# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-22 14:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-26 04:04+0000\n" "Last-Translator: veillard \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: daemon/libvirtd.c:256 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để " "lấy thêm thông tin.\n" #: daemon/libvirtd.c:446 daemon/libvirtd.c:451 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'" #: daemon/libvirtd.c:586 daemon/libvirtd.c:605 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s" #: daemon/libvirtd.c:592 daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị danh sách cấu hình %s" #: daemon/libvirtd.c:610 daemon/libvirtd.c:633 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi" #: daemon/libvirtd.c:649 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s" #: daemon/libvirtd.c:710 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s" #: daemon/libvirtd.c:1088 msgid "additional privileges are required" msgstr "cần thêm quyền" #: daemon/libvirtd.c:1094 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Giảm quyền thất bại" #: daemon/libvirtd.c:1145 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại" #: daemon/libvirtd.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1190 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/lxc/lxc_controller.c:1020 #: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n" #: daemon/libvirtd.c:1315 #, fuzzy msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ" #: daemon/libvirtd.c:1323 daemon/libvirtd.c:1331 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ" #: daemon/libvirtd.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: lỗi nội bộ: cờ không rõ: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:1352 #, fuzzy msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu" #: daemon/libvirtd.c:1361 #, fuzzy msgid "Can't determine config path" msgstr "không có cấu hình miền" #: daemon/libvirtd.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load config file '%s'" msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'" #: daemon/libvirtd.c:1375 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1380 #, fuzzy msgid "Can't initialize logging" msgstr "không thể khởi chạy inotify" #: daemon/libvirtd.c:1387 #, fuzzy msgid "Can't determine pid file path." msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: daemon/libvirtd.c:1395 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1403 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s" #: daemon/libvirtd.c:1409 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s" #: daemon/libvirtd.c:1422 #, fuzzy msgid "Can't determine user directory" msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: daemon/libvirtd.c:1436 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "không thể tạo rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:609 daemon/remote.c:784 #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:891 daemon/remote.c:955 #: daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1082 daemon/remote.c:1135 #: daemon/remote.c:1182 daemon/remote.c:1228 daemon/remote.c:1299 #: daemon/remote.c:1385 daemon/remote.c:1442 daemon/remote.c:1493 #: daemon/remote.c:1556 daemon/remote.c:1620 daemon/remote.c:1698 #: daemon/remote.c:1773 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2552 #: daemon/remote.c:2593 daemon/remote.c:2671 daemon/remote.c:2708 #: daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2790 daemon/remote.c:2836 #: daemon/remote.c:2877 daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:2988 #: daemon/remote.c:3042 daemon/remote.c:3091 daemon/remote_dispatch.h:163 #: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261 #: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365 #: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470 #: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:604 #: daemon/remote_dispatch.h:683 daemon/remote_dispatch.h:735 #: daemon/remote_dispatch.h:789 daemon/remote_dispatch.h:844 #: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:946 #: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050 #: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1241 #: daemon/remote_dispatch.h:1319 daemon/remote_dispatch.h:1399 #: daemon/remote_dispatch.h:1457 daemon/remote_dispatch.h:1517 #: daemon/remote_dispatch.h:1584 daemon/remote_dispatch.h:1640 #: daemon/remote_dispatch.h:1718 daemon/remote_dispatch.h:1928 #: daemon/remote_dispatch.h:1984 daemon/remote_dispatch.h:2040 #: daemon/remote_dispatch.h:2096 daemon/remote_dispatch.h:2149 #: daemon/remote_dispatch.h:2204 daemon/remote_dispatch.h:2267 #: daemon/remote_dispatch.h:2323 daemon/remote_dispatch.h:2379 #: daemon/remote_dispatch.h:2434 daemon/remote_dispatch.h:2486 #: daemon/remote_dispatch.h:2538 daemon/remote_dispatch.h:2588 #: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2782 #: daemon/remote_dispatch.h:2837 daemon/remote_dispatch.h:2914 #: daemon/remote_dispatch.h:2970 daemon/remote_dispatch.h:3120 #: daemon/remote_dispatch.h:3197 daemon/remote_dispatch.h:3269 #: daemon/remote_dispatch.h:3322 daemon/remote_dispatch.h:3379 #: daemon/remote_dispatch.h:3449 daemon/remote_dispatch.h:3501 #: daemon/remote_dispatch.h:3553 daemon/remote_dispatch.h:3604 #: daemon/remote_dispatch.h:3651 daemon/remote_dispatch.h:3700 #: daemon/remote_dispatch.h:3753 daemon/remote_dispatch.h:3810 #: daemon/remote_dispatch.h:3863 daemon/remote_dispatch.h:3916 #: daemon/remote_dispatch.h:3965 daemon/remote_dispatch.h:4019 #: daemon/remote_dispatch.h:4101 daemon/remote_dispatch.h:4153 #: daemon/remote_dispatch.h:4207 daemon/remote_dispatch.h:4267 #: daemon/remote_dispatch.h:4322 daemon/remote_dispatch.h:4377 #: daemon/remote_dispatch.h:4433 daemon/remote_dispatch.h:4494 #: daemon/remote_dispatch.h:4555 daemon/remote_dispatch.h:4614 #: daemon/remote_dispatch.h:4666 daemon/remote_dispatch.h:4718 #: daemon/remote_dispatch.h:4773 daemon/remote_dispatch.h:4831 #: daemon/remote_dispatch.h:4887 daemon/remote_dispatch.h:4948 #: daemon/remote_dispatch.h:5009 daemon/remote_dispatch.h:5079 #: daemon/remote_dispatch.h:5137 daemon/remote_dispatch.h:5190 #: daemon/remote_dispatch.h:5242 daemon/remote_dispatch.h:5294 #: daemon/remote_dispatch.h:5346 daemon/remote_dispatch.h:5400 #: daemon/remote_dispatch.h:5450 daemon/remote_dispatch.h:5501 #: daemon/remote_dispatch.h:5551 daemon/remote_dispatch.h:5599 #: daemon/remote_dispatch.h:5647 daemon/remote_dispatch.h:5698 #: daemon/remote_dispatch.h:5750 daemon/remote_dispatch.h:5798 #: daemon/remote_dispatch.h:5851 daemon/remote_dispatch.h:5899 #: daemon/remote_dispatch.h:5946 daemon/remote_dispatch.h:5992 #: daemon/remote_dispatch.h:6038 daemon/remote_dispatch.h:6085 #: daemon/remote_dispatch.h:6139 daemon/remote_dispatch.h:6189 #: daemon/remote_dispatch.h:6244 daemon/remote_dispatch.h:6300 #: daemon/remote_dispatch.h:6355 daemon/remote_dispatch.h:6407 #: daemon/remote_dispatch.h:6457 daemon/remote_dispatch.h:6509 #: daemon/remote_dispatch.h:6559 daemon/remote_dispatch.h:6623 #: daemon/remote_dispatch.h:6687 daemon/remote_dispatch.h:6751 #: daemon/remote_dispatch.h:6815 daemon/remote_dispatch.h:6879 #: daemon/remote_dispatch.h:6943 daemon/remote_dispatch.h:7007 #: daemon/remote_dispatch.h:7071 daemon/remote_dispatch.h:7135 #: daemon/remote_dispatch.h:7197 daemon/remote_dispatch.h:7251 #: daemon/remote_dispatch.h:7303 daemon/remote_dispatch.h:7353 #: daemon/remote_dispatch.h:7408 daemon/remote_dispatch.h:7464 #: daemon/remote_dispatch.h:7520 daemon/remote_dispatch.h:7576 #: daemon/remote_dispatch.h:7632 daemon/remote_dispatch.h:7687 #: daemon/remote_dispatch.h:7739 daemon/remote_dispatch.h:7789 #: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7895 #: daemon/remote_dispatch.h:7945 daemon/remote_dispatch.h:7997 #: daemon/remote_dispatch.h:8074 daemon/remote_dispatch.h:8130 #: daemon/remote_dispatch.h:8199 daemon/remote_dispatch.h:8252 #: daemon/remote_dispatch.h:8305 daemon/remote_dispatch.h:8357 #: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8495 #: daemon/remote_dispatch.h:8543 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8711 daemon/remote_dispatch.h:8761 #: daemon/remote_dispatch.h:8809 daemon/remote_dispatch.h:8857 #: daemon/remote_dispatch.h:8905 daemon/remote_dispatch.h:8953 #: daemon/remote_dispatch.h:9001 daemon/remote_dispatch.h:9049 #: daemon/remote_dispatch.h:9097 daemon/remote_dispatch.h:9145 #: daemon/remote_dispatch.h:9193 daemon/remote_dispatch.h:9243 #: daemon/remote_dispatch.h:9296 daemon/remote_dispatch.h:9351 #: daemon/remote_dispatch.h:9403 daemon/remote_dispatch.h:9453 #: daemon/remote_dispatch.h:9528 daemon/remote_dispatch.h:9603 #: daemon/remote_dispatch.h:9658 daemon/remote_dispatch.h:9710 #: daemon/remote_dispatch.h:9760 daemon/remote_dispatch.h:9812 #: daemon/remote_dispatch.h:9864 daemon/remote_dispatch.h:9916 #: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10022 #: daemon/remote_dispatch.h:10072 daemon/remote_dispatch.h:10124 #: daemon/remote_dispatch.h:10179 daemon/remote_dispatch.h:10235 #: daemon/remote_dispatch.h:10294 daemon/remote_dispatch.h:10350 #: daemon/remote_dispatch.h:10406 daemon/remote_dispatch.h:10462 #: daemon/remote_dispatch.h:10531 daemon/remote_dispatch.h:10583 #: daemon/remote_dispatch.h:10636 daemon/remote_dispatch.h:10694 #: daemon/remote_dispatch.h:10747 daemon/remote_dispatch.h:10799 #: daemon/remote_dispatch.h:10851 daemon/remote_dispatch.h:10906 #: daemon/remote_dispatch.h:10965 daemon/remote_dispatch.h:11025 #: daemon/remote_dispatch.h:11079 daemon/remote_dispatch.h:11150 #: daemon/remote_dispatch.h:11208 daemon/remote_dispatch.h:11264 #: daemon/remote_dispatch.h:11319 daemon/remote_dispatch.h:11372 #: daemon/remote_dispatch.h:11429 daemon/remote_dispatch.h:11481 #: daemon/remote_dispatch.h:11549 daemon/remote_dispatch.h:11603 msgid "connection not open" msgstr "kết nối không mở" #: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:551 msgid "connection already open" msgstr "kết nối đã mở" #: daemon/remote.c:676 daemon/remote.c:754 src/remote/remote_driver.c:1280 #: src/remote/remote_driver.c:1351 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:708 daemon/remote.c:789 daemon/remote.c:842 #: daemon/remote.c:1022 daemon/remote.c:1500 daemon/remote.c:1563 #: daemon/remote.c:1627 daemon/remote.c:1705 msgid "nparams too large" msgstr "nparams quá lớn" #: daemon/remote.c:723 src/remote/remote_driver.c:1320 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi" #: daemon/remote.c:897 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:968 daemon/remote.c:1094 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất" #: daemon/remote.c:1236 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1242 daemon/remote.c:1313 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1307 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1888 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ" #: daemon/remote.c:1934 daemon/remote.c:2082 daemon/remote.c:2178 #: daemon/remote.c:2194 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2222 #: daemon/remote.c:2312 daemon/remote.c:2446 daemon/remote.c:2473 #: src/util/virterror.c:1017 msgid "authentication failed" msgstr "xác thực thất bại" #: daemon/remote.c:1960 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh" #: daemon/remote.c:2015 daemon/remote.c:2111 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2033 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d" #: daemon/remote.c:2128 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d" #: daemon/remote.c:2265 daemon/remote.c:2359 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2277 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "PID trình gọi quá lớn %d" #: daemon/remote.c:2283 daemon/remote.c:2370 #, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "Nhận diện trình gọi quá lớn %d:%d" #: daemon/remote.c:2288 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Không thể gọi %s" #: daemon/remote.c:2293 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2364 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer" #: daemon/remote.c:2378 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Thất bại khi tìm trình gọi policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s" #: daemon/remote.c:2395 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s" #: daemon/remote.c:2413 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit thất bại khi kiểm tra cấp phép %d %s" #: daemon/remote.c:2427 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s" #: daemon/remote.c:2471 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không được hỗ trợ" #: daemon/remote.c:2559 daemon/remote.c:2754 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký" #: daemon/remote.c:2600 daemon/remote.c:2804 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký" #: daemon/remote.c:2749 daemon/remote.c:2798 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d" #: daemon/remote_dispatch.h:5015 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6565 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6629 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6693 daemon/remote_dispatch.h:6949 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:7141 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6821 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:6885 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7013 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7077 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8136 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8417 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8650 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10468 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:205 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ" #: daemon/stream.c:208 msgid "stream had I/O failure" msgstr "luồng bị hỏng I/O" #: daemon/stream.c:590 msgid "stream aborted at client request" msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách" #: daemon/stream.c:594 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:69 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "System error" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:76 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:77 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:78 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3791 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:179 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:126 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi" #: src/conf/cpu_conf.c:139 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính " "'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:173 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Thiếu kiến trúc CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Thiếu tên mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:188 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:200 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:274 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần" #: src/conf/cpu_conf.c:355 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Thiếu tên tính năng CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:399 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:465 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:471 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:479 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:486 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:493 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:500 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:507 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:514 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:521 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:529 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1311 src/conf/interface_conf.c:1286 #: src/conf/network_conf.c:226 src/conf/node_device_conf.c:195 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 src/conf/storage_conf.c:1399 #: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:468 #: src/qemu/qemu_driver.c:413 src/remote/remote_driver.c:732 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:342 #: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:759 #: src/xen/xen_driver.c:330 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "không thể khởi chạy mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1678 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1705 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'domain'" #: src/conf/domain_conf.c:1712 src/conf/domain_conf.c:1770 #: src/conf/domain_conf.c:1822 src/conf/domain_conf.c:1912 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'bus'" #: src/conf/domain_conf.c:1719 src/conf/domain_conf.c:1871 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính
'slot'" #: src/conf/domain_conf.c:1726 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'slot'" #: src/conf/domain_conf.c:1732 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1763 src/conf/domain_conf.c:1815 #: src/conf/domain_conf.c:1864 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'controller'" #: src/conf/domain_conf.c:1777 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'unit'" #: src/conf/domain_conf.c:1783 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ ổ đĩa" #: src/conf/domain_conf.c:1829 src/conf/domain_conf.c:1902 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:1835 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ virtio serial" #: src/conf/domain_conf.c:1938 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2001 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "No type specified for device address" msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:2040 msgid "Unknown device address type" msgstr "kiểu địa chỉ thiết bị không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:2065 msgid "missing boot order attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2070 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2079 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2083 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2213 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2218 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2225 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2289 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2318 msgid "missing protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2324 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2331 msgid "missing name for disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2349 msgid "missing name for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2355 msgid "missing port for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2364 src/conf/domain_conf.c:9183 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s" #: src/conf/domain_conf.c:2427 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2453 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2468 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2476 src/conf/domain_conf.c:11555 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2487 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2512 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm" #: src/conf/domain_conf.c:2518 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa" #: src/conf/domain_conf.c:2525 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2532 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2540 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2548 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2556 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2566 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2585 src/conf/domain_conf.c:3126 #: src/conf/domain_conf.c:5399 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2695 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2704 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s" #: src/conf/domain_conf.c:2713 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2731 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2746 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2764 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:2803 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2814 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2901 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2906 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2912 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2929 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3011 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3114 src/qemu/qemu_command.c:5813 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3141 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:3149 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'network' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:3181 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'bridge' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:3201 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Không có thuộc tính 'port' chỉ định với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:3206 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính 'port' với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:3214 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Không có thuộc tính 'address' chỉ định với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:3226 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'name' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:3236 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'dev' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:3244 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Chế độ không rõ đã được định" #: src/conf/domain_conf.c:3282 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3296 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3308 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3319 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3341 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3367 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3413 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:3492 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích" #: src/conf/domain_conf.c:3507 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:3514 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích" #: src/conf/domain_conf.c:3521 src/conf/domain_conf.c:3545 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3617 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3650 src/conf/domain_conf.c:3733 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:3668 src/conf/domain_conf.c:3685 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:3673 src/conf/domain_conf.c:3690 #: src/conf/domain_conf.c:3715 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:3706 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Giao thức không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3834 src/conf/domain_conf.c:3973 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3842 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3866 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3906 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3911 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3928 src/conf/domain_conf.c:3957 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3948 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3967 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3991 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4000 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4036 msgid "missing input device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: src/conf/domain_conf.c:4042 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4049 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4057 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/conf/domain_conf.c:4063 src/conf/domain_conf.c:4070 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4075 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/conf/domain_conf.c:4098 src/conf/domain_conf.c:5588 #, fuzzy msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:4131 #, fuzzy msgid "missing hub device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: src/conf/domain_conf.c:4137 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:4182 msgid "missing timer name" msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ" #: src/conf/domain_conf.c:4187 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4199 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4209 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4219 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4229 msgid "invalid timer frequency" msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:4238 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4251 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:4260 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4269 msgid "invalid catchup limit" msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:4322 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4341 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4352 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4374 #, fuzzy msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:4380 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4400 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4442 msgid "missing graphics device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa" #: src/conf/domain_conf.c:4448 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4515 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4531 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:4572 src/conf/domain_conf.c:4633 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4590 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:4651 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4664 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4701 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4709 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4717 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4733 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4740 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4754 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4761 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4775 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4782 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4796 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4803 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4817 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4823 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4837 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4844 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4887 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4923 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu" #: src/conf/domain_conf.c:4929 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4940 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4976 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4981 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5008 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5020 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5025 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5203 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "mẫu video không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5209 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định" #: src/conf/domain_conf.c:5217 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "không thể phân tích video ram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5227 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5276 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s" #: src/conf/domain_conf.c:5283 msgid "usb vendor needs id" msgstr "nhà cung cấp usb cần id" #: src/conf/domain_conf.c:5294 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s" #: src/conf/domain_conf.c:5302 msgid "usb product needs id" msgstr "sản phẩm usb cần id" #: src/conf/domain_conf.c:5313 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "không thể phân tích tuyến %s" #: src/conf/domain_conf.c:5320 msgid "usb address needs bus id" msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến" #: src/conf/domain_conf.c:5329 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "không thể phân tích thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:5337 msgid "usb address needs device id" msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:5342 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5352 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "nhà cung cấp không thể là 0" #: src/conf/domain_conf.c:5358 msgid "missing vendor" msgstr "thiếu nhà cung cấp" #: src/conf/domain_conf.c:5363 msgid "missing product" msgstr "thiếu sản phẩm" #: src/conf/domain_conf.c:5407 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5439 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5450 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5455 msgid "missing type in hostdev" msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5490 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nút không rõ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5507 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:5543 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5554 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5559 #, fuzzy msgid "missing type in redirdev" msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5617 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "hành động vòng đời không rõ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5640 msgid "missing security type" msgstr "thiếu kiểu bảo mật" #: src/conf/domain_conf.c:5647 msgid "invalid security type" msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5659 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5667 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5686 msgid "security label is missing" msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu" #: src/conf/domain_conf.c:5700 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu" #: src/conf/domain_conf.c:5724 msgid "missing security model" msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5747 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5815 msgid "unknown device type" msgstr "kiểu thiết bị không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:6157 msgid "unknown virt type" msgstr "kiểu virt không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:6168 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s" #: src/conf/domain_conf.c:6195 msgid "cannot count boot devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6206 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6216 msgid "missing boot device" msgstr "thiếu thiết bị khởi động" #: src/conf/domain_conf.c:6221 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6249 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6290 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6294 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6300 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6367 msgid "missing domain type attribute" msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền" #: src/conf/domain_conf.c:6373 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s" #: src/conf/domain_conf.c:6381 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6406 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6430 src/conf/network_conf.c:849 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Tạo UUID thất bại" #: src/conf/domain_conf.c:6437 src/conf/domain_conf.c:7301 #: src/conf/network_conf.c:856 src/conf/nwfilter_conf.c:2041 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:663 msgid "malformed uuid element" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức" #: src/conf/domain_conf.c:6450 msgid "missing memory element" msgstr "thiếu thành phần bộ nhớ" #: src/conf/domain_conf.c:6487 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên" #: src/conf/domain_conf.c:6495 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "maxvcpus không hợp lệ %lu" #: src/conf/domain_conf.c:6503 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên" #: src/conf/domain_conf.c:6511 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "số vcpu hiện tại không hợp lệ %lu" #: src/conf/domain_conf.c:6517 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6559 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6574 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6586 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6608 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6617 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6635 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "tính năng không mong đợi %s" #: src/conf/domain_conf.c:6664 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6682 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'" #: src/conf/domain_conf.c:6715 msgid "no OS type" msgstr "không có kiểu OS" #: src/conf/domain_conf.c:6742 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "kết hợp kiểu os '%s' & arch '%s' không được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:6750 src/xenxs/xen_xm.c:242 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6791 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6858 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7161 msgid "cannot determine default video type" msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: src/conf/domain_conf.c:7198 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:7218 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:7308 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7320 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7382 msgid "no domain config" msgstr "không có cấu hình miền" #: src/conf/domain_conf.c:7396 msgid "missing domain state" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: src/conf/domain_conf.c:7401 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7410 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7421 msgid "invalid pid" msgstr "pid không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:7435 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7469 src/security/virt-aa-helper.c:644 #: tools/virsh.c:1368 tools/virsh.c:1515 tools/virsh.c:1724 #: tools/virsh.c:10893 tools/virsh.c:10961 tools/virsh.c:11348 #: tools/virsh.c:11815 #, fuzzy msgid "(domain_definition)" msgstr "thông tin miền" #: src/conf/domain_conf.c:7506 src/conf/domain_conf.c:7537 #: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:1114 #: src/conf/node_device_conf.c:1208 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:650 msgid "incorrect root element" msgstr "thành phần gốc không đúng" #: src/conf/domain_conf.c:7583 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7591 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7599 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7606 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7627 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7640 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7654 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7668 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7681 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7705 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7713 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7721 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7728 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7735 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7764 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7771 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7779 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7786 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7809 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7816 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7837 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7848 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7870 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7878 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7901 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7924 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7939 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7947 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7954 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7961 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7984 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7993 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8032 src/conf/domain_conf.c:8054 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8076 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8086 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8097 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8123 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8146 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8169 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8192 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8220 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8232 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8239 #, c-format msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8245 #, c-format msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8251 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8259 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8265 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8272 src/conf/domain_conf.c:8284 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8278 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8291 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8299 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8306 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8323 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8334 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8345 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8356 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8367 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8378 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8389 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8400 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8411 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8422 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8433 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8444 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8456 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8479 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8491 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8878 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "lỗi cú pháp cpuset tôpô" #: src/conf/domain_conf.c:9051 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "kiểu vòng đời không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9093 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9098 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9103 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9108 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9113 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9237 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9246 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9297 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9303 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "accessmode không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9363 src/conf/domain_conf.c:9424 #: src/conf/domain_conf.c:10161 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9370 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9392 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9586 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9687 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9706 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh" #: src/conf/domain_conf.c:9716 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:9777 src/conf/domain_conf.c:9809 #: src/qemu/qemu_command.c:4223 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9827 src/xenxs/xen_sxpr.c:1949 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9856 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9905 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9946 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "mẫu video không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9983 src/xenxs/xen_sxpr.c:1977 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:9988 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10016 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10032 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10046 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10064 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10346 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10353 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10423 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10473 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "kiểu miền không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10581 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10603 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10669 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10697 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10713 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "tính năng không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10980 src/conf/network_conf.c:1400 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2193 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10989 src/conf/network_conf.c:1409 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2202 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10999 src/conf/network_conf.c:1419 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2212 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11006 src/conf/network_conf.c:1426 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2219 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11150 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại" #: src/conf/domain_conf.c:11190 src/conf/network_conf.c:1529 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 src/conf/storage_conf.c:1476 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11254 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s" #: src/conf/domain_conf.c:11360 src/xen/xm_internal.c:1117 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:11369 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "miền đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11383 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:11546 #, fuzzy msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: src/conf/domain_conf.c:11607 tools/virsh.c:13085 tools/virsh.c:13246 #, fuzzy msgid "(domain_snapshot)" msgstr "ảnh chụp nhanh miền" #: src/conf/domain_conf.c:11618 msgid "domainsnapshot" msgstr "ảnh chụp nhanh miền" #: src/conf/domain_conf.c:11628 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11658 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11666 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có" #: src/conf/domain_conf.c:11678 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: src/conf/domain_conf.c:11684 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền" #: src/conf/domain_conf.c:11699 src/conf/domain_conf.c:11769 #, fuzzy msgid "missing domain in snapshot" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'" #: src/conf/domain_conf.c:11775 #, fuzzy msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền" #: src/conf/domain_conf.c:11798 #, fuzzy, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11805 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11819 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11826 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11878 #, c-format msgid "cannot generate external backup name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11890 #, fuzzy msgid "integer overflow" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/conf/domain_conf.c:12018 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại" #: src/conf/domain_conf.c:12403 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "định dạng đĩa không rõ '%s' cho %s" #: src/conf/domain_conf.c:12412 src/qemu/qemu_driver.c:7567 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt" #: src/conf/domain_conf.c:12429 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu" #: src/conf/domain_conf.c:12442 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s" #: src/conf/domain_conf.c:12455 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "không thể đóng tập tin %s" #: src/conf/domain_conf.c:12541 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:158 src/conf/domain_event.c:203 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "không thể tìm callback sự kiện để tháo dỡ" #: src/conf/domain_event.c:262 src/conf/domain_event.c:281 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ" #: src/conf/domain_event.c:371 msgid "event callback already tracked" msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi" #: src/conf/domain_event.c:611 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:960 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "hàng đợi sự kiện rỗng, không có gì để xem" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "giao diện không có tên" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode của giao diện không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "gắn kết không có giao thức" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "kiểu giao diện không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s" #: src/conf/interface_conf.c:793 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết" #: src/conf/interface_conf.c:814 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan" #: src/conf/interface_conf.c:867 #, fuzzy msgid "(interface_definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: src/conf/interface_conf.c:948 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích" #: src/conf/interface_conf.c:976 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan thiếu tên thẻ" #: src/conf/interface_conf.c:1058 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ" #: src/conf/interface_conf.c:1072 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1078 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện" #: src/conf/interface_conf.c:1084 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d" #: src/conf/network_conf.c:389 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:415 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:422 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:431 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:439 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:509 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:575 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:580 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:586 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:654 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:666 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:673 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:680 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:686 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:696 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:703 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:711 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:721 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:880 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1005 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1030 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1037 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1048 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1057 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1087 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1295 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1576 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1645 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d" #: src/conf/network_conf.c:1663 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng." #: src/conf/network_conf.c:1718 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1727 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:562 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:582 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:604 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:605 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:615 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:627 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:628 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:655 src/conf/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:660 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:661 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:666 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:667 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:673 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:700 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:744 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "không có WWNN cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:774 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "không có WWPN cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:816 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:858 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:859 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:865 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:877 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:925 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:926 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:932 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:970 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:977 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:983 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:989 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:995 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1001 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1035 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1041 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1075 msgid "missing capability type" msgstr "thiếu kiểu khả năng" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1118 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1174 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1234 #, fuzzy msgid "(node_device_definition)" msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1310 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1330 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1659 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1914 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1928 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2016 msgid "filter has no name" msgstr "bộ lọc không có tên" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2026 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "đuôi hàng loạt không rõ '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:657 #: src/storage/storage_backend.c:431 msgid "unable to generate uuid" msgstr "không thể tạo uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2096 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2122 msgid "(nwfilter_definition" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2421 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2432 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2500 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2578 src/conf/storage_conf.c:1526 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2591 src/conf/storage_conf.c:1545 msgid "failed to generate XML" msgstr "tạo XML thất bại" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1553 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2609 src/conf/storage_conf.c:1563 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2616 src/conf/storage_conf.c:1570 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2637 src/conf/storage_conf.c:1588 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1594 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2716 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'" #: src/conf/secret_conf.c:198 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:993 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "thiếu thuộc tính passwd xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:456 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:475 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:508 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:520 msgid "root element was not source" msgstr "thành phần gốc không phải nguồn" #: src/conf/storage_conf.c:571 msgid "malformed octal mode" msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:582 msgid "malformed owner element" msgstr "thành phần chủ sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:593 msgid "malformed group element" msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:625 src/storage/storage_driver.c:454 #: src/test/test_driver.c:4054 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:649 msgid "missing pool source name element" msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool" #: src/conf/storage_conf.c:673 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:681 msgid "missing storage pool source path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:699 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:715 msgid "missing storage pool target path" msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:745 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:768 #, fuzzy msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "thông tin pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:843 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "số định dạng pool không rõ %d" #: src/conf/storage_conf.c:884 src/conf/storage_conf.c:1632 msgid "unexpected pool type" msgstr "kiểu pool không rõ" #: src/conf/storage_conf.c:981 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:988 msgid "malformed capacity element" msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:993 msgid "capacity element value too large" msgstr "giá trị thành phần dung lượng quá lớn" #: src/conf/storage_conf.c:1024 msgid "missing volume name element" msgstr "thiếu thành phần tên ổ" #: src/conf/storage_conf.c:1035 msgid "missing capacity element" msgstr "thiếu thành phần dung lượng" #: src/conf/storage_conf.c:1064 src/conf/storage_conf.c:1095 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:1125 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "thành phần gốc không rõ cho ổ lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:1149 #, fuzzy msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "thông tin ổ lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:1185 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "số định dạng ổ không rõ %d" #: src/conf/storage_conf.c:1433 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1683 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1692 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1706 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1778 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:223 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:244 msgid "unexpected encryption format" msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:273 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Không thể mở /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:284 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa" #: src/cpu/cpu.c:79 src/cpu/cpu.c:307 #, fuzzy msgid "(CPU_definition)" msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ" #: src/cpu/cpu.c:88 msgid "no CPU model specified" msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định" #: src/cpu/cpu.c:116 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:144 src/cpu/cpu.c:377 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL" #: src/cpu/cpu.c:150 msgid "invalid CPU definition" msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ" #: src/cpu/cpu.c:159 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:190 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:216 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:237 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:260 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:294 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:371 msgid "No CPUs given" msgstr "Không có CPU được cho" #: src/cpu/cpu.c:366 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:386 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:408 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:431 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "không có callback được cung cấp" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "tính năng CPU %s đã được định" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Mẫu CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "tính năng CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Các CPU không tương thích" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159 msgid "no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857 #: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286 msgid "missing name" msgstr "" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167 msgid "missing uuid" msgstr "" #: src/datatypes.c:272 msgid "bad domain or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:403 msgid "bad network or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:539 msgid "bad interface or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:673 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:719 msgid "missing key" msgstr "" #: src/datatypes.c:817 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:981 msgid "missing usageID" msgstr "" #: src/datatypes.c:1064 msgid "bad secret or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:1257 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:1282 msgid "bad domain" msgstr "" #: src/datatypes.c:1347 msgid "not a snapshot" msgstr "" #: src/driver.c:64 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s" #: src/driver.c:79 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s" #: src/esx/esx_driver.c:215 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes//" "<đường-dẫn>'" #: src/esx/esx_driver.c:230 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:409 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:427 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1146 #: src/esx/esx_driver.c:1247 src/esx/esx_driver.c:1345 #: src/esx/esx_driver.c:2660 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Không thể lấy lại đối tượng HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:498 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' " "với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'" #: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4377 #: src/esx/esx_storage_driver.c:669 src/esx/esx_util.c:57 #: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401 #: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1086 #: src/esx/esx_vi.c:1122 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi.c:1161 #: src/esx/esx_vi.c:1201 src/esx/esx_vi.c:1230 src/esx/esx_vi.c:1264 #: src/esx/esx_vi.c:1319 src/esx/esx_vi.c:1345 src/esx/esx_vi.c:1391 #: src/esx/esx_vi.c:1419 src/esx/esx_vi.c:1659 src/esx/esx_vi.c:1837 #: src/esx/esx_vi.c:1863 src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1933 #: src/esx/esx_vi.c:1970 src/esx/esx_vi.c:2075 src/esx/esx_vi.c:2241 #: src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2350 src/esx/esx_vi.c:2404 #: src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2607 src/esx/esx_vi.c:2694 #: src/esx/esx_vi.c:2760 src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2917 #: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3070 src/esx/esx_vi.c:3267 #: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3433 src/esx/esx_vi.c:3490 #: src/esx/esx_vi.c:3545 src/esx/esx_vi.c:3662 src/esx/esx_vi.c:3983 #: src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1761 #: src/vmx/vmx.c:1836 src/vmx/vmx.c:1944 src/vmx/vmx.c:2301 src/vmx/vmx.c:2522 #: src/vmx/vmx.c:2723 src/vmx/vmx.c:2827 src/vmx/vmx.c:3210 src/vmx/vmx.c:3260 #: src/vmx/vmx.c:3350 src/vmx/vmx.c:3434 msgid "Invalid argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:134 src/phyp/phyp_driver.c:1004 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:132 msgid "Username request failed" msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại" #: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:142 src/phyp/phyp_driver.c:1085 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:141 msgid "Password request failed" msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại" #: src/esx/esx_driver.c:735 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s không phải là máy chủ ESX 3.5 hay máy chủ ESX 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:742 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s không phải là máy chủ GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:808 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán" #: src/esx/esx_driver.c:862 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "" "%s không phải là một máy phục vụ vCenter 2.5 hay một máy phục vụ vCenter 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:89 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:965 src/hyperv/hyperv_driver.c:96 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1024 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1031 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_driver.c:1044 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một " "vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định" #: src/esx/esx_driver.c:1210 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1276 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'" #: src/esx/esx_driver.c:1426 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1616 src/hyperv/hyperv_driver.c:455 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Không có miền với ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1704 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Không có miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1762 src/esx/esx_driver.c:1875 #: src/esx/esx_driver.c:1920 src/esx/esx_driver.c:1976 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Miền chưa được bật" #: src/esx/esx_driver.c:1775 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1819 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Miền không bị ngưng" #: src/esx/esx_driver.c:1833 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1989 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2060 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d" #: src/esx/esx_driver.c:2109 src/esx/esx_driver.c:3026 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Miền không bị tắt" #: src/esx/esx_driver.c:2133 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2190 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2426 src/esx/esx_driver.c:2436 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2553 src/esx/esx_driver.c:2637 #: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3694 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2064 src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1108 src/xenapi/xenapi_driver.c:1280 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2559 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1" #: src/esx/esx_driver.c:2575 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d " "> %d" #: src/esx/esx_driver.c:2602 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2830 src/esx/esx_driver.c:2873 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3040 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3124 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3160 src/vmware/vmware_conf.c:356 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho " "tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3175 src/vmware/vmware_conf.c:371 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore " "và đường dẫn cho tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3182 src/vmware/vmware_conf.c:378 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore " "và đường dẫn cho tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3194 src/vmware/vmware_conf.c:389 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3264 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3339 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt" #: src/esx/esx_driver.c:3484 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3609 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "Mảng tham số phải có không gian cho 3 mục" #: src/esx/esx_driver.c:3693 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d" #: src/esx/esx_driver.c:3763 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương" #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không " "hạn chế)" #: src/esx/esx_driver.c:3817 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 " "(bình thường hoặc -3 (cao)" #: src/esx/esx_driver.c:3824 src/esx/esx_driver.c:4651 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Trường không rõ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3841 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3927 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3933 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3951 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3957 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3967 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ" #: src/esx/esx_driver.c:4002 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4006 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề" #: src/esx/esx_driver.c:4028 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4103 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên" #: src/esx/esx_driver.c:4231 src/vbox/vbox_tmpl.c:5666 #, fuzzy msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:4248 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại" #: src/esx/esx_driver.c:4264 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4530 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4597 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4668 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4705 msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4726 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:557 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:607 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:837 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid không có sẵn, không thể tìm ổ lưu trữ bởi UUID" #: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1095 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1121 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1323 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1460 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1595 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ" #: src/esx/esx_util.c:92 src/hyperv/hyperv_util.c:83 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là http|" "https)" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc 1)" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc " "1)" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là (http|socks(|" "4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Tham số truy vấn 'proxy' có giá trị cổng không mong đợi '%s' (nên là " "[1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:303 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[] <đường-" "dẫn>'" #: src/esx/esx_util.c:386 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s" #: src/esx/esx_util.c:393 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s" #: src/esx/esx_util.c:403 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Định dạng địa chỉ IP cho host '%s' thất bại: %s" #: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2141 src/hyperv/hyperv_driver.c:890 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:696 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Gọi không hợp lệ" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:657 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:680 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi phiên bản VI API chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản GSX chính/phụ '2.0' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:709 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản ESX chính/phụ '3.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:728 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản VPX chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:734 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại " "thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên" #: src/esx/esx_vi.c:800 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định hệ thống chủ" #: src/esx/esx_vi.c:914 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:932 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath " "thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:940 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích xuất dữ " "liệu thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:947 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:969 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:981 src/esx/esx_vi.c:996 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng" #: src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1007 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục" #: src/esx/esx_vi.c:1021 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng" #: src/esx/esx_vi.c:1030 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)" #: src/esx/esx_vi.c:1036 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1094 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1108 src/esx/esx_vi.c:1180 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s" #: src/esx/esx_vi.c:1274 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1283 src/esx/esx_vi.c:1356 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d" #: src/esx/esx_vi.c:1559 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1566 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1625 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước" #: src/esx/esx_vi.c:1677 src/esx/esx_vi.c:1689 src/esx/esx_vi.c:1703 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1709 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1740 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1746 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1752 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1799 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1822 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:1883 src/esx/esx_vi.c:1916 src/esx/esx_vi.c:1952 #: src/esx/esx_vi.c:1988 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2059 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2067 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2097 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ" #: src/esx/esx_vi.c:2107 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2135 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2268 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2303 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2368 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2443 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2496 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này" #: src/esx/esx_vi.c:2577 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2664 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2734 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore" #: src/esx/esx_vi.c:3010 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: src/esx/esx_vi.c:3017 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/esx/esx_vi.c:3105 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin" #: src/esx/esx_vi.c:3192 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3211 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3337 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3465 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3581 src/esx/esx_vi.c:3615 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu " "trả lời khả thi" #: src/esx/esx_vi.c:3589 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả " "thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định" #: src/esx/esx_vi.c:3610 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời " "khả thi là %s" #: src/esx/esx_vi.c:3717 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Tác vụ có thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời nhưng việc hủy " "đã thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:3722 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời" #: src/esx/esx_vi.c:3859 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:3873 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:3915 msgid "Unexpected product version" msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:4069 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4102 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Không thể sao chép một nút XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:298 #: src/fdstream.c:350 msgid "stream is not open" msgstr "luồng chưa mở" #: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "luồng không có một callback được đăng ký" #: src/fdstream.c:199 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký" #: src/fdstream.c:209 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng" #: src/fdstream.c:256 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:260 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:292 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 src/fdstream.c:326 msgid "cannot write to stream" msgstr "không thể ghi vào luồng" #: src/fdstream.c:344 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:376 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:424 src/rpc/virnetsocket.c:136 src/util/event_poll.c:645 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "" #: src/fdstream.c:454 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "" #: src/fdstream.c:497 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:525 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:532 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:540 src/util/iohelper.c:63 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:557 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:564 src/lxc/lxc_driver.c:1572 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:615 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:152 #, fuzzy msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh XPath" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:158 #, fuzzy msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:179 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:239 src/hyperv/hyperv_driver.c:281 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:491 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Không có miền với ID %d" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Không có miền với tên '%s'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:552 #, fuzzy msgid "Domain is not active" msgstr "miền không hoạt động" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:581 #, fuzzy msgid "Domain is not paused" msgstr "miền '%s' không bị dừng" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:613 src/hyperv/hyperv_driver.c:1157 #, fuzzy msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:830 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:851 src/hyperv/hyperv_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1051 #, fuzzy msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "miền đã hoạt động như '%s'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1212 #, fuzzy msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "lỗi nội bộ %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 #, fuzzy msgid "Could not initialize options" msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 #, fuzzy msgid "Could not create filter" msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 #, fuzzy msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 #, fuzzy msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "không có hỗ trợ sự kiện" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 #, fuzzy msgid "Invalid parameter" msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 #, fuzzy msgid "Transition started" msgstr "không trạng thái" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 #, fuzzy msgid "Invalid state transition" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 #, fuzzy msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 #, fuzzy msgid "System is in use" msgstr "nwfilter đang được dùng" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 #, fuzzy msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 #, fuzzy msgid "System is not available" msgstr "virGetUserName không có sẵn" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3001 tools/virsh.c:8381 #: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:9837 tools/virsh.c:12061 #: tools/virsh.c:12603 tools/virsh.c:12746 tools/virsh.c:15313 #: tools/virsh.c:15422 tools/virsh.c:15813 tools/virsh.c:15819 msgid "Out of memory" msgstr "Thiếu bộ nhớ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 #, fuzzy msgid "Unknown return code" msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/internal.h:236 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: cờ không hỗ trợ (0x%lx)" #: src/libvirt.c:594 src/libvirt.c:627 src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:693 #: src/libvirt.c:726 src/libvirt.c:759 src/libvirt.c:795 src/libvirt.c:835 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:802 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:861 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại" #: src/libvirt.c:1014 msgid "could not parse connection URI" msgstr "không thể phân tích URI kết nối" #: src/libvirt.c:1066 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'" #: src/libvirt.c:1089 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:2359 src/libvirt.c:2453 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2442 src/libvirt.c:2586 src/libvirt.c:2740 #: src/libvirt.c:15559 src/libvirt.c:16199 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2512 src/libvirt.c:2597 src/libvirt.c:2668 src/libvirt.c:2751 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2657 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2822 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2833 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3825 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật" #: src/libvirt.c:4011 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri" #: src/libvirt.c:4123 src/qemu/qemu_migration.c:1839 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri" #: src/libvirt.c:4269 src/qemu/qemu_migration.c:1977 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:4445 src/libvirt.c:4517 src/libvirt.c:4894 src/libvirt.c:4906 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:4450 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:4671 src/libvirt.c:4869 #, fuzzy msgid "cannot enforce change protection" msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con" #: src/libvirt.c:4677 src/libvirt.c:4875 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer" #: src/libvirt.c:6715 src/libvirt.c:16401 src/libvirt.c:16450 #: src/libvirt.c:16511 src/libvirt.c:16575 msgid "path is NULL" msgstr "đường dẫn NULL" #: src/libvirt.c:6722 msgid "buffer is NULL" msgstr "bộ đệm NULL" #: src/libvirt.c:6825 msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:6832 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bộ đệm NULL nhưng kích thước khác không" #: src/libvirt.c:13811 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn" #: src/libvirt.c:13913 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn" #: src/libvirt.c:15831 msgid "use of current flag requires redefine flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:15837 msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:15843 msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:15896 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật" #: src/libvirt.c:16266 msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:16456 msgid "info is NULL" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630 msgid "Readonly leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 msgid "Shareable leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "setsid failed" msgstr "setsid thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:146 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:161 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:167 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:173 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:321 msgid "Failed to make root private" msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa" #: src/lxc/lxc_container.c:332 src/lxc/lxc_container.c:354 #: src/lxc/lxc_container.c:594 src/lxc/lxc_container.c:766 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Thất bại khi tạo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:341 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s" #: src/lxc/lxc_container.c:362 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Thất bại khi gắn kết root mới %s vào tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:370 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:380 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Thất bại khi chroot vào %s" #: src/lxc/lxc_container.c:388 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Thất bại khi pivot root" #: src/lxc/lxc_container.c:447 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Thất bại khi mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:472 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:499 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Không thể tạo /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:506 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Thất bại khi lắp /dev/pts trong bộ chứa" #: src/lxc/lxc_container.c:540 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s" #: src/lxc/lxc_container.c:550 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:557 #, fuzzy msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng /dev/ptmx vào /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:568 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Thất bại khi liên kết tượng trưng /dev/pts/0 vào /dev/tty1" #: src/lxc/lxc_container.c:573 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:601 src/lxc/lxc_container.c:721 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:610 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:668 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ" #: src/lxc/lxc_container.