# translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Timo Trinks , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:03+1000\n" "Last-Translator: Timo Trinks \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "Zugewiesene Verbindung" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen-Daemon oder Xen-Store" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "Interner Fehler %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "ungültiger Parameter in" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ungültiger Parameter in %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "unbekannter Host %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "unbekannter Host" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "unbekannter OS-Typ" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "unbekannter OS-Typ %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "fehlende Kernelinformationen" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "fehlende Geräteinformationen" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "zu viele Treiber registriert" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zu viele Treiber in %s registriert" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "Domain %s existiert bereits" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:581 msgid "parser error" msgstr "Analyse-Fehler" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "Knoteninhalt wird kopiert" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "Werte-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "unerwarteter Dict-Knoten" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "unerwarteter Werte-Knoten" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "Anfrage senden" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "unerwarteter MIME-Type" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "zugewiesene Antwort" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "Antwort lesen" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "String-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "neuen Kontext zuweisen" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916 #: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "Domain zuweisen" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078 #: src/test.c:1129 msgid "getting time of day" msgstr "Tageszeit ermitteln" #: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318 msgid "domain" msgstr "Domain" #: src/test.c:280 src/test.c:559 msgid "creating xpath context" msgstr "erstelle xpath-Kontext" #: src/test.c:287 msgid "domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/test.c:296 src/test.c:301 msgid "domain uuid" msgstr "Domain-UUID" #: src/test.c:309 src/test.c:314 msgid "domain memory" msgstr "Domain-Speicher" #: src/test.c:327 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "Domain-Speicher" #: src/test.c:344 msgid "domain vcpus" msgstr "Domain-vcpus" #: src/test.c:355 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "Domain-Neustartverhalten" #: src/test.c:366 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "Domain-Abschaltverhalten" #: src/test.c:377 msgid "domain crash behaviour" msgstr "Domain-Absturzverhalten" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "Domain-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:538 msgid "loading host definition file" msgstr "Host-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:545 msgid "host" msgstr "Host" #: src/test.c:553 msgid "node" msgstr "Knoten" #: src/test.c:575 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten" #: src/test.c:587 msgid "node cpu sockets" msgstr "Knoten CPU-Sockets" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "Knoten CPU-Kerne" #: src/test.c:611 msgid "node cpu threads" msgstr "Knoten CPU-Threads" #: src/test.c:623 msgid "node active cpu" msgstr "Knoten aktive CPU" #: src/test.c:637 msgid "node cpu mhz" msgstr "Knoten CPU Mhz" #: src/test.c:656 msgid "node memory" msgstr "Knoten Speicher" #: src/test.c:665 msgid "node domain list" msgstr "Knoten Domain-Liste" #: src/test.c:675 msgid "resolving domain filename" msgstr "Domain-Dateiname auflösen" #: src/test.c:714 msgid "allocating node" msgstr "Knoten zuweisen" #: src/test.c:770 msgid "too many connections" msgstr "zu viele Verbindungen" #: src/test.c:849 msgid "too many domains" msgstr "zu viele Domains" #: src/test.c:1347 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Domain ist bereits aktiv" #: src/test.c:1371 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "wachsender Puffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "neuen Puffer zuweisen" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "Pufferinhalt zuweisen" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "Stringkopie schlug fehl" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel" #: src/xend_internal.c:1604 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Ermittlung der Geräte für Domain %s schlug fehl\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "Fehler beim Zusammenfassen der neuen Domain %s\n" #: src/xend_internal.c:3147 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(wieder)verbinden mit Hypervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nachdem Start der Shell ist dies ein " "integrierter Befehl." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "schreibgeschützte Verbindung" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "Domains auflisten" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder." #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "Inaktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Status" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "Kein Status" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "Domain-Status" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "Domainname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "Eine Domain aussetzen" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Eine laufende Domain aussetzen." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domain %s suspendiert\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Aussetzen von Domain %s schlug fehl" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Eine Domain erstellen." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Beschreibungsdatei %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domain %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Domain definieren." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domain %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "eine inaktive Domain entdefinieren" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain entdefinieren." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "Domain-Name oder UUID" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domain %s wurde entdefiniert\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht entdefiniert werden" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Eine Domain starten." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "Domain ist bereits aktiv" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domain %s gestartet\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "einen Domainstatus in einer Datei speichern" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Eine laufende Domain speichern." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "wo die Daten gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Eine Domain wiederherstellen." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "Wiederherzustellender Status" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen" #: src/virsh.c:813 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eine Domain debuggen." #: src/virsh.c:819 msgid "where to dump the core" msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s debugged\n" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "Domain wiederaufnehmen" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Eine zuvor ausgesetzte Domain wiederaufnehmen." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domain %s wiederaufgenommen\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wiederaufnehmen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "kontrolliertes Stillegen einer Domain" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Stillegen in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domain %s wird stillgelegt\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Stillegen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "Domain neu starten" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ein Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "Domain löschen" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Eine bestimmte Domain löschen." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domain %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "Domain-Informationen" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "OS Typ:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Status:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Max Speicher:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Verwendeter Speicher:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "Domain vcpu-Information" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU Affinität:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-Nummer" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "Speicherzuweisung ändern" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "Speichergröße in Bytes" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "Maximale Speichergrenze ändern" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "Maximales Speicherlimit in Bytes" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "Knoteninformation" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-Modell:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-Frequenz:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-Socket(s):" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(e) pro Socket:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) pro Kern:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-Zelle(n):" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Speichergröße:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "Domain-Informationen in XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout ausgeben." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "Domain-ID oder -UUID" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "Domain-ID oder -Name" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "Version anzeigen" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "Befehl '%s' existiert nicht" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHREIBUNG\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Zeit: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "fehlendes \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "unbekannter Befehl: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "erwartete Syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "Nummer" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "String" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "unerwartete Daten '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "laufend" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "blockiert" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "beim Herunterfahren" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "ausschalten" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "abgestürzt" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "keine gültige Verbindung" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: Fehler: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: scheitere beim Zuweisen von %d Bytes" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (geben Sie --help an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n" " 'quit' zum Beenden\n" "\n" #: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "Konfiguration zuweisen" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "unbegrenzte Nummer" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "unbegrenzter String" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "erwarte einen Wert" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "erwarte einen Namen" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "erwarte ein Trennzeichen" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "erwarte eine Anweisung" #: src/conf.c:898 msgid "failed to open file" msgstr "Öffnen der Datei scheiterte" #: src/conf.c:906 msgid "failed to save content" msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d Domain-Info zuweisen"