msgid "revert to current snapshot" msgstr "カレントスナップショットへの復帰" #: tools/virsh-snapshot.c:1910 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "復帰後、実行状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1915 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "復帰後、一時停止状態への変更" #: tools/virsh-snapshot.c:1920 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "危険性の高い復帰の試行" #: tools/virsh-snapshot.c:1980 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:1981 msgid "Snapshot Delete" msgstr "スナップショットを削除します。" #: tools/virsh-snapshot.c:1999 msgid "delete current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:2004 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:2009 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "スナップショット以外の子どもの削除" #: tools/virsh-snapshot.c:2014 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存" #: tools/virsh-snapshot.c:2048 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:2050 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n" #: tools/virsh-snapshot.c:2052 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:261 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:95 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ" "ません" #: tools/virsh-volume.c:109 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "一組の引数からボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:314 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:123 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh-volume.c:128 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:133 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:138 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:143 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮るならば、バッキングボリューム" #: tools/virsh-volume.c:148 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮るならば、バッキングボリュームの形式" #: tools/virsh-volume.c:153 tools/virsh-volume.c:332 tools/virsh-volume.c:412 #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)" #: tools/virsh-volume.c:192 tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:1090 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "不正な形式のサイズ %s" #: tools/virsh-volume.c:295 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:299 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:313 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:327 tools/virsh-volume.c:397 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh-volume.c:369 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:373 tools/virsh-volume.c:450 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:383 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成" #: tools/virsh-volume.c:384 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。" #: tools/virsh-volume.c:402 msgid "input vol name or key" msgstr "入力ボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh-volume.c:407 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID" #: tools/virsh-volume.c:447 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh-volume.c:476 msgid "(volume_definition)" msgstr "(ボリューム定義)" #: tools/virsh-volume.c:499 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームのクローン" #: tools/virsh-volume.c:500 msgid "Clone an existing volume." msgstr "既存のボリュームをクローンします。" #: tools/virsh-volume.c:508 msgid "orig vol name or key" msgstr "元のボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "clone name" msgstr "クローンの名前" #: tools/virsh-volume.c:547 tools/virsh-volume.c:1631 msgid "failed to get parent pool" msgstr "親プールの取得に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:567 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n" #: tools/virsh-volume.c:570 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:593 msgid "upload a file into a volume" msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード" #: tools/virsh-volume.c:594 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。" #: tools/virsh-volume.c:602 tools/virsh-volume.c:717 tools/virsh-volume.c:830 #: tools/virsh-volume.c:875 tools/virsh-volume.c:951 tools/virsh-volume.c:1023 #: tools/virsh-volume.c:1126 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、またはパス" #: tools/virsh-volume.c:607 tools/virsh-volume.c:722 tools/virsh-volume.c:978 #: tools/virsh-volume.c:1365 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh-volume.c:617 msgid "volume offset to upload to" msgstr "アップロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:622 msgid "amount of data to upload" msgstr "アップロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:673 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:678 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:689 tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh-volume.c:708 tools/virsh-volume.c:709 msgid "Download a volume to a file" msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード" #: tools/virsh-volume.c:732 msgid "volume offset to download from" msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh-volume.c:737 msgid "amount of data to download" msgstr "ダウンロードするデータの量" #: tools/virsh-volume.c:775 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s を作成できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:784 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした" #: tools/virsh-volume.c:789 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh-volume.c:821 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームの削除" #: tools/virsh-volume.c:822 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除します。" #: tools/virsh-volume.c:852 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh-volume.c:854 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:866 msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームの完全消去" #: tools/virsh-volume.c:867 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。" #: tools/virsh-volume.c:885 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行" #: tools/virsh-volume.c:916 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'" #: tools/virsh-volume.c:927 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:931 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n" #: tools/virsh-volume.c:942 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:943 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh-volume.c:978 tools/virsh-volume.c:982 tools/virsh-volume.c:986 #: tools/virsh-volume.c:990 tools/virsh-volume.c:994 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh-volume.c:982 tools/virsh-volume.c:1368 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh-volume.c:986 tools/virsh-volume.c:1371 msgid "dir" msgstr "ディレクトリー" #: tools/virsh-volume.c:990 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: tools/virsh-volume.c:1014 msgid "resize a vol" msgstr "ボリュームの容量変更" #: tools/virsh-volume.c:1015 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します" #: tools/virsh-volume.c:1048 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "ボリュームの容量縮小の許可" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です" #: tools/virsh-volume.c:1096 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1097 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n" #: tools/virsh-volume.c:1102 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n" #: tools/virsh-volume.c:1103 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n" #: tools/virsh-volume.c:1117 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh-volume.c:1118 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh-volume.c:1287 msgid "list vols" msgstr "ボリューム一覧の表示" #: tools/virsh-volume.c:1288 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "ボリュームの詳細の表示" #: tools/virsh-volume.c:1436 tools/virsh-volume.c:1456 #: tools/virsh-volume.c:1501 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh-volume.c:1564 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示" #: tools/virsh-volume.c:1573 tools/virsh-volume.c:1610 msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキーまたはパス" #: tools/virsh-volume.c:1596 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示" #: tools/virsh-volume.c:1605 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示" #: tools/virsh-volume.c:1656 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示" #: tools/virsh-volume.c:1665 msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名またはパス" #: tools/virsh-volume.c:1692 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示" #: tools/virsh-volume.c:1701 msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名またはキー" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: 確認中 %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "成功" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "失敗" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "警告" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "注記" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効" "にしていることを確認してください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで" "ください" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ" "い" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " ハイパーバイザーの種類:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n" " -v, --version コマンドのバージョンの表示\n" " -q, --quiet 進行情報を表示しない\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"