# translation of libvirt.HEAD.po to Assamese # translation of as.po to # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2007, 2008, 2009. # Amitakhya Phukan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-20 11:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 16:42+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ ঠিকনাৰ শ্ৰেণী সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "নাম বিশ্লেষণ কৰোঁতে সাময়িক বিফলতা" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags ৰ মান ভুল" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "নাম বিশ্লেষণৰ সময়ত গুৰুতৰ বিপৰ্যয় হৈছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype ৰ বাবে Servname সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ভুল" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "সংসাধনৰ অনুৰোধ চলি আছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "সকলো অনুৰোধ সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "সংকেত দ্বাৰা বিঘ্নিত" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "স্থিতিমাপৰ পংক্তি সঠিকহিচাপে এনকোড কৰা নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: qemud/qemud.c:240 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:341 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "ছিগ্নেল পাইপৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:351 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP ত বিনেস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "চালক পুনঃ তুলি লওঁতে সমস্যা" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "সংকেত %d ত বন্ধ কৰা হৈছে" #: qemud/qemud.c:364 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ছিগ্নেল %d পোৱা হৈছে" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:476 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: qemud/qemud.c:482 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: qemud/qemud.c:489 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: qemud/qemud.c:496 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:513 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:523 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:545 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:554 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' লৈ সংযোগৰ অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "সেৱক ঘটনাৰ কল বেক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "ছকেট: %s" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "অপেক্ষা: %s" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "উৎপন্ন পথ qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ" #: qemud/qemud.c:801 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "qemud_server ৰ বাবে struct বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5780 #: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:810 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "condition মান আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি" #: qemud/qemud.c:818 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "ঘটণা প্ৰণালী আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:921 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "PolicyKit auth ৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বাসযোগ্য নহয়।" #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।" #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণ পত্ৰ প্ৰতেবৰ্তিত কৰা হৈছে ।" #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।" #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: প্ৰমাণপত্ৰ X.509 নহয়" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰৰ সময় অৱধি পূৰ্ণ হৈছে" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ ফলত বেয়া " "প্ৰমাণপত্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "অভিগম্যতাৰ পৰীক্ষাৰ পিছত গ্ৰাহকে অপ্ৰত্যাশিত data pending tx পালে" #: qemud/qemud.c:1205 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "বহুতো সক্ৰিয় গ্ৰাহক (%d), সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: qemud/qemud.c:1244 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "গ্ৰাহক বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্ৰাপ্ত গ্ৰাহক %d ৰ বাবে polkit auth বন্ধ কৰা হ'ব" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS handshake বিফল: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ঋণাত্মক দৈৰ্ঘ্যৰ অনুৰোধ %lld" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "পঢ়ক: %s" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1622 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s decode কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "লিখক: %s" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1830 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s encode কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "চিগ্নেল হেন্ডলাৰৰ দ্বাৰা %d ভুলৰ সূচনা দিয়া হৈছে: সৰ্বশেষ ভুল: %s" #: qemud/qemud.c:2130 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়বিৰতি পঞ্জিকৰণ কৰিবলৈ বিফল" #: qemud/qemud.c:2139 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "শ্ৰমিক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ মানৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্ৰিং বা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হোৱা আৱশ্যক\n" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধৰণ: %s প্ৰাপ্ত; %s প্ৰত্যাশিত\n" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমৰ্থিত auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2576 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root হিচাপত নচলিলে সমষ্টি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: qemud/qemud.c:2586 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2595 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "scsidev ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2601 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' সমষ্টি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2857 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ডেমন হিচাপে fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2880 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2905 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: qemud/qemud.c:2926 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s ৰ সমষ্টিৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2934 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "চিগ্নেল পাইপৰ কল বেকৰ পঞ্জিকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "সংস্কৰণ অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "নিৰ্দেশ (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "অৱস্থা (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:289 msgid "authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ আৱশ্যক" #: qemud/remote.c:296 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়া: %d" #: qemud/remote.c:305 msgid "parse args failed" msgstr "তৰ্ক বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "সংযোগ ইতিমধ্যে স্থাপিত" #: qemud/remote.c:465 msgid "connection not open" msgstr "সংযোগ স্থাপিত নহয়" #: qemud/remote.c:523 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: qemud/remote.c:669 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843 msgid "nparams too large" msgstr "nparams বৰ ডাঙৰ" #: qemud/remote.c:809 msgid "unknown type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "মাপ > প্ৰশমকৰ সৰ্বাধিক মাপ" #: qemud/remote.c:1369 msgid "unable to get security label" msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:1398 msgid "unable to get security model" msgstr "সুৰক্ষাৰ মডেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:1467 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1473 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1716 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1838 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2190 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5111 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/remote.c:2645 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:2654 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock ঠিকনা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/remote.c:2666 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "সমতূল্য ঠিকনা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/remote.c:2687 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl সন্দৰ্ভ প্ৰস্তুত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2700 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "cannot TLS get cipher size" #: qemud/remote.c:2709 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2737 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL সুৰক্ষাৰ গুণ %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: qemud/remote.c:2753 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL পদ্ধতি %d ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2762 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5607 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগত SASL ssf অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2803 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "পাৰ কৰা SSF %d দৃঢ় নহয়" #: qemud/remote.c:2832 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগত SASL ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2840 msgid "no client username was found" msgstr "গ্ৰাহকৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম পোৱা নাযায়" #: qemud/remote.c:2850 msgid "out of memory copying username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম নকল কৰোঁতে স্মৃতিশক্তি কম" #: qemud/remote.c:2869 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL গ্ৰাহক %s, whitelist ত অনুমতি নাই" #: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:2914 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl আৰম্ভ ব্যৰ্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2921 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl আৰম্ভ কৰাৰ উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d" #: qemud/remote.c:3000 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl ৰ পদক্ষেপ বিফল %d (%s)" #: qemud/remote.c:3008 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d" #: qemud/remote.c:3064 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3077 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3090 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL পদক্ষেপ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3126 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ PolicyKit init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3131 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "সমতূল্য ছকেটৰ পৰিচয় প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:3135 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d, যি %d হিচাপে চলি আছে, তাক পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3139 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit caller ৰ সন্ধানত বিফল: %s" #: qemud/remote.c:3146 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit কাৰ্য্য %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: qemud/remote.c:3156 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit সন্দৰ্ভ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: qemud/remote.c:3174 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit দ্বাৰা %d %s অনুমোদন পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:3188 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "%s কাৰ্য্যক, %d pid, %d uid ৰ পৰা Policy kit এ প্ৰতিৰোধ কৰািছে ফলাফল: %s\n" #: qemud/remote.c:3193 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "%s কাৰ্য্যক pid %d, uid %d, ৰ পৰা Policy য়ে অনুমতি দিছে, ফলাফল %s" #: qemud/remote.c:3218 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত PolicyKit init অসমৰ্থিত অনুৰোধ" #: qemud/remote.c:3274 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3741 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191 #: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287 #: qemud/remote.c:4313 msgid "node_device not found" msgstr "নোড যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল (_d)" #: qemud/remote.c:4341 msgid "unexpected async event method call" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত async event method call" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETFEATURES ioctl() কাৰ্য্যকৰী নহয়" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETFEATURES ioctl() এ IFF_VNET_HDR ৰ প্ৰতিবেদন " "নিদিয়ে" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETIFF ioctl() কাৰ্য্যকৰী নহয়" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; build সময়ত নিষ্ক্ৰিয়" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "মান প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "তালিকাত এটা বিভাজন ৰেখা প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "] দ্বাৰা তালিকা সমাপ্ত নহয়" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "নাম প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "বিভাজনৰেখা প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "আৰক্ষিত মান প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "নিবেশ/নিৰ্গমৰ অপেক্ষা বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "নিবেশ পঢ়োঁতে বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "নিৰ্গম লিখোঁতে বিফল: %s\n" #: src/datatypes.c:267 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:308 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:402 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:440 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল পুল যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:573 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:670 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল vol যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:710 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত vol অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:800 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "conn hash টেবুলত node dev যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:838 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত dev অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:613 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:666 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক যন্ত্ৰ '%s'" #: src/domain_conf.c:692 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ফ্ল'পি যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #: src/domain_conf.c:707 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "হাৰ্ড ডিস্ক যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #: src/domain_conf.c:714 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক bus ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:739 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ফ্ল'পি ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/domain_conf.c:745 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/domain_conf.c:752 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক কেছে ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত সংযোগমাধ্যমৰ ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:966 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " ৰ সৈতে 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:992 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " ৰ সৈতে 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:1012 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:1017 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে উল্লেখিত 'port' বৈশিষ্ট্য বিশ্লষণ কৰা নাযায়" #: src/domain_conf.c:1025 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:1050 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "মডেলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে" #: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস পথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস গৃহস্থ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস সেৱা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1354 msgid "missing input device type" msgstr "নিবেশ যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1360 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত নিবেশ যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1367 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত নিবেশ bus ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1375 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "অসমৰ্থিত নিবেশ বাছ %s" #: src/domain_conf.c:1393 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/domain_conf.c:1438 msgid "missing graphics device type" msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত যন্ত্ৰৰ ধৰণ অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1444 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত চিত্ৰাঙ্কিত যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1455 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc প'ৰ্ট %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1493 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "অজ্ঞাত সম্পূৰ্ণপৰ্দ্দাৰ মান '%s'" #: src/domain_conf.c:1532 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধ্বনিৰ মডেল '%s'" #: src/domain_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1573 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb vendor ক id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/domain_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "উৎপাদন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1591 msgid "usb product needs id" msgstr "usb উৎপাদনক id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1609 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb ঠিকনাক bus id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/domain_conf.c:1618 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1626 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb ঠিকনাক যন্ত্ৰৰ id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/domain_conf.c:1631 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত usb উৎসৰ ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1642 msgid "missing vendor" msgstr "অনুপস্থিত vendor" #: src/domain_conf.c:1648 msgid "missing product" msgstr "হেৰুৱা উৎপাদন" #: src/domain_conf.c:1676 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1696 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci ঠিকনাক bus id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/domain_conf.c:1705 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "slot %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1713 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci ঠিকনাক slot id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/domain_conf.c:1722 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "আপেক্ষক %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:1730 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci ঠিকনাক function id ৰ প্ৰয়োজন" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত pci উৎসৰ ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1768 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "অজ্ঞাত hostdev ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1779 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ যন্ত্ৰৰ ধৰণ: '%s'" #: src/domain_conf.c:1784 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev ত হেৰুৱা ধৰণ" #: src/domain_conf.c:1812 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "অজ্ঞাত নোড %s" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "অজ্ঞাত lifecycle কাৰ্য্য %s" #: src/domain_conf.c:1867 msgid "missing security type" msgstr "হেৰুৱা সুৰক্ষাৰ ধৰণ" # c-format #: src/domain_conf.c:1874 msgid "invalid security type" msgstr "অবৈধ সুৰক্ষাৰ ধৰণ" #: src/domain_conf.c:1887 msgid "missing security model" msgstr "সুৰক্ষা মডেল অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1896 msgid "security label is missing" msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল নাই" #: src/domain_conf.c:1910 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "সুৰক্ষাৰ imagelabel নাই" #: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069 msgid "missing root element" msgstr "root সামগ্ৰী অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1979 msgid "unknown device type" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ যন্ত্ৰ" #: src/domain_conf.c:2026 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" # c-format #: src/domain_conf.c:2032 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধৰণ %s" #: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "uuid সামগ্ৰী ভুল" #: src/domain_conf.c:2064 msgid "missing memory element" msgstr "হেৰুৱা স্মৃতিশক্তিৰ অংশ" # c-format #: src/domain_conf.c:2097 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/domain_conf.c:2137 msgid "no OS type" msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2165 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os ধৰণ '%s' & arch '%s' ৰ সংমিশ্ৰণ অসমৰ্থিত" # c-format #: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os ধৰণ '%s' ৰ কাৰণে অসমৰ্থিত স্থাপত্য" #: src/domain_conf.c:2223 msgid "cannot extract boot device" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2231 msgid "missing boot device" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/domain_conf.c:2236 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/domain_conf.c:2256 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2277 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2296 msgid "cannot extract network devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2317 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2337 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2387 msgid "cannot extract input devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2422 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2464 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2494 msgid "cannot extract host devices" msgstr "গৃহস্থৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "at line %d: %s" #: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602 #: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml নথি বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1620 msgid "incorrect root element" msgstr "root সামগ্ৰী সঠিক নহয়" #: src/domain_conf.c:2851 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "topology cpuset syntax ভুল" #: src/domain_conf.c:2865 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2887 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2892 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক যন্ত্ৰ %d" #: src/domain_conf.c:2897 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক bus %d" #: src/domain_conf.c:2902 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক কেছে মোড %d" #: src/domain_conf.c:2950 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3221 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নে'টৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3075 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত আখৰৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3174 src/xend_internal.c:5506 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ধ্বনিৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3194 src/xend_internal.c:5528 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নিবেশ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3199 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নিবেশ bus প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3284 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত hostdev ধৰণ %d" #: src/domain_conf.c:3291 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত hostdev ধৰণ %d" #: src/domain_conf.c:3339 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3424 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বুট যন্ত্ৰৰ ধৰণ %d" #: src/domain_conf.c:3442 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ %d" #: src/domain_conf.c:3587 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:3596 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:3604 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:3611 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:3712 src/network_conf.c:783 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:3766 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:3840 msgid "unknown virt type" msgstr "virt ৰ প্ৰকৃতি অজ্ঞাত" #: src/domain_conf.c:3851 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "ডোমেইন %s os ধৰণ %s স্থাপত্য %s ত কোনো এমুলেটৰ নাই" # c-format #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' চলাবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "%s লৈ iptables নিয়ামৱলী সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s' ক chain '%s'ৰ পৰা, '%s' টেবুলত উপস্থিত, আতৰাওঁতে বিফল: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s' ক '%s' chain লৈ, যি '%s' টেবুলত অৱস্থিত, যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/libvirt.c:904 msgid "could not parse connection URI" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/libvirt.c:2050 msgid "cannot get working directory" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/libvirt.c:2057 src/libvirt.c:2133 msgid "path too long" msgstr "কাৰ্ণেলৰ পথ বৰ দীঘল" #: src/libvirt.c:2126 msgid "cannot get current directory" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/libvirt.c:2626 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc secure flag ৰ লগত" #: src/libvirt.c:2767 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে" #: src/libvirt.c:2796 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে" #: src/libvirt.c:3521 msgid "path is NULL" msgstr "পথেৰ মান NULL" #: src/libvirt.c:3527 msgid "flags must be zero" msgstr "ফ্লেগৰ মান শূণ্য হোৱা আৱশ্যক" #: src/libvirt.c:3534 msgid "buffer is NULL" msgstr "প্ৰশমকৰ মান NULL" #: src/libvirt.c:3633 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "ফ্লেগৰ স্থিতিমাপ VIR_MEMORY_VIRTUAL হোৱা আৱশ্যক" #: src/libvirt.c:3640 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "প্ৰশমক NULL হ'লেও মাপ শূণ্য নহয়" #: src/lxc_container.c:124 msgid "setsid failed" msgstr "setsid বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:130 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:143 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:149 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:155 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:183 msgid "unable to send container continue message" msgstr "পাত্ৰৰ নামৰ পংক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/lxc_container.c:212 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "ভঁৰালৰ আগবঢ়াৰ সম্বাদ পঢ়িবলৈ বিফল" # c-format #: src/lxc_container.c:293 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "%s বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:461 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_container.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s ক %s ত তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_container.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/lxc_container.c:343 #, fuzzy msgid "failed to chroot into tmpfs" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:349 #, fuzzy msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_container.c:357 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:367 #, fuzzy msgid "failed to lazily unmount old root" msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:400 msgid "cannot create /dev/" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:405 msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:416 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:421 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/lxc_container.c:431 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "%s বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_container.c:469 src/lxc_container.c:581 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s ক %s ত তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:492 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Xen Daemonৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_container.c:518 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:543 src/lxc_container.c:591 msgid "failed to mount /proc" msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/lxc_container.c:567 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "%s বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:636 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() দ্বাৰা অবৈধ vm সংজ্ঞা প্ৰেৰিত হৈছে" # c-format #: src/lxc_container.c:646 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "'%s' খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:708 msgid "failed to run clone container" msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/lxc_controller.c:85 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%s ৰ কাৰণে সমষ্টি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n" #: src/lxc_controller.c:115 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/lxc_controller.c:141 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/lxc_controller.c:153 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "সেৱক ছকেট %s লৈ listen কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_controller.c:193 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d পঢ়াৰ কাৰ্য্য বিফল" # c-format #: src/lxc_controller.c:200 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d লৈ লিখাৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/lxc_controller.c:252 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) কাৰ্য্য বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:262 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ভুলৰ ঘটনা %d" #: src/lxc_controller.c:348 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() বিফল: %s" # c-format #: src/lxc_controller.c:398 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "সংযোগমাধ্যম %s ক ns %d লৈ নিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_controller.c:446 msgid "sockpair failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876 msgid "failed to allocate tty" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_controller.c:622 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/lxc_controller.c:636 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_controller.c:642 msgid "Unable to become session leader" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/lxc_controller.c:650 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "প্ৰণালীত NETNS সমৰ্থন নাই" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 #: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 #: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 #: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493 #: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670 #: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid ৰ সৈতে কোনো সুসংগত ডোমেইন নাই" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3491 #: src/uml_driver.c:1632 msgid "cannot delete active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3497 src/uml_driver.c:1638 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" # c-format #: src/lxc_driver.c:385 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s ৰ কাৰণে cgroup পাবলৈ ব্যৰ্থ \n" # c-format #: src/lxc_driver.c:487 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "পাত্ৰ %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d" #: src/lxc_driver.c:569 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট" # c-format #: src/lxc_driver.c:580 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth যন্ত্ৰৰ যোৰা সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %d" #: src/lxc_driver.c:593 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s যন্ত্ৰক %s লৈ যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:606 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:636 msgid "failed to create client socket" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:646 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_driver.c:671 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে অবৈধ PID %d" # c-format #: src/lxc_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d ৰ মাৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে ৰখিব নোৱাৰি" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "'%s' ভঁৰাল আৰম্ভ কৰোঁতে অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হৈছে" # c-format #: src/lxc_driver.c:862 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "লগ পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/lxc_driver.c:975 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s নামৰ ডোমেইন নাই" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d নামৰ কোনো ডোমেইন নাই" # c-format #: src/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "অজ্ঞাত মুক্তি: %s" # c-format #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/lxc_driver.c:1347 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" #: src/lxc_driver.c:1375 msgid "Invalid parameter count" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2077 src/qemu_driver.c:4670 msgid "failed to determine host name" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "'%s' নামৰ ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "netmask '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "অনুৰোধ অনুবৰ্তন কৰা হৈছে, কিন্তু IPv4 ঠিকনা/নেটমাস্ক উপলব্ধ কৰা নহয়" # c-format #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাসৰ নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম নে'টৱৰ্কৰ নাম '%s' ৰ সৈতে সুসংগত নহয়" # c-format #: src/network_conf.c:831 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/network_conf.c:901 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge সৃষ্টি কৰা max id %d ৰ অধিক হ'ল" #: src/network_conf.c:915 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge নাম '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত ।" # c-format #: src/network_driver.c:177 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:245 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:270 msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "networkStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই\n" #: src/network_driver.c:300 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables ৰ নিয়মাৱলী পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে\n" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "সেৱকেৰ IP ঠিকনা নোহোৱাকে dhcp ডেমন আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়" # c-format #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:581 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:592 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' লৈ অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:602 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "masquerading প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/network_driver.c:634 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:645 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' এ ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা DHCP ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা DNS ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:703 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s'ৰ পৰা বাহিৰলৈ যোৱা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' ৰ প্ৰতি আগমনকৰোঁতা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:718 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' ৰ ক্ষেত্ৰত আন্তঃ ব্ৰিজ সম্প্ৰচাৰৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে " "ব্যৰ্থ" #: src/network_driver.c:806 msgid "network is already active" msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়" # c-format #: src/network_driver.c:812 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ব্ৰিজ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:826 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ IP ঠিকনা '%s' এ ধাৰ্য কৰা নাযায়" # c-format #: src/network_driver.c:834 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ নেটমাস্ক '%s' লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:842 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' ব্ৰিজ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/network_driver.c:853 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP আগবঢ়োৱা সক্ৰিয় কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্ৰিজ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s\n" # c-format #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্ৰিজ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ : %s\n" # c-format #: src/network_driver.c:905 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' বন্ধ কৰা হৈছে\n" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "নামৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1194 msgid "network is still active" msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/network_driver.c:1301 msgid "no network with matching id" msgstr "id ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1307 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' ৰ এটা bridge নাম নাই ।" # c-format #: src/network_driver.c:1376 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4152 src/storage_driver.c:979 #: src/uml_driver.c:1733 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "symlink '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 msgid "no node device with matching name" msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/node_device.c:184 msgid "no parent for this device" msgstr "এই যন্ত্ৰৰ পেৰেন্ট" #: src/node_device_conf.c:436 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো ব্ল'ক যন্ত্ৰৰ পথ নাই" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে ভঁৰালৰ কাৰ্যক্ষমতা বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ভুল" #: src/node_device_conf.c:458 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে হেৰুৱা ভঁৰালৰ কাৰ্যক্ষমতা" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ আকাৰ দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ আকাৰ অবৈধ" # c-format #: src/node_device_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল ক্ষমতাৰ ধৰণ '%s', '%s' ৰ কাৰণে" # c-format #: src/node_device_conf.c:501 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" # c-format #: src/node_device_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ধ্বনি মডেল '%s' বৈধ নহয়" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI গৃহস্থ ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI গৃহস্থ ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI bus ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI bus ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI লক্ষ্য ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI লক্ষ্য ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI LUN ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI LUN ID দিয়া হৈছে" # c-format #: src/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্যম দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/node_device_conf.c:616 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাইUSB সংযোগমাধ্যম" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যাপুল ভিতৰ" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:720 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB vendor ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB vendor ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB উৎপাদন ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ USB উৎপাদন ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI domain ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI domain ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI bus ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI bus ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI slot ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI slot ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI function ID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI function ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI vendor ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI vendor ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI উৎপাদন ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ PCI উৎপাদন ID দিয়া হৈছে" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো প্ৰণালীৰ UUID দিয়া হোৱা নাই" # c-format #: src/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে ভুল uuid পদাৰ্থ" #: src/node_device_conf.c:865 msgid "missing capability type" msgstr "হেৰুৱা কাৰ্য্যক্ষমতাৰ ধৰণ" # c-format #: src/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" # c-format #: src/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "অজ্ঞাত '%d' ক্ষমতাৰ ধৰণ '%s' ৰ কাৰণে" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো যন্ত্ৰৰ কাৰ্য্যক্ষমতা নাই" #: src/nodeinfo.c:78 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo processor বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/nodeinfo.c:120 msgid "no cpus found" msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড" # c-format #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "vzctl সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'IP_ADDRESS' পঢ়া ন'গ'ল" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'NETIF' পঢ়া ন'গ'ল" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "বৰ দীঘল bridge যন্ত্ৰৰ নাম" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'OSTEMPLATE' পঢ়া ন'গ'ল" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'VE_PRIVATE' পঢ়া ন'গ'ল" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen বিফল" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist ৰ ফলাফল বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰত ভুল UUID" # c-format #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "%d ভঁৰালৰ বিন্যাস পঢ়িব নোৱাৰি" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "nodeinfo পঢ়া ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" # c-format #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী 'template' বা 'mount' ধৰণৰ নহয়" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "অবিকল্পিত বিন্যাস নকল কৰা ন'হ'ল" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ কাৰণে উৎসৰ পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে আদেশ সৃষ্টি কৰিবলৈ ভুল" # c-format #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ডোমেইন %d ৰ কাৰণে cputime পঢ়িব নোৱাৰি" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থাত নাই" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ভঁৰালৰ ID দিয়া হোৱা নাই" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে eth নাম সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth নাম সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "বিন্যাসৰ মান বিতৰণ কৰা হৈছে" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক" # c-format #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "id সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে shutoff অৱস্থাত নাই" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1847 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs >= 1 হ'ব লাগে" # c-format #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/pci.c:142 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/pci.c:162 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' ৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/pci.c:202 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/pci.c:575 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "বিন্যাস space নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/pci.c:612 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো PCI reset কাৰ্য্যক্ষমতা নাই" # c-format #: src/pci.c:665 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub বা pciback চালক তুলিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/pci.c:694 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/pci.c:707 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "'%s' PCI যন্ত্ৰক unbind কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/pci.c:720 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে %s ত slot যোগ কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/pci.c:728 src/pci.c:775 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ক %s লৈ bind কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/pci.c:740 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' ক %s ৰ পৰা আঁতৰাবলৈ বিফল" #: src/pci.c:754 src/pci.c:815 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "কোনো PCI stub অংশ পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/pci.c:785 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে %s ত slot আঁতৰাবলৈ বিফল" # c-format #: src/pci.c:800 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে এটা re-probe ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" #: src/proxy_internal.c:250 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ছকেট %d বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/proxy_internal.c:307 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ছকেট %d লিখোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/proxy_internal.c:389 msgid "failed to write proxy request" msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ " #: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ " #: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগৰ সমস্যা: %d বাইট প্ৰাপ্ত, সৰ্বমোঠ %d\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰত্যাশিত %d বাইট, প্ৰাপ্ত %d\n" #: src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰাপ্ত %d বাইট পেকেট\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত পেকেট\n" #: src/proxy_internal.c:462 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "অসমকালিন পেকেট সংখ্যা %d প্ৰাপ্ত\n" #: src/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা" #: src/qemu_conf.c:524 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা '%d', qemu সম্ভৱত বিফল" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:597 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' পোৱা নাযায়" #: src/qemu_conf.c:612 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%d প্ৰকৃতিৰ নে'টৱৰ্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম ব্ৰিজত যোগ কৰিবলৈ বিফল । %s এটা ব্ৰিজ যন্ত্ৰ নহয়" #: src/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম '%s' ক ব্ৰিজ '%s' লৈ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:794 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU binary ৰ লগত STDIO প্ৰব্ৰজন অসমৰ্থিত" # c-format #: src/qemu_conf.c:1062 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ডিস্ক '%s' ৰ কাৰণে অসমৰ্থিত '%s' চালকৰ নাম" # c-format #: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:1440 msgid "invalid sound model" msgstr "ধ্বনি মডেল বৈধ নহয়" #: src/qemu_conf.c:1627 msgid "invalid domain state" msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধৰণ" #: src/qemu_conf.c:1636 msgid "invalid pid" msgstr "অবৈধ পথ" #: src/qemu_conf.c:1643 msgid "no monitor path" msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_conf.c:1650 msgid "no domain config" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" # c-format #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM লগ নথিপত্ৰৰ close on exec ফ্লেগ %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:177 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/qemu_driver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%s ত %lld বিচাৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:268 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s" # c-format #: src/qemu_driver.c:313 #, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:323 #, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "%s ৰ কাৰণে ডোমেইনৰ অৱস্থা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:329 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d\n" #: src/qemu_driver.c:374 msgid "Failed to start security driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:379 msgid "No security driver available" msgstr "কোনো সুৰক্ষাৰ চালক নাই" # c-format #: src/qemu_driver.c:399 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:407 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "state dir '%s' সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:693 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে" #: src/qemu_driver.c:727 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই" # c-format #: src/qemu_driver.c:758 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই" # c-format #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:779 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে" #: src/qemu_driver.c:808 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:813 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "মনিটৰৰ close on exec ফ্লেগৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:818 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল" # c-format #: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1533 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:977 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1007 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU thread তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে মনিটৰ আদেশ সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1111 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2261 msgid "resume operation failed" msgstr "পুনৰাৰম্ভৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:1154 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC গুপ্তশব্দৰ প্ৰতিষ্ঠা বিফল" #: src/qemu_driver.c:1296 msgid "Failed to set security label" msgstr "নাম" #: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738 msgid "VM is already active" msgstr "VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/qemu_driver.c:1347 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "এটা অব্যৱহৃত VNC পোৰ্ট চিনাক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "লগ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:1375 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3603 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv syntax %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:1401 src/qemu_driver.c:1404 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:1411 src/qemu_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:1419 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:1423 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ অন্ত বিচাৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "ডোমেইন %s দেখা ন'গ'ল\n" #: src/qemu_driver.c:1456 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "QEMU প্ৰক্ৰিয়া daemonize কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/qemu_driver.c:1518 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' বন্ধ কৰা হৈছে\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:1523 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" # c-format #: src/qemu_driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1603 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "unhandled fd event %d for %s" # c-format #: src/qemu_driver.c:1820 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1883 src/qemu_driver.c:1920 src/uml_driver.c:974 #: src/uml_driver.c:1005 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:1889 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "start cell %d সীমাৰ বাহিৰত (0-%d)" #: src/qemu_driver.c:1901 src/qemu_driver.c:1928 src/uml_driver.c:985 #: src/uml_driver.c:1013 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA ৰ মুক্ত স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1988 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "%d id ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:2015 src/qemu_driver.c:2197 src/qemu_driver.c:2250 #: src/qemu_driver.c:2301 src/qemu_driver.c:2332 src/qemu_driver.c:2369 #: src/qemu_driver.c:2396 src/qemu_driver.c:2421 src/qemu_driver.c:2544 #: src/qemu_driver.c:2585 src/qemu_driver.c:2737 src/qemu_driver.c:2872 #: src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3100 src/qemu_driver.c:3314 #: src/qemu_driver.c:3393 src/qemu_driver.c:3485 src/qemu_driver.c:3881 #: src/qemu_driver.c:4033 src/qemu_driver.c:4087 src/qemu_driver.c:4115 #: src/qemu_driver.c:4195 src/qemu_driver.c:4333 src/qemu_driver.c:4399 #: src/qemu_driver.c:4473 src/qemu_driver.c:4806 src/uml_driver.c:1358 #: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" # c-format #: src/qemu_driver.c:2040 src/qemu_driver.c:4935 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "%s নামৰ সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই" # c-format #: src/qemu_driver.c:2135 src/uml_driver.c:1219 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" # c-format #: src/qemu_driver.c:2145 src/uml_driver.c:1229 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/qemu_driver.c:2202 src/qemu_driver.c:2255 src/qemu_driver.c:2743 #: src/qemu_driver.c:4200 src/qemu_driver.c:4339 src/qemu_driver.c:4485 #: src/qemu_driver.c:4812 msgid "domain is not running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2752 msgid "suspend operation failed" msgstr "স্থগিত কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:2307 src/uml_driver.c:1277 msgid "shutdown operation failed" msgstr "বন্ধ কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:2427 src/uml_driver.c:1389 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "বৰ্তমান স্মৃতিশক্তিৰ তূলনাত সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ কম হ'ব নোৱাৰে" #: src/qemu_driver.c:2460 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/qemu_driver.c:2471 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/qemu_driver.c:2510 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/qemu_driver.c:2550 src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিতকৈ অধিক পৰিমাণৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:2558 src/uml_driver.c:1422 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:2764 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ডোমেইন xml প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2772 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2778 msgid "failed to write save header" msgstr "সংৰক্ষণৰ হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2784 msgid "failed to write xml" msgstr "xml লিখোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:2790 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:4855 msgid "migrate operation failed" msgstr "মাইগ্ৰেট কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:2823 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:2878 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu ৰ সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2884 src/qemu_driver.c:3072 src/qemu_driver.c:3106 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "'%d' ডোমেইন সংজ্ঞাত অজ্ঞাত virt type উল্লেখিত" #: src/qemu_driver.c:2891 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য সৰ্বাধিক vcpu নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়" #: src/qemu_driver.c:2897 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সৰ্বাধিক vcpu ৰ পৰা অনুৰোধ কৰা vcpu ৰ সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2992 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu pin কৰা সম্ভৱ নহয়" #: src/qemu_driver.c:2937 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহিৰ্ভূত %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2958 msgid "cannot set affinity" msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/qemu_driver.c:2963 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affinity সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:3027 msgid "cannot get affinity" msgstr "affinity পোৱা নাযায়: %s" #: src/qemu_driver.c:3037 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affinity পোৱা নাযায়" #: src/qemu_driver.c:3129 msgid "Failed to get security label" msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3154 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "সুৰক্ষা মডেলৰ শব্দৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক %d bytes ৰ অধিক" #: src/qemu_driver.c:3163 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "সুৰক্ষা DOI ৰ শব্দৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক %d bytes ৰ অধিক" #: src/qemu_driver.c:3187 msgid "cannot read domain image" msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3193 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu হেডাৰ পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3199 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic সঠিক নহয়" #: src/qemu_driver.c:3205 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image ৰ সংস্কৰণ সমৰ্থিত নহয় (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3217 msgid "failed to read XML" msgstr "XML পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3225 src/qemu_driver.c:4705 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3236 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/qemu_driver.c:3247 src/qemu_driver.c:4741 msgid "failed to assign new VM" msgstr "নতুন VM ধাৰ্য কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3258 msgid "failed to start VM" msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3276 msgid "failed to resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3532 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ডিষ্ক '%s' ক bus/device index লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu_driver.c:3558 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:3593 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "bus '%s' আৰু লক্ষ্য '%s' থকা যন্ত্ৰ নাই" #: src/qemu_driver.c:3620 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "Emulator সংস্কৰণে যন্ত্ৰ '%s' আৰু লক্ষ্য '%s' ৰ কাৰণে আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/qemu_driver.c:3657 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom মিডিয়া আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:3668 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom মিডিয়া সলনি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/qemu_driver.c:3695 src/qemu_driver.c:3764 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "লক্ষ্য %s ইতিমধ্যে আছে" # c-format #: src/qemu_driver.c:3721 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s ডিষ্ক সংলগ্ন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu_driver.c:3735 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "slot সংখ্যা বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n" # c-format #: src/qemu_driver.c:3738 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/qemu_driver.c:3789 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu_driver.c:3800 msgid "adding usb disk failed" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে" #: src/qemu_driver.c:3843 msgid "cannot attach usb device" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu_driver.c:3854 msgid "adding usb device failed" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে" #: src/qemu_driver.c:3888 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:3914 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ডিষ্ক bus '%s' ক hotplug কৰিব নোৱাৰি ।" #: src/qemu_driver.c:3924 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ডিষ্ক যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s' ক hotplug কৰিব নোৱাৰি ।" # c-format #: src/qemu_driver.c:3934 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s' সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "%s ডিষ্ক পোৱা ন'গ'ল" #: src/qemu_driver.c:3973 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "ডিষ্ক %s ক এৰাব নোৱাৰি -অবৈধ slot সংখ্যা %d" # c-format #: src/qemu_driver.c:3985 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "%s ডিষ্ক আঁতৰুৱাৰ আদেশ চলাবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:3994 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "%s ডিষ্ক বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: অবৈধ slot %d" #: src/qemu_driver.c:4040 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:4061 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব" #: src/qemu_driver.c:4121 src/uml_driver.c:1702 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" # c-format #: src/qemu_driver.c:4138 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:4145 src/uml_driver.c:1726 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:4213 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" #: src/qemu_driver.c:4224 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' আদেশ বিফল" #: src/qemu_driver.c:4237 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:4305 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4345 src/qemu_driver.c:4405 src/uml_driver.c:1775 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL বা পথ ৰিক্ত" #: src/qemu_driver.c:4362 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়" # c-format #: src/qemu_driver.c:4424 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:4435 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" #: src/qemu_driver.c:4442 src/uml_driver.c:1812 msgid "invalid path" msgstr "অবৈধ পথ" #: src/qemu_driver.c:4479 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU চালকে অকল virtual memory addrs ৰ সমৰ্থন কৰে" # c-format #: src/qemu_driver.c:4492 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" #: src/qemu_driver.c:4500 msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs আদেশ বিফল" # c-format #: src/qemu_driver.c:4509 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/qemu_driver.c:4649 msgid "no domain XML passed" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/qemu_driver.c:4686 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "KVM প্ৰব্ৰজনৰ কাৰণে অকল tcp URI সমৰ্থিত" #: src/qemu_driver.c:4696 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI ৰ অন্তত ':port' নাছিল" #: src/qemu_driver.c:4722 msgid "could not generate random UUID" msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/qemu_driver.c:4731 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/qemu_driver.c:4755 msgid "failed to start listening VM" msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:4820 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "অফ-লাইন প্ৰব্ৰজন নিৰ্ধাৰিত, কিন্তু suspend কাৰ্য্য বিফল" # c-format #: src/qemu_driver.c:4864 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" # c-format #: src/qemu_driver.c:4894 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/qemu_driver.c:5004 src/xen_unified.c:1461 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "যন্ত্ৰ %s এটা PCI যন্ত্ৰ নহয়" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd বাইনেৰি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্ৰচাৰৰ বাবে আদেশ আৱশ্যক" # c-format #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:814 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "%s ৰ সৈতে সংয়োগ কৰিবলৈ অক্ষম" #: src/remote_internal.c:641 msgid "unable to create socket" msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:728 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows ৰ অধীন unix, ssh আৰু ext সম্প্ৰচাৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/remote_internal.c:756 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল" #: src/remote_internal.c:762 msgid "unable to make pipe" msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/remote_internal.c:796 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:813 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "callbacks তালিকা বিতৰণ কৰোঁতে ভুল" #: src/remote_internal.c:818 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" # c-format #: src/remote_internal.c:1046 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote_internal.c:1068 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS credentials বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল: %s" # c-format #: src/remote_internal.c:1088 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "ব্যক্তিগত চাবি/প্ৰমাণপত্ৰ তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল: %s" # c-format #: src/remote_internal.c:1132 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" # c-format #: src/remote_internal.c:1141 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/remote_internal.c:1150 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/remote_internal.c:1175 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS handshake অসম্পূৰ্ণ: %s" #: src/remote_internal.c:1197 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS আৰম্ভ কৰা সম্পূৰ্ণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s" #: src/remote_internal.c:1203 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "সেৱকৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ বা IP ঠিকনা)\n" # c-format #: src/remote_internal.c:1228 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1235 msgid "cannot get current time" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:1240 msgid "Invalid certificate" msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি বৈধ নহয়: %s" #: src/remote_internal.c:1243 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: src/remote_internal.c:1246 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।" #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে" #: src/remote_internal.c:1253 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।" #: src/remote_internal.c:1257 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "সেৱক প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰমাণীকৰণত বিফল: %s" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ X.509 প্ৰকৃতিৰ নহয়" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল" # c-format #: src/remote_internal.c:1278 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote_internal.c:1286 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate has expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: src/remote_internal.c:1307 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ গৰাকী আৰু গৃহস্থৰ নামত অমিল (%s)" #: src/remote_internal.c:1608 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "অধিক NUMA কোষ: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইন ID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2189 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "সৰ্বাধিকতকৈ map ৰ দৈৰ্ঘ্য অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2228 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU মেপ প্ৰশমকৰ দৈৰ্ঘ্য সৰ্বাধিক মাপৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2251 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "গৃহস্থই অধিক vCPU সম্পৰ্কে সূচিত কৰে: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "গৃহস্থই map buffer length সৰবাধিকতকৈ অধিক বুলি কয়: %d > %d" # c-format #: src/remote_internal.c:2330 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "সুৰক্ষা লেবেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %zd" # c-format #: src/remote_internal.c:2363 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "সুৰক্ষা মডেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %zd" # c-format #: src/remote_internal.c:2372 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "সুৰক্ষা doi সৰ্বাধিতকৈ অধিক: %zd" #: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইনৰ নাম: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2911 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: সীমাতকৈ পোৱা স্থিতিমাপৰ সংখ্যা অধিক" #: src/remote_internal.c:2938 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: স্থিতিমাপৰ ধৰণ অজ্ঞাত" #: src/remote_internal.c:2969 msgid "out of memory allocating array" msgstr "array বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: src/remote_internal.c:2996 msgid "unknown parameter type" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ স্থিতিমাপ" #: src/remote_internal.c:3107 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek অনুৰোধ দূৰৰ আচাৰ বিধিৰ কাৰণে বৰ দীঘল, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "ঘূৰাই দিয়া প্ৰশমক অনুৰোধ কৰাৰ সৈতে একেই আকাৰৰ নহয়" #: src/remote_internal.c:3159 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek অনুৰোধ দূৰৰ আচাৰ বিধিৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306 #: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "অধিক সংখ্যক দূৰবৰ্তী নে'টৱৰ্ক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857 msgid "too many storage pools requested" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ পুল অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869 msgid "too many storage pools received" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ পুল পোৱা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4363 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ আয়তন অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4376 msgid "too many storage volumes received" msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ আয়তন পোৱা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4731 msgid "too many device names requested" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4745 msgid "too many device names received" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4885 msgid "too many capability names requested" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4898 msgid "too many capability names received" msgstr "অধিক সংখ্যক কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰ উপস্থিত" #: src/remote_internal.c:5030 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ অনুমোদন প্ৰণালী %s" #: src/remote_internal.c:5040 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুমোদনৰ প্ৰণালী %s অস্বীকাৰ কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:5081 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয় %d" #: src/remote_internal.c:5326 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5335 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5345 msgid "failed to get peer address" msgstr "সমতূল্য ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5370 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL গ্ৰাহক context নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5383 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS অধিবেশনৰ ক্ষেত্ৰত cipher ৰ মাপ বৈধ নহয়" #: src/remote_internal.c:5393 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "বাহ্যিক SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5412 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "security props %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: src/remote_internal.c:5431 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL প্ৰণালী %s সেৱকৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/remote_internal.c:5450 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL বিশ্লেষণ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5468 src/remote_internal.c:5546 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:5492 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL negotiation তথ্য বৰ দীঘল: %d bytes" #: src/remote_internal.c:5532 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "বিফল SASL পদক্ষেপ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5616 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "পাৰ কৰা SSF %d বৰ দৃঢ় নাছিল" #: src/remote_internal.c:5671 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "হাইপাৰ ভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:5705 msgid "no event support" msgstr "কোনো ঘটনাৰ সমৰ্থন নাই" #: src/remote_internal.c:5710 msgid "adding cb to list" msgstr "তালিকাত cb যোগ কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:5739 msgid "removing cb fron list" msgstr "তালিকাৰ পৰা cb আঁতৰুৱা হৈছে" #: src/remote_internal.c:5801 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header বিফল" #: src/remote_internal.c:5807 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:5824 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:5870 msgid "cannot send data" msgstr "ডোমেইনৰ তথ্য ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/remote_internal.c:5901 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS socket %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:5906 src/remote_internal.c:5924 msgid "server closed connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/remote_internal.c:5920 msgid "cannot recv data" msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote_internal.c:5953 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/remote_internal.c:6051 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:6125 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:6132 msgid "packet received from server too small" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ" #: src/remote_internal.c:6141 msgid "packet received from server too large" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ" #: src/remote_internal.c:6165 msgid "invalid header in reply" msgstr "উত্তৰত অবৈধ হেডাৰ" #: src/remote_internal.c:6174 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰোগ্ৰাম (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:6182 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "আচাৰবিধিৰ সংস্কৰণ অজ্ঞাত (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:6199 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "সেৱকৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত RPC call %d পোৱা হ'ল" #: src/remote_internal.c:6217 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "serial %d ৰ লগত উত্তৰৰ কাৰণে কোনো কল ৰখি থকা নাই" #: src/remote_internal.c:6227 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰণালী (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:6241 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6252 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6262 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "অজ্ঞাত অৱস্থা (প্ৰাপ্ত %x)" #: src/remote_internal.c:6368 msgid "poll on socket failed" msgstr "calloc বিফল" #: src/remote_internal.c:6429 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "socket ত hangup / error ঘটনা পোৱা গ'ল" #: src/remote_internal.c:6531 msgid "failed to wait on condition" msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:6631 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "অবৈধ সুৰক্ষা মডেল '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' সৰ্বাধিক অনুমতি থকা দৈৰ্ঘ্য %d ৰ অধিক" # c-format #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ডোমেইন সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰি %s: %s" # c-format #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ডোমেইন সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি %s: %s" # c-format #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ইমেজ সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰি %s: %s" # c-format #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ইমেজ সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি %s: %s" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM ৰ কাৰণে সুৰক্ষাৰ লেবেল ইতিমধ্যে সংজ্ঞাবদ্ধ" # c-format #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে selinux সন্দৰ্ভ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/security_selinux.c:244 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: error calling getpidcon(): %s" # c-format #: src/security_selinux.c:252 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: সুৰক্ষা লেবেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %d" #: src/security_selinux.c:264 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: error calling security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:280 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: সুৰক্ষা সন্দৰ্ভ '\\%s' %s ত নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s." # c-format #: src/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s বুজা নাযায়" #: src/security_selinux.c:368 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "অবৈধ সুৰক্ষাৰ লেবেল %s" #: src/security_selinux.c:387 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: সুৰক্ষাৰ লেবেল চালক অমিল: ডোমেইনৰ কাৰণে '%s' মডেল বিন্যাসিত, কিন্তু " "hypervisor চালক '%s' ।" # c-format #: src/security_selinux.c:397 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: সুৰক্ষাৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি '\\%s': %s" #: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "পুল ধৰণ %d ৰ কাৰণে হেৰুৱা বেকএণ্ড" # c-format #: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "আয়তন '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend.c:173 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend.c:206 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ অন্ত পোৱা নাযায়" # c-format #: src/storage_backend.c:227 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' ৰ নথিপত্ৰৰ context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend.c:320 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend.c:410 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s সঙ্কলন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576 msgid "cannot read fd" msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "আদেশে পৰিষ্কাৰ ভাবে প্ৰস্থান কৰিলে" # c-format #: src/storage_backend.c:610 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "পঢ়োঁতে ভুল: %s" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "আদেশ %d ৰ পৰা শূণ্যহীন প্ৰস্থান অৱস্থা" # c-format #: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "Win32 ত %s কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "যন্ত্ৰৰ আৰম্ভৰ স্থান বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "যন্ত্ৰৰ শেষৰ স্থান বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "পৰ্যাপ্ত মুক্ত extent উপস্থিত নাই" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "আয়তন লক্ষ্যৰ পথ '%s' পঢ়িব পৰা ন'গ'ল" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "আয়তনৰ পথ '%s' এ পেৰেন্ট পুল উৎস যন্ত্ৰৰ নামেৰে আৰম্ভ নকৰিলে ।" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "লক্ষ্য '%s' ৰ পৰা বিভাজন সংখ্যা বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:311 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:451 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:457 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/storage_backend_fs.c:514 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/storage_backend_fs.c:527 msgid "missing in spec" msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস অনুপস্থিত" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:574 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "তুলি লোৱাৰ তালিকা '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ" #: src/storage_backend_fs.c:649 msgid "missing source path" msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ" #: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/storage_backend_fs.c:716 msgid "missing source dir" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ পঞ্জিকা" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029 #: src/storage_backend_fs.c:1087 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "পথ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:813 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "পথ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:909 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "পথ '%s' statvfs কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "'%s' পথ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1038 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148 #: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "'%s' পথ পঢ়িব নোৱাৰি" #: src/storage_backend_fs.c:1116 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1125 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1131 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "অভিগম কৰিব নোৱাৰা backing store volume %s" #: src/storage_backend_fs.c:1162 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "অসমৰ্থিত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1168 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write ইমেজ qcow-create ৰ সৈতে সমৰ্থিত নহয়" #: src/storage_backend_fs.c:1193 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "non-raw ইমেজৰ সৃষ্টি qemu-img নোহোৱাকে সমৰ্থিত নহয়" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_fs.c:1249 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "গৃহস্থ বিচৰা বিফল হ'ল %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "%s লক্ষ্যৰ বাবে কোনো IP ঠিকনা নাই" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ip addr ক আকৃতি দিব নোৱাৰি" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "'%s' পথৰ লগত iSCSI অধিবেশনৰ গৃহস্থৰ সংখ্যা পাবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "%u গৃহস্থত LU বিচাৰিবলৈ বিফল" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ভুল volume extent offset মান" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ভুল volume extent length মান" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ভুল volume extent size মান" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs আদেশ বিফল" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "%d প্ৰস্থান অৱস্থাৰে lvs আদেশ বিফল" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "যন্ত্ৰৰ হেডাৰ '%s' পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_logical.c:643 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা আয়তন '%s' বিচাৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "typefile '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি হ'ল %d" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' আৰম্ভণি বিচাৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ আৰম্ভণি পঢ়িব নোৱাৰি" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ৰ কাৰণে '%s' ত কোনো স্থিৰ পথ পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs path '%s' opendir কৰিবলৈ বিফলস" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ হ'ল '%s'" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Processing LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u ৰ কাৰণে নতুন ভঁৰালৰ আয়তন সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u ৰ কাৰণে নতুন ভঁৰালৰ আয়তন সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "%u গৃহস্থত LUs আৱিষ্কাৰ কৰা হৈছে" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "পথ '%s' opendir কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' পোৱা গ'ল" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' ৰ পৰা গৃহস্থৰ সংখ্যা পোৱা গৈছে" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "%u গৃহস্থত LUs আৱিষ্কাৰ কৰা হৈছে" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "'%s' পথ পঢ়িব নোৱাৰি" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "host%u স্কেন কৰা হৈছে" #: src/storage_conf.c:367 msgid "missing auth host attribute" msgstr "missing auth host attribute" #: src/storage_conf.c:374 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "missing auth passwd attribute" #: src/storage_conf.c:416 msgid "malformed octal mode" msgstr "malformed octal mode" #: src/storage_conf.c:427 msgid "malformed owner element" msgstr "malformed owner element" #: src/storage_conf.c:438 msgid "malformed group element" msgstr "malformed group element" #: src/storage_conf.c:471 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ" # c-format #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল পুলৰ ধৰণ %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" # c-format #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "হেৰুৱা উৎস যন্ত্ৰৰ পথ" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ" #: src/storage_conf.c:590 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "হেৰুৱা লক্ষ্য পথ" # c-format #: src/storage_conf.c:758 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553 msgid "unexpected pool type" msgstr "unexpected pool type" #: src/storage_conf.c:895 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "অজ্ঞাত আকাৰৰ একক '%s'" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "ভুল ক্ষমতাৰ পদাৰ্থ" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "ক্ষমতা পদাৰ্থৰ মান বৰ ডাঙৰ" #: src/storage_conf.c:938 msgid "unknown root element" msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ" #: src/storage_conf.c:945 msgid "missing volume name element" msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ" #: src/storage_conf.c:956 msgid "missing capacity element" msgstr "হেৰুৱা ক্ষমতাৰ পদাৰ্থ" # c-format #: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "অজ্ঞাত আয়তন আকৃতিৰ সংখ্যা %d" # c-format #: src/storage_conf.c:1447 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart ৰ সংযোগ পথ নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: src/storage_conf.c:1480 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_conf.c:1488 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_conf.c:1496 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/storage_conf.c:1503 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_conf.c:1524 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "এই uuid ৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "এই নামৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525 msgid "storage pool already exists" msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে আছে" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656 #: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799 #: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085 #: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328 #: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458 #: src/storage_driver.c:1504 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "পু" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "পুল এতিয়াও সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764 #: src/storage_driver.c:814 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:620 msgid "pool already active" msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:665 msgid "storage pool is already active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013 #: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091 #: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334 #: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464 #: src/storage_driver.c:1510 msgid "storage pool is not active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়" #: src/storage_driver.c:758 msgid "storage pool is still active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল এতিয়াও সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:771 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "পুলে আয়তন আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856 msgid "pool has no config file" msgstr "পুলৰ কোনো বিন্যাস নথিপত্ৰ নাই" #: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345 #: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472 #: src/storage_driver.c:1518 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage_driver.c:1138 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "এই চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "এই পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093 msgid "storage vol already exists" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি ইতিমধ্যে আছে" #: src/storage_driver.c:1241 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি সৃষ্টি কৰাৰ সমৰ্থন নকৰে" # c-format #: src/storage_driver.