# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pt_BR package. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:43-0200\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Daemon ou Store do Xen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "não existe suporte para o hypervisor" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "não existe suporte para o hypervisor %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar a %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host desconhecido %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "host desconhecido" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar S-Expr" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "syscall do Xen %s %d falhou" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do kernel" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operacional" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "há muitos drivers registrados" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "há muitos drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:581 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando conteúdo do nó" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alocar uma matriz de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó dict inesperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó de valor inesperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "alocar resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "ler resposta" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "alocar matriz de strings" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falha ao analisar resposta do servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "alocar novo contexto" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916 #: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "alocando domínio" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões" #: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078 #: src/test.c:1129 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo horário" #: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:280 src/test.c:559 msgid "creating xpath context" msgstr "criando contexto de xpath" #: src/test.c:287 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:296 src/test.c:301 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:309 src/test.c:314 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:327 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:344 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:355 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento da inicialização do domínio" #: src/test.c:366 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do desligamento do domínio" #: src/test.c:377 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do travamento do domínio" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/test.c:538 msgid "loading host definition file" msgstr "carregando arquivo de definição do host" #: src/test.c:545 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:553 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:575 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA da CPU do nó" #: src/test.c:587 msgid "node cpu sockets" msgstr "soquetes da CPU do nó" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos da CPU do nó" #: src/test.c:611 msgid "node cpu threads" msgstr "threads da CPU do nó" #: src/test.c:623 msgid "node active cpu" msgstr "CPU ativa do nó" #: src/test.c:637 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz da CPU do nó" #: src/test.c:656 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:665 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:675 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio" #: src/test.c:714 msgid "allocating node" msgstr "alocando nó" #: src/test.c:770 msgid "too many connections" msgstr "conexões excessivas" #: src/test.c:849 msgid "too many domains" msgstr "domínios excessivos" #: src/test.c:1347 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Domínio já está ativo" #: src/test.c:1371 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "aumentando o buffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "alocando novo buffer" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "alocar conteúdo do buffer" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "não foi possível alocar um nó" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "não foi possível copiar a string" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "informação do domínio incompleta, falta kernel" #: src/xend_internal.c:1604 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar domínio %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Não foi possível obter dispositivos para o domínio %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n" #: src/xend_internal.c:3147 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "imprimir ajuda" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a " "inicialização da linha de comandos." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexão ao hypervisor" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "conexão em modo apenas leitura" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna lista de domínios." #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios ativos e inativos" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid do domínio" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "Domínio já está ativo" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvar um domínio em execução." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar um domínio." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "estado a ser restaurado" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise" #: src/virsh.c:813 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarregar a memória de um domínio." #: src/virsh.c:819 msgid "where to dump the core" msgstr "onde salvar os dados de memória" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "restaurar um domínio" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "fechar um domínio adequadamente" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicializar um domínio" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um certo domínio." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "número da vCPU" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a alocação de memória" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "número de bytes de memória" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "limite máximo de memória em bytes" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo da CPU:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Soquete(s) da CPU:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo de XML no stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "exibir versão" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Exibir informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interativo" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "fechando" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "travado" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "sem conexão válida" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para saber mais detalhes sobre comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "esperando um valor" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando um separador na lista" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "lista não termina em ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "esperando um nome" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando um separador" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando uma atribuição" #: src/conf.c:898 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: src/conf.c:906 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível salvar o conteúdo" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando informação de domínio de %d"