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/lxc/lxc_container.c:818 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:859 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:888 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Thất bại khi bỏ lắp '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:947 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Thất bại khi tạo đầy tớ / " #: src/lxc/lxc_container.c:995 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1001 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1042 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ" #: src/lxc/lxc_container.c:1067 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Thất bại khi mở tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1077 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1085 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_container.c:1102 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1210 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản" #: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:260 src/uml/uml_conf.c:80 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "không thể lấy uuid máy chủ" #: src/lxc/lxc_controller.c:82 #, fuzzy msgid "Unable to read /dev" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:98 src/lxc/lxc_controller.c:151 #: src/qemu/qemu_driver.c:949 src/util/iohelper.c:57 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/lxc/lxc_controller.c:120 #, fuzzy msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_controller.c:164 #, fuzzy msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:255 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Không thể lấy cgroup cho trình điều khiển" #: src/lxc/lxc_controller.c:262 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:271 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:281 #, c-format msgid "Unable to set cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:290 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:299 src/qemu/qemu_cgroup.c:323 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 src/qemu/qemu_cgroup.c:332 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế mềm bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:319 src/qemu/qemu_cgroup.c:342 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng trao đổi cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:328 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Không thể cho phép thiết bị %c:%d:%d cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:377 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:405 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "thất bại khi tạo socket máy phục vụ '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:415 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Đường dẫn socket %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_controller.c:421 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "thất bại khi gắn kết socket máy phục vụ '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:427 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "thất bại khi nghe socket máy phục vụ %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:460 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "đọc fd %d thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:467 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "ghi vào fd %d thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:488 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:567 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:577 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:583 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:599 src/lxc/lxc_controller.c:631 #: src/lxc/lxc_controller.c:637 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:619 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "accept(monitor,...) thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:659 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "lỗi sự kiện %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:680 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:767 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:807 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:813 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:850 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:857 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp" #: src/lxc/lxc_controller.c:863 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave" #: src/lxc/lxc_controller.c:875 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:884 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:902 src/lxc/lxc_controller.c:911 #: src/lxc/lxc_driver.c:1544 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Thất bại khi cấp phát tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:934 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_controller.c:940 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:957 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1142 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1156 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_controller.c:1162 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc" #: src/lxc/lxc_controller.c:1173 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển" #: src/lxc/lxc_driver.c:142 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:150 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động" #: src/lxc/lxc_driver.c:214 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Không có miền khớp id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:243 src/lxc/lxc_driver.c:297 src/lxc/lxc_driver.c:322 #: src/lxc/lxc_driver.c:346 src/lxc/lxc_driver.c:478 src/lxc/lxc_driver.c:535 #: src/lxc/lxc_driver.c:601 src/lxc/lxc_driver.c:628 src/lxc/lxc_driver.c:657 #: src/lxc/lxc_driver.c:682 src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:778 #: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/lxc/lxc_driver.c:988 src/lxc/lxc_driver.c:1708 #: src/lxc/lxc_driver.c:1962 src/lxc/lxc_driver.c:2353 #: src/lxc/lxc_driver.c:2432 src/lxc/lxc_driver.c:2487 #: src/lxc/lxc_driver.c:2541 src/lxc/lxc_driver.c:2568 #: src/lxc/lxc_driver.c:2736 src/lxc/lxc_driver.c:2801 #: src/libxl/libxl_driver.c:1342 src/libxl/libxl_driver.c:1400 #: src/libxl/libxl_driver.c:1456 src/libxl/libxl_driver.c:1502 #: src/libxl/libxl_driver.c:1545 src/libxl/libxl_driver.c:1600 #: src/libxl/libxl_driver.c:1939 src/libxl/libxl_driver.c:2037 #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2173 #: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/libxl/libxl_driver.c:2705 #: src/libxl/libxl_driver.c:3447 src/libxl/libxl_driver.c:3475 #: src/vmware/vmware_driver.c:595 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:269 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:425 src/lxc/lxc_driver.c:1714 #: src/lxc/lxc_driver.c:1790 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:484 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời" #: src/lxc/lxc_driver.c:547 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:897 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:553 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Không thể đọc cputime cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:558 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Không thể đọc sự sử dụng bộ nhớ cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:688 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại" #: src/lxc/lxc_driver.c:720 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất" #: src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:1968 #: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2742 #: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/libxl/libxl_driver.c:1346 #: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462 #: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551 #: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042 #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404 #: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253 #: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615 #: src/libxl/libxl_driver.c:3704 src/openvz/openvz_driver.c:525 #: src/openvz/openvz_driver.c:563 msgid "Domain is not running" msgstr "Miền không đang chạy" #: src/lxc/lxc_driver.c:732 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "các cgroup phải được cấu hình trên máy chủ" #: src/lxc/lxc_driver.c:744 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:784 src/qemu/qemu_driver.c:5845 #: src/qemu/qemu_driver.c:5998 src/qemu/qemu_driver.c:6126 #: src/qemu/qemu_driver.c:6283 src/qemu/qemu_driver.c:6598 #: src/qemu/qemu_driver.c:6879 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/qemu/qemu_driver.c:6149 msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" "kiểu không hợp lệ cho hard_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:804 src/qemu/qemu_driver.c:6158 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "không thể đặt hard_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:6170 msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" "kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:819 src/qemu/qemu_driver.c:6179 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:6191 msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" "kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6200 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "không thể đặt swap_hard_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:839 src/qemu/qemu_driver.c:6209 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "Hòa phối bộ nhớ '%s' không được thi hành" #: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:5889 #: src/qemu/qemu_driver.c:5918 src/qemu/qemu_driver.c:6213 #, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/lxc/lxc_driver.c:2421 #: src/libxl/libxl_driver.c:3635 src/nodeinfo.c:417 #: src/qemu/qemu_driver.c:5971 src/qemu/qemu_driver.c:6307 #: src/qemu/qemu_driver.c:6806 src/test/test_driver.c:2713 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1269 src/xen/xen_hypervisor.c:1279 #: src/xen/xend_internal.c:3612 src/xen/xend_internal.c:3622 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Đếm tham số không hợp lệ" #: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6368 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:917 src/qemu/qemu_driver.c:6322 #: src/qemu/qemu_driver.c:6373 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_driver.c:927 src/qemu/qemu_driver.c:6383 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "không thể lấy hạn chế mềm bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:6331 #: src/qemu/qemu_driver.c:6388 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_driver.c:942 src/qemu/qemu_driver.c:6398 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi" #: src/lxc/lxc_driver.c:947 src/qemu/qemu_driver.c:6340 #: src/qemu/qemu_driver.c:6403 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "Trường hạn chế cứng trao đổi quá dài cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_driver.c:1088 msgid "Unable to initialize bridging" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1130 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Thất bại khi lấy cầu nối cho giao diện" #: src/lxc/lxc_driver.c:1161 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Thất bại khi thêm thiết bị %s vào %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1197 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách" #: src/lxc/lxc_driver.c:1205 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_driver.c:1211 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách" #: src/lxc/lxc_driver.c:1234 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1242 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1248 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1413 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1429 src/qemu/qemu_domain.c:1249 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1433 src/qemu/qemu_domain.c:1253 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1450 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1505 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1512 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1518 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1524 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1530 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1565 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Thất bại khi mở '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1604 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1617 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1630 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1665 msgid "could not close logfile" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1720 src/libxl/libxl_driver.c:2711 #: src/vmware/vmware_driver.c:601 msgid "Domain is already running" msgstr "Miền đã đang chạy" #: src/lxc/lxc_driver.c:2040 src/libxl/libxl_driver.c:171 #: src/qemu/qemu_driver.c:163 src/uml/uml_driver.c:157 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2306 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Phát hành không rõ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/qemu/qemu_driver.c:6670 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2371 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" "Kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2377 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "thất bại khi đặt cpu_shares=%llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2444 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá lớn cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_driver.c:2510 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết" #: src/lxc/lxc_driver.c:2574 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời" #: src/lxc/lxc_driver.c:2597 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2604 src/libxl/libxl_driver.c:3503 #: src/qemu/qemu_driver.c:5704 src/uml/uml_driver.c:2142 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2611 src/libxl/libxl_driver.c:3510 #: src/network/bridge_driver.c:2672 src/qemu/qemu_driver.c:5711 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2149 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2749 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/lxc/lxc_driver.c:2814 msgid "Resume operation failed" msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại" #: src/lxc/lxc_driver.c:2857 src/libxl/libxl_driver.c:2801 #: src/qemu/qemu_driver.c:1126 src/qemu/qemu_driver.c:1178 #: src/qemu/qemu_driver.c:1202 src/qemu/qemu_driver.c:1226 #: src/qemu/qemu_driver.c:1378 src/qemu/qemu_driver.c:1445 #: src/qemu/qemu_driver.c:1502 src/qemu/qemu_driver.c:1551 #: src/qemu/qemu_driver.c:1629 src/qemu/qemu_driver.c:1697 #: src/qemu/qemu_driver.c:1724 src/qemu/qemu_driver.c:1756 #: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_driver.c:1953 #: src/qemu/qemu_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:2081 #: src/qemu/qemu_driver.c:2114 src/qemu/qemu_driver.c:2616 #: src/qemu/qemu_driver.c:2675 src/qemu/qemu_driver.c:2726 #: src/qemu/qemu_driver.c:2760 src/qemu/qemu_driver.c:2882 #: src/qemu/qemu_driver.c:3211 src/qemu/qemu_driver.c:3349 #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 src/qemu/qemu_driver.c:3609 #: src/qemu/qemu_driver.c:3700 src/qemu/qemu_driver.c:3764 #: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/qemu/qemu_driver.c:4657 #: src/qemu/qemu_driver.c:4875 src/qemu/qemu_driver.c:5482 #: src/qemu/qemu_driver.c:5649 src/qemu/qemu_driver.c:5676 #: src/qemu/qemu_driver.c:6975 src/qemu/qemu_driver.c:7062 #: src/qemu/qemu_driver.c:7245 src/qemu/qemu_driver.c:7307 #: src/qemu/qemu_driver.c:7355 src/qemu/qemu_driver.c:7423 #: src/qemu/qemu_driver.c:7520 src/qemu/qemu_driver.c:7882 #: src/qemu/qemu_driver.c:7971 src/qemu/qemu_driver.c:8145 #: src/qemu/qemu_driver.c:8216 src/qemu/qemu_driver.c:8434 #: src/qemu/qemu_driver.c:8484 src/qemu/qemu_driver.c:8546 #: src/qemu/qemu_driver.c:8602 src/qemu/qemu_driver.c:8652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9112 src/qemu/qemu_driver.c:9342 #: src/qemu/qemu_driver.c:9372 src/qemu/qemu_driver.c:9406 #: src/qemu/qemu_driver.c:9441 src/qemu/qemu_driver.c:9469 #: src/qemu/qemu_driver.c:9504 src/qemu/qemu_driver.c:9572 #: src/qemu/qemu_driver.c:9898 src/qemu/qemu_driver.c:10001 #: src/qemu/qemu_driver.c:10141 src/qemu/qemu_driver.c:10244 #: src/test/test_driver.c:2107 src/uml/uml_driver.c:1505 #: src/uml/uml_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1563 #: src/uml/uml_driver.c:1905 src/uml/uml_driver.c:2023 #: src/uml/uml_driver.c:2255 src/vmware/vmware_driver.c:638 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "không có miền khớp uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:1383 #: src/qemu/qemu_driver.c:1402 src/qemu/qemu_driver.c:1454 #: src/qemu/qemu_driver.c:1511 src/qemu/qemu_driver.c:1570 #: src/qemu/qemu_driver.c:1648 src/qemu/qemu_driver.c:1780 #: src/qemu/qemu_driver.c:1891 src/qemu/qemu_driver.c:1964 #: src/qemu/qemu_driver.c:2120 src/qemu/qemu_driver.c:2622 #: src/qemu/qemu_driver.c:2681 src/qemu/qemu_driver.c:2892 #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:3086 #: src/qemu/qemu_driver.c:3238 src/qemu/qemu_driver.c:3526 #: src/qemu/qemu_driver.c:5834 src/qemu/qemu_driver.c:5987 #: src/qemu/qemu_driver.c:6114 src/qemu/qemu_driver.c:6271 #: src/qemu/qemu_driver.c:6587 src/qemu/qemu_driver.c:6867 #: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/qemu/qemu_driver.c:7010 #: src/qemu/qemu_driver.c:7068 src/qemu/qemu_driver.c:7251 #: src/qemu/qemu_driver.c:7321 src/qemu/qemu_driver.c:7438 #: src/qemu/qemu_driver.c:7985 src/qemu/qemu_driver.c:8458 #: src/qemu/qemu_driver.c:8493 src/qemu/qemu_driver.c:8555 #: src/qemu/qemu_driver.c:10007 src/qemu/qemu_driver.c:10147 #: src/qemu/qemu_driver.c:10250 src/qemu/qemu_migration.c:2214 #: src/uml/uml_driver.c:2261 src/xen/xen_driver.c:2134 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1155 src/xen/xen_hypervisor.c:1239 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "miền không đang chạy" #: src/lxc/lxc_driver.c:2870 src/uml/uml_driver.c:2268 #: src/xen/xen_driver.c:2141 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2881 src/xen/xen_driver.c:2156 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2887 src/qemu/qemu_driver.c:10179 #: src/uml/uml_driver.c:2285 src/xen/xen_driver.c:2162 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/lxc/veth.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s'" msgstr "Thất bại khi bật '%s' (%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:157 #: src/qemu/qemu_driver.c:165 src/qemu/qemu_hostdev.c:253 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:270 src/qemu/qemu_hostdev.c:288 #: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:158 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:199 tools/virsh.c:531 msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:205 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 msgid "cannot read domain image" msgstr "không thể đọc ảnh miền" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3888 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magic ảnh không đúng" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3914 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3921 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3932 msgid "failed to read XML" msgstr "thất bại khi đọc XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:383 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4303 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid " "%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:704 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:716 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:920 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:505 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:511 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:523 #: src/qemu/qemu_driver.c:529 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1194 #: src/uml/uml_driver.c:921 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:986 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1091 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1355 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1414 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1469 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897 #: src/libxl/libxl_driver.c:2072 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656 #: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823 #: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383 #: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496 #: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240 #: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610 #: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:353 #: src/openvz/openvz_driver.c:401 src/openvz/openvz_driver.c:475 #: src/openvz/openvz_driver.c:519 src/openvz/openvz_driver.c:557 #: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:651 #: src/openvz/openvz_driver.c:1128 src/openvz/openvz_driver.c:1177 #: src/openvz/openvz_driver.c:1207 src/openvz/openvz_driver.c:1300 #: src/uml/uml_driver.c:1477 src/uml/uml_driver.c:1600 #: src/uml/uml_driver.c:1646 src/uml/uml_driver.c:1675 #: src/uml/uml_driver.c:1727 src/uml/uml_driver.c:1805 #: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2114 #: src/uml/uml_driver.c:2189 src/vbox/vbox_tmpl.c:2014 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5178 src/vbox/vbox_tmpl.c:5387 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8334 src/vbox/vbox_tmpl.c:8699 #: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387 #: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480 #: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913 #: src/vmware/vmware_driver.c:948 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "không có miền khớp uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1684 src/libxl/libxl_driver.c:2276 #: src/qemu/qemu_driver.c:1787 src/qemu/qemu_driver.c:3244 #: src/qemu/qemu_driver.c:3380 src/qemu/qemu_driver.c:5853 #: src/qemu/qemu_driver.c:6006 src/qemu/qemu_driver.c:6134 #: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_driver.c:6574 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1819 #: src/uml/uml_driver.c:1575 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất" #: src/libxl/libxl_driver.c:1728 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1787 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1852 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1860 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1875 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1881 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1887 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977 #: src/test/test_driver.c:1735 src/test/test_driver.c:1848 #: src/xen/xen_driver.c:1053 src/xen/xen_driver.c:1077 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2052 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2063 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2093 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2686 #, fuzzy msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397 #: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/test/test_driver.c:2121 #: src/test/test_driver.c:2177 src/xen/xen_driver.c:1119 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2255 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2270 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3257 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3267 #: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3728 #: src/test/test_driver.c:2137 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2366 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động" #: src/libxl/libxl_driver.c:2462 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630 #: src/qemu/qemu_driver.c:4397 src/qemu/qemu_driver.c:4440 #: src/xen/xen_driver.c:1276 src/xen/xen_driver.c:1325 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4881 #: src/uml/uml_driver.c:1811 src/vmware/vmware_driver.c:644 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "không thể hủy định miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4906 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:4912 #: tools/virsh.c:2043 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2899 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:168 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:397 src/qemu/qemu_hotplug.c:518 #: src/uml/uml_driver.c:1851 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:536 #: src/uml/uml_driver.c:1858 msgid "disk source path is missing" msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:4997 #: src/uml/uml_driver.c:1928 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5002 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1466 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1569 src/uml/uml_driver.c:1982 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "đĩa %s không thấy" #: src/libxl/libxl_driver.c:3009 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3019 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3025 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5092 #: src/uml/uml_driver.c:1933 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn" #: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5271 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5322 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/qemu/qemu_driver.c:5122 #: src/xen/xm_internal.c:1548 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5342 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5371 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5213 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật" #: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5250 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5391 #, fuzzy, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "giao diện %s không tồn tại" #: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5398 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5443 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5507 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314 #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 src/qemu/qemu_driver.c:5563 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5682 #: src/uml/uml_driver.c:2120 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5697 #: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2135 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623 #: src/libxl/libxl_driver.c:3712 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3719 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3641 src/libxl/libxl_driver.c:3725 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3650 msgid "Field weight too long for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3658 msgid "Field cap too long for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3736 msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3744 msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3750 #, c-format msgid "Invalid parameter '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3757 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:366 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:391 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:526 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:542 #, fuzzy msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:684 src/qemu/qemu_process.c:2879 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng" #: src/libxl/libxl_conf.c:766 src/xenxs/xen_sxpr.c:1540 msgid "unexpected chr device type" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn" #: src/libxl/libxl_conf.c:904 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:910 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:317 src/qemu/qemu_command.c:258 #: src/uml/uml_conf.c:124 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "không thể khởi chạy hỗ trợ cầu nối" #: src/network/bridge_driver.c:698 src/network/bridge_driver.c:704 #: src/network/bridge_driver.c:716 src/network/bridge_driver.c:783 #: src/network/bridge_driver.c:789 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s" #: src/network/bridge_driver.c:775 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:821 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:857 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:907 src/network/bridge_driver.c:1081 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:919 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:933 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:969 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:970 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:983 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:984 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:997 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:998 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1093 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1105 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1159 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1167 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1176 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1185 src/network/bridge_driver.c:1193 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1246 src/network/bridge_driver.c:1254 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DHCP từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1277 src/network/bridge_driver.c:1285 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DNS từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1295 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu TFTP từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1305 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông ra ngoài từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1313 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông vào trong tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1322 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép giao thông xuyên cầu nối trên " "'%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1533 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1555 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "không thể tắt %s" #: src/network/bridge_driver.c:1571 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "không thể bật %s" #: src/network/bridge_driver.c:1664 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s" #: src/network/bridge_driver.c:1686 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1694 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "không thể đặt địa chỉ IP trên cầu nối '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1719 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "không thể tạo cầu nối '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1739 #, c-format msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1751 #, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1759 #, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1791 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "thất bại khi đem cầu nối '%s' lên" #: src/network/bridge_driver.c:1800 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP" #: src/network/bridge_driver.c:1815 src/qemu/qemu_command.c:322 #: src/util/macvtap.c:367 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1979 msgid "network is already active" msgstr "mạng đã hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2081 src/network/bridge_driver.c:2408 #: src/network/bridge_driver.c:2495 src/network/bridge_driver.c:2518 #: src/network/bridge_driver.c:2557 src/network/bridge_driver.c:2612 #: src/network/bridge_driver.c:2637 msgid "no network with matching uuid" msgstr "không có mạng khớp uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2104 src/network/bridge_driver.c:2769 #: src/network/bridge_driver.c:2965 src/network/bridge_driver.c:3066 #: src/network/bridge_driver.c:3153 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "không có mạng khớp tên '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2367 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2414 msgid "network is still active" msgstr "mạng vẫn hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2524 msgid "network is not active" msgstr "mạng không hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2580 msgid "no network with matching id" msgstr "không có mạng khớp id" #: src/network/bridge_driver.c:2586 src/test/test_driver.c:3285 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối" #: src/network/bridge_driver.c:2643 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời" #: src/network/bridge_driver.c:2658 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2665 src/storage/storage_driver.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2867 src/network/bridge_driver.c:2980 #: src/network/bridge_driver.c:3081 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2905 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2973 src/network/bridge_driver.c:3074 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2998 src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3014 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3167 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3189 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3198 #, c-format msgid "Failed to get IP address for '%s' (network '%s')" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5176 #: src/test/test_driver.c:5202 src/test/test_driver.c:5238 #: src/test/test_driver.c:5269 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5213 msgid "no parent for this device" msgstr "không có cha cho thiết bị này" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Thao tác vport hoàn tất" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại" #: src/node_device/node_device_hal.c:727 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:732 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:742 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:746 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy" #: src/node_device/node_device_hal.c:760 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "cài đặt callback HAL thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:787 src/node_device/node_device_hal.c:848 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:800 src/qemu/qemu_migration.c:803 #: src/qemu/qemu_migration.c:826 src/qemu/qemu_migration.c:832 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Thất bại khi mở đường dẫn WWN '%s' để đọc" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWPN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1713 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính '%s' " "trên thiết bị với tên hệ thống '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính " "sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Lỗi bộ đệm khi đang tạo tên thiết bị cho thiết bị với tên hệ thống '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút " "%d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL" #: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652 #: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2211 src/util/command.c:265 #: src/util/pci.c:1539 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "không thể đọc từ %s" #: src/nodeinfo.c:116 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên" #: src/nodeinfo.c:230 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "đang phân tích bộ xử lý cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "đang phân tích cpu Mhz trong cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:260 #, c-format msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:294 #, c-format msgid "parsing number of processors %c" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:314 msgid "no cpus found" msgstr "không tìm thấy cpu" #: src/nodeinfo.c:327 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "không thể opendir %s" #: src/nodeinfo.c:363 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/nodeinfo.c:373 msgid "no sockets found" msgstr "không tìm thấy socket" #: src/nodeinfo.c:378 msgid "no threads found" msgstr "không tìm thấy luồng" #: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:491 msgid "Invalid cpu number" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:535 msgid "Invalid stats count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:558 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:577 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:591 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/nodeinfo.c:662 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này" #: src/nodeinfo.c:701 msgid "Invalid cell number" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:728 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:828 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:840 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:868 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA" #: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter đang được dùng" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "không thể tìm giá trị cho '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ để in địa chỉ MAC '%s' vào" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ %s bị thiếu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448 msgid "illegal protocol type" msgstr "kiểu giao thức bất hợp pháp" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513 msgid "cannot create temporary file" msgstr "không thể tạo tập tin tạm" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "không thể thay đổi quyền trên tập tin temp." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538 msgid "cannot write string to file" msgstr "không thể ghi chuỗi vào tập tin" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo cho giao diện %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "các công cụ thiết yếu cho hỗ trợ các tường lửa ip(6)tables không thể được " "định vị" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "các công cụ tường lửa không tìm thấy hoặc không thể sử dụng" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744 #, c-format msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1017 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1043 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1067 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "khởi chạy mutex thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa " "chỉ IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:192 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:224 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:250 msgid "Too long network device name" msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài" #: src/openvz/openvz_conf.c:259 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai" #: src/openvz/openvz_conf.c:289 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Địa chỉ MAC sai" #: src/openvz/openvz_conf.c:367 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:381 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048 #: src/openvz/openvz_driver.c:1647 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:505 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức" #: src/openvz/openvz_conf.c:517 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid %s không hợp lệ" #: src/openvz/openvz_conf.c:1010 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "Bộ chứa chưa được tạo" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:851 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Không thể đặt tham số vào %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "Lỗi tạo lệnh cho bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:366 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:610 src/openvz/openvz_driver.c:661 #: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395 #: src/vmware/vmware_driver.c:491 msgid "domain is not in running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: src/openvz/openvz_driver.c:751 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định" #: src/openvz/openvz_driver.c:787 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:799 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Không thể tạo tên veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:880 msgid "Could not configure network" msgstr "Không thể cấu hình mạng" #: src/openvz/openvz_driver.c:891 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:923 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:1016 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu" #: src/openvz/openvz_driver.c:942 src/openvz/openvz_driver.c:1022 msgid "Could not set UUID" msgstr "Không thể đặt UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:951 src/vbox/vbox_tmpl.c:4878 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất" #: src/openvz/openvz_driver.c:957 src/openvz/openvz_driver.c:1042 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Không thể đặt số cpu ảo" #: src/openvz/openvz_driver.c:965 msgid "Could not set memory size" msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1003 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1076 msgid "no domain with matching id" msgstr "không có miền khớp id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1085 src/vmware/vmware_driver.c:217 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "miền không trong trạng thái tắt" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 msgid "Could not read container config" msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/qemu/qemu_driver.c:992 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "kiểu không rõ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/openvz/openvz_driver.c:1290 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1306 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Số VCPU phải >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1359 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1366 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại" #: src/openvz/openvz_driver.c:1372 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được" #: src/openvz/openvz_driver.c:1461 src/openvz/openvz_driver.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1472 src/openvz/openvz_driver.c:1531 msgid "failed to close file" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:421 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ" #: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:537 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Thất bại khi đọc từ %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:831 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Không thể quyết định số miền" #: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp" #: src/phyp/phyp_driver.c:1017 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1034 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1054 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại." #: src/phyp/phyp_driver.c:1096 msgid "Authentication failed" msgstr "Xác thực thất bại" #: src/phyp/phyp_driver.c:1151 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:1193 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ." #: src/phyp/phyp_driver.c:1200 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1564 src/phyp/phyp_driver.c:1609 #: src/phyp/phyp_driver.c:1787 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1604 src/phyp/phyp_driver.c:1752 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Không thể lấy tên VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1614 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Không thể lấy số khe rảnh" #: src/phyp/phyp_driver.c:1762 src/phyp/phyp_driver.c:1766 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới" #: src/phyp/phyp_driver.c:1846 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để " "bật tính năng này." #: src/phyp/phyp_driver.c:1977 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2281 #: src/phyp/phyp_driver.c:2730 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2033 src/phyp/phyp_driver.c:2735 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2741 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2754 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2057 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Lỗi phân tích XML ổ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2063 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại." #: src/phyp/phyp_driver.c:2071 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" "Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2076 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Dung lượng không được để trống." #: src/phyp/phyp_driver.c:2252 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2257 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2262 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2274 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2481 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2520 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3331 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Không thể quyết định tên miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3336 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên." #: src/phyp/phyp_driver.c:3342 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3348 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3354 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Không thể quyết định CPU miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3557 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3564 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3571 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3577 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3593 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3598 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng" #: src/phyp/phyp_driver.c:3702 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể." #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để " "bật tính năng này." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để đặt chính sách mặc định để thả trên " "'%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép định tuyến tới '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:280 src/qemu/qemu_capabilities.c:1288 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1371 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1164 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "không thể phân tích số phiên bản %s trong '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1365 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:122 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2765 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:186 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:211 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:227 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:242 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/pts" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:257 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:269 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "không thể cho phép thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:305 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:311 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:349 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:358 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:364 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:401 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:410 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:422 src/qemu/qemu_cgroup.c:457 #: src/qemu/qemu_driver.c:6446 src/xenapi/xenapi_utils.c:389 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:393 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:446 src/qemu/qemu_cgroup.c:537 #: src/qemu/qemu_driver.c:4975 src/qemu/qemu_driver.c:5196 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008 src/qemu/qemu_hotplug.c:1482 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 src/qemu/qemu_migration.c:2753 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:483 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:493 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:560 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:568 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:162 src/qemu/qemu_command.c:313 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:189 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Không hỗ trợ cho thiết bị macvtap" #: src/qemu/qemu_command.c:225 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Mạng '%s' không hoạt động" #: src/qemu/qemu_command.c:251 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:287 src/uml/uml_conf.c:150 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. %s không phải là một thiết bị " "cầu nối" #: src/qemu/qemu_command.c:292 src/uml/uml_conf.c:154 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. Nhân của bạn bị thiếu môđun " "'tun' hoặc CONFIG_TUN, hoặc bạn cần thêm nút thiết bị /dev/net/tun." #: src/qemu/qemu_command.c:298 src/uml/uml_conf.c:159 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:302 src/uml/uml_conf.c:163 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap '%s' vào cầu nối '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:364 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:375 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:391 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:472 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device" #: src/qemu/qemu_command.c:501 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:565 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng" #: src/qemu/qemu_command.c:592 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:619 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng" #: src/qemu/qemu_command.c:755 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn" #: src/qemu/qemu_command.c:895 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:956 src/qemu/qemu_command.c:1376 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1084 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa" #: src/qemu/qemu_command.c:1144 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1167 #, fuzzy msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1202 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1358 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với domain=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1363 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với bus=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1369 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1425 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn" #: src/qemu/qemu_command.c:1446 src/qemu/qemu_command.c:1679 #: src/qemu/qemu_command.c:3880 src/uml/uml_conf.c:453 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1454 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs" #: src/qemu/qemu_command.c:1463 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến" #: src/qemu/qemu_command.c:1473 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide" #: src/qemu/qemu_command.c:1479 src/qemu/qemu_command.c:1495 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1489 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:1501 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1526 src/qemu/qemu_command.c:3890 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1532 src/qemu/qemu_command.c:3896 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi" #: src/qemu/qemu_command.c:1544 src/qemu/qemu_command.c:3912 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1599 src/xenxs/xen_sxpr.c:1718 #: src/xenxs/xen_xm.c:1169 #, fuzzy msgid "transient disks not supported yet" msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1622 #, fuzzy msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:1649 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1713 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị" #: src/qemu/qemu_command.c:1741 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin" #: src/qemu/qemu_command.c:1777 msgid "can only passthrough directories" msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục" #: src/qemu/qemu_command.c:1844 #, fuzzy, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:1910 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1992 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1997 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2147 src/qemu/qemu_command.c:4900 msgid "missing watchdog model" msgstr "thiếu mẫu watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:2227 src/qemu/qemu_command.c:4863 msgid "invalid sound model" msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:2286 msgid "invalid video model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2295 src/qemu/qemu_command.c:4737 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2338 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Thất bại khi mở %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2400 #, fuzzy, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2407 #, fuzzy msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:2440 src/qemu/qemu_command.c:2510 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device" #: src/qemu/qemu_command.