# Serbian translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:20+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:298 src/libvirt.c:373 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "заузимам везу" #: src/libvirt.c:395 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen демон или Xen складиште" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "Није пружена порука о грешци" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "унутрашња грешка %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "нема подршке за хипервизора" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "нема подршке за %s хипервизора" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не могу да се повежем са хипервизором" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "неисправан аргумент у" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неисправан аргумент у %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "неуспела радња" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "неуспела GET радња: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "неуспела GET радња" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "неуспела POST радња: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "неуспела POST радња" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "непознат домаћин" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не могу да серијализујем С-израз" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспео Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "непозната врста ОС-а" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "недостају подаци о језгру" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "недостају подаци о коренском уређају" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "недостају циљни подаци за уређај" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "недостају подаци о имену домена" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостају подаци о имену домена у %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "недостају подаци о оперативном систему" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "недостају подаци о уређајима" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостају подаци о уређајима за %s" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистровано је превише управљачких програма" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "радња је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s" #: src/virterror.c:591 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:609 #, fuzzy msgid "system call error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "заузимам низ вредности" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "пошаљи захтев" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "додели одговор" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитај одговор" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "заузми низ знакова" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспео одговор сервера тумачења" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "заузми нови контекст" #: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958 #: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602 #: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "заузимам домен" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/hash.c:955 src/hash.c:961 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "заузимам чвор" #: src/hash.c:971 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/hash.c:1023 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120 #: src/test.c:1171 msgid "getting time of day" msgstr "добављам време дана" #: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:285 src/test.c:564 msgid "creating xpath context" msgstr "правим xpath контекст" #: src/test.c:292 msgid "domain name" msgstr "име домена" #: src/test.c:301 src/test.c:306 msgid "domain uuid" msgstr "uuid домена" #: src/test.c:314 src/test.c:319 msgid "domain memory" msgstr "меморија домена" #: src/test.c:332 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "меморија домена" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-и домена" #: src/test.c:360 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "понашање поновног покретања домена" #: src/test.c:371 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "понашање гашења домена" #: src/test.c:382 msgid "domain crash behaviour" msgstr "понашање крахирања домена" #: src/test.c:457 msgid "load domain definition file" msgstr "учитај датотеку дефиниције домена" #: src/test.c:543 msgid "loading host definition file" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/test.c:550 msgid "host" msgstr "домаћин" #: src/test.c:558 msgid "node" msgstr "чвор" #: src/test.c:580 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa чворови за чвор" #: src/test.c:592 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu прикључци за чвор" #: src/test.c:604 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu сржи за чвор" #: src/test.c:616 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu нити за чвор" #: src/test.c:628 msgid "node active cpu" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/test.c:642 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz за чвор" #: src/test.c:661 msgid "node memory" msgstr "меморија чвора" #: src/test.c:670 msgid "node domain list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:680 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:719 msgid "allocating node" msgstr "заузимам чвор" #: src/test.c:775 msgid "too many connections" msgstr "превише веза" #: src/test.c:891 msgid "too many domains" msgstr "превише домена" #: src/test.c:1389 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Домен је већ активан" #: src/test.c:1413 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:67 msgid "growing buffer" msgstr "растући бафер" #: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493 msgid "allocate new buffer" msgstr "заузми нови бафер" #: src/xml.c:123 msgid "allocate buffer content" msgstr "заузми садржај бафера" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспело умножавање низа" #: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспело читање из Xen демона" #: src/xend_internal.c:998 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode С-израза create" #: src/xend_internal.c:1039 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid" #: src/xend_internal.c:1045 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан" #: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име" #: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро" #: src/xend_internal.c:1345 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1453 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src" #: src/xend_internal.c:1459 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1467 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1486 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1839 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Неуспело прављење домена %s\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "штампај помоћ" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу." #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе:\n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627 #: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024 #: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218 #: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1443 src/virsh.c:1486 #: src/virsh.c:1590 src/virsh.c:2320 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1731 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:347 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "повежи се (поново) са хипервизором" #: src/virsh.c:349 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања " "љуске." #: src/virsh.c:354 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ хипервизорске везе" #: src/virsh.c:355 msgid "read-only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/virsh.c:367 