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ডোমেইন '%s' এতিয়াও চলি আছে" #: src/storage_driver.c:1358 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে" # c-format #: src/test.c:376 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ '%s' তুলি লোৱা হৈছে" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "গৃহস্থ" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "নোড" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath সন্দৰ্ভ নিৰ্মাণ" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "নোডৰ cpu ৰ ছকেট" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "নোডৰ cpu ৰ কোৰ" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "নোড cpu ৰ থ্ৰেড" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "নোড সক্ৰিয় cpu" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "নোডৰ cpu ৰ mhz মাত্ৰা" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "নোডৰ স্মৃতিশক্তি" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে" #: src/test.c:516 msgid "node network list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/test.c:551 msgid "node pool list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:563 msgid "resolving pool filename" msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: এটা পথ লিখক বা test:///default ব্যৱহাৰ কৰক" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "hostname বিচাৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/test.c:960 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ডোমেইন '%s' ক স্থগিত কৰা হোৱা নাই" # c-format #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ডোমেইন '%s' বৰ্তমানে চলা নাই" # c-format #: src/test.c:1203 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' ডোমেইন ৰক্ষা কৰোঁতে metadata ৰ কাৰণে স্থান বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" # c-format #: src/test.c:1210 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ডোমেইন '%s' ক '%s' লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে: open বিফল" # c-format #: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ডোমেইন '%s' ক '%s' লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে: write বিফল" # c-format #: src/test.c:1287 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি '%s' পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/test.c:1293 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' ত অসম্পূৰ্ণ ৰক্ষাৰ হেডাৰ" #: src/test.c:1299 msgid "mismatched header magic" msgstr "mismatched header magic" # c-format #: src/test.c:1304 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' ত মেতাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/test.c:1310 msgid "length of metadata out of range" msgstr "মেটাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য সীমাৰ বাহিৰত" # c-format #: src/test.c:1319 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' ত মিটাডাটা অসম্পূৰ্ণ" # c-format #: src/test.c:1376 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domain '%s' coredump: %s খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/test.c:1382 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domain '%s' coredump: %s লৈ হেডাৰ লিখিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/test.c:1388 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domain '%s' coredump: লিখা বিফল: %s" #: src/test.c:1657 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "পোৱা কোষতকৈ সীমা অধিক" # c-format #: src/test.c:1691 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ডোমেইন '%s' বৰ্তমানে চলমান" # c-format #: src/test.c:1728 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ডোমেইন '%s' এতিয়াও চলি আছে" # c-format #: src/test.c:2109 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' এতিয়াও চলি আছে" # c-format #: src/test.c:2142 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' ইতিমধ্যে চলি আছে" # c-format #: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল '%s' ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" # c-format #: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924 #: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256 #: src/test.c:3301 src/test.c:3341 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল '%s' সক্ৰিয় নহয়" # c-format #: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294 #: src/test.c:3334 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" # c-format #: src/test.c:3021 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "'%s' চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" # c-format #: src/test.c:3055 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "'%s' পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/test.c:3101 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' আয়তনৰ কাৰণে পুলত যথেষ্ট ৰিক্ত স্থান নাই" #: src/uml_conf.c:134 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/uml_conf.c:154 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "অসমৰ্থিত chr যন্ত্ৰৰ ধৰণ %d" #: src/uml_driver.c:104 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/uml_driver.c:375 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/uml_driver.c:381 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/uml_driver.c:414 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই\n" # c-format #: src/uml_driver.c:562 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:610 msgid "cannot open socket" msgstr "ছকেট খুলিব নোৱাৰি" #: src/uml_driver.c:618 msgid "cannot bind socket" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/uml_driver.c:671 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "বৰ দীঘল আদেশ পঠিয়াব নোৱাৰি %s (%d bytes)" # c-format #: src/uml_driver.c:681 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "%s আদেশ পঠিয়াব নোৱাৰি" # c-format #: src/uml_driver.c:691 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s উত্তৰ পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "কোনো কাৰ্ণেল নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা নাই" # c-format #: src/uml_driver.c:753 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML কাৰ্ণেল %s বিচাৰিবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/uml_driver.c:831 #, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "প্ৰক্ৰিয়াত wait কৰিবলৈ বিফল: %d: %s\n" # c-format #: src/uml_driver.c:873 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত pid %d != %d পোৱা হ'ল\n" # c-format #: src/uml_driver.c:1147 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/uml_driver.c:1464 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" # c-format #: src/uml_driver.c:1805 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util.c:296 msgid "cannot block signals" msgstr "চিগ্নেল ৰোধ কৰিব নোৱাৰি" #: src/util.c:311 msgid "cannot create pipe" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util.c:342 msgid "Failed to create pipe" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util.c:371 src/util.c:457 msgid "cannot fork child process" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/util.c:390 src/util.c:427 msgid "cannot unblock signals" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s" #: src/util.c:444 msgid "cannot become session leader" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/util.c:450 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ৰূট পঞ্জিকালৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/util.c:468 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/util.c:474 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/util.c:480 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" # c-format #: src/util.c:502 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/util.c:604 msgid "Unknown poll response." msgstr "অজ্ঞাত poll উত্তৰ ।" #: src/util.c:635 msgid "poll error" msgstr "ভুল" #: src/util.c:711 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' শূণ্য নোহোৱা অৱস্থা %d আৰু চিগ্নেল %d ৰে বাহিৰ হ'ল: %s" # c-format #: src/util.c:1674 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID লৈ ঘূৰি যোৱা হৈছে, random bytes সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %s" #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "গ্লোবাল সহায়তা বা সুনিৰ্দিষ্ট আদেশেৰ বাবে সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "আদেশেৰ নাম" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "আদেশ:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "এটা ডোমেইন স্বয়ংক্ৰিয় হিচাপে আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা ডোমেইন বিন্যাসাৰ কৰক ।" #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809 #: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173 #: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954 #: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306 #: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ডোমেইনৰ নাম, id বা uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878 msgid "disable autostarting" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে (পুনঃ) সংযোগ স্থাপন" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "স্থানীয় হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ । শেল প্ৰাৰম্ভেৰ পৰে এই আদেশ প্ৰয়োগেৰ বাবে " "বিল্ট ইন ।" #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "অতিথি কনসোলৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "অতিথিেৰ বাবে ভাৰ্চুয়াল serial কনসোল সংযোগ কৰক" #: src/virsh.c:514 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "স্থানীয় গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:519 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "সংযোগ hostname পাবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:524 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "দূৰৰ কন্সোল যন্ত্ৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #: src/virsh.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ডোমেইন %d লৈ সংযুক্ত\n" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape আখৰ হ'ল ^]\n" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ডোমেইনৰ বাবে কোনো ক'ন্সোল নাই\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "উপৰ" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "State" msgstr "অৱস্থা" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729 msgid "no state" msgstr "কোনো অৱস্থা নহয়" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ডোমেইন এটাৰ অৱস্থাৰ কথা কয় ।" #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনৰ বাবে যন্ত্ৰ ব্লকেৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ডোমেইনৰ বাবেৱ নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড কৰক" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰক ।" #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "এটা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰক ।" #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "সৃষ্টি কৰাৰ পিছত ক'ন্সোলত সংযুক্ত কৰিব" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "এটা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা লিখক ।" #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252 msgid "domain name or uuid" msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "এটা ডোমেইন আৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ নাম" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা এটা নথিপত্ৰে সংৰক্ষণ কৰক" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "এটা চলমান ডোমেইন সংৰক্ষণ কৰক" #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন ।" #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "value array বিতৰণ কৰক" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত weight" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত cap" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "ভাৰৰ অবৈধ মান" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "cap ৰ অবৈধ মান" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "param পাওঁতে ভুল" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "param ৰ অবৈধ মান" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "সময়নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "নথিপত্ৰেত সংৰক্ষিত অৱস্থাৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক ।" #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ বাবে চিহ্নিত অৱস্থা" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "পৰেলোচনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক ।" #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান" # c-format #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "পুৰ্বে সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ কৰক" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "লক্ষ্য ডোমেইন বন্ধ কৰোঁতে shutdown প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰক ।" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "ডোমেইন পুনঃ বুট কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "লক্ষ্য ডোমেইনেত reboot আদেশ প্ৰয়োগ কৰক ।" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "এটা ডোমেইন ধ্বংশ কৰক" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676 #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684 msgid "State:" msgstr "অৱস্থা:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU সংখ্যা:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774 msgid "CPU time:" msgstr "CPU ৰ সময়:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তি:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "সীমাবিহীন" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "ব্যৱহৃত স্মৃতিশক্তি:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "সক্ৰিয়" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #: src/virsh.c:1651 msgid "Security model:" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল:" #: src/virsh.c:1652 msgid "Security DOI:" msgstr "Security DOI:" #: src/virsh.c:1661 msgid "Security label:" msgstr "সুৰক্ষাৰ মডেল:" #: src/virsh.c:1674 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA মুক্ত স্মৃতিশক্তি" #: src/virsh.c:1675 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "উল্লেখিত সময় অৱধি." #: src/virsh.c:1680 msgid "NUMA cell number" msgstr "সংখ্যা" #: src/virsh.c:1706 msgid "Total" msgstr "সৰ্বমোট" #: src/virsh.c:1717 msgid "domain vcpu information" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1718 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ডোমেইনৰ ভাৰ্চুয়াল CPU সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:1765 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1766 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1776 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU ৰ প্ৰবণতা:" #: src/virsh.c:1788 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ডোমেইন বন্ধ কৰা হৈছে, ভাৰ্চুয়াল CPU অনুপস্থিত ।" #: src/virsh.c:1803 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "কন্ট্ৰোল ডোমেইন vcpu ৰ প্ৰবণতা" #: src/virsh.c:1804 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "গৃহস্থেৰ প্ৰকৃত CPU ৰ সৈতে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:1810 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu সংখ্যা" #: src/virsh.c:1811 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "গৃহস্থ cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত)" #: src/virsh.c:1839 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: অবৈধ বা হেৰুৱা vCPU সংখ্যা ।" #: src/virsh.c:1845 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: হেৰুৱা cpulist" #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ডোমেইনৰ তথ্য পাবলৈ বিফল ।" #: src/virsh.c:1863 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: অবৈধ vCPU সংখ্যা ।" #: src/virsh.c:1872 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: অবৈধ বিনেস । পংক্তি ৰিক্ত ।" #: src/virsh.c:1882 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান প্ৰত্যাশিত ('%c' ৰ পাৰ্শ্বে) ।" #: src/virsh.c:1892 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান বা কমা চিহ্ন প্ৰত্যাশিত ('%c' " "ৰ পাৰ্শ্বে) ।" #: src/virsh.c:1899 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সমাপ্তকৰোঁতা পংক্তি ।" #: src/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "প্ৰকৃত CPU %d বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: src/virsh.c:1936 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/virsh.c:1937 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "অতিথিৰ ডোমেইনত ভাৰ্চুৱেল CPU সমূহৰ সংখ্যা সলনি কৰক ।" #: src/virsh.c:1943 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা" #: src/virsh.c:1963 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যাৰ বৈধ নহয় ।" #: src/virsh.c:1975 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "বৰ ভাৰ্চুয়াল CPU ।" #: src/virsh.c:1992 msgid "change memory allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/virsh.c:1993 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "অতিথি ডোমেইনেত বৰ্তমানে বিতৰণ কৰা স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: src/virsh.c:1999 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে স্মৃতিশক্তিৰ মাপ" #: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ %d" #: src/virsh.c:2026 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2048 msgid "change maximum memory limit" msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/virsh.c:2049 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "অতিথি ডোমেইনেত স্মৃতিশক্তিৰ সৰ্বোচ্চ সীমা পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: src/virsh.c:2055 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা" #: src/virsh.c:2082 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2089 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "বৰ্তমান MemorySize হ্ৰাস কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2095 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2107 msgid "node information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2108 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:2121 msgid "failed to get node information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2124 msgid "CPU model:" msgstr "CPU ৰ মডেল:" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU ৰ ফ্ৰিকোয়েন্সিৰ মাত্ৰা:" #: src/virsh.c:2127 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ৰ ছকেট:" #: src/virsh.c:2128 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "প্ৰতি ছকেটে কোৰ সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2129 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "প্ৰতি কোৰে থ্ৰেড সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2130 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA কোষ:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Memory size:" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ মাপ:" #: src/virsh.c:2140 msgid "capabilities" msgstr "ক্ষমতা" #: src/virsh.c:2141 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ/চালকেৰ ক্ষমতা সম্বন্ধে অৱগত কৰে ।" #: src/virsh.c:2154 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2167 msgid "domain information in XML" msgstr "XML ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2168 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:2174 msgid "show inactive defined XML" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম" #: src/virsh.c:2175 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML dump ত সুৰক্ষাৰ সংবেদনশীল তথ্য অন্তৰ্ভূক্ত কৰক" #: src/virsh.c:2216 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "এটা ডোমেইন id বা UUID কে ডোমেইন নামে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2222 msgid "domain id or uuid" msgstr "ডোমেইন id বা uuid" #: src/virsh.c:2246 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা UUID কে ডোমেইন id তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2281 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2287 msgid "domain id or name" msgstr "ডোমেইন id বা নাম" #: src/virsh.c:2306 