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2480 #, fuzzy msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2608 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2617 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2744 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:2761 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2902 src/qemu/qemu_command.c:3460 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2084 src/xenxs/xen_xm.c:1557 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2916 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2989 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/qemu/qemu_command.c:3003 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ" #: src/qemu/qemu_command.c:3115 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU " "này" #: src/qemu/qemu_command.c:3200 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:3213 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:3224 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3271 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hệ thống tập tin hugetlbfs chưa được lắp" #: src/qemu/qemu_command.c:3276 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị" #: src/qemu/qemu_command.c:3281 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3319 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen" #: src/qemu/qemu_command.c:3332 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3341 src/qemu/qemu_driver.c:971 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3350 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3395 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3400 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3405 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3476 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3496 src/qemu/qemu_command.c:3507 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3531 src/qemu/qemu_command.c:3540 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3562 msgid "pit timer is not supported" msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:3595 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3661 src/qemu/qemu_driver.c:4967 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:3690 #, fuzzy msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:3748 src/qemu/qemu_command.c:3860 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3990 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:4143 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4154 src/qemu/qemu_command.c:4166 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4176 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4187 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4202 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4311 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:4339 src/qemu/qemu_command.c:4378 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị" #: src/qemu/qemu_command.c:4403 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4444 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:4483 src/qemu/qemu_command.c:4625 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4489 src/qemu/qemu_command.c:4631 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4604 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4705 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4725 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4771 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:4783 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4798 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:4834 src/qemu/qemu_command.c:4869 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "invalid watchdog action" msgstr "hành động watchdog không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:4957 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4962 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5019 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1820 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:5033 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:5050 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:5057 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5065 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5074 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5081 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:5317 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5419 src/qemu/qemu_command.c:6544 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5475 src/qemu/qemu_command.c:6571 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5552 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5560 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5568 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5577 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5586 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5599 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5648 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5684 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5696 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:5753 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5783 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5831 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5867 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:5875 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5882 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5889 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5924 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:5933 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5940 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5947 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5954 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6063 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6103 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:6196 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:6275 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6315 msgid "no emulator path found" msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập" #: src/qemu/qemu_command.c:6328 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6377 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6437 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6444 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6471 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6483 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "không thể phân tích UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6844 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:6913 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6920 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6955 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7165 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:111 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:292 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi" #: src/qemu/qemu_conf.c:298 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_conf.c:332 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi" #: src/qemu/qemu_conf.c:406 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:414 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc để thả toàn bộ khung vào '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:457 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:237 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền" #: src/qemu/qemu_domain.c:325 msgid "no monitor path" msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_domain.c:352 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_domain.c:383 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:396 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:416 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:429 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:440 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:498 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Tìm thấy namespace '%s' không khớp với '%s' mong đợi" #: src/qemu/qemu_domain.c:505 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:526 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:551 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:556 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:561 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới" #: src/qemu/qemu_domain.c:566 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới" #: src/qemu/qemu_domain.c:772 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái" #: src/qemu/qemu_domain.c:776 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "không thể lấy được mutex công việc" #: src/qemu/qemu_domain.c:833 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "unepxected async job %d" msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:905 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1062 src/qemu/qemu_driver.c:8393 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ" #: src/qemu/qemu_domain.c:1199 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1283 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1310 src/storage/storage_backend.c:778 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:1342 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1354 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1366 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1421 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_driver.c:155 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:229 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:310 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:320 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:335 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn" #: src/qemu/qemu_driver.c:342 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:353 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:517 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:566 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:583 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:589 src/qemu/qemu_driver.c:595 #: src/qemu/qemu_driver.c:601 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:622 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:629 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:859 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:865 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:876 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:883 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1099 src/uml/uml_driver.c:1399 #: src/uml/uml_driver.c:1435 src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1555 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1606 src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1710 src/vbox/vbox_tmpl.c:1786 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2096 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "không có miền khớp id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1151 src/qemu/qemu_driver.c:7928 #: src/qemu/qemu_driver.c:8182 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "không có miền khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 src/qemu/qemu_migration.c:2558 #: src/qemu/qemu_migration.c:2683 src/qemu/qemu_process.c:405 #: src/qemu/qemu_process.c:3187 msgid "resume operation failed" msgstr "tiếp tục thao tác thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:1561 #, fuzzy msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:1586 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1799 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1836 src/uml/uml_driver.c:1569 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:1938 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2010 src/uml/uml_driver.c:1611 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "không thể đọc cputime cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:2214 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:4257 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2273 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s': không thể quyết định kiểu fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2374 src/qemu/qemu_driver.c:9118 #: src/qemu/qemu_migration.c:722 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2402 src/qemu/qemu_driver.c:2910 #: src/qemu/qemu_driver.c:8725 src/qemu/qemu_driver.c:8999 #: src/qemu/qemu_driver.c:9677 src/qemu/qemu_driver.c:9727 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:373 src/qemu/qemu_hotplug.c:723 #: src/qemu/qemu_migration.c:1521 src/qemu/qemu_migration.c:1832 #: src/qemu/qemu_migration.c:2152 src/qemu/qemu_migration.c:2502 #: src/qemu/qemu_process.c:383 src/qemu/qemu_process.c:396 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "khách thoát bất ngờ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2436 msgid "failed to get domain xml" msgstr "thất bại khi lấy xml miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:2465 src/qemu/qemu_driver.c:2795 #: src/qemu/qemu_driver.c:3870 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2496 src/qemu/qemu_driver.c:2516 #: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/vbox/vbox_tmpl.c:8773 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "không thể đóng %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek %s" msgstr "không thể đóng %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2512 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2599 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình" #: src/qemu/qemu_driver.c:2605 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2817 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "không thể lưu tập tin %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2849 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2854 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2940 msgid "resuming after dump failed" msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:2984 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3003 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3014 src/qemu/qemu_driver.c:7450 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8725 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:3035 src/vbox/vbox_tmpl.c:8779 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3096 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3104 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3175 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này" #: src/qemu/qemu_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:2182 #: src/xen/xen_driver.c:1124 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "tham số vượt miền: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3232 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3770 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3363 msgid "a domain is inactive; can change only persistent config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3372 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3411 src/qemu/qemu_process.c:1529 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3418 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3425 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3440 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3447 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3499 msgid "cannot get live and persistent info concurrently" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3535 msgid "cannot get persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:3647 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3665 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "ái lực cpu không có sẵn" #: src/qemu/qemu_driver.c:3721 src/test/test_driver.c:2130 #: src/xen/xend_internal.c:2347 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "miền không hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:3793 msgid "Failed to get security label" msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật" #: src/qemu/qemu_driver.c:3825 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất" #: src/qemu/qemu_driver.c:3835 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất" #: src/qemu/qemu_driver.c:3883 msgid "failed to read qemu header" msgstr "thất bại khi đọc header qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3892 #, fuzzy msgid "save image is incomplete" msgstr "magic ảnh không đúng" #: src/qemu/qemu_driver.c:3896 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3940 src/qemu/qemu_driver.c:4044 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4001 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4016 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giải nén binary %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4068 msgid "failed to resume domain" msgstr "thất bại khi tiếp tục miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:4242 #, fuzzy msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:4251 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "không thể mở '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4596 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4666 msgid "domain is already running" msgstr "miền đã đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:4889 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "không thể xóa miền hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:5032 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/qemu/qemu_driver.c:5118 src/uml/uml_driver.c:2044 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được" #: src/qemu/qemu_driver.c:5143 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng" #: src/qemu/qemu_driver.c:5175 src/uml/uml_driver.c:2048 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được" #: src/qemu/qemu_driver.c:5293 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5309 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5354 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5363 src/qemu/qemu_hotplug.c:2224 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5428 #, fuzzy, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "lệnh '%s' không tồn tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:5499 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5774 src/qemu/qemu_driver.c:6593 #: src/qemu/qemu_driver.c:6873 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5818 src/qemu/qemu_driver.c:5958 #: src/qemu/qemu_driver.c:6098 src/qemu/qemu_driver.c:6255 #: src/qemu/qemu_driver.c:6558 src/qemu/qemu_driver.c:6821 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Không có miền %s như vậy" #: src/qemu/qemu_driver.c:5839 src/qemu/qemu_driver.c:5992 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5869 src/qemu/qemu_driver.c:5903 msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5876 src/qemu/qemu_driver.c:5910 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5884 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6025 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6030 src/qemu/qemu_driver.c:6052 msgid "Field blkio weight too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6120 src/qemu/qemu_driver.c:6277 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6459 src/qemu/qemu_driver.c:6725 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6466 src/qemu/qemu_driver.c:6718 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6509 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6610 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6618 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được" #: src/qemu/qemu_driver.c:6631 msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6651 msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6757 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6800 msgid "cannot query live and config together" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6837 msgid "cannot query persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6847 msgid "can't get persistentDef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6886 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được" #: src/qemu/qemu_driver.c:6900 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:6913 msgid "Field vcpu_period too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6925 msgid "Field vcpu_quota too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6994 src/qemu/qemu_driver.c:7082 #: src/test/test_driver.c:2819 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7000 src/qemu/qemu_driver.c:7088 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:75 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7133 #, fuzzy msgid "Field write bytes too long for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7143 #, fuzzy msgid "Field write requests too long for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7153 #, fuzzy msgid "Field read bytes too long for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7163 #, fuzzy msgid "Field read requests too long for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7173 #, fuzzy msgid "Field flush requests too long for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7183 #, fuzzy msgid "Field write total times too long for destination" msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7193 #, fuzzy msgid "Field read total times too long for destination" msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7203 #, fuzzy msgid "Field flush total times too long for destination" msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7268 src/test/test_driver.c:2874 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết" #: src/qemu/qemu_driver.c:7282 #, fuzzy msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/qemu/qemu_driver.c:7361 src/qemu/qemu_driver.c:7526 #: src/uml/uml_driver.c:2195 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL hay đường dẫn trống" #: src/qemu/qemu_driver.c:7368 src/uml/uml_driver.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7377 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: mở thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:7388 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc" #: src/qemu/qemu_driver.c:7429 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:7474 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7533 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:7539 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7549 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7557 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "định dạng đĩa %s không rõ cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7586 src/storage/storage_backend.c:1026 #: src/storage/storage_backend.c:1146 src/util/storage_file.c:744 #: src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7608 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7761 src/qemu/qemu_driver.c:7833 #: src/qemu/qemu_driver.c:8059 src/qemu/qemu_driver.c:8094 msgid "no domain XML passed" msgstr "không có miền XML vượt qua" #: src/qemu/qemu_driver.c:7766 src/qemu/qemu_driver.c:8099 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt" #: src/qemu/qemu_driver.c:7771 src/qemu/qemu_driver.c:8104 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua" #: src/qemu/qemu_driver.c:7777 src/qemu/qemu_driver.c:7817 #: src/qemu/qemu_driver.c:7872 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7827 src/qemu/qemu_driver.c:8053 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi" #: src/qemu/qemu_driver.c:8001 src/qemu/qemu_migration.c:1109 #, fuzzy msgid "domain disappeared" msgstr "trạng thái miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:8287 src/xen/xen_driver.c:1972 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:8501 msgid "no job is active on the domain" msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:8505 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8563 msgid "domain is not being migrated" msgstr "miền không đang được di trú" #: src/qemu/qemu_driver.c:8679 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_driver.c:8759 src/qemu/qemu_driver.c:9058 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8788 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8796 #, fuzzy, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8814 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8822 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8828 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8842 src/qemu/qemu_driver.c:8882 #, fuzzy msgid "unexpected code path" msgstr "accessmode không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:8849 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9123 #, fuzzy msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "không thể hủy định miền tạm thời" #: src/qemu/qemu_driver.c:9139 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:9146 #, fuzzy, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_driver.c:9153 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9190 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9283 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9413 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "không có ảnh chụp khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9475 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:9511 src/qemu/qemu_driver.c:9579 #: src/qemu/qemu_driver.c:9905 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9590 #, fuzzy msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_driver.c:9596 #, fuzzy msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9920 #, fuzzy, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:9948 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10057 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10063 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10172 src/uml/uml_driver.c:2279 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10222 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:252 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:269 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:276 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "đích %s:%d đã tồn tại" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:293 #, fuzzy msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:415 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:443 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:620 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:673 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:758 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:770 #, fuzzy msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:884 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053 src/qemu/qemu_hotplug.c:2107 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1094 src/qemu/qemu_hotplug.c:2121 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1164 #, fuzzy msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1170 #, fuzzy msgid "cannot change network interface type" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1183 #, fuzzy msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1194 #, fuzzy msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1204 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248 #, fuzzy msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213 #, fuzzy msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1223 #, fuzzy msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1288 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1303 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1308 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1313 src/qemu/qemu_hotplug.c:1366 #, fuzzy msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1318 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1361 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1372 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1474 src/qemu/qemu_hotplug.c:1721 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1957 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491 src/qemu/qemu_hotplug.c:1715 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1810 src/qemu/qemu_hotplug.c:1965 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1575 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1728 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1800 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "thiết bị mạng %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x không thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1816 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1823 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "không thể quyết định VLAN gốc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1889 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables trên '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1947 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2055 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2063 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2069 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2161 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2187 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:158 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:165 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:176 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:265 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:286 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:312 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:421 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:426 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:432 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:438 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:444 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:479 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:494 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:500 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:508 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:513 src/qemu/qemu_migration.c:530 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:520 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:525 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:546 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:552 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:578 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:664 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:683 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:690 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_migration.c:736 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Miền với các thiết bị chủ đã gán không thể bị di trú" #: src/qemu/qemu_migration.c:803 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:826 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:832 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:849 src/qemu/qemu_migration.c:1533 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:852 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:855 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:858 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1051 src/qemu/qemu_migration.c:1724 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1071 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1215 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu " "cầu một FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1237 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "chỉ các URI tcp được hỗ trợ cho di trú KVM/QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:1261 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI kết thúc với ':port' sai" #: src/qemu/qemu_migration.c:1349 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1395 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1452 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1541 #, fuzzy msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển" #: src/qemu/qemu_migration.c:1633 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "không thể phân tích URD %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1702 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống" #: src/qemu/qemu_migration.c:2128 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p" #: src/qemu/qemu_migration.c:2259 src/qemu/qemu_migration.c:2332 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại" #: src/qemu/qemu_migration.c:2393 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2404 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2806 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2900 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2934 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "miền không đang được di trú" #: src/qemu/qemu_monitor.c:258 msgid "failed to create socket" msgstr "thất bại khi tạo socket" #: src/qemu/qemu_monitor.c:266 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_monitor.c:284 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "socket bộ theo dõi không hiện lên" #: src/qemu/qemu_monitor.c:309 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:336 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:428 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:447 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:487 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:542 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:577 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:585 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:591 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:605 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp" #: src/qemu/qemu_monitor.c:674 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi mutex" #: src/qemu/qemu_monitor.c:680 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện" #: src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_monitor.c:718 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:730 msgid "unable to register monitor events" msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_monitor.c:804 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:982 src/qemu/qemu_monitor.c:1029 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1049 src/qemu/qemu_monitor.c:1088 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1107 src/qemu/qemu_monitor.c:1127 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1166 src/qemu/qemu_monitor.c:1186 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1207 src/qemu/qemu_monitor.c:1236 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1272 src/qemu/qemu_monitor.c:1310 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1356 src/qemu/qemu_monitor.c:1388 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1410 src/qemu/qemu_monitor.c:1429 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1450 src/qemu/qemu_monitor.c:1473 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1496 src/qemu/qemu_monitor.c:1518 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1538 src/qemu/qemu_monitor.c:1558 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1581 src/qemu/qemu_monitor.c:1609 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1642 src/qemu/qemu_monitor.c:1674 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1778 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1803 src/qemu/qemu_monitor.c:1853 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1895 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1941 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1962 src/qemu/qemu_monitor.c:1984 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2006 src/qemu/qemu_monitor.c:2044 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2075 src/qemu/qemu_monitor.c:2114 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2139 src/qemu/qemu_monitor.c:2176 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2197 src/qemu/qemu_monitor.c:2218 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2244 src/qemu/qemu_monitor.c:2264 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2283 src/qemu/qemu_monitor.c:2302 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2325 src/qemu/qemu_monitor.c:2359 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2380 src/qemu/qemu_monitor.c:2399 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2418 src/qemu/qemu_monitor.c:2437 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2461 src/qemu/qemu_monitor.c:2528 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1069 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1147 #, fuzzy msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1333 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1721 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2018 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:121 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:138 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:142 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:207 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:234 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:921 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:927 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 msgid "cpu information was not an array" msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1029 msgid "cpu information was empty" msgstr "thông tin cpu rỗng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1044 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2446 #, fuzzy msgid "character device information was missing array element" msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu thành phần mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1050 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "thông tin cpu thiếu số cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1063 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1132 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1189 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1244 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1252 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1264 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_in" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1275 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_out" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1286 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon major_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon minor_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1308 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon free_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1319 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon total_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1386 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1525 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1600 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1402 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1420 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1426 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1432 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1441 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1447 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1453 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1462 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "không thể đọc thống kê %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1656 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1635 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2004 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2010 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2016 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2024 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2031 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2037 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2043 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2055 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2062 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2069 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2198 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2208 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2218 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2228 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2239 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2249 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2515 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2258 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2430 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2436 msgid "character device information was not an array" msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2452 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458 msgid "character device information was missing filename" msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2471 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2257 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2529 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "phản hồi drive_add thiếu địa chỉ thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2535 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "phản hồi drive_add thiếu số tuyến thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "phản hồi drive_add thiếu số đơn vị thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2592 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2711 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2896 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2996 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3005 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3015 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3022 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3028 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3050 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3056 msgid "urecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3062 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3070 #, fuzzy msgid "missing array element" msgstr "thiếu thành phần dung lượng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3118 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3207 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3199 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3124 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3219 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3127 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3279 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:318 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:386 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "không thể dừng thực thi CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 msgid "cannot get status info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "thao tác tắt hệ thống thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:453 #, fuzzy msgid "set_link operation failed" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:461 #, fuzzy msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:468 #, fuzzy msgid "device name rejected" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:488 msgid "system reset operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:507 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để lấy thông tin luồng CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:588 msgid "could not query kvm status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:695 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "không thể truy vấn sự cấp phát balloon bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705 src/qemu/qemu_monitor_text.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:739 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "không thể truy vấn thống kê balloon bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:773 src/qemu/qemu_monitor_text.c:900 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:785 src/qemu/qemu_monitor_text.c:912 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:883 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:966 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1010 msgid "setting VNC password failed" msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035 msgid "setting password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069 msgid "expiring password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1108 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "không thể balloon cấp phát bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145 msgid "could not change CPU online status" msgstr "không thể thay đổi trạng thái trực tuyến CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1224 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1233 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1240 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1276 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "không thể lưu vùng nhớ vào '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1323 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "không thể hạn chế tốc độ di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 msgid "cannot query migration status" msgstr "không thể truy vấn trạng thái di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1420 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1433 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1446 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1549 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1556 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để hủy di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1606 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để thêm đĩa usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1645 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673 msgid "cannot attach usb device" msgstr "không thể gắn thiết bị usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1681 msgid "adding usb device failed" msgstr "thêm thiết bị usb thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1814 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "không thể gắn thiết bị pci chủ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1913 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "không thể gắn %s đĩa %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1907 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm NIC với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1951 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "thất bại khi tháo thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi đưa fd tới qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2042 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi đóng fd trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2084 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2113 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ mạng máy chủ trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2142 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2171 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi xóa netdev trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "thất bại khi nhận thông tin chardev trong qemu với 'info-chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "không thể gắn bộ điều khiển đĩa %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2304 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2390 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2673 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2408 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2463 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2481 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "không thể truy vấn các địa chỉ PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2574 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2580 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2614 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "không thể gắn thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2667 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2679 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768 msgid "failed to set disk password" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2774 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2778 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "mật khẩu đĩa sai" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2806 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2958 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2812 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2964 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2817 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2854 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi phục hồi ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2861 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2866 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2912 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi xóa ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2919 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2995 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "thất bại khi chạy lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3025 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3047 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3069 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3076 #, fuzzy, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "thất bại khi tạo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102 msgid "taking screenshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193 msgid "Device not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3272 msgid "cannot run monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:201 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s" #: src/qemu/qemu_process.c:224 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s" #: src/qemu/qemu_process.c:244 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào" #: src/qemu/qemu_process.c:252 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối" #: src/qemu/qemu_process.c:260 src/storage/storage_backend.c:465 msgid "secret storage not supported" msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_process.c:269 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " không hợp lệ cho ổ %s" #: src/qemu/qemu_process.c:287 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:455 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:839 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:872 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:938 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s" #: src/qemu/qemu_process.c:960 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:967 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:982 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1069 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1251 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1301 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d" #: src/qemu/qemu_process.c:1337 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1349 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1378 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1392 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1407 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1488 #, fuzzy msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_process.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1898 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1912 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1926 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1940 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1954 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1967 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1979 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2098 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:2118 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2748 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2814 src/qemu/qemu_process.c:3479 #: src/uml/uml_driver.c:885 msgid "VM is already active" msgstr "Máy ảo đã hoạt động" #: src/qemu/qemu_process.c:2889 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2897 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2910 src/qemu/qemu_process.c:3495 #: src/uml/uml_driver.c:907 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2954 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid" #: src/qemu/qemu_process.c:2961 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3056 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3103 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3326 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1192 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1231 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1299 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1467 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1501 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1810 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4731 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2259 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2975 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2992 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3036 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3053 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3097 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3114 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3158 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3175 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3219 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3236 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3280 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3341 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3358 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3402 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3419 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3463 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3480 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3979 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3997 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4152 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4171 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5089 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5107 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/remote/remote_driver.c:346 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: vận tải trong URL không được chấp nhận (nên là tls|unix|ssh|ext|" "tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có" #: src/remote/remote_driver.c:623 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1032 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1051 src/remote/remote_driver.c:1115 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1096 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1148 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1187 src/remote/remote_driver.c:1201 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1309 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1392 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1539 src/remote/remote_driver.c:1612 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1547 src/remote/remote_driver.c:1619 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1568 src/remote/remote_driver.c:1636 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1575 src/remote/remote_driver.c:1642 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1692 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1763 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "mẫu bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1772 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1858 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:1867 src/remote/remote_driver.c:3837 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:1970 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2014 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2035 src/remote/remote_driver.c:2086 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu" #: src/remote/remote_driver.c:2066 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2431 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "kiểu xác thực %s không rõ" #: src/remote/remote_driver.c:2440 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối" #: src/remote/remote_driver.c:2479 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ" #: src/remote/remote_driver.c:2734 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/remote/remote_driver.c:2761 src/remote/remote_driver.c:2831 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực" #: src/remote/remote_driver.c:2782 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2840 src/remote/remote_driver.c:2967 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực" #: src/remote/remote_driver.c:2842 msgid "No authentication callback available" msgstr "Không có callback xác thực có sẵn" #: src/remote/remote_driver.c:2894 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh" #: src/remote/remote_driver.c:3002 src/remote/remote_driver.c:3616 msgid "no event support" msgstr "không có hỗ trợ sự kiện" #: src/remote/remote_driver.c:3008 src/remote/remote_driver.c:3624 msgid "adding cb to list" msgstr "thêm cb vào danh sách" #: src/remote/remote_driver.c:3352 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3666 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "không thể tìm ID callback %d" #: src/remote/remote_driver.c:3769 src/remote/remote_driver.c:3828 #: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3971 #: src/remote/remote_driver.c:4030 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:128 msgid "unable to make pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/rpc/virnetclient.c:409 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:414 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:551 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:691 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:917 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:926 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll trên socket thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:986 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1071 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll" #: src/rpc/virnetclient.c:1090 msgid "failed to wait on condition" msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện" #: src/rpc/virnetclient.c:1194 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1207 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:217 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:223 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:229 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:235 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:243 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:300 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:328 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:451 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:487 src/rpc/virnetclientstream.c:509 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:108 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:115 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:125 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:170 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:212 src/rpc/virnetmessage.c:269 #: src/rpc/virnetmessage.c:334 src/rpc/virnetmessage.c:359 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:217 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:228 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:256 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:297 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:321 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:402 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:675 src/rpc/virnettlscontext.c:1170 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:359 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "trình khách SASL %s không được cho phép trong danh sách trắng" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:120 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:125 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:157 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:208 src/rpc/virnetsocket.c:404 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:221 src/rpc/virnetsocket.c:415 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:227 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:244 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:282 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:263 src/rpc/virnetsocket.c:438 #: src/rpc/virnetsocket.c:511 src/rpc/virnetsocket.c:1123 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:320 src/rpc/virnetsocket.c:479 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:326 src/rpc/virnetsocket.c:485 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:339 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:374 src/rpc/virnetsocket.c:531 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:431 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:504 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:553 src/rpc/virnetsocket.c:559 msgid "unable to create socket pair" msgstr "không thể tạo cặp socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:597 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:727 #, fuzzy msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:784 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:901 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:904 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:909 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:912 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:939 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:944 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1086 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1117 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:219 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:331 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Kết nối tới tuyến hệ thống cho xác thực PolicyKit thất bại: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:454 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:471 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:486 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:495 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:673 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại" #: src/rpc/virnetserverclient.c:718 src/rpc/virnetserverclient.c:834 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "không thể phân tích phiên bản %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:273 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:280 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:309 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:352 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:361 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "thủ tục chưa biết: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:375 msgid "authentication required" msgstr "cần xác thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:113 msgid "cannot get current time" msgstr "không thể lấy giờ hiện tại" #: src/rpc/virnettlscontext.c:120 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:122 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:131 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:133 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:172 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:179 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:185 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:212 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:222 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:234 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:245 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:286 src/rpc/virnettlscontext.c:300 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:323 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:335 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:372 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Tên Riêng biệt của Trạm khác không nằm trong danh sách các trạm được cho " "phép (tlsz_allowed_dn_list). Sử dụng 'certtool -i --infile clientcert.pem' " "để xem trường Tên Riêng biệt trong chứng thực trình khách, hoặc chạy trình " "nền này với tùy chọn --verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:408 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:458 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:465 src/rpc/virnettlscontext.c:966 msgid "Invalid certificate" msgstr "Chứng thực không hợp lệ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:468 src/rpc/virnettlscontext.c:969 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Chứng thực không đáng tin" #: src/rpc/virnettlscontext.c:471 src/rpc/virnettlscontext.c:972 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến." #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:975 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ." #: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:979 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật" #: src/rpc/virnettlscontext.c:482 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 src/rpc/virnettlscontext.c:1005 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:517 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:518 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:593 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:611 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:636 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:695 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:716 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:723 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:960 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:983 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:990 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:996 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Chứng thực không có peer nào" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1011 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Không thể tải chứng thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1089 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1185 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1204 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1339 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1371 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS" #: src/secret/secret_driver.c:171 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:175 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:181 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "lỗi ghi vào '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "lỗi đóng '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "không thể tạo '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " không khớp tên tập tin bí mật '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "không thể mở '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "không thể thống kê '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "không thể đọc '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:401 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 không hợp lệ '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s" #: src/secret/secret_driver.c:629 src/secret/secret_driver.c:801 #: src/secret/secret_driver.c:837 src/secret/secret_driver.c:892 #: src/secret/secret_driver.c:938 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:656 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:698 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s" #: src/secret/secret_driver.c:718 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s" #: src/secret/secret_driver.c:725 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có" #: src/secret/secret_driver.c:773 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "danh sách bí mật không thống nhất" #: src/secret/secret_driver.c:900 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/secret/secret_driver.c:907 msgid "secret is private" msgstr "bí mật là riêng tư" #: src/secret/secret_driver.c:1030 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Thiếu bộ nhớ khởi chạy bí mật" #: src/security/security_apparmor.c:84 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:133 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:241 msgid "could not find libvirtd" msgstr "không thể tìm libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302 #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:642 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:347 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "mẫu '%s' không tồn tại" #: src/security/security_apparmor.c:403 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:411 src/security/security_selinux.c:185 msgid "security label already defined for VM" msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo" #: src/security/security_apparmor.c:441 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:492 msgid "error copying profile name" msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ" #: src/security/security_apparmor.c:498 msgid "error calling profile_status()" msgstr "lỗi gọi profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:537 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:559 src/security/security_selinux.c:1029 #: src/security/security_selinux.c:1058 src/security/security_selinux.c:1093 #: src/security/security_selinux.c:1160 src/security/security_selinux.c:1197 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, " "nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:569 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:630 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' không tồn tại" #: src/security/security_apparmor.c:666 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:795 msgid "could not find path for descriptor" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "thất bại khi đặt người dùng và nhóm cho '%d:%d' trên '%s'" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "không thể xử lý liên kết tượng trưng %s" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:119 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:126 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:138 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:145 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:178 msgid "security model already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:191 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1102 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s" #: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật" #: src/security/security_selinux.c:377 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d" #: src/security/security_selinux.c:390 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "lỗi gọi security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "unable to set security context '%s' on '%s'. Consider setting virt_use_nfs" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'" #: src/security/security_selinux.c:430 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'" #: src/security/security_selinux.c:472 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:910 src/security/security_selinux.c:1250 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1039 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ" #: src/security/security_selinux.c:1068 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1109 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1116 src/security/security_selinux.c:1132 #: src/security/security_selinux.c:1171 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1123 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "không thể đặt miền ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1207 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:111 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:146 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:151 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:179 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:201 msgid "invalid flag" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:209 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "profile does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:229 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271 #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1149 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:337 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:342 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:347 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:369 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:396 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:547 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:562 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:605 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:611 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:618 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:660 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:673 src/security/virt-aa-helper.c:705 #: src/security/virt-aa-helper.c:717 src/security/virt-aa-helper.c:851 #: src/security/virt-aa-helper.c:1131 src/security/virt-aa-helper.c:1135 #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:760 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:767 msgid " could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:781 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:856 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:977 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1026 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1041 src/security/virt-aa-helper.c:1061 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1044 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1053 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1058 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1071 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1075 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1080 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1112 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1116 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1127 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1170 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1201 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:141 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:179 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:318 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:203 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:365 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:293 #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:257 src/storage/storage_backend.c:407 #: src/storage/storage_backend_fs.c:764 src/storage/storage_backend_fs.c:791 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1045 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:272 src/util/util.c:696 src/util/util.c:740 #: src/util/util.c:973 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "thống kê '%s' thất bại" #: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/util.c:703 src/util/util.c:746 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:601 #: src/util/util.c:713 src/util/util.c:754 src/util/util.c:986 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o" #: src/storage/storage_backend.c:346 src/storage/storage_backend.c:355 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "không thể điền tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:391 src/storage/storage_backend_disk.c:584 #: src/storage/storage_backend_logical.c:588 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa" #: src/storage/storage_backend.c:442 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid" #: src/storage/storage_backend.c:472 msgid "secrets already defined" msgstr "các bí mật đã định nghĩa" #: src/storage/storage_backend.c:585 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ" #: src/storage/storage_backend.c:706 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:713 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ" #: src/storage/storage_backend.c:732 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được" #: src/storage/storage_backend.c:744 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s" #: src/storage/storage_backend.c:752 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_backend.c:758 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow" #: src/storage/storage_backend.c:872 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_backend.c:884 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:890 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:922 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ." #: src/storage/storage_backend.c:970 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1019 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "không thể mở ổ '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1055 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1179 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1200 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1270 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1277 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1342 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "không thể đọc thư mục '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1427 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1458 msgid "cannot read fd" msgstr "không thể đọc fd" #: src/storage/storage_backend.c:1566 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1597 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "lỗi đọc trên ống tới '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s không thực thi trên Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "mẫu '%s' không tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 msgid "Invalid partition type" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:411 msgid "extended partition already exists" msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:446 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn" #: src/storage/storage_backend_disk.c:452 msgid "unknown partition type" msgstr "kiểu phân vùng không rõ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:536 msgid "no large enough free extent" msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn" #: src/storage/storage_backend_disk.c:667 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha." #: src/storage/storage_backend_disk.c:690 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:395 src/storage/storage_backend_fs.c:460 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661 msgid "missing source host" msgstr "thiếu máy chủ nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:400 msgid "missing source path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:406 src/storage/storage_backend_fs.c:471 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:636 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 msgid "missing source device" msgstr "thiếu thiết bị nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:465 msgid "missing source dir" msgstr "thiếu thư mục nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:557 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:598 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:620 #, fuzzy msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này" #: src/storage/storage_backend_fs.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:658 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:687 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:743 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:754 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối" #: src/storage/storage_backend_fs.c:824 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:891 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:908 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:977 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1031 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1085 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1137 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "tìm máy chủ thất bại %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "không có địa chỉ IP cho đích %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "không thể định dạng địa chỉ ip cho %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "Thất bại khi khởi chạy bộ tạo ngẫu nhiên khi tạo giao diện iscsi" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:338 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "không thể mở thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:422 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:436 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:625 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:632 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:648 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Thiếu backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003 #: src/storage/storage_driver.c:1032 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "không có pool khớp uuid" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "không có pool khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4086 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn" #: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690 #: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773 #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978 #: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125 #: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1304 #: src/storage/storage_driver.c:1434 src/storage/storage_driver.c:1594 #: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1873 #: src/storage/storage_driver.c:1930 src/storage/storage_driver.c:2011 #: src/storage/storage_driver.c:2067 src/storage/storage_driver.c:2114 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid" #: src/storage/storage_driver.c:638 msgid "pool is still active" msgstr "pool vẫn hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788 #: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy" #: src/storage/storage_driver.c:654 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:699 msgid "pool already active" msgstr "pool đã hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:745 msgid "storage pool is already active" msgstr "pool lưu trữ đã hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892 #: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131 #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1310 #: src/storage/storage_driver.c:1447 src/storage/storage_driver.c:1453 #: src/storage/storage_driver.c:1600 src/storage/storage_driver.c:1662 #: src/storage/storage_driver.c:1879 src/storage/storage_driver.c:1936 #: src/storage/storage_driver.c:2017 src/storage/storage_driver.c:2073 #: src/storage/storage_driver.c:2120 msgid "storage pool is not active" msgstr "pool lưu trữ không hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:839 msgid "storage pool is still active" msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:852 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool" #: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4463 msgid "pool has no config file" msgstr "pool không có tập tin cấu hình" #: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1463 #: src/storage/storage_driver.c:1608 src/storage/storage_driver.c:1670 #: src/storage/storage_driver.c:1887 src/storage/storage_driver.c:1947 #: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2081 #: src/storage/storage_driver.c:2128 src/test/test_driver.c:4585 #: src/test/test_driver.c:4792 src/test/test_driver.c:4871 #: src/test/test_driver.c:4949 src/test/test_driver.c:4997 #: src/test/test_driver.c:5037 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1224 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa" #: src/storage/storage_driver.c:1275 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn" #: src/storage/storage_driver.c:1323 src/test/test_driver.c:4701 #: src/test/test_driver.c:4785 msgid "storage vol already exists" msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại" #: src/storage/storage_driver.c:1335 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ" #: src/storage/storage_driver.c:1440 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1474 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng" #: src/storage/storage_driver.c:1490 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có" #: src/storage/storage_driver.c:1496 src/storage/storage_driver.c:1615 #: src/storage/storage_driver.c:1677 src/storage/storage_driver.c:1894 #: src/storage/storage_driver.c:1954 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát" #: src/storage/storage_driver.c:1725 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte" #: src/storage/storage_driver.c:1734 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte" #: src/storage/storage_driver.c:1762 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1775 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1817 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1824 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1961 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ" #: src/test/test_driver.c:340 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d" #: src/test/test_driver.c:686 msgid "resolving volume filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin ổ" #: src/test/test_driver.c:779 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'" #: src/test/test_driver.c:797 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:806 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:815 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:824 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:852 src/xenxs/xen_xm.c:638 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/test/test_driver.c:864 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:880 msgid "resolving domain filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin miền" #: src/test/test_driver.c:924 msgid "resolving network filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin mạng" #: src/test/test_driver.c:959 msgid "resolving interface filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện" #: src/test/test_driver.c:996 msgid "resolving pool filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin pool" #: src/test/test_driver.c:1048 msgid "resolving device filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin thiết bị" #: src/test/test_driver.c:1118 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default" #: src/test/test_driver.c:1470 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "miền '%s' không bị dừng" #: src/test/test_driver.c:1513 src/test/test_driver.c:1554 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "miền '%s' không đang chạy" #: src/test/test_driver.c:1670 src/test/test_driver.c:2288 #: src/test/test_driver.c:2825 src/test/test_driver.c:2880 msgid "getting time of day" msgstr "lấy giờ của ngày" #: src/test/test_driver.c:1753 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta" #: src/test/test_driver.c:1760 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại" #: src/test/test_driver.c:1767 src/test/test_driver.c:1773 #: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1786 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại" #: src/test/test_driver.c:1854 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'" #: src/test/test_driver.c:1860 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1866 msgid "mismatched header magic" msgstr "magic header không khớp" #: src/test/test_driver.c:1871 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1877 msgid "length of metadata out of range" msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền" #: src/test/test_driver.c:1886 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1958 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s" #: src/test/test_driver.c:1964 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s" #: src/test/test_driver.c:1970 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s" #: src/test/test_driver.c:2197 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:2280 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:2372 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát" #: src/test/test_driver.c:2513 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn" #: src/test/test_driver.c:2549 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Miền '%s' đã đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3166 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3199 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3554 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3581 msgid "no transaction running, nothing to be commited." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3608 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4026 src/test/test_driver.c:4199 #: src/test/test_driver.c:4235 src/test/test_driver.c:4306 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động" #: src/test/test_driver.c:4117 msgid "storage pool already exists" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/test/test_driver.c:4264 src/test/test_driver.c:4341 #: src/test/test_driver.c:4496 src/test/test_driver.c:4531 #: src/test/test_driver.c:4577 src/test/test_driver.c:4691 #: src/test/test_driver.c:4775 src/test/test_driver.c:4878 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:5004 #: src/test/test_driver.c:5044 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:4628 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'" #: src/test/test_driver.c:4662 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'" #: src/test/test_driver.c:4709 src/test/test_driver.c:4801 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:215 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "Địa chỉ IP không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:220 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:227 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:232 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:247 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy" #: src/uml/uml_conf.c:277 msgid "internal networking type not supported" msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:282 msgid "direct networking type not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:351 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự" #: src/uml/uml_conf.c:369 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s" #: src/uml/uml_conf.c:390 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ" #: src/uml/uml_driver.c:460 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "không thể khởi chạy inotify" #: src/uml/uml_driver.c:466 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:500 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ" #: src/uml/uml_driver.c:665 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "thất bại khi đọc pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/uml/uml_driver.c:717 msgid "cannot open socket" msgstr "không thể mở socket" #: src/uml/uml_driver.c:727 msgid "cannot bind socket" msgstr "không thể gắn kết socket" #: src/uml/uml_driver.c:781 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)" #: src/uml/uml_driver.c:787 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/uml/uml_driver.c:794 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "không thể gửi lệnh %s" #: src/uml/uml_driver.c:807 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #: src/uml/uml_driver.c:813 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện" #: src/uml/uml_driver.c:851 msgid "Cleanup tap" msgstr "Dọn dẹp tap" #: src/uml/uml_driver.c:862 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "Dọn dẹp '%s'" #: src/uml/uml_driver.c:865 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Dọn dẹp thất bại %d" #: src/uml/uml_driver.c:869 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Dọn dẹp tap đã xong" #: src/uml/uml_driver.c:891 msgid "no kernel specified" msgstr "không có nhân được chỉ định" #: src/uml/uml_driver.c:900 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Không thể tìm nhân UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:930 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo" #: src/uml/uml_driver.c:1043 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1050 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1059 msgid "uml state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:1304 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "không thể phân tích phiên bản %s" #: src/uml/uml_driver.c:1406 msgid "shutdown operation failed" msgstr "thao tác tắt thất bại" #: src/uml/uml_driver.c:1536 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại" #: src/uml/uml_driver.c:1911 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:1957 src/uml/uml_driver.c:2069 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333 src/vbox/vbox_tmpl.c:5348 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5487 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/uml/uml_driver.c:2029 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:2222 tools/virsh.c:9260 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "không thể đọc %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Nhập tên người dùng cho %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s" #: src/util/cgroup.c:113 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Không thể mở /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:170 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:229 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Thất bại khi phát hiện điểm lắp cho %s" #: src/util/cgroup.c:251 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s" #: src/util/cgroup.c:264 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s" #: src/util/cgroup.c:466 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Thất bại khi lấy %s %d" #: src/util/cgroup.c:479 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Thất bại khi đặt %s %d" #: src/util/cgroup.c:497 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Thất bại khi đọc %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:511 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Thất bại khi đặt %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:683 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Không thể mở %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:694 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:715 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: src/util/command.c:118 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d" #: src/util/command.c:167 msgid "cannot block signals" msgstr "không thể chặn tín hiệu" #: src/util/command.c:186 src/util/command.c:492 msgid "cannot fork child process" msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con" #: src/util/command.c:198 src/util/command.c:243 msgid "cannot unblock signals" msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu" #: src/util/command.c:327 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/command.c:345 msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/util/command.c:352 src/util/command.c:377 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn" #: src/util/command.c:370 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Thất bại khi tạo ống" #: src/util/command.c:437 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/command.c:444 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin" #: src/util/command.c:449 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout" #: src/util/command.c:454 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr" #: src/util/command.c:479 msgid "cannot become session leader" msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc" #: src/util/command.c:485 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/command.c:502 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d" #: src/util/command.c:523 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:534 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:554 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s" #: src/util/command.c:615 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:637 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32" #: src/util/command.c:1510 src/util/command.c:1728 src/util/command.c:1776 #: src/util/command.c:2002 src/util/command.c:2148 src/util/command.c:2337 #: src/util/command.c:2396 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/command.c:1547 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1550 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1553 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1627 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/command.c:1654 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/command.c:1655 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/command.c:1683 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/command.c:1742 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/command.c:1798 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1804 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/command.c:1814 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/command.c:1919 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/command.c:1927 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:1937 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1940 msgid "Unable to send error to parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:1949 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:1951 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:1955 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2014 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2020 #, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "" #: src/util/command.c:2027 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/command.c:2032 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2038 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2096 src/util/command.c:2105 #, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "" #: src/util/command.c:2113 #, c-format msgid "Child process (%d) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2154 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/command.c:2172 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2343 src/util/command.c:2402 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/command.c:2350 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/command.c:2352 msgid "Child process quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2367 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/command.c:2408 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "số không kết thúc" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không kết thúc" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "mong đợi một giá trị" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "danh sách không đóng với ]" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "mong đợi một tên" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "mong đợi một phân cách" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "mong đợi một sự chỉ định" #: src/util/conf.c:955 msgid "failed to open file" msgstr "thất bại khi mở tập tin" #: src/util/conf.c:965 msgid "failed to save content" msgstr "thất bại khi lưu nội dung" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình." #: src/util/event_poll.c:601 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:651 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:659 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/hooks.c:101 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s" #: src/util/hooks.c:236 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d" #: src/util/hooks.c:264 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Không thể mở thư mục %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:177 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:193 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:186 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:200 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:245 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:250 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:255 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:260 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:282 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:309 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/interface.c:122 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/interface.c:131 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/interface.c:245 src/util/interface.c:322 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ" #: src/util/interface.c:254 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/util/interface.c:333 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "giao diện %s không tồn tại" #: src/util/interface.c:353 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/interface.c:398 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/interface.c:684 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "lỗi tạo kiểu %s của giao diện" #: src/util/interface.c:708 src/util/interface.c:822 src/util/interface.c:966 #: src/util/macvtap.c:741 msgid "malformed netlink response message" msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức" #: src/util/interface.c:716 src/util/interface.c:830 src/util/interface.c:974 #: src/util/macvtap.c:749 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/interface.c:733 msgid "" "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:736 msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:798 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s" #: src/util/interface.c:841 msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:844 msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:936 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện" #: src/util/interface.c:990 msgid "" "ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:993 msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:1047 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ" #: src/util/interface.c:1082 msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:1085 msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/interface.c:1113 #, c-format msgid "" "Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "" #: src/util/interface.c:1130 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/interface.c:1139 src/util/interface.c:1190 #, c-format msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "" #: src/util/interface.c:1180 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/interface.c:1323 #, fuzzy msgid "ifaceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/interface.c:1334 #, fuzzy msgid "ifaceGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/interface.c:1344 #, fuzzy msgid "ifaceGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:927 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/json.c:939 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "không thể phân tích json %s: %s" #: src/util/json.c:1051 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn" #: src/util/macvtap.c:124 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ" #: src/util/macvtap.c:132 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện" #: src/util/macvtap.c:139 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap " #: src/util/macvtap.c:151 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ" #: src/util/macvtap.c:168 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:202 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/macvtap.c:211 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap" #: src/util/macvtap.c:217 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap" #: src/util/macvtap.c:307 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Giao diện %s đã tồn tại" #: src/util/macvtap.c:346 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "không thể 'up' giao diện %s -- một thiết bị macvtap khác có thể đang 'up' và " "có cùng địa chỉ MAC" #: src/util/macvtap.c:450 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad" #: src/util/macvtap.c:455 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Lỗi mở tập tin %s" #: src/util/macvtap.c:491 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:495 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu" #: src/util/macvtap.c:507 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:513 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT" #: src/util/macvtap.c:531 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn" #: src/util/macvtap.c:536 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu" #: src/util/macvtap.c:550 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink" #: src/util/macvtap.c:717 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:786 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại." #: src/util/macvtap.c:806 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:820 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "setlink port-profile hết thời gian" #: src/util/macvtap.c:879 src/util/macvtap.c:991 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "hỗ trợ Cổng VF Nhân bị thiếu trong lúc biên dịch" #: src/util/macvtap.c:920 src/util/macvtap.c:1057 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ" #: src/util/netlink.c:81 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/netlink.c:87 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "" #: src/util/netlink.c:99 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/netlink.c:113 msgid "error in select call" msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi" #: src/util/netlink.c:116 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận" #: src/util/netlink.c:124 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/netlink.c:147 msgid "nlComm is not supported since libnl was not available" msgstr "" #: src/util/netlink.c:149 msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/network.c:85 src/util/network.c:178 msgid "Missing address" msgstr "Thiếu địa chỉ" #: src/util/network.c:94 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s" #: src/util/network.c:101 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'" #: src/util/network.c:202 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s" #: src/util/network.c:709 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "" #: src/util/network.c:739 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid" #: src/util/network.c:745 msgid "value of managerid out of range" msgstr "giá trị của managerid vượt miền" #: src/util/network.c:753 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid" #: src/util/network.c:759 msgid "value for typeid out of range" msgstr "giá trị của typeid vượt miền" #: src/util/network.c:767 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion" #: src/util/network.c:773 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền" #: src/util/network.c:783 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid" #: src/util/network.c:789 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid" #: src/util/network.c:798 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "một thông số bị thiếu cho mô tả 802.1Qbg" #: src/util/network.c:810 msgid "profileid parameter too long" msgstr "thông số profileid quá dài" #: src/util/network.c:815 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "thông số profileid bị thiếu cho mô tả 802.1Qbh" #: src/util/network.c:825 msgid "unknown virtualport type" msgstr "kiểu cổng ảo không rõ" #: src/util/network.c:935 src/util/network.c:1002 src/util/network.c:1320 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/util/network.c:946 src/util/network.c:958 src/util/network.c:965 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "" #: src/util/network.c:952 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "" #: src/util/network.c:1011 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/util/network.c:1019 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/util/pci.c:623 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến" #: src/util/pci.c:633 src/util/pci.c:1623 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s" #: src/util/pci.c:646 src/util/pci.c:692 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s" #: src/util/pci.c:666 src/util/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s" #: src/util/pci.c:727 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'" #: src/util/pci.c:752 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:779 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:781 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn" #: src/util/pci.c:905 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:923 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:947 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1005 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1036 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Thất bại khi gỡ kết thiết bị PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1058 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1070 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1093 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s" #: src/util/pci.c:1124 src/util/pci.c:1143 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "không thể tìm bất kỳ môđun gốc PCI nào" #: src/util/pci.c:1130 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:1149 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:1320 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1332 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s" #: src/util/pci.c:1342 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s" #: src/util/pci.c:1351 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1435 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/util/pci.c:1678 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán" #: src/util/pci.c:1775 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi giải quyết liên kết thiết bị '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1789 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'" #: src/util/pci.c:1887 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'" #: src/util/pci.c:1949 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2018 #, fuzzy msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/pci.c:2028 #, fuzzy msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/pci.c:2036 #, fuzzy msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/pci.c:2046 #, fuzzy msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/pci.c:2056 #, fuzzy msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Không thể mở /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:110 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "không thể đọc header '%s'" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ" #: src/util/storage_file.c:974 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ" #: src/util/storage_file.c:992 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/util/sysinfo.c:127 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:464 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:474 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:816 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:848 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:854 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:864 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:328 msgid "Unknown poll response." msgstr "Phản hồi poll không rõ." #: src/util/util.c:362 msgid "poll error" msgstr "lỗi poll" #: src/util/util.c:451 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/util.c:458 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: src/util/util.c:684 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/util/util.c:733 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/util/util.c:805 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:840 src/util/util.c:933 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'" #: src/util/util.c:963 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/util/util.c:979 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u" #: src/util/util.c:1005 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1017 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32" #: src/util/util.c:1819 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định" #: src/util/util.c:1875 msgid "failed to determine host name" msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ" #: src/util/util.c:1901 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo thất bại cho '%s': %s" #: src/util/util.c:2057 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'" #: src/util/util.c:2121 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2170 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2197 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'" #: src/util/util.c:2229 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2236 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2245 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2263 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn" #: src/util/util.c:2272 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName không có sẵn" #: src/util/util.c:2281 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID không có sẵn" #: src/util/util.c:2291 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID không có sẵn" #: src/util/util.c:2301 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2448 src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "không thể lấy giờ của ngày" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra" #: src/util/virfile.c:150 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:167 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:173 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:180 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:200 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/virpidfile.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/util/virpidfile.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/util/virpidfile.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: src/util/virpidfile.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "%s: Ghi tập tin pid '%s' thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:223 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:569 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/util/virterror.c:572 tools/virsh.c:15348 msgid "error" msgstr "lỗi" #: src/util/virterror.c:702 msgid "No error message provided" msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "lỗi nội bộ %s" #: src/util/virterror.c:767 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/util/virterror.c:770 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/util/virterror.c:774 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối" #: src/util/virterror.c:776 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s" #: src/util/virterror.c:780 msgid "no connection driver available" msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn" #: src/util/virterror.c:782 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s" #: src/util/virterror.c:786 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:788 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:792 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:798 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:804 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "thao tác thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:806 msgid "operation failed" msgstr "thao tác thất bại" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "thao tác GET thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:812 msgid "GET operation failed" msgstr "thao tác GET thất bại" #: src/util/virterror.c:816 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "thao tác POST thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:818 msgid "POST operation failed" msgstr "thao tác POST thất bại" #: src/util/virterror.c:821 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máy chủ %s không rõ" #: src/util/virterror.c:827 msgid "unknown host" msgstr "máy chủ không rõ" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại" #: src/util/virterror.c:837 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen" #: src/util/virterror.c:839 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s" #: src/util/virterror.c:843 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "không thể kết nối tới Xen Store" #: src/util/virterror.c:845 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:848 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:852 msgid "unknown OS type" msgstr "kiểu OS không rõ" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "kiểu OS không rõ %s" #: src/util/virterror.c:857 msgid "missing kernel information" msgstr "thiếu thông tin hạt nhân" #: src/util/virterror.c:861 msgid "missing root device information" msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s" #: src/util/virterror.c:867 msgid "missing source information for device" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s" #: src/util/virterror.c:873 msgid "missing target information for device" msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị" #: src/util/virterror.c:875 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s" #: src/util/virterror.c:879 msgid "missing domain name information" msgstr "thiếu thông tin tên miền" #: src/util/virterror.c:881 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "thiếu thông tin tên miền trong %s" #: src/util/virterror.c:885 msgid "missing operating system information" msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành" #: src/util/virterror.c:887 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s" #: src/util/virterror.c:891 msgid "missing devices information" msgstr "thiếu thông tin các thiết bị" #: src/util/virterror.c:893 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s" #: src/util/virterror.c:897 msgid "too many drivers registered" msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký" #: src/util/virterror.c:899 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s" #: src/util/virterror.c:903 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:905 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:909 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:911 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:915 msgid "this domain exists already" msgstr "miền này đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:917 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "miền %s đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:921 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc" #: src/util/virterror.c:923 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "thao tác %s bị cấm cho truy cập chỉ đọc" #: src/util/virterror.c:927 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại" #: src/util/virterror.c:929 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "mở %s để đọc thất bại" #: src/util/virterror.c:933 msgid "failed to read configuration file" msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:935 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s" #: src/util/virterror.c:939 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:941 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s" #: src/util/virterror.c:945 msgid "configuration file syntax error" msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình" #: src/util/virterror.c:947 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s" #: src/util/virterror.c:951 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:953 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s" #: src/util/virterror.c:957 msgid "parser error" msgstr "lỗi phân tích" #: src/util/virterror.c:963 msgid "invalid network pointer in" msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:965 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:969 msgid "this network exists already" msgstr "mạng này đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:971 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mạng %s đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:975 msgid "system call error" msgstr "lỗi gọi hệ thống" #: src/util/virterror.c:981 msgid "RPC error" msgstr "lỗi RPC" #: src/util/virterror.c:987 msgid "GNUTLS call error" msgstr "lỗi gọi GNUTLS" #: src/util/virterror.c:993 msgid "Failed to find the network" msgstr "Thất bại khi tìm mạng" #: src/util/virterror.c:995 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s" #: src/util/virterror.c:999 msgid "Domain not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1001 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Miền không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1005 msgid "Network not found" msgstr "Mạng không thấy" #: src/util/virterror.c:1007 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mạng không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1011 msgid "invalid MAC address" msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1013 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1019 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1023 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1025 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1029 msgid "Storage volume not found" msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1031 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1035 #, fuzzy msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1041 #, fuzzy msgid "Storage pool already built" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:1047 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1049 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1053 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1055 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1059 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ" #: src/util/virterror.c:1061 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s" #: src/util/virterror.c:1065 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút" #: src/util/virterror.c:1067 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s" #: src/util/virterror.c:1071 msgid "invalid node device pointer" msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1073 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1077 msgid "Node device not found" msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1079 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1083 msgid "Security model not found" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1085 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1089 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1091 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1095 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Thất bại khi tìm giao diện" #: src/util/virterror.c:1097 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s" #: src/util/virterror.c:1101 msgid "Interface not found" msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1103 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1107 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1109 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1113 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1115 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1119 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật" #: src/util/virterror.c:1121 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s" #: src/util/virterror.c:1125 msgid "Invalid secret" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1127 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1131 msgid "Secret not found" msgstr "Bí mật không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1133 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1137 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter" #: src/util/virterror.c:1139 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s" #: src/util/virterror.c:1143 msgid "Invalid network filter" msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1145 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1149 msgid "Network filter not found" msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1151 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1155 msgid "Error while building firewall" msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa" #: src/util/virterror.c:1157 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s" #: src/util/virterror.c:1161 msgid "unsupported configuration" msgstr "cấu hình không hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:1163 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s" #: src/util/virterror.c:1167 msgid "Timed out during operation" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: src/util/virterror.c:1169 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s" #: src/util/virterror.c:1173 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú" #: src/util/virterror.c:1175 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s" #: src/util/virterror.c:1179 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại" #: src/util/virterror.c:1181 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1185 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1187 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1191 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1193 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1197 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1199 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1203 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1205 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:138 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:167 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()" #: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()" #: src/util/xml.c:458 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:515 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:552 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()" #: src/util/xml.c:592 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()" #: src/util/xml.c:607 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/xml.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "%s: %s" #: src/util/xml.