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:386 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:396 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:398 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:443 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:461 msgid "list domains" msgstr "испиши домене" #: src/virsh.c:462 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:467 msgid "list inactive domains" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:468 msgid "list inactive & active domains" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:527 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3045 src/virsh.c:3061 msgid "no state" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:583 msgid "domain state" msgstr "стање домена" #: src/virsh.c:584 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Враћа стање о текућем домену." #: src/virsh.c:621 msgid "suspend a domain" msgstr "обустави домен" #: src/virsh.c:622 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Обуставља текући домен. " #: src/virsh.c:645 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s је обустављен\n" #: src/virsh.c:647 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспело обустављање домена %s" #: src/virsh.c:660 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:661 msgid "Create a domain." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749 #: src/virsh.c:1797 src/virsh.c:1802 src/virsh.c:1853 src/virsh.c:1858 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Неуспело читање %s датотеке описа" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:704 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:715 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:716 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:756 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:770 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:771 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1659 msgid "domain name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:794 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:796 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:809 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:810 msgid "Start a domain." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:815 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:832 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен је већ активан" #: src/virsh.c:837 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:840 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:852 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сачувај стање домена у датотеку" #: src/virsh.c:853 msgid "Save a running domain." msgstr "Чување текућег домена." #: src/virsh.c:859 msgid "where to save the data" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:896 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци" #: src/virsh.c:897 msgid "Restore a domain." msgstr "Враћање домена." #: src/virsh.c:902 msgid "the state to restore" msgstr "стање за повраћај" #: src/virsh.c:921 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен је повраћен из %s\n" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспело враћање домена из %s" #: src/virsh.c:934 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе" #: src/virsh.c:935 msgid "Core dump a domain." msgstr "Избаци срж домена" #: src/virsh.c:941 msgid "where to dump the core" msgstr "где избацити срж" #: src/virsh.c:963 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Домен %s је избачен у %s\n" #: src/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s" #: src/virsh.c:979 msgid "resume a domain" msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:980 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Настављање претходно обустављеног домена." #: src/virsh.c:1003 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домен %s је настављен\n" #: src/virsh.c:1005 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/virsh.c:1018 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "љубазно угаси домен" #: src/virsh.c:1019 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Покретање гашења у циљном домену." #: src/virsh.c:1042 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s се гаси\n" #: src/virsh.c:1044 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспело гашење домена %s" #: src/virsh.c:1057 msgid "reboot a domain" msgstr "поново покрени домен" #: src/virsh.c:1058 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену." #: src/virsh.c:1081 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s се поново покреће\n" #: src/virsh.c:1083 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s" #: src/virsh.c:1096 msgid "destroy a domain" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:1097 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1135 msgid "domain information" msgstr "подаци о домену" #: src/virsh.c:1136 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враћа основне податке о домену." #: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1165 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1168 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1171 msgid "OS Type:" msgstr "Врста ОС-а:" #: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1541 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-и):" #: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269 msgid "CPU time:" msgstr "CPU време:" #: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193 msgid "Max memory:" msgstr "Највише меморије:" #: src/virsh.c:1194 msgid "no limit" msgstr "" #: src/virsh.c:1196 msgid "Used memory:" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1212 msgid "domain vcpu information" msgstr "подаци о vcpu домена" #: src/virsh.c:1213 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена." #: src/virsh.c:1260 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1261 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1271 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU склоност:" #: src/virsh.c:1295 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролиши склоност vcpu домена" #: src/virsh.c:1296 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина." #: src/virsh.c:1302 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu број" #: src/virsh.c:1303 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)" #: src/virsh.c:1381 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1382 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта." #: src/virsh.c:1388 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1419 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1437 msgid "change memory allocation" msgstr "промени доделу меморије" #: src/virsh.c:1438 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта." #: src/virsh.c:1444 msgid "number of bytes of memory" msgstr "број бајтова за меморију" #: src/virsh.c:1480 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промени највишу границу меморије" #: src/virsh.c:1481 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта." #: src/virsh.c:1487 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "највиша граница меморије у бајтовима" #: src/virsh.c:1523 msgid "node information" msgstr "подаци о чвору" #: src/virsh.c:1524 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враћа основне податке о чвору." #: src/virsh.c:1537 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:1540 msgid "CPU model:" msgstr "CPU модел:" #: src/virsh.c:1542 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU учестаност:" #: src/virsh.c:1543 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU прикључака:" #: src/virsh.c:1544 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Сржи по прикључку:" #: src/virsh.c:1545 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по сржи:" #: src/virsh.c:1546 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:1547 msgid "Memory size:" msgstr "Величина меморије:" #: src/virsh.c:1557 msgid "capabilities" msgstr "" #: src/virsh.c:1558 