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2316 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক" #: src/virsh.c:2317 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক । লাইভ মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে live বিকল্প যোগ কৰক " "।" #: src/virsh.c:2322 msgid "live migration" msgstr "লাইভ মাইগ্ৰেশন" #: src/virsh.c:2324 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "লক্ষ্য গৃহস্থেৰ সংযোগৰ URI" #: src/virsh.c:2325 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ URI, সাধাৰণত উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়" #: src/virsh.c:2326 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত নতুন নামলৈ পুনঃ নামকৰণ কৰক (যদি সমৰ্থিত)" #: src/virsh.c:2349 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "মাইগ্ৰেট: desturi অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:2381 msgid "autostart a network" msgstr "নে'টৱৰ্ক স্বয়ংক্ৰিয় আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:2383 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা নে'টৱৰ্ক বিন্যাসাৰ কৰক ।" #: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802 msgid "network name or uuid" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম বা uuid" #: src/virsh.c:2410 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2413 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2420 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2431 msgid "create a network from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক" #: src/virsh.c:2432 msgid "Create a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক ।" #: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML নে'টৱৰ্কৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2478 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)" #: src/virsh.c:2479 msgid "Define a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা লিখক ।" #: src/virsh.c:2511 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2525 msgid "destroy a network" msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰক" #: src/virsh.c:2526 msgid "Destroy a given network." msgstr "চিহ্নিত নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803 msgid "network name, id or uuid" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম, id বা uuid" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2551 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2564 msgid "network information in XML" msgstr "XML ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2565 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:2604 msgid "list networks" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: src/virsh.c:2605 msgid "Returns list of networks." msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:2610 msgid "list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: src/virsh.c:2611 msgid "list inactive & active networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639 msgid "Failed to list active networks" msgstr "সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ" #: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465 msgid "no autostart" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নহয়" #: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448 msgid "active" msgstr "সক্ৰিয়" #: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673 msgid "inactive" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #: src/virsh.c:2727 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক UUID কে নে'টৱৰ্ক নামে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2733 msgid "network uuid" msgstr "নে'টৱৰ্ক uuid" #: src/virsh.c:2758 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:2759 msgid "Start a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:2764 msgid "name of the inactive network" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:2781 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2784 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2796 msgid "undefine an inactive network" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক" #: src/virsh.c:2797 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: src/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2822 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2834 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ নাম ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2840 msgid "network name" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:2860 msgid "failed to get network UUID" msgstr "নে'টৱৰ্ক UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2870 msgid "autostart a pool" msgstr "এটা পুল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:2872 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময়ত এটা পুল নিজেই আৰম্ভ হ'বলৈ বিন্যাস কৰক ।" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252 #: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909 #: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176 #: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820 msgid "pool name or uuid" msgstr "পুল নাম বা uuid" #: src/virsh.c:2899 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:2902 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত নকৰিবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:2909 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2911 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই\n" #: src/virsh.c:2920 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040 msgid "Create a pool." msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক ।" #: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "এটা XML পুলৰ বিৱৰণ থকা নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:2954 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s ৰ পৰা সৃষ্টি কৰা %s পুল\n" #: src/virsh.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:2968 msgid "name of the pool" msgstr "পুলৰ নাম" #: src/virsh.c:2969 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML নথি মূদ্ৰণ কৰক, কিন্তু সংজ্ঞা নিদিব/সৃষ্টি নকৰিব" #: src/virsh.c:2970 msgid "type of the pool" msgstr "পুলৰ ধৰণ " #: src/virsh.c:2971 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ-গৃহস্থ" #: src/virsh.c:2972 msgid "source path for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ" #: src/virsh.c:2973 msgid "source device for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:2974 msgid "source name for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ" #: src/virsh.c:2975 msgid "target for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে লক্ষ্য" #: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML প্ৰশমক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:3039 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ সমষ্টিৰ পৰা এটা পুল সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:3065 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3080 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক (কিন্তু আৰম্ভ নকৰিব)" #: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128 msgid "Define a pool." msgstr "এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক ।" #: src/virsh.c:3113 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "পুল %s ক %s ৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3116 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুলৰ সংজ্ঞা দিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virsh.c:3127 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক" #: src/virsh.c:3153 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "পুল %s ৰ সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3156 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3168 msgid "build a pool" msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:3169 msgid "Build a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা এটা পুলৰ সৃষ্টি কৰক ।" # c-format #: src/virsh.c:3192 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "পুল %s সৃষ্টি কৰা হ'ল\n" #: src/virsh.c:3194 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virsh.c:3207 msgid "destroy a pool" msgstr "এটা পুল ধ্বংশ কৰক" #: src/virsh.c:3208 msgid "Destroy a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল ধ্বংশ কৰক ।" #: src/virsh.c:3231 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "পুল %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3233 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s পুল ধ্বংশ কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3246 msgid "delete a pool" msgstr "এটা পুল গুচাওক" #: src/virsh.c:3247 msgid "Delete a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল গুচাওক ।" #: src/virsh.c:3270 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "পুল %s আঁতৰুৱা হ'ল\n" #: src/virsh.c:3272 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s পুল আঁতৰাবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:3285 msgid "refresh a pool" msgstr "এটা পুল সতেজ কৰক" #: src/virsh.c:3286 msgid "Refresh a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল সতেজ কৰক ।" #: src/virsh.c:3309 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "পুল %s সতেজ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s পুল সতেজ কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3324 msgid "pool information in XML" msgstr "XML ত পুলৰ তথ্য" #: src/virsh.c:3325 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout লৈ পুলৰ তথ্য XML দ'ম হিচাপে নিৰ্গম কৰক ।" #: src/virsh.c:3364 msgid "list pools" msgstr "পুলৰ তালিকা" #: src/virsh.c:3365 msgid "Returns list of pools." msgstr "পুলৰ তালিকা দিয়ে ।" #: src/virsh.c:3370 msgid "list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক" #: src/virsh.c:3371 msgid "list inactive & active pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় & সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক" #: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399 msgid "Failed to list active pools" msgstr "সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3486 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "পুল ভিতৰ" #: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567 msgid "Returns XML document." msgstr "XML নথি ঘূৰাই ।" #: src/virsh.c:3493 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "storage_pool পোৱা নাযায়" #: src/virsh.c:3494 msgid "optional host to query" msgstr "প্ৰশ্ন কৰিবলৈ বৈকল্পিক গৃহস্থ" #: src/virsh.c:3495 msgid "optional port to query" msgstr "প্ৰশ্ন কৰিবলৈ বৈকল্পিক প'ৰ্ট" #: src/virsh.c:3540 msgid "Out of memory" msgstr " স্মৃতিৰ বাহিৰত" #: src/virsh.c:3543 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf failed (errno %d)" # c-format #: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3566 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "বিভৱ ভঁৰাল পুলৰ উৎস আৱিষ্কাৰ কৰক" #: src/virsh.c:3573 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়" #: src/virsh.c:3575 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "উৎস xml ৰ বৈকল্পিক নথিপত্ৰ পুলৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰিবলৈ" #: src/virsh.c:3638 msgid "storage pool information" msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ তথ্য" #: src/virsh.c:3639 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ মৌলিক তথ্যৰ কথা কয় ।" #: src/virsh.c:3677 msgid "building" msgstr "সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725 msgid "running" msgstr "চলমান" #: src/virsh.c:3685 msgid "degraded" msgstr "ভ্ৰষ্ট হ'ল" #: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112 msgid "Capacity:" msgstr "ধাৰণ শক্তি:" #: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115 msgid "Allocation:" msgstr "বিতৰণ কৰা:" #: src/virsh.c:3698 msgid "Available:" msgstr "পোৱা যাব:" #: src/virsh.c:3713 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "পুল UUID ক পুল নামলৈ সলনি কৰক" #: src/virsh.c:3719 msgid "pool uuid" msgstr "পুল uuid" #: src/virsh.c:3744 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "আগেয়ে নিষ্ক্ৰিয় পুলক আৰম্ভ কৰক (আগতে সংজ্ঞা দিয়া)" #: src/virsh.c:3745 msgid "Start a pool." msgstr "এটা পুল আৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:3750 msgid "name of the inactive pool" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ নাম" #: src/virsh.c:3767 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3770 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3782 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা সমষ্টি সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980 msgid "Create a vol." msgstr "এটা সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰক ।" #: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985 msgid "pool name" msgstr "পুলৰ নাম" #: src/virsh.c:3789 msgid "name of the volume" msgstr "সমষ্টিৰ নাম" #: src/virsh.c:3790 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে সমষ্টিৰ আকাৰ" #: src/virsh.c:3791 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে প্ৰাৰম্ভিক বিতৰণৰ আকাৰ" #: src/virsh.c:3792 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ ধৰণ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "ভুল আকাৰ %s" #: src/virsh.c:3884 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মিত\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:3903 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক" #: src/virsh.c:3904 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." # c-format #: src/virsh.c:3927 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" # c-format #: src/virsh.c:3929 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "পুল %s undefine কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:3941 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "পুল নাম পুল" #: src/virsh.c:3967 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "পুল" #: src/virsh.c:3979 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:3986 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" # c-format #: src/virsh.c:4023 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" # c-format #: src/virsh.c:4027 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4037 msgid "delete a vol" msgstr "এটা আয়তন গুচাওক" #: src/virsh.c:4038 msgid "Delete a given vol." msgstr "গুচাওক." #: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136 msgid "vol name, key or path" msgstr "নাম কি পথ" # c-format #: src/virsh.c:4063 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" # c-format #: src/virsh.c:4065 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4078 msgid "storage vol information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:4079 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:4107 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: src/virsh.c:4109 msgid "file" msgstr "ফাইল: [1]" #: src/virsh.c:4109 msgid "block" msgstr "ৰোধ কৰক" #: src/virsh.c:4129 msgid "vol information in XML" msgstr "ভিতৰ" #: src/virsh.c:4130 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4170 msgid "list vols" msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:4171 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "পুল." #: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204 msgid "Failed to list active vols" msgstr "সক্ৰিয়" #: src/virsh.c:4212 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: src/virsh.c:4248 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "নাম" #: src/virsh.c:4254 msgid "vol key or path" msgstr "কি পথ" #: src/virsh.c:4281 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "কি" #: src/virsh.c:4287 msgid "vol uuid" msgstr "ডোমেইনৰ uuid" #: src/virsh.c:4314 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "পথ" #: src/virsh.c:4321 msgid "vol name or key" msgstr "নাম কি" #: src/virsh.c:4351 msgid "show version" msgstr "সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4352 msgid "Display the system version information." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক ।" #: src/virsh.c:4375 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ প্ৰকৃতি প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4384 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "চিহ্নিত লাইব্ৰেৰিৰ সৈতে সঙ্কলন কৰা হৈছে: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4389 msgid "failed to get the library version" msgstr "লাইব্ৰেৰিৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4396 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যৱহৃত লাইব্ৰেৰি: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4403 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যৱহৃত API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4408 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4413 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "চলমান %s হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/virsh.c:4420 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "চলমান হাইপাৰ ভাইসৰ: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4430 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়" #: src/virsh.c:4436 msgid "list devices in a tree" msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/virsh.c:4437 msgid "capability name" msgstr "ক্ষমতা" #: src/virsh.c:4536 msgid "Failed to count node devices" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4546 msgid "Failed to list node devices" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4596 msgid "node device details in XML" msgstr "XML ত নোড যন্ত্ৰৰ বিৱৰণ" #: src/virsh.c:4597 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720 msgid "device key" msgstr "যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736 msgid "Could not find matching device" msgstr "মিল থকা যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল" #: src/virsh.c:4631 msgid "dettach node device its device driver" msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "ডোমেইনলৈ বিতৰণ কৰাৰ পূৰ্বে নোড যন্ত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰৰ চালক বিচ্ছিনন কৰক ।" # c-format #: src/virsh.c:4659 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" # c-format #: src/virsh.c:4661 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4672 msgid "reattach node device its device driver" msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "যন্ত্ৰ %s পুনঃ সংযুক্ত\n" # c-format #: src/virsh.c:4702 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4713 msgid "reset node device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ গন্তব্য" #: src/virsh.c:4714 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" # c-format #: src/virsh.c:4741 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n" # c-format #: src/virsh.c:4743 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4754 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ গৃহস্থ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4769 msgid "failed to get hostname" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4783 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ canonical URI প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4798 msgid "failed to get URI" msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4812 msgid "vnc display" msgstr "vnc প্ৰদৰ্শন" #: src/virsh.c:4813 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে IP ঠিকনা আৰু পোৰ্ট সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4887 msgid "tty console" msgstr "tty কনসোল" #: src/virsh.c:4888 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY কনসোলৰ যন্ত্ৰ নিৰ্গম কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4948 msgid "attach device from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4949 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "এটা XML ৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013 msgid "XML file" msgstr "XML নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:4976 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: হেৰুৱা বিকল্প" #: src/virsh.c:4990 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4994 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "যন্ত্ৰ সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: src/virsh.c:5006 msgid "detach device from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:5007 msgid "Detach device from an XML " msgstr "এটা XML ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:5034 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: হেৰুৱা বিকল্প" #: src/virsh.c:5048 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5052 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "যন্ত্ৰ সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: src/virsh.c:5064 msgid "attach network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক" #: src/virsh.c:5065 msgid "Attach new network interface." msgstr "এটা নতুন নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187 msgid "network interface type" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ ধৰণ" #: src/virsh.c:5072 msgid "source of network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ উৎসস্থল" #: src/virsh.c:5073 msgid "target network name" msgstr "লক্ষ্য নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188 msgid "MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা:" #: src/virsh.c:5075 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট" #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach interface' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়" #: src/virsh.c:5163 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "সংযোগমাধ্যম সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: src/virsh.c:5180 msgid "detach network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:5181 msgid "Detach network interface." msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।" #: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231 msgid "Failed to get interface information" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5239 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়" #: src/virsh.c:5261 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC ঠিকনা সহ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়" #: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5280 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "সংযোগমাধ্যম সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: src/virsh.c:5300 msgid "attach disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: src/virsh.c:5301 msgid "Attach new disk device." msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:5307 msgid "source of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ উৎস" #: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471 msgid "target of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ গন্তব্য" #: src/virsh.c:5309 msgid "driver of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ চালক" #: src/virsh.c:5310 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ সাব চালক" #: src/virsh.c:5311 msgid "target device type" msgstr "লক্ষ্য যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি" #: src/virsh.c:5312 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "যন্ত্ৰৰ পৰা পঢ়া আৰু যন্ত্ৰে লিখাৰ ধৰণ" #: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach disk' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়" #: src/virsh.c:5448 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ডিষ্ক সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n" #: src/virsh.c:5464 msgid "detach disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:5465 msgid "Detach disk device." msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।" #: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ডিস্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5537 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাৱ নাযায়" #: src/virsh.c:5556 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ডিষ্ক সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n" # c-format #: src/virsh.c:5583 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "init পংক্তিৰ বাবে স্মৃতিশক্তি calloc কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/virsh.c:5594 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %s" # c-format #: src/virsh.c:5601 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/virsh.c:5610 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:5640 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR পৰিবেশ চলকত shell meta বা অন্য গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰা আখৰ আছে" #: src/virsh.c:5647 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: অস্থায়ী নথিপত্ৰত shell meta বা অন্য গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰা আখৰ আছে ($TMPDIR ভীল " "নেকি ?)" #: src/virsh.c:5654 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: সম্পাদনৰ আদেশ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" # c-format #: src/virsh.c:5662 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: সম্পাদনৰ আদেশ বিফল: %s" #: src/virsh.c:5668 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: আদেশ শূণ্য নোহোৱা অৱস্থাৰে প্ৰস্থান কৰিলে" # c-format #: src/virsh.c:5683 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:5694 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: src/virsh.c:5695 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: src/virsh.c:5746 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ডোমেইন %s XML বিন্যাস সলনি হোৱা নাই ।\n" #: src/virsh.c:5762 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: XML বিন্যাসক অন্য " # c-format #: src/virsh.c:5772 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ডোমেইন %s XML বিন্যাস সম্পাদন কৰা হ'ল ।\n" #: src/virsh.c:5797 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: src/virsh.c:5798 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।" #: src/virsh.c:5814 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." #: src/virsh.c:5815 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." #: src/virsh.c:5831 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "বৰ্তমান ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনালৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: src/virsh.c:6016 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' আদেশেৰ সৈতে <%s> বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক" #: src/virsh.c:6017 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "আদেশ '%s' ৰ সৈতে %s বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক" #: src/virsh.c:6044 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "আদেশ '%s' বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: src/virsh.c:6051 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:6054 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" # c-format #: src/virsh.c:6063 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" # c-format #: src/virsh.c:6065 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6078 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:6084 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:6089 #, c-format msgid "--%s " msgstr " %s " #: src/virsh.c:6091 #, c-format msgid "--%s " msgstr " %s " #: src/virsh.c:6244 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" #: src/virsh.c:6261 msgid "undefined domain name or id" msgstr "ডোমেইন নাম বা id ৰ সংজ্ঞা নাই" #: src/virsh.c:6293 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6309 msgid "undefined network name" msgstr "সংজ্ঞা বিহীন নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:6333 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392 msgid "undefined pool name" msgstr "পুল নাম" # c-format #: src/virsh.c:6370 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "পুল '%s' পাবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:6387 msgid "undefined vol name" msgstr "নাম" # c-format #: src/virsh.c:6423 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6457 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(সময়: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6531 msgid "missing \"" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/virsh.c:6592 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টোকেন (আদেশেৰ নাম): '%s'" #: src/virsh.c:6597 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: '%s'" #: src/virsh.c:6604 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "আদেশ '%s' ৰ দ্বাৰা %s বিকল্প সমৰ্থিত হয় না" #: src/virsh.c:6619 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "প্ৰত্যাশিত সিন্টেক্স: %s <%s>" #: src/virsh.c:6622 msgid "number" msgstr "সংখ্যা" #: src/virsh.c:6622 msgid "string" msgstr "পংক্তি" #: src/virsh.c:6628 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/virsh.c:6650 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:6650 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723 msgid "idle" msgstr "কামবিহীন" #: src/virsh.c:6703 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #: src/virsh.c:6705 msgid "in shutdown" msgstr "shutdown অৱস্থায়" #: src/virsh.c:6707 msgid "shut off" msgstr "বন্ধ" #: src/virsh.c:6709 msgid "crashed" msgstr "বিপৰ্যস্ত" #: src/virsh.c:6721 msgid "offline" msgstr "অফ লাইন" #: src/virsh.c:6740 msgid "no valid connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:6787 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: ভুল: " #: src/virsh.c:6789 msgid "error: " msgstr "ভুল: " #: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6850 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6879 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6911 msgid "failed to get the log file information" msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6916 msgid "the log path is not a file" msgstr "চিহ্নিত লগ পথ নথিপত্ৰ নহয়" #: src/virsh.c:6923 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "লগ নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ । লগ নথিপত্ৰৰ পথ পৰীক্ষা কৰক" #: src/virsh.c:6991 msgid "failed to write the log file" msgstr "লগ নথিপত্ৰত লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:7006 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:7186 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [বিকল্প] [আদেশ]\n" "\n" " বিকল্প:\n" " c | connect হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI\n" " r | readonly অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ\n" " d | debug ডিবাগৰ মাত্ৰা [0 5]\n" " h | help বৰ্ত্তমান সহায় বাৰ্তা\n" " q | quiet quiet ধৰণ\n" " t | timing সময় সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব\n" " l | log লগ নথিপত্ৰত নিৰ্গম লগ কৰা হ'ব\n" " v | version অনুপ্ৰয়োগেৰ সংস্কৰণ\n" "\n" " আদেশ (নন ইন্টাৰেক্ভ ধৰণ):\n" #: src/virsh.c:7219 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (আদেশ সংক্ৰান্ত বিবৰণ জানতে help প্ৰয়োগ কৰক)\n" "\n" #: src/virsh.c:7312 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "অসমৰ্থিত বিকল্প ' %c' । help দেখুন ।" #: src/virsh.c:7320 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "অতিৰিক্ত তৰ্ক '%s' । --help চাওক ।" #: src/virsh.c:7402 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "ভাৰ্চুয়ালাইজেশন ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনাল %s এ স্বাগতম ।\n" "\n" #: src/virsh.c:7405 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "লিখক: 'help', আদেশ সংক্ৰান্ত সহয়াতাৰ বাবে\n" " প্ৰস্থান কৰোঁতে 'quit' লিখক\n" "\n" #: src/virterror.c:198 msgid "Unknown failure" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: src/virterror.c:512 msgid "warning" msgstr "সকিয়নী" #: src/virterror.c:515 msgid "error" msgstr "ভুল" #: src/virterror.c:637 msgid "No error message provided" msgstr "কোনো ভুলৰ সম্বাদ দিয়া হোৱা নাই" #: src/virterror.c:700 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল %s" #: src/virterror.c:702 msgid "internal error" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল" #: src/virterror.c:705 msgid "out of memory" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অপৰ্যাপ্ত" #: src/virterror.c:709 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/virterror.c:711 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "%s hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/virterror.c:715 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "hypervisor লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:717 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:721 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:723 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:727 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:729 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:733 msgid "invalid argument in" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/virterror.c:735 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s ত অবৈধ তৰ্ক" #: src/virterror.c:739 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/virterror.c:741 msgid "operation failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/virterror.c:745 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/virterror.c:747 msgid "GET operation failed" msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/virterror.c:751 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/virterror.c:753 msgid "POST operation failed" msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/virterror.c:756 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "অজ্ঞাত HTTP ভুলৰ কোড পোৱা গ'ল %d" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s" #: src/virterror.c:762 msgid "unknown host" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ" #: src/virterror.c:766 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল: %s" #: src/virterror.c:768 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:772 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:774 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:778 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:780 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "%s Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" # c-format #: src/virterror.c:783 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "বিফল Xen syscall %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown OS type" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ" #: src/virterror.c:789 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s" #: src/virterror.c:792 msgid "missing kernel information" msgstr "কাৰ্ণেলৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:796 msgid "missing root device information" msgstr "ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:798 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s ত ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:802 msgid "missing source information for device" msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:804 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:808 msgid "missing target information for device" msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:810 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:814 msgid "missing domain name information" msgstr "ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:816 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s ত ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:820 msgid "missing operating system information" msgstr "কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:822 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s ৰ বাবে কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:826 msgid "missing devices information" msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:828 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s ৰ বাবে যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:832 msgid "too many drivers registered" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/virterror.c:834 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s ত বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/virterror.c:838 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "library call বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়" #: src/virterror.c:840 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "library call %s বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়" #: src/virterror.c:844 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ" #: src/virterror.c:846 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s ৰ বাবে XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ" #: src/virterror.c:850 msgid "this domain exists already" msgstr "এই ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:852 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:856 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই" #: src/virterror.c:858 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে %s ৰ কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই" #: src/virterror.c:862 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "পঢ়াৰ বাবে বিনেস নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল" #: src/virterror.c:864 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" #: src/virterror.c:868 msgid "failed to read configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/virterror.c:870 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/virterror.c:874 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:876 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:880 msgid "configuration file syntax error" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল" #: src/virterror.c:882 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল: %s" #: src/virterror.c:886 msgid "failed to write configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:888 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল: %s" #: src/virterror.c:892 msgid "parser error" msgstr "বিশ্লেষণ কৰোঁতাৰ ভুল" #: src/virterror.c:898 msgid "invalid network pointer in" msgstr "অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:900 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:904 msgid "this network exists already" msgstr "এই নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:906 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:910 msgid "system call error" msgstr "system call ৰ ভুল" #: src/virterror.c:916 msgid "RPC error" msgstr "RPC ভুল" #: src/virterror.c:922 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS call ৰ ভুল" #: src/virterror.c:928 msgid "Failed to find the network" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virterror.c:930 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/virterror.c:934 msgid "Domain not found" msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়" #: src/virterror.c:936 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়: %s" #: src/virterror.c:940 msgid "Network not found" msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়" #: src/virterror.c:942 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়: %s" #: src/virterror.c:946 msgid "invalid MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা বৈধ নহয়" # c-format #: src/virterror.c:948 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" #: src/virterror.c:952 msgid "authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল" #: src/virterror.c:954 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল: %s" #: src/virterror.c:958 msgid "Storage pool not found" msgstr "ভঁৰালৰ পুল পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/virterror.c:960 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ভঁৰালৰ পুল পোৱা ন'গ'ল: %s" #: src/virterror.c:964 msgid "Storage volume not found" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/virterror.c:966 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি পোৱা ন'গ'ল: %s" #: src/virterror.c:970 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "পুল ভিতৰ" # c-format #: src/virterror.c:972 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ভঁৰাল পুলৰ পইন্টাৰ" #: src/virterror.c:976 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "সমষ্টি ভিতৰ" # c-format #: src/virterror.c:978 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ভঁৰাল আয়তন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:982 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/virterror.c:988 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/virterror.c:990 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/virterror.c:994 msgid "invalid node device pointer" msgstr "সমষ্টি ভিতৰ" # c-format #: src/virterror.c:996 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:1000 msgid "Node device not found" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" # c-format #: src/virterror.c:1002 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s" #: src/virterror.c:1006 msgid "Security model not found" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল পোৱা ন'গ'ল" # c-format #: src/virterror.c:1008 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল পোৱা ন'গ'ল: %s" #: src/virterror.c:1071 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু" # c-format #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "parsing uuid %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s কাৰণে dom বিচৰা হৈছে" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "বিন্যাস তালিকাত dom বিচৰা হৈছে" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, বা ব্যক্তিগত তথ্য NULL" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom সন্ধান কৰা হৈছে" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s ত watch যোগ কৰা হৈছে" #: src/xen_internal.c:1299 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ weight স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (1 65535)" #: src/xen_internal.c:1309 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ cap স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (0 65535)" # c-format #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen_unified.c:271 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/xend_internal.c:133 msgid "failed to create a socket" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:156 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:203 src/xend_internal.c:206 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemonৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/xend_internal.c:394 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d অৱস্থা xen ডেমনৰ পৰা: %s:%s" # c-format #: src/xend_internal.c:445 src/xend_internal.c:448 src/xend_internal.c:456 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen ডেমনৰ পৰা ভুল: %s" # c-format #: src/xend_internal.c:851 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "%s: %s ৰ সৈতে সংয়োগ কৰিবলৈ সক্ষম কৰক" #: src/xend_internal.c:969 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "create S Expr ৰ urlencode কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1016 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid সংখ্যামূলক নহয়" #: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2325 src/xend_internal.c:2332 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1149 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, কাৰ্ণেল আৰু বুট লোডাৰ অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1267 msgid "Unknown char device type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357 #: src/xend_internal.c:1495 src/xend_internal.c:1523 src/xend_internal.c:1539 msgid "malformed char device string" msgstr "পংক্তি" # c-format #: src/xend_internal.c:1468 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত chr যন্ত্ৰ ধৰণ '%s'" #: src/xend_internal.c:1630 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত dev অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1641 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত src অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1650 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1665 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ ধৰণ অনুপস্থিত" # c-format #: src/xend_internal.c:1821 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" # c-format #: src/xend_internal.c:1902 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ধ্বনিৰ প্ৰকৃতি %s" # c-format #: src/xend_internal.c:2087 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/xend_internal.c:2210 msgid "missing PCI domain" msgstr "হেৰুৱা PCI ডোমেইন" #: src/xend_internal.c:2215 msgid "missing PCI bus" msgstr "হেৰুৱা PCI bus" #: src/xend_internal.c:2220 msgid "missing PCI slot" msgstr "হেৰুৱা PCI slot" #: src/xend_internal.c:2225 msgid "missing PCI func" msgstr "হেৰুৱা PCI func" #: src/xend_internal.c:2231 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI ডোমেইন '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xend_internal.c:2236 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xend_internal.c:2241 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xend_internal.c:2246 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI আপেক্ষক '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/xend_internal.c:2312 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, id অনুপস্থিত" # c-format #: src/xend_internal.c:2380 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" # c-format #: src/xend_internal.c:2391 src/xend_internal.c:2401 src/xend_internal.c:2411 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s" #: src/xend_internal.c:2795 msgid "topology syntax error" msgstr "topology syntax ভুল" #: src/xend_internal.c:2859 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" # c-format #: src/xend_internal.c:2980 src/xend_internal.c:3007 src/xend_internal.c:3035 #: src/xend_internal.c:3064 src/xend_internal.c:3095 src/xend_internal.c:3170 #: src/xend_internal.c:3207 src/xend_internal.c:3781 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ডোমেইন %s চলা নাই ।" #: src/xend_internal.c:3365 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4101 src/xend_internal.c:4108 msgid "unsupported device type" msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/xend_internal.c:4213 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4254 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4262 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "চালু start" #: src/xend_internal.c:4273 msgid "no memory" msgstr "নোডেৰ স্মৃতিশক্তি" #: src/xend_internal.c:4279 msgid "sexpr2string failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/xend_internal.c:4284 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "চালু start ভিতৰ" # c-format #: src/xend_internal.c:4320 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:4356 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত Xen এ ডোমেইনৰ পুনঃ নামকৰণৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/xend_internal.c:4366 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত Xen এ bandwidth limits ৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/xend_internal.c:4378 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অসমৰ্থিত ফ্লেগ" #: src/xend_internal.c:4391 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অবৈধ URI" #: src/xend_internal.c:4396 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অকল xenmigr:// প্ৰব্ৰজন Xen ৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত" #: src/xend_internal.c:4403 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "ভিতৰ" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "সংখ্যা" #: src/xend_internal.c:4479 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4485 msgid "failed to build sexpr" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/xend_internal.c:4495 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/xend_internal.c:4651 src/xend_internal.c:4727 src/xend_internal.c:4817 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "ভিতৰ 4" #: src/xend_internal.c:4663 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "নোড নাম" #: src/xend_internal.c:4669 src/xend_internal.c:4676 msgid "strdup failed" msgstr "strdup বিফল" #: src/xend_internal.c:4681 src/xend_internal.c:4775 src/xend_internal.c:4887 msgid "Unknown scheduler" msgstr "অজ্ঞাত" #: src/xend_internal.c:4740 src/xend_internal.c:4830 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "নাম" #: src/xend_internal.c:4753 src/xend_internal.c:4866 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4758 src/xend_internal.c:4875 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4933 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek ক dom0 ই সমৰ্থন নকৰে" # c-format #: src/xend_internal.c:4954 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: অবৈধ পথ" # c-format #: src/xend_internal.c:4962 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" # c-format #: src/xend_internal.c:4974 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" # c-format #: src/xend_internal.c:5056 src/xend_internal.c:5102 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/xend_internal.c:5145 msgid "unexpected chr device type" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত mime ৰ ধৰণ" #: src/xend_internal.c:5223 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "ফ্ল'পি %s পোনেপোনে সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি" #: src/xend_internal.c:5235 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CDROM %s পোনেপোনে সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/xend_internal.c:5335 src/xm_internal.c:1997 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "অসমৰ্থিত নে'টৱৰ্ক সমষ্টিৰ ধৰণ %d" # c-format #: src/xend_internal.c:5376 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' সক্ৰিয় নহয়" #: src/xend_internal.c:5435 src/xend_internal.c:5483 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD ৰে অসমৰ্থিত PCI যন্ত্ৰৰ পৰিচালনা কৰক" # c-format #: src/xend_internal.c:5590 src/xend_internal.c:5597 src/xend_internal.c:5604 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle মান %d" #: src/xend_internal.c:5625 msgid "no HVM domain loader" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:5861 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ hotplug অসমৰ্থিত" # c-format #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "বিন্যাসৰ মান %s ভুল" # c-format #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "বিন্যাসৰ মান %s নাছিল" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "বিন্যাসৰ মান %s এটা স্ট্ৰিং নাছিল" # c-format #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে" # c-format #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s পঞ্জিকা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" # c-format #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_poweroff ৰ কাৰণে" # c-format #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_reboot ৰ কাৰণে" # c-format #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_crash ৰ কাৰণে" #: src/xm_internal.c:1641 msgid "read only connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/xm_internal.c:1646 msgid "not inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:1654 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1659 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ডোমেইন" # c-format #: src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2252 src/xm_internal.c:2261 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle কাৰ্য্য %d" #: src/xm_internal.c:2542 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:2548 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:2559 src/xm_internal.c:2566 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:2575 msgid "config file name is too long" msgstr "নাম" #: src/xm_internal.c:2593 msgid "unable to get current time" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xm_internal.c:2602 src/xm_internal.c:2609 msgid "unable to store config file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/xm_internal.c:2840 src/xm_internal.c:2941 msgid "unknown device" msgstr "অজ্ঞাত যন্ত্ৰ" #: src/xm_internal.c:2999 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "সংযোগ %s এ %s বিন্যাসলৈ নিৰ্দেশ দিয়াটো পৰীক্ষা কৰিব নোৱাৰি" # c-format #: src/xm_internal.c:3028 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" # c-format #: src/xm_internal.c:3036 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit() ত '%s' মান %Zd bytes তকৈ দীঘল" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adding watch @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adding watch @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" # c-format #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" # c-format #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "open(%s) বিফল: %s" #~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" #~ msgstr "%s অংশ নাই, যন্ত্ৰ %s ক তাৰ লগত bind কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "সংকেত %d পোৱা গ'ল, চালকলৈ প্ৰেৰিত হৈছে" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ ভুল - dispatch আপেক্ষকৰ দ্বাৰা উৎপন্ন কোড %d বৈধ নহয়" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "dummy length" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serialise reply header" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serialise return struct" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serialise return error" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serialise return length" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পোৱা নাযায়" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol পোৱা নাযায়" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "buffer বিতৰণ কৰক" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "সংযোগ বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "ভঁৰাল পুল বিতৰণ কৰা" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "ভঁৰাল vol বিতৰণ কৰা" #~ msgid "Failed to run '" #~ msgstr "' সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "conn >name লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস ৰিক্ত বা অবৈধ" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত বা বৈধ নহয়" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "uuid নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "invalid uuid element" #~ msgstr "uuid সামগ্ৰী বৈধ নহয়" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "init সামগ্ৰী বৈধ নহয় বা অনুপস্থিত" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init স্ট্ৰিং বৰ দীঘল" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "root সামগ্ৰী বৈধ নহয়" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন id" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "%s নামৰ সক্ৰিয় VM ৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "ধাৰণকৰোঁতা প্ৰণালী পৰীক্ষা কৰোঁতে সমস্যা: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "lxc অৱস্থাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s" #~ msgstr "ttyPidFile %s আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl এ init exec কৰোঁতে বিফল: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "clone() কাৰ্য্য বিফল, %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "vm tty নামৰ সংগ্ৰহস্থল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "unlockpt failed: %s" #~ msgstr "unlockpt কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) বিফল: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "tty আগবঢ়োৱা প্ৰণালী fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "SIGTERM পঠিয়াওঁতে বিফল: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "tty প্ৰণালীক SIGKILL পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "tty %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "SIGKILL প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নহয়" #~ msgid "invalid domain name" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নাম" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID ভুল (১০০ ৰ অধিক পূৰ্ণসংখ্যা হোৱা আৱশ্যক" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো IP ঠিকনা উপস্থিত নাই" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "ipaddress ৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "'ovz_ip' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নে'টমাস্ক ঠিকনা নাই" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "নেটমাস্কৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গৃহস্থ নাম নাই" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "গৃহস্থ নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গে'টৱেৰ ঠিকনা নাই" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "গে'টৱেৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নাম সেৱকৰ ঠিকনা নাই" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "নাম সেৱকৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "'ovz_ns' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "OPENVZ লৈ বিকল্প বিশ্লষণ কৰোঁতে ভুল" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "OPENVZ VM নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "vncTLSx509certdir বিতৰণ কৰোঁতে সমস্যা" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "cdrom যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "'%s' নে'টৱৰ্কৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "TAP সংযোগমাধ্যম '%s' ৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP স্ক্ৰিপ্টৰ পথ '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP ব্ৰিজৰ পথ '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP ঠিকনা '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "'%s' মডেলৰ নাম বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "ডোমেইন নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to generate UUID: %s" #~ msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি তথ্য ভুল" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "vcpu তথ্য ভুল" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "vcpu mask ৰ তথ্য ভুল " #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "স্থাপত্যৰ ধৰণ বৰ দীঘল" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ মান বৰ দীঘল" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "initrd পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline তৰ্ক বৰ দীঘল" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "অতিথি ৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "emulator ৰ পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "অসমৰ্থিত চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণ %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "disk পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "input পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "ধ্বনি dev ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "tapfds পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "argv পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "vm পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "range পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "network_def পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "xmlXPathContext পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নামৰ মান বৰ দীঘল" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "forward যন্ত্ৰৰ নাম '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "network পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: অজ্ঞাত ভুল - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম অতিথিৰ নাম '%s' সৈতে একেই নহয়" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "QEMU অতিথি বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "'%s/%s' বিন্যাস নথিপত্ৰৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Autostart সংযোগ পথ '%s/%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "cpu মাস্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি অনুপস্থিত" #~ msgid "out of memory in asprintf" #~ msgstr "asprintf ৰ ক্ষেত্ৰত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ বাবে উৎপন্ন পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s আৰম্ভ হওঁতে QEMU বন্ধ হ'ল\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "cpumap বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ বৰ দীঘল: %s/%s.log" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "dnsmasq argv ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "IP টেবিল সমৰ্থনৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" #~ msgstr "dnsmasq ৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" #~ msgstr "autostart সংযোগ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM সংযুক্ত নহয়, মিডিয়া পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ব্ৰিজ পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "allocating priv->hostname" #~ msgstr "allocating priv >hostname" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "অজ্ঞাত দিশ (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "অজ্ঞাত serial (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিতভাবে ছকেট বন্ধ কৰা হৈছে" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "পংক্তি নকল কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "context" #~ msgstr "context" #~ msgid "path" #~ msgstr "পথ" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "regex groups" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "volume" #~ msgstr "সমষ্টি" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "সমষ্টিৰ সম্প্ৰসসাৰণ" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extents" #~ msgid "source" #~ msgstr "উৎস" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "সমষ্টিৰ নাম" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "সমষ্টিৰ চাবি" #~ msgid "target" #~ msgstr "লক্ষ্য" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "ভঁৰাল সমষ্টিৰ চাবি" #~ msgid "session" #~ msgstr "অধিবেশন" #~ msgid "name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "চাবি" #~ msgid "Failed to find device link for lun %d" #~ msgstr "%d ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "portal" #~ msgstr "পোৰ্টেল" #~ msgid "command line" #~ msgstr "আদেশ শাৰী" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "ভুল xml আলেখ্যন" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "হেৰুৱা গৰাকী পদাৰ্থ" #~ msgid "pool" #~ msgstr "পুল" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" #~ msgid "names" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "domain" #~ msgstr "ডোমেইন" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "ডোমেইনৰ বৰ্তমান স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "ডোমেইনৰ vcpus" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে পুনঃ বুট সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিপৰ্যয় সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "ডোমেইন সংজ্ঞাকৰোঁতা নথিপত্ৰ তুলি লওক" #~ msgid "network" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰা" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip ঠিকনা" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip নেটমাস্ক" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লওক" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "ডোমেইনৰ কো'ৰ ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "বহুতো নে'টৱৰ্ক" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "অৱৰুদ্ধ" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "%d ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "ভুল" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "নতুন প্ৰশমক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "পংক্তি." #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "topology ৰ তথ্য বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "ডোমেইম" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "ডোমেইম" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "ডোমেইম" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "ডোমেইম ধৰণ" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "context" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "পংক্তি" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "string শাৰী বিতৰণ কৰক" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "node ৰ বিষয়বস্তু নকল কৰা হৈছে" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "value array বিতৰণ কৰক" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "send request" #~ msgstr "অনুৰোধ পথাওক" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "উত্তৰ বিতৰন কৰক" #~ msgid "read response" #~ msgstr "উত্তৰ পঢ়ক" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "বিশ্লেষণ কৰা সেৱকৰ উত্তৰ বিফল" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "নতুন সন্দৰ্ভ বিতৰণ কৰক"