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "tại dòng %d: %s" #: src/util/xml.c:772 msgid "missing root element" msgstr "thiếu thành phần gốc" #: src/util/xml.c:796 msgid "failed to parse xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại" #: src/vbox/vbox_driver.c:159 src/vbox/vbox_tmpl.c:989 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:996 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1003 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:179 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:893 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:902 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "đối tượng IVirtualBox trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:908 msgid "ISession object is null" msgstr "đối tượng ISession trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:941 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1115 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1152 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1224 src/vbox/vbox_tmpl.c:1284 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1354 src/vbox/vbox_tmpl.c:1428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1841 src/vbox/vbox_tmpl.c:3586 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1524 msgid "error while suspending the domain" msgstr "lỗi khi đang ngưng miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1530 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1576 msgid "error while resuming the domain" msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1619 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1723 msgid "machine already powered down" msgstr "máy đã tắt nguồn" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1681 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1799 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1815 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5674 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:5880 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5926 src/vbox/vbox_tmpl.c:5994 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026 src/vbox/vbox_tmpl.c:6066 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6234 src/vbox/vbox_tmpl.c:6392 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "không có miền khớp UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2089 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2100 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2741 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, " "cổng: %d, khe:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3312 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3362 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3579 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt " "đầu nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3749 src/vbox/vbox_tmpl.c:5221 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3756 src/vbox/vbox_tmpl.c:5230 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3813 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3859 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5274 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3913 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4087 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4097 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4138 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4161 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4863 src/vbox/vbox_tmpl.c:4931 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4883 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4901 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4903 src/vbox/vbox_tmpl.c:4914 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4922 msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4912 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4920 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5126 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5418 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5439 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5509 src/vbox/vbox_tmpl.c:5893 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5529 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5542 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5550 src/vbox/vbox_tmpl.c:6356 msgid "could not get children snapshots" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5559 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5605 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948 msgid "could not get snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5620 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5681 src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6261 src/vbox/vbox_tmpl.c:6403 msgid "could not get domain state" msgstr "không thể lấy trạng thái miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5696 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6426 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718 src/vbox/vbox_tmpl.c:5726 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5733 src/vbox/vbox_tmpl.c:6253 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5790 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5806 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5824 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839 src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6033 src/vbox/vbox_tmpl.c:6073 msgid "could not get current snapshot" msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6079 msgid "domain has no snapshots" msgstr "miền không có ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6120 src/vbox/vbox_tmpl.c:6307 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6127 src/vbox/vbox_tmpl.c:6189 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6154 msgid "could not get domain UUID" msgstr "không thể lấy UUID miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6168 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "miền %s đã đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6186 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6268 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6319 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 msgid "could not delete snapshot" msgstr "không thể xoá ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6417 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7920 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7972 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8054 src/vbox/vbox_tmpl.c:8285 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8454 src/vbox/vbox_tmpl.c:8524 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8706 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8712 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8761 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8767 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:247 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:253 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:298 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:414 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:426 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:473 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:481 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:100 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:113 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:376 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:425 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:444 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:587 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s" #: src/vmx/vmx.c:596 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689 #: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'" #: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi" #: src/vmx/vmx.c:739 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên" #: src/vmx/vmx.c:790 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:812 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'sd'" #: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:828 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:852 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'hd'" #: src/vmx/vmx.c:868 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:887 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'fd'" #: src/vmx/vmx.c:903 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:924 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa" #: src/vmx/vmx.c:944 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'" #: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1842 src/vmx/vmx.c:1962 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:960 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1969 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:974 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1989 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1996 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2021 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:1002 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2028 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1015 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:1047 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d" #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục " "bộ điều khiển SCSI %d" #: src/vmx/vmx.c:1149 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống " "nhất, không thể tự động phát hiện mẫu" #: src/vmx/vmx.c:1165 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc " "'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1217 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1270 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1283 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "Mong đợi mục VMX 'virtualHW.version' là 4 hoặc 7 nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1304 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ" #: src/vmx/vmx.c:1318 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa " #: src/vmx/vmx.c:1331 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại " "thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1377 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) " "nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu " "phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:1448 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như " "'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị" #: src/vmx/vmx.c:1472 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1632 msgid "Could not add controllers" msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển" #: src/vmx/vmx.c:1880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc " "'pvsci' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2012 src/vmx/vmx.c:2045 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2052 src/vmx/vmx.c:2227 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2132 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2158 src/vmx/vmx.c:2194 src/vmx/vmx.c:2222 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2167 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2203 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'file' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2234 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2307 src/vmx/vmx.c:3499 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2366 src/vmx/vmx.c:2376 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2383 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2400 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' " "nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2444 src/vmx/vmx.c:2450 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2464 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2528 src/vmx/vmx.c:3601 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2618 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng" #: src/vmx/vmx.c:2655 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2666 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2672 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng " "lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2729 src/vmx/vmx.c:3707 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2791 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2882 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2890 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2913 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc " "'x86_64' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2990 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'" #: src/vmx/vmx.c:2996 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) " "nhưng lại thấy %d" #: src/vmx/vmx.c:3018 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU" #: src/vmx/vmx.c:3066 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3123 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3156 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3284 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho đĩa cứng" #: src/vmx/vmx.c:3291 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3305 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Tập tin ảnh cho %s đĩa cững '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3328 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3372 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3387 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3413 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3452 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "Tập tin ảnh cho đĩa mềm '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3477 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3514 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục 'devices/interfase/model' của XML miền là 'vlance' hoặc " "'vmxnet' hoặc 'vmxnet2' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3550 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3666 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3684 src/vmx/vmx.c:3742 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3759 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3772 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:306 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1427 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "thất bại khi lấy biểu diễn XML của miền đã di trú" #: src/xen/xen_driver.c:1434 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích" #: src/xen/xen_driver.c:2082 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1406 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1415 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2423 msgid "could not read CPU flags" msgstr "không thể đọc cờ CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2704 src/xen/xen_hypervisor.c:2715 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "không thể đọc tập tin %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2881 src/xen/xen_hypervisor.c:3574 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "miền tắt hoặc không hợp lệ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2889 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2897 src/xen/xen_hypervisor.c:2903 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3589 msgid "cannot get domain details" msgstr "không thể lấy các chi tiết miền" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3606 src/xen/xen_hypervisor.c:3614 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "không thể lấy thông tin VCPU" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "đang phân tích uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:207 msgid "Error looking up domain" msgstr "Lỗi tìm miền" #: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307 #: src/xen/xen_inotify.c:314 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:260 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)" #: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326 msgid "looking up dom" msgstr "đang tra cứu dom" #: src/xen/xen_inotify.c:373 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "không thể mở thư mục: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:389 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:402 msgid "initializing inotify" msgstr "đang khởi chạy inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:413 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "thêm watch trên %s" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "thất bại khi tạo một socket" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên" #: src/xen/xend_internal.c:1176 msgid "topology syntax error" msgstr "lỗi cú pháp tôpô" #: src/xen/xend_internal.c:1239 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại" #: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391 #: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448 #: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561 #: src/xen/xend_internal.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Miền %s không đang chạy." #: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2650 #: src/xen/xend_internal.c:2660 src/xen/xend_internal.c:2818 #: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2931 #: src/xen/xend_internal.c:2941 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/xen/xend_internal.c:2203 msgid "domain not running" msgstr "miền không đang chạy" #: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2671 #: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2952 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định" #: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #: src/xen/xend_internal.c:2299 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2644 src/xen/xend_internal.c:2812 #: src/xen/xend_internal.c:2925 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động" #: src/xen/xend_internal.c:2739 src/xen/xend_internal.c:2746 #: src/xen/xend_internal.c:2867 src/xen/xend_internal.c:2978 msgid "unsupported device type" msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ" #: src/xen/xend_internal.c:2759 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2875 msgid "requested device does not exist" msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại" #: src/xen/xend_internal.c:3022 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này" #: src/xen/xend_internal.c:3062 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này" #: src/xen/xend_internal.c:3072 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3087 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string thất bại" #: src/xen/xend_internal.c:3100 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3105 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3168 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú" #: src/xen/xend_internal.c:3178 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di trú" #: src/xen/xend_internal.c:3206 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ" #: src/xen/xend_internal.c:3227 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI không hợp lệ" #: src/xen/xend_internal.c:3232 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3239 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI" #: src/xen/xend_internal.c:3259 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ" #: src/xen/xend_internal.c:3325 msgid "failed to parse domain description" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: src/xen/xend_internal.c:3331 msgid "failed to build sexpr" msgstr "thất bại khi dựng sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3339 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s" #: src/xen/xend_internal.c:3515 src/xen/xend_internal.c:3591 #: src/xen/xend_internal.c:3698 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3527 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch" #: src/xen/xend_internal.c:3547 src/xen/xend_internal.c:3658 #: src/xen/xend_internal.c:3768 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Bộ lập lịch không rõ" #: src/xen/xend_internal.c:3604 src/xen/xend_internal.c:3711 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch" #: src/xen/xend_internal.c:3629 src/xen/xend_internal.c:3747 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3634 src/xen/xend_internal.c:3756 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3640 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xen/xend_internal.c:3649 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xen/xend_internal.c:3817 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3838 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ" #: src/xen/xend_internal.c:3847 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3859 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4000 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "không thể thống kê: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không thể đọc thư mục %s" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "kết nối chỉ đọc" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "không phải miền không hoạt động" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền" #: src/xen/xm_internal.c:1130 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè" #: src/xen/xm_internal.c:1136 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè" #: src/xen/xm_internal.c:1143 src/xen/xm_internal.c:1150 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình" #: src/xen/xm_internal.c:1170 msgid "unable to get current time" msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại" #: src/xen/xm_internal.c:1182 src/xen/xm_internal.c:1189 msgid "unable to store config file handle" msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình" #: src/xen/xm_internal.c:1393 src/xen/xm_internal.c:1490 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/xen/xm_internal.c:1435 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng" #: src/xen/xm_internal.c:1575 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1610 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s" #: src/xen/xm_internal.c:1639 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s" #: src/xen/xm_internal.c:1647 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "đang thêm watch @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "đang thêm watch @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1141 msgid "watch already tracked" msgstr "watch đã theo dõi" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:110 msgid "Server name not in URI" msgstr "Tên phục vụ không trong URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:116 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Capabilities not found" msgstr "Các khả năng không tìm thấy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:182 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:312 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:320 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:389 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:411 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "Capabilities not available" msgstr "Các khả năng không sẵn có" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:462 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:538 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:591 src/xenapi/xenapi_driver.c:633 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:668 src/xenapi/xenapi_driver.c:715 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:750 src/xenapi/xenapi_driver.c:785 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:823 src/xenapi/xenapi_driver.c:866 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:914 src/xenapi/xenapi_driver.c:949 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:1017 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1072 src/xenapi/xenapi_driver.c:1116 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1160 src/xenapi/xenapi_driver.c:1229 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1288 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1619 src/xenapi/xenapi_driver.c:1715 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1757 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Tên miền không độc nhất" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:689 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1211 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1501 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1553 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1680 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1854 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1860 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:123 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1052 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:152 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:193 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268 msgid "malformed char device string" msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:366 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:377 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:479 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Tên trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:407 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:500 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Kiểu trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:678 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:642 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:832 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:955 msgid "missing PCI domain" msgstr "thiếu miền PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:960 msgid "missing PCI bus" msgstr "thiếu tuyến PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:965 msgid "missing PCI slot" msgstr "thiếu khe PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:970 msgid "missing PCI func" msgstr "thiếu chức năng PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:976 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:981 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:986 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:991 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1125 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "mặt nạ CPU %s không hợp lệ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1139 src/xenxs/xen_sxpr.c:1149 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1159 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1449 src/xenxs/xen_sxpr.c:1497 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1631 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1643 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1703 src/xenxs/xen_xm.c:1146 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1757 src/xenxs/xen_xm.c:1296 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1798 src/xenxs/xen_xm.c:1284 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "mạng %s không hoạt động" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1877 src/xenxs/xen_sxpr.c:1927 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2054 src/xenxs/xen_sxpr.c:2061 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2068 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2077 src/xenxs/xen_xm.c:1545 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "các múi giờ có thể cấu hình được không được hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2101 msgid "no HVM domain loader" msgstr "không có bộ tải miền HVM" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:114 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức" #: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu" #: src/xenxs/xen_xm.c:141 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi" #: src/xenxs/xen_xm.c:334 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:342 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:350 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:444 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Tập tin nguồn %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:463 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:616 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:624 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:645 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:652 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:660 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:760 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:770 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:780 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:790 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:914 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:1605 src/xenxs/xen_xm.c:1614 src/xenxs/xen_xm.c:1623 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn" #: tools/console.c:298 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s" #: tools/console.c:307 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:161 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:171 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213 #: tools/libvirt-guests.init.sh:239 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:196 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:222 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:237 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:252 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:266 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:279 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:290 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:323 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:327 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:329 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:339 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:400 tools/virsh.c:412 tools/virsh.c:425 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte" #: tools/virsh.c:439 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte" #: tools/virsh.c:611 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:613 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:627 msgid "print help" msgstr "trợ giúp in" #: tools/virsh.c:628 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:635 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:648 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:651 tools/virsh.c:13993 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:669 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:678 msgid "autostart a domain" msgstr "tự khởi động một miền" #: tools/virsh.c:680 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot." #: tools/virsh.c:685 tools/virsh.c:787 tools/virsh.c:972 tools/virsh.c:1020 #: tools/virsh.c:1067 tools/virsh.c:1242 tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:1473 #: tools/virsh.c:1589 tools/virsh.c:1645 tools/virsh.c:1692 tools/virsh.c:1772 #: tools/virsh.c:2197 tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2521 tools/virsh.c:2575 #: tools/virsh.c:2902 tools/virsh.c:2953 tools/virsh.c:3102 tools/virsh.c:3140 #: tools/virsh.c:3178 tools/virsh.c:3217 tools/virsh.c:3255 tools/virsh.c:3393 #: tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3673 tools/virsh.c:3881 tools/virsh.c:3987 #: tools/virsh.c:4231 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4359 tools/virsh.c:4446 #: tools/virsh.c:4536 tools/virsh.c:4616 tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:5204 #: tools/virsh.c:5461 tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5797 tools/virsh.c:5840 #: tools/virsh.c:5924 tools/virsh.c:5948 tools/virsh.c:10868 #: tools/virsh.c:10937 tools/virsh.c:10992 tools/virsh.c:11057 #: tools/virsh.c:11122 tools/virsh.c:11192 tools/virsh.c:11306 #: tools/virsh.c:11441 tools/virsh.c:11780 tools/virsh.c:12334 #: tools/virsh.c:12553 tools/virsh.c:12683 tools/virsh.c:12776 #: tools/virsh.c:12877 tools/virsh.c:12980 tools/virsh.c:13149 #: tools/virsh.c:13211 tools/virsh.c:13281 tools/virsh.c:13340 #: tools/virsh.c:13413 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "tên miền, id hoặc uuid" #: tools/virsh.c:686 tools/virsh.c:6007 tools/virsh.c:7408 msgid "disable autostarting" msgstr "tắt tự khởi động" #: tools/virsh.c:707 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động" #: tools/virsh.c:709 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động" #: tools/virsh.c:715 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:717 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:727 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:729 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động " "trình vỏ." #: tools/virsh.c:735 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:736 msgid "read-only connection" msgstr "kết nổi chỉ đọc" #: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:15901 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:757 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "" #: tools/virsh.c:769 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:780 msgid "connect to the guest console" msgstr "kết nối tới console khách" #: tools/virsh.c:782 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách" #: tools/virsh.c:788 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:799 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: tools/virsh.c:804 msgid "The domain is not running" msgstr "Miền không đang chạy" #: tools/virsh.c:808 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n" #: tools/virsh.c:809 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Ký tự thoát là ^]\n" #: tools/virsh.c:832 msgid "Invalid devname" msgstr "" #: tools/virsh.c:850 msgid "list domains" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh.c:851 msgid "Returns list of domains." msgstr "Trả lại danh sách miền." #: tools/virsh.c:856 msgid "list inactive domains" msgstr "liệt kê các miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:857 msgid "list inactive & active domains" msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động" #: tools/virsh.c:859 #, fuzzy msgid "mark domains with managed save state" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: tools/virsh.c:884 tools/virsh.c:891 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại" #: tools/virsh.c:902 tools/virsh.c:910 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại" #: tools/virsh.c:919 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:919 tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:6440 tools/virsh.c:6713 #: tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:8261 tools/virsh.c:8281 tools/virsh.c:8350 #: tools/virsh.c:9744 tools/virsh.c:9759 tools/virsh.c:9809 #: tools/virsh.c:13050 tools/virsh.c:13053 msgid "Name" msgstr "Tên" #: tools/virsh.c:919 tools/virsh.c:6440 tools/virsh.c:6713 tools/virsh.c:8261 #: tools/virsh.c:8286 tools/virsh.c:8350 tools/virsh.c:13050 #: tools/virsh.c:13053 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: tools/virsh.c:952 tools/virsh.c:15250 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh.c:966 msgid "domain state" msgstr "trạng thái miền" #: tools/virsh.c:967 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Trả lại trạng thái về một miền." #: tools/virsh.c:973 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1014 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1015 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:1060 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền" #: tools/virsh.c:1061 #, fuzzy msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "Lấy thống kê khối thiết bị cho một miền đang chạy" #: tools/virsh.c:1068 tools/virsh.c:1646 msgid "block device" msgstr "chặn thiết bị" #: tools/virsh.c:1069 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh.c:1083 #, fuzzy msgid "number of read operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh.c:1085 #, fuzzy msgid "number of bytes read:" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: tools/virsh.c:1087 #, fuzzy msgid "number of write operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh.c:1089 #, fuzzy msgid "number of bytes written:" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: tools/virsh.c:1091 #, fuzzy msgid "error count:" msgstr "lỗi: " #: tools/virsh.c:1093 #, fuzzy msgid "number of flush operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh.c:1095 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1097 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1099 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1151 tools/virsh.c:1171 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s" #: tools/virsh.c:1158 tools/virsh.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh.c:1236 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền" #: tools/virsh.c:1237 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy" #: tools/virsh.c:1243 msgid "interface device" msgstr "thiết bị giao diện" #: tools/virsh.c:1266 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: tools/virsh.c:1302 #, fuzzy msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh.c:1303 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh.c:1309 tools/virsh.c:1474 #, fuzzy msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:1310 #, fuzzy msgid "new state of the device" msgstr "không có cha cho thiết bị này" #: tools/virsh.c:1311 #, fuzzy msgid "persist interface state" msgstr "gắn giao diện cố định" #: tools/virsh.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'" #: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1511 #, fuzzy msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:1518 #, fuzzy msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:1378 tools/virsh.c:1525 #, fuzzy msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: tools/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "interface with address '%s' not found" msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: tools/virsh.c:1435 tools/virsh.c:10158 tools/virsh.c:10217 #: tools/virsh.c:11394 tools/virsh.c:11851 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ" #: tools/virsh.c:1440 tools/virsh.c:11399 tools/virsh.c:11856 msgid "Failed to create XML" msgstr "Thất bại khi tạo XML" #: tools/virsh.c:1445 #, fuzzy msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh.c:1448 tools/virsh.c:11174 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n" #: tools/virsh.c:1467 #, fuzzy msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:1468 #, fuzzy msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:1475 #, fuzzy msgid "Get persistent interface state" msgstr "gắn giao diện cố định" #: tools/virsh.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Interface with address '%s' not found." msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: tools/virsh.c:1583 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền" #: tools/virsh.c:1584 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Lấy thống kê bộ nhớ cho một miền đang chạy" #: tools/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s" #: tools/virsh.c:1639 msgid "domain block device size information" msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền" #: tools/virsh.c:1640 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh.c:1674 tools/virsh.c:8619 tools/virsh.c:9516 msgid "Capacity:" msgstr "Dung lượng:" #: tools/virsh.c:1675 tools/virsh.c:8622 tools/virsh.c:9519 msgid "Allocation:" msgstr "Cấp phát:" #: tools/virsh.c:1676 msgid "Physical:" msgstr "Vật lý:" #: tools/virsh.c:1686 #, fuzzy msgid "list all domain blocks" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh.c:1687 #, fuzzy msgid "Get the names of block devices for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh.c:1694 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:1732 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh.c:1732 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh.c:1766 msgid "suspend a domain" msgstr "ngừng một miền" #: tools/virsh.c:1767 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Ngừng một miền đang chạy." #: tools/virsh.c:1790 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh.c:1792 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s" #: tools/virsh.c:1804 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "tạo miền từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:1805 msgid "Create a domain." msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh.c:1810 tools/virsh.c:1873 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML" #: tools/virsh.c:1812 tools/virsh.c:2094 msgid "attach to console after creation" msgstr "gắn vào console sau khi tạo" #: tools/virsh.c:1814 tools/virsh.c:2096 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "để khách dừng sau khi tạo" #: tools/virsh.c:1815 tools/virsh.c:2098 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh.c:1849 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:1857 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s" #: tools/virsh.c:1867 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:1868 msgid "Define a domain." msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh.c:1898 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:1902 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s" #: tools/virsh.c:1912 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "xóa bỏ một miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:1913 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Xóa bỏ cấu hình cho một miền không hoạt động." #: tools/virsh.c:1918 tools/virsh.c:5379 msgid "domain name or uuid" msgstr "tên miền hoặc uuid" #: tools/virsh.c:1919 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:1921 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: tools/virsh.c:2059 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:2068 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Miền %s đã được xóa\n" #: tools/virsh.c:2071 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Thất bại khi xóa miền %s" #: tools/virsh.c:2084 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)" #: tools/virsh.c:2085 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n" "hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n" "tồn tại" #: tools/virsh.c:2092 msgid "name of the inactive domain" msgstr "tên của miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:2100 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh.c:2102 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh.c:2125 msgid "Domain is already active" msgstr "Miền đã hoạt động rồi" #: tools/virsh.c:2167 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s" #: tools/virsh.c:2172 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Miền %s đã khởi động\n" #: tools/virsh.c:2190 msgid "save a domain state to a file" msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin" #: tools/virsh.c:2191 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:2196 tools/virsh.c:2470 tools/virsh.c:2901 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:2198 msgid "where to save the data" msgstr "nơi lưu dữ liệu" #: tools/virsh.c:2200 tools/virsh.c:2315 tools/virsh.c:2836 tools/virsh.c:5466 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh.c:2201 tools/virsh.c:2316 tools/virsh.c:2373 #, fuzzy msgid "set domain to be running on restore" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2317 tools/virsh.c:2374 #, fuzzy msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:2865 tools/virsh.c:5511 msgid "malformed xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:2245 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s" #: tools/virsh.c:2249 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Miền %s đã lưu vào %s\n" #: tools/virsh.c:2262 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:2263 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh.c:2269 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh.c:2270 tools/virsh.c:5206 tools/virsh.c:12880 #: tools/virsh.c:13152 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML" #: tools/virsh.c:2307 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2308 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2313 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh.c:2342 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:2350 tools/virsh.c:2440 tools/virsh.c:12846 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2354 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2366 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2367 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2372 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh.c:2399 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:2431 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2444 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2461 msgid "managed save of a domain state" msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền" #: tools/virsh.c:2462 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n" "cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n" "cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n" "đã lưu này." #: tools/virsh.c:2472 #, fuzzy msgid "set domain to be running on next start" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh.c:2473 #, fuzzy msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh.c:2499 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền" #: tools/virsh.c:2503 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Trạng thái %s miền đã lưu bởi libvirt\n" #: tools/virsh.c:2515 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền" #: tools/virsh.c:2516 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền" #: tools/virsh.c:2541 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền" #: tools/virsh.c:2547 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s" #: tools/virsh.c:2552 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s" #: tools/virsh.c:2555 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua" #: tools/virsh.c:2569 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch" #: tools/virsh.c:2570 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch." #: tools/virsh.c:2576 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=giá-trị" #: tools/virsh.c:2577 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:2578 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "mũ cho XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:2579 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh.c:2580 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2581 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2597 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ" #: tools/virsh.c:2611 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Giá trị của mũ không hợp lệ" #: tools/virsh.c:2623 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị" #: tools/virsh.c:2638 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên" #: tools/virsh.c:2645 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên unsigned" #: tools/virsh.c:2652 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long" #: tools/virsh.c:2659 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long unsigned" #: tools/virsh.c:2665 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Giá trị tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu double" #: tools/virsh.c:2696 tools/virsh.c:4021 tools/virsh.c:4254 tools/virsh.c:4468 #: tools/virsh.c:4557 tools/virsh.c:4642 tools/virsh.c:4798 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh.c:2716 tools/virsh.c:2720 msgid "Scheduler" msgstr "Bộ lập lịch" #: tools/virsh.c:2720 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: tools/virsh.c:2777 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s" #: tools/virsh.c:2784 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh.c:2826 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh.c:2827 msgid "Restore a domain." msgstr "Phục hồi một miền." #: tools/virsh.c:2832 msgid "the state to restore" msgstr "trạng thái để phục hồi" #: tools/virsh.c:2834 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh.c:2837 #, fuzzy msgid "restore domain into running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh.c:2838 #, fuzzy msgid "restore domain into paused state" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh.c:2876 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s" #: tools/virsh.c:2880 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Miền phục hồi từ %s\n" #: tools/virsh.c:2892 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích" #: tools/virsh.c:2893 msgid "Core dump a domain." msgstr "Dump nhân một