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: src/virsh.c:1571 #, fuzzy msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/virsh.c:1584 msgid "domain information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:1585 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:1624 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:1629 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid домена" #: src/virsh.c:1654 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена" #: src/virsh.c:1689 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:1694 msgid "domain id or name" msgstr "id или име домена" #: src/virsh.c:1713 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:1723 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:1725 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1730 src/virsh.c:2165 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark network %s as autostarted" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:1768 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:1769 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:1774 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:1809 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:1824 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:1825 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:1830 #, fuzzy msgid "file conatining an XML network description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:1880 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:1881 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1926 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1920 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:1921 #, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:1961 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1962 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:1967 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:1968 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:1988 src/virsh.c:1996 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:2007 src/virsh.c:2016 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:2026 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2041 src/virsh.c:2064 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:2047 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2070 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/virsh.c:2089 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:2094 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2120 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:2121 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:2126 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:2146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:2159 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:2160 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:2198 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:2203 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2223 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:2234 msgid "show version" msgstr "прикажи верзију" #: src/virsh.c:2235 msgid "Display the system version information." msgstr "Приказује податке о верзији система." #: src/virsh.c:2258 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора" #: src/virsh.c:2267 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2272 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке" #: src/virsh.c:2279 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2286 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2291 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора" #: src/virsh.c:2296 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/virsh.c:2303 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2315 msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2394 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "напусти овај интерактивни терминал" #: src/virsh.c:2521 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију" #: src/virsh.c:2522 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредба „%s“ не постоји" #: src/virsh.c:2557 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:2568 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:2572 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:2579 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:2581 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <ниска>" #: src/virsh.c:2694 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:2740 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:2792 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2866 msgid "missing \"" msgstr "недостаје \"" #: src/virsh.c:2927 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“" #: src/virsh.c:2932 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неочекивана наредба: „%s“" #: src/virsh.c:2939 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s" #: src/virsh.c:2954 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2957 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:2957 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/virsh.c:2963 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/virsh.c:2985 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:2985 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/virsh.c:3033 src/virsh.c:3059 msgid "running" msgstr "покренуто" #: src/virsh.c:3035 src/virsh.c:3057 msgid "blocked" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:3037 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:3039 msgid "in shutdown" msgstr "у гашењу" #: src/virsh.c:3041 msgid "shut off" msgstr "заустављено" #: src/virsh.c:3043 msgid "crashed" msgstr "крахирало" #: src/virsh.c:3055 msgid "offline" msgstr "ван употребе" #: src/virsh.c:3074 msgid "no valid connection" msgstr "нема исправне везе" #: src/virsh.c:3113 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:3115 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:3137 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3161 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова" #: src/virsh.c:3191 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:3339 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опције] [наредбе]\n" "\n" " опције:\n" " -c | --connect <ури> УРИ хипервизорске везе\n" " -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n" " -h | --help ова помоћ\n" " -q | --quiet тихи режим\n" " -t | --timing штампај временске податке\n" " -v | --version верзија програма\n" "\n" " наредбе (неинтерактивни режим):\n" #: src/virsh.c:3356 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n" "\n" #: src/virsh.c:3448 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help." #: src/virsh.c:3529 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n" "\n" #: src/virsh.c:3532 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n" " „quit“ за излаз\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557 #: src/conf.c:635 msgid "allocating configuration" msgstr "додељујем подешавања" #: src/conf.c:343 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена ниска" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "очекујем вредност" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очекујем разделник у списку" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "списак није затворен са ] " #: src/conf.c:522 msgid "expecting a name" msgstr "очекујем име" #: src/conf.c:585 msgid "expecting a separator" msgstr "очекујем разделник" #: src/conf.c:617 msgid "expecting an assignment" msgstr "очекујем доделу" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "неуспело чување садржаја" #: src/xs_internal.c:324 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспело извршавање %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n" #: src/xen_internal.c:1699 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "додељујем инфо %d домена" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "Неуспело прављење домена %s\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Неуспело настављање новог домена %s\n"