miền." #: tools/virsh.c:2898 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ" #: tools/virsh.c:2899 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "phá miền sau khi dump nhân" #: tools/virsh.c:2903 msgid "where to dump the core" msgstr "nơi để dump nhân vào" #: tools/virsh.c:2933 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s" #: tools/virsh.c:2937 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Miền %s đã dump vào %s\n" #: tools/virsh.c:2946 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2948 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh.c:2954 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2955 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh.c:2985 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh.c:3027 tools/virsh.c:9255 tools/virsh.c:9346 msgid "file must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:3032 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh.c:3043 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3057 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3063 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3068 tools/virsh.c:9276 tools/virsh.c:9372 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3073 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3077 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3096 msgid "resume a domain" msgstr "tiếp tục một miền" #: tools/virsh.c:3097 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó." #: tools/virsh.c:3120 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n" #: tools/virsh.c:3122 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s" #: tools/virsh.c:3134 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "tắt đúng kiểu một miền " #: tools/virsh.c:3135 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Chạy shutdown trong miền đích." #: tools/virsh.c:3158 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Miền %s đang được tắt\n" #: tools/virsh.c:3160 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Thất bại khi tắt miền %s" #: tools/virsh.c:3172 msgid "reboot a domain" msgstr "khởi động lại một miền" #: tools/virsh.c:3173 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích." #: tools/virsh.c:3196 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n" #: tools/virsh.c:3198 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s" #: tools/virsh.c:3210 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:3212 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh.c:3235 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Miền %s đã hủy\n" #: tools/virsh.c:3237 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s" #: tools/virsh.c:3249 msgid "domain information" msgstr "thông tin miền" #: tools/virsh.c:3250 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền" #: tools/virsh.c:3281 tools/virsh.c:3283 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:3284 tools/virsh.c:8567 tools/virsh.c:9506 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:8570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:3290 msgid "OS Type:" msgstr "Kiểu OS:" #: tools/virsh.c:3295 tools/virsh.c:3925 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:8577 #: tools/virsh.c:8581 tools/virsh.c:8585 tools/virsh.c:8589 tools/virsh.c:8593 msgid "State:" msgstr "Trạng thái:" #: tools/virsh.c:3298 tools/virsh.c:4966 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3305 tools/virsh.c:3932 msgid "CPU time:" msgstr "Thời gian CPU:" #: tools/virsh.c:3309 tools/virsh.c:3312 msgid "Max memory:" msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:" #: tools/virsh.c:3313 msgid "no limit" msgstr "không hạn chế" #: tools/virsh.c:3315 msgid "Used memory:" msgstr "Bộ nhớ đã dùng:" #: tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:6256 tools/virsh.c:6258 #: tools/virsh.c:8603 tools/virsh.c:8605 msgid "Persistent:" msgstr "Cố định:" #: tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:6256 tools/virsh.c:8127 #: tools/virsh.c:8142 tools/virsh.c:8144 tools/virsh.c:8145 tools/virsh.c:8146 #: tools/virsh.c:8603 tools/virsh.c:9654 tools/virsh.c:9661 tools/virsh.c:9662 #: tools/virsh.c:9663 tools/virsh.c:9679 tools/virsh.c:15271 #: tools/virsh.c:15351 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6258 #: tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6482 tools/virsh.c:8119 #: tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8605 tools/virsh.c:8614 #: tools/virsh.c:15305 msgid "yes" msgstr "có" #: tools/virsh.c:3329 tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6258 #: tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6482 tools/virsh.c:8119 #: tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8605 tools/virsh.c:8614 #: tools/virsh.c:15305 msgid "no" msgstr "không" #: tools/virsh.c:3333 tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6263 tools/virsh.c:8612 #: tools/virsh.c:8614 msgid "Autostart:" msgstr "Tự khởi động:" #: tools/virsh.c:3334 msgid "enable" msgstr "bật" #: tools/virsh.c:3334 msgid "disable" msgstr "tắt" #: tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3341 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3357 msgid "Security model:" msgstr "Mẫu bảo mật:" #: tools/virsh.c:3358 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI Bảo mật" #: tools/virsh.c:3372 msgid "Security label:" msgstr "Nhãn Bảo mật:" #: tools/virsh.c:3387 msgid "domain job information" msgstr "thông tin công việc miền" #: tools/virsh.c:3388 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền." #: tools/virsh.c:3415 msgid "Job type:" msgstr "Kiểu công việc" #: tools/virsh.c:3418 msgid "Bounded" msgstr "Đã hạn chế" #: tools/virsh.c:3422 msgid "Unbounded" msgstr "Không hạn chế" #: tools/virsh.c:3427 msgid "None" msgstr "Không" #: tools/virsh.c:3431 msgid "Time elapsed:" msgstr "Thời gian đã tốn:" #: tools/virsh.c:3433 msgid "Time remaining:" msgstr "Thời gian còn lại" #: tools/virsh.c:3436 msgid "Data processed:" msgstr "Dữ liệu đã xử lý:" #: tools/virsh.c:3438 msgid "Data remaining:" msgstr "Dữ liệu còn lại:" #: tools/virsh.c:3440 msgid "Data total:" msgstr "Dữ liệu tổng cộng:" #: tools/virsh.c:3444 msgid "Memory processed:" msgstr "Bộ nhớ đã xử lý" #: tools/virsh.c:3446 msgid "Memory remaining:" msgstr "Bộ nhớ còn lại:" #: tools/virsh.c:3448 msgid "Memory total:" msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:" #: tools/virsh.c:3452 msgid "File processed:" msgstr "Tập tin đã xử lý:" #: tools/virsh.c:3454 msgid "File remaining:" msgstr "Tập tin còn lại:" #: tools/virsh.c:3456 msgid "File total:" msgstr "Tập tin tổng cộng:" #: tools/virsh.c:3470 msgid "abort active domain job" msgstr "thoát công việc miền hoạt động" #: tools/virsh.c:3471 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại" #: tools/virsh.c:3503 msgid "NUMA free memory" msgstr "bộ nhớ trống NUMA" #: tools/virsh.c:3504 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA" #: tools/virsh.c:3509 msgid "NUMA cell number" msgstr "số ô NUMA" #: tools/virsh.c:3510 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh.c:3536 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:3542 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:3550 tools/virsh.c:3556 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh.c:3554 #, fuzzy msgid "(capabilities)" msgstr "các khả năng" #: tools/virsh.c:3563 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh.c:3575 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:3583 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh.c:3597 tools/virsh.c:3610 msgid "Total" msgstr "Tổng cộng" #: tools/virsh.c:3631 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "kết nối vcpu lớn nhất" #: tools/virsh.c:3632 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này." #: tools/virsh.c:3637 msgid "domain type" msgstr "kiểu miền" #: tools/virsh.c:3648 msgid "Invalid type" msgstr "" #: tools/virsh.c:3667 msgid "domain vcpu counts" msgstr "số vcpu miền" #: tools/virsh.c:3668 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền" #: tools/virsh.c:3674 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu" #: tools/virsh.c:3675 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:3676 msgid "get value from running domain" msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy" #: tools/virsh.c:3677 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh.c:3679 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh.c:3702 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:3707 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:3727 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:3732 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:3799 msgid "maximum" msgstr "lớn nhất" #: tools/virsh.c:3778 tools/virsh.c:3836 msgid "config" msgstr "cấu hình" #: tools/virsh.c:3799 tools/virsh.c:3858 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh.c:3836 tools/virsh.c:3858 msgid "current" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh.c:3875 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết" #: tools/virsh.c:3876 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền." #: tools/virsh.c:3923 tools/virsh.c:3952 tools/virsh.c:4087 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:3924 tools/virsh.c:3953 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3934 tools/virsh.c:3956 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Ái lực với CPU:" #: tools/virsh.c:3953 tools/virsh.c:3954 tools/virsh.c:3955 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh.c:3955 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh.c:3981 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:3982 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ." #: tools/virsh.c:3988 msgid "vcpu number" msgstr "số vcpu" #: tools/virsh.c:3990 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:3991 tools/virsh.c:4234 tools/virsh.c:4448 tools/virsh.c:4538 #: tools/virsh.c:4619 tools/virsh.c:4775 msgid "affect next boot" msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp" #: tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4449 tools/virsh.c:4539 #: tools/virsh.c:4620 tools/virsh.c:4776 msgid "affect running domain" msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy" #: tools/virsh.c:3993 tools/virsh.c:4236 tools/virsh.c:4450 tools/virsh.c:4540 #: tools/virsh.c:4621 tools/virsh.c:4777 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:4042 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh.c:4051 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu." #: tools/virsh.c:4062 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh.c:4068 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ." #: tools/virsh.c:4087 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:4156 tools/virsh.c:4180 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại." #: tools/virsh.c:4216 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh.c:4225 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "thay đổi số CPU ảo" #: tools/virsh.c:4226 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách" #: tools/virsh.c:4232 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "số CPU ảo" #: tools/virsh.c:4233 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp" #: tools/virsh.c:4275 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh.c:4298 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:4319 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:4320 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:4353 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:4354 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:4361 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh.c:4363 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh.c:4364 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh.c:4407 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:4413 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh.c:4419 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:4440 msgid "change memory allocation" msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ" #: tools/virsh.c:4441 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách." #: tools/virsh.c:4447 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4577 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:4495 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Giá trị không hợp lệ của %lu cho kích thước bộ nhớ" #: tools/virsh.c:4501 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Không thể kiểm tra MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:4507 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Kích thước bộ nhớ đã yêu cầu %lu kb lớn hơn lớn nhất là %lu kb" #: tools/virsh.c:4530 msgid "change maximum memory limit" msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất" #: tools/virsh.c:4531 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách." #: tools/virsh.c:4537 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "giới hạn bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte" #: tools/virsh.c:4583 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Giá trị không hợp lệ của %d cho kích thước bộ nhớ" #: tools/virsh.c:4589 tools/virsh.c:4594 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:4607 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:4608 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh.c:4618 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:4661 tools/virsh.c:4820 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:4668 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh.c:4677 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:4690 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:4742 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:4757 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:4758 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:4768 msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "Bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte" #: tools/virsh.c:4770 msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "Bộ nhớ trong khi cạnh tranh theo kilobyte" #: tools/virsh.c:4772 msgid "Max memory plus swap in kilobytes" msgstr "" #: tools/virsh.c:4774 msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "Bộ nhớ bảo đảm nhỏ nhất theo kilobyte" #: tools/virsh.c:4840 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:4853 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:4933 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:4948 msgid "node information" msgstr "thông tin nút" #: tools/virsh.c:4949 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút." #: tools/virsh.c:4962 msgid "failed to get node information" msgstr "lấy thông tin nút thất bại" #: tools/virsh.c:4965 msgid "CPU model:" msgstr "Mô hình CPU:" #: tools/virsh.c:4967 msgid "CPU frequency:" msgstr "Tần số CPU:" #: tools/virsh.c:4968 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket CPU:" #: tools/virsh.c:4969 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nhân mỗi socket:" #: tools/virsh.c:4970 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Luồng mỗi nhân:" #: tools/virsh.c:4971 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ô NUMA:" #: tools/virsh.c:4972 msgid "Memory size:" msgstr "Kích thước bộ nhớ:" #: tools/virsh.c:4981 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:4982 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh.c:4987 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:4988 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh.c:5016 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:5022 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:5036 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:5066 tools/virsh.c:5089 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5067 tools/virsh.c:5091 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5068 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5093 #, fuzzy msgid "idle:" msgstr "rỗi" #: tools/virsh.c:5069 tools/virsh.c:5095 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5087 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5110 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:5111 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh.c:5116 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:5133 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:5140 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:5153 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:5171 msgid "capabilities" msgstr "các khả năng" #: tools/virsh.c:5172 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển." #: tools/virsh.c:5185 msgid "failed to get capabilities" msgstr "thất bại khi lấy các khả năng" #: tools/virsh.c:5198 msgid "domain information in XML" msgstr "thông tin miền trong XML" #: tools/virsh.c:5199 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:5205 tools/virsh.c:6828 msgid "show inactive defined XML" msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động" #: tools/virsh.c:5207 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ" #: tools/virsh.c:5251 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền" #: tools/virsh.c:5252 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền." #: tools/virsh.c:5257 msgid "source config data format" msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn" #: tools/virsh.c:5258 msgid "config data file to import from" msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ" #: tools/virsh.c:5297 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng" #: tools/virsh.c:5298 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng" #: tools/virsh.c:5303 msgid "target config data type format" msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích" #: tools/virsh.c:5304 msgid "xml data file to export from" msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ" #: tools/virsh.c:5343 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền" #: tools/virsh.c:5349 msgid "domain id or uuid" msgstr "id miền hoặc uuid miền" #: tools/virsh.c:5373 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền" #: tools/virsh.c:5408 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền" #: tools/virsh.c:5414 msgid "domain id or name" msgstr "id miền hoặc tên miền" #: tools/virsh.c:5433 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "lấy UUID miền thất bại" #: tools/virsh.c:5443 msgid "migrate domain to another host" msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác" #: tools/virsh.c:5444 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực." #: tools/virsh.c:5449 msgid "live migration" msgstr "di trú thời gian thực" #: tools/virsh.c:5450 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "di trú peer-2-peer" #: tools/virsh.c:5451 msgid "direct migration" msgstr "di trú trực tiếp" #: tools/virsh.c:5452 msgid "tunnelled migration" msgstr "di trú qua đường hầm" #: tools/virsh.c:5453 msgid "persist VM on destination" msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi" #: tools/virsh.c:5454 msgid "undefine VM on source" msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn" #: tools/virsh.c:5455 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích" #: tools/virsh.c:5456 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa" #: tools/virsh.c:5457 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc " "giữa nguồn và đích)" #: tools/virsh.c:5459 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5460 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:5462 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5463 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua" #: tools/virsh.c:5464 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)" #: tools/virsh.c:5465 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5506 tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:8440 tools/virsh.c:8452 #: tools/virsh.c:8791 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:5550 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp" #: tools/virsh.c:5641 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:5646 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:5652 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:5746 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất" #: tools/virsh.c:5747 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian " "thực tới một máy chủ khác." #: tools/virsh.c:5753 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú" #: tools/virsh.c:5772 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ" #: tools/virsh.c:5790 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:5791 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:5798 msgid "migration bandwidth limit in Mbps" msgstr "" #: tools/virsh.c:5816 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:5834 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất" #: tools/virsh.c:5835 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain." msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách." #: tools/virsh.c:5895 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:5918 tools/virsh.c:5919 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh.c:5925 tools/virsh.c:5949 msgid "Fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:5926 msgid "Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:5942 tools/virsh.c:5943 msgid "Manage active block operations." msgstr "" #: tools/virsh.c:5950 msgid "Abort the active job on the speficied disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:5951 msgid "Get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:5952 msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:5972 msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required" msgstr "" #: tools/virsh.c:5999 msgid "autostart a network" msgstr "tự khởi chạy một mạng" #: tools/virsh.c:6001 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động." #: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6146 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6578 #: tools/virsh.c:12435 msgid "network name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid mạng" #: tools/virsh.c:6028 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động" #: tools/virsh.c:6030 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động" #: tools/virsh.c:6036 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:6038 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:6048 msgid "create a network from an XML file" msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:6049 msgid "Create a network." msgstr "Tạo một mạng." #: tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6100 msgid "file containing an XML network description" msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML" #: tools/virsh.c:6079 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:6083 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s" #: tools/virsh.c:6094 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:6095 msgid "Define a network." msgstr "Định nghĩa một mạng." #: tools/virsh.c:6125 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:6129 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s" #: tools/virsh.c:6140 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh.c:6141 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh.c:6164 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh.c:6166 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s" #: tools/virsh.c:6179 msgid "network information in XML" msgstr "thông tin mạng trong XML" #: tools/virsh.c:6180 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:6218 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh.c:6224 tools/virsh.c:6617 msgid "network name" msgstr "tên mạng" #: tools/virsh.c:6248 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:10304 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:6252 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6457 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:8116 #: tools/virsh.c:8612 msgid "no autostart" msgstr "không tự khởi chạy" #: tools/virsh.c:6267 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6278 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý" #: tools/virsh.c:6279 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6917 tools/virsh.c:6955 #: tools/virsh.c:6993 msgid "interface name or MAC address" msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:6324 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:6340 tools/virsh.c:7363 tools/virsh.c:12393 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "LỖI: cấu hình XML đã thay đổi bởi người khác" #: tools/virsh.c:6350 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n" #: tools/virsh.c:6375 msgid "list networks" msgstr "liệt kê các mạng" #: tools/virsh.c:6376 msgid "Returns list of networks." msgstr "Trả lại danh sách các mạng." #: tools/virsh.c:6381 msgid "list inactive networks" msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:6382 msgid "list inactive & active networks" msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động" #: tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6410 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động" #: tools/virsh.c:6421 tools/virsh.c:6431 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:6441 tools/virsh.c:8262 tools/virsh.c:8291 tools/virsh.c:8350 msgid "Autostart" msgstr "Tự khởi chạy" #: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6729 tools/virsh.c:8230 msgid "active" msgstr "hoạt động" #: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6746 tools/virsh.c:8155 tools/virsh.c:8228 #: tools/virsh.c:8578 msgid "inactive" msgstr "không hoạt động" #: tools/virsh.c:6502 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng" #: tools/virsh.c:6508 msgid "network uuid" msgstr "uuid mạng" #: tools/virsh.c:6533 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)" #: tools/virsh.c:6534 msgid "Start a network." msgstr "Bắt đầu một mạng." #: tools/virsh.c:6539 msgid "name of the inactive network" msgstr "tên một mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:6556 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh.c:6559 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s" #: tools/virsh.c:6572 msgid "undefine an inactive network" msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:6573 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:6596 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:6598 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s" #: tools/virsh.c:6611 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng" #: tools/virsh.c:6637 msgid "failed to get network UUID" msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng" #: tools/virsh.c:6649 msgid "list physical host interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý" #: tools/virsh.c:6650 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:6655 msgid "list inactive interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động" #: tools/virsh.c:6656 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6683 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động" #: tools/virsh.c:6694 tools/virsh.c:6704 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động" #: tools/virsh.c:6714 msgid "MAC Address" msgstr "Địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:6761 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện" #: tools/virsh.c:6767 msgid "interface mac" msgstr "mac giao diện" #: tools/virsh.c:6791 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện" #: tools/virsh.c:6797 msgid "interface name" msgstr "tên giao diện" #: tools/virsh.c:6821 msgid "interface information in XML" msgstr "thông tin giao diện trong XML" #: tools/virsh.c:6822 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout" #: tools/virsh.c:6866 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin " "XML" #: tools/virsh.c:6867 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:6872 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML" #: tools/virsh.c:6897 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:6901 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s" #: tools/virsh.c:6911 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)" #: tools/virsh.c:6912 msgid "undefine an interface." msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện." #: tools/virsh.c:6935 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:6937 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh.c:6949 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:6950 msgid "start a physical host interface." msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:6973 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh.c:6975 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh.c:6987 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:6988 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:7011 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh.c:7013 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: tools/virsh.c:7025 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7028 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh.c:7043 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:7047 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7055 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:7056 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:7071 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:7075 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7083 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh.c:7084 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:7099 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:7103 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7111 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:7112 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có." #: tools/virsh.c:7117 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML" #: tools/virsh.c:7142 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:7146 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s" #: tools/virsh.c:7157 msgid "undefine a network filter" msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:7158 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho." #: tools/virsh.c:7163 tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7308 msgid "network filter name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:7181 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:7183 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s" #: tools/virsh.c:7196 msgid "network filter information in XML" msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML" #: tools/virsh.c:7197 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:7235 msgid "list network filters" msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:7236 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:7256 tools/virsh.c:7264 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:7302 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:7303 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng." #: tools/virsh.c:7347 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:7373 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n" #: tools/virsh.c:7400 msgid "autostart a pool" msgstr "tự khởi chạy một pool" #: tools/virsh.c:7402 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động." #: tools/virsh.c:7407 tools/virsh.c:7803 tools/virsh.c:7854 tools/virsh.c:7893 #: tools/virsh.c:7932 tools/virsh.c:7971 tools/virsh.c:8547 tools/virsh.c:8904 #: tools/virsh.c:9134 tools/virsh.c:9211 tools/virsh.c:9311 tools/virsh.c:9407 #: tools/virsh.c:9448 tools/virsh.c:9489 tools/virsh.c:9540 tools/virsh.c:9580 #: tools/virsh.c:9968 tools/virsh.c:10001 tools/virsh.c:12452 msgid "pool name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid pool" #: tools/virsh.c:7429 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động" #: tools/virsh.c:7431 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s" #: tools/virsh.c:7437 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:7439 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:7449 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "tạo pool từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:7450 tools/virsh.c:7668 msgid "Create a pool." msgstr "Tạo một pool." #: tools/virsh.c:7456 tools/virsh.c:7715 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML" #: tools/virsh.c:7481 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:7485 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s" #: tools/virsh.c:7496 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút" #: tools/virsh.c:7498 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ " "vật lý có thể được gán cho máy ảo." #: tools/virsh.c:7506 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị" #: tools/virsh.c:7531 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:7535 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s" #: tools/virsh.c:7547 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh.c:7548 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh.c:7555 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "tên của thiết bị để phá huỷ" #: tools/virsh.c:7576 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n" #: tools/virsh.c:7578 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'" #: tools/virsh.c:7591 msgid "name of the pool" msgstr "tên của pool" #: tools/virsh.c:7592 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo" #: tools/virsh.c:7593 msgid "type of the pool" msgstr "kiểu pool" #: tools/virsh.c:7594 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:7595 msgid "source path for underlying storage" msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:7596 msgid "source device for underlying storage" msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:7597 msgid "source name for underlying storage" msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:7598 msgid "target for underlying storage" msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:7599 msgid "format for underlying storage" msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:7650 tools/virsh.c:8870 tools/virsh.c:9169 #: tools/virsh.c:11265 tools/virsh.c:11739 tools/virsh.c:12314 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML" #: tools/virsh.c:7667 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh.c:7694 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s đã tạo\n" #: tools/virsh.c:7697 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Thất bại khi tạo pool %s" #: tools/virsh.c:7709 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:7710 tools/virsh.c:7756 msgid "Define a pool." msgstr "Định nghĩa một pool." #: tools/virsh.c:7740 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:7744 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s" #: tools/virsh.c:7755 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh.c:7782 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:7785 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s" #: tools/virsh.c:7797 msgid "build a pool" msgstr "dựng một pool" #: tools/virsh.c:7798 msgid "Build a given pool." msgstr "Dựng một pool đã cho." #: tools/virsh.c:7804 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh.c:7805 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh.c:7832 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s đã dựng\n" #: tools/virsh.c:7834 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Thất bại khi dựng pool %s" #: tools/virsh.c:7847 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:7849 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh.c:7872 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh.c:7874 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s" #: tools/virsh.c:7887 msgid "delete a pool" msgstr "xoá một pool" #: tools/virsh.c:7888 msgid "Delete a given pool." msgstr "Xoá một pool đã cho." #: tools/virsh.c:7911 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s đã xoá\n" #: tools/virsh.c:7913 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Thất bại khi xoá pool %s" #: tools/virsh.c:7926 msgid "refresh a pool" msgstr "làm tươi một pool" #: tools/virsh.c:7927 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Làm tươi một pool đã cho." #: tools/virsh.c:7950 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s đã làm tươi\n" #: tools/virsh.c:7952 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Thất bại khi làm tươi %s" #: tools/virsh.c:7965 msgid "pool information in XML" msgstr "thông tin pool trong XML" #: tools/virsh.c:7966 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:8005 msgid "list pools" msgstr "liệt kê các pool" #: tools/virsh.c:8006 msgid "Returns list of pools." msgstr "Trả lại danh sách các pool." #: tools/virsh.c:8011 msgid "list inactive pools" msgstr "liệt kê các pool không hoạt động" #: tools/virsh.c:8012 msgid "list inactive & active pools" msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh.c:8013 msgid "display extended details for pools" msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool" #: tools/virsh.c:8054 tools/virsh.c:8080 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động" #: tools/virsh.c:8063 tools/virsh.c:8092 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động" #: tools/virsh.c:8141 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Không thể lấy thông tin pool" #: tools/virsh.c:8158 tools/virsh.c:8582 msgid "building" msgstr "đang dựng" #: tools/virsh.c:8161 tools/virsh.c:8586 tools/virsh.c:15150 #: tools/virsh.c:15363 msgid "running" msgstr "đang chạy" #: tools/virsh.c:8164 tools/virsh.c:8590 msgid "degraded" msgstr "đã suy biến" #: tools/virsh.c:8167 tools/virsh.c:8594 msgid "inaccessible" msgstr "không truy cập được" #: tools/virsh.c:8205 tools/virsh.c:8206 tools/virsh.c:8207 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:8296 tools/virsh.c:8351 msgid "Persistent" msgstr "Cố định" #: tools/virsh.c:8301 tools/virsh.c:8351 tools/virsh.c:9774 msgid "Capacity" msgstr "Dung lượng" #: tools/virsh.c:8306 tools/virsh.c:8351 tools/virsh.c:9779 tools/virsh.c:9810 msgid "Allocation" msgstr "Cấp phát" #: tools/virsh.c:8311 tools/virsh.c:8351 msgid "Available" msgstr "Có sẵn" #: tools/virsh.c:8385 tools/virsh.c:9841 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf thất bại (lỗi %d)" #: tools/virsh.c:8415 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng" #: tools/virsh.c:8416 tools/virsh.c:8492 msgid "Returns XML document." msgstr "Trả lại tài liệu XML" #: tools/virsh.c:8422 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm" #: tools/virsh.c:8423 msgid "optional host to query" msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn" #: tools/virsh.c:8424 msgid "optional port to query" msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn" #: tools/virsh.c:8425 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh.c:8477 tools/virsh.c:8527 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào" #: tools/virsh.c:8491 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng" #: tools/virsh.c:8498 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá" #: tools/virsh.c:8500 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool" #: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:11340 tools/virsh.c:11639 #: tools/virsh.c:14688 msgid "missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:8541 msgid "storage pool information" msgstr "thông tin pool lưu trữ" #: tools/virsh.c:8542 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ." #: tools/virsh.c:8625 msgid "Available:" msgstr "Có sẵn:" #: tools/virsh.c:8640 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool" #: tools/virsh.c:8646 msgid "pool uuid" msgstr "uuid pool" #: tools/virsh.c:8671 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)" #: tools/virsh.c:8672 msgid "Start a pool." msgstr "Bắt đầu một pool." #: tools/virsh.c:8677 msgid "name of the inactive pool" msgstr "tên của pool không hoạt động" #: tools/virsh.c:8694 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh.c:8697 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s" #: tools/virsh.c:8710 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh.c:8711 tools/virsh.c:8975 msgid "Create a vol." msgstr "Tạo một ổ." #: tools/virsh.c:8716 tools/virsh.c:8943 tools/virsh.c:8980 tools/virsh.c:9037 msgid "pool name" msgstr "tên pool" #: tools/virsh.c:8717 msgid "name of the volume" msgstr "tên của ổ" #: tools/virsh.c:8718 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #: tools/virsh.c:8719 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "kích thước cấp phát ban đầu với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #: tools/virsh.c:8720 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "kiểu định dạng tập tin raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:8721 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp" #: tools/virsh.c:8722 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp" #: tools/virsh.c:8781 tools/virsh.c:8785 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Kích thước %s sai dạng thức" #: tools/virsh.c:8845 tools/virsh.c:14722 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'" #: tools/virsh.c:8879 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Ổ %s đã tạo\n" #: tools/virsh.c:8883 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s" #: tools/virsh.c:8898 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:8899 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động." #: tools/virsh.c:8922 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:8924 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s" #: tools/virsh.c:8937 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool" #: tools/virsh.c:8963 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "thất bại khi lấy UUID pool" #: tools/virsh.c:8974 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:8981 tools/virsh.c:9038 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML" #: tools/virsh.c:9017 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:9021 tools/virsh.c:9077 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s" #: tools/virsh.c:9031 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào" #: tools/virsh.c:9032 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại." #: tools/virsh.c:9039 msgid "input vol name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào" #: tools/virsh.c:9040 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào" #: tools/virsh.c:9074 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n" #: tools/virsh.c:9103 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9126 msgid "clone a volume." msgstr "nhân bản một ổ." #: tools/virsh.c:9127 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại." #: tools/virsh.c:9132 msgid "orig vol name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu" #: tools/virsh.c:9133 msgid "clone name" msgstr "tên nhân bản" #: tools/virsh.c:9156 tools/virsh.c:9935 msgid "failed to get parent pool" msgstr "thất bại khi lấy pool cha" #: tools/virsh.c:9176 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n" #: tools/virsh.c:9179 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s" #: tools/virsh.c:9203 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:9204 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:9209 tools/virsh.c:9309 tools/virsh.c:9406 tools/virsh.c:9447 #: tools/virsh.c:9488 tools/virsh.c:9539 msgid "vol name, key or path" msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh.c:9210 tools/virsh.c:9310 tools/virsh.c:9513 tools/virsh.c:9670 msgid "file" msgstr "tập tin" #: tools/virsh.c:9212 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh.c:9213 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh.c:9241 tools/virsh.c:9246 tools/virsh.c:9333 tools/virsh.c:9338 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh.c:9266 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9271 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9282 tools/virsh.c:9378 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9303 tools/virsh.c:9304 msgid "Download a volume to a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:9312 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh.c:9313 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh.c:9353 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9362 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9367 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:9400 msgid "delete a vol" msgstr "xoá một ổ" #: tools/virsh.c:9401 msgid "Delete a given vol." msgstr "Xoá một ổ đã cho." #: tools/virsh.c:9426 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Ổ %s đã xoá\n" #: tools/virsh.c:9428 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s" #: tools/virsh.c:9441 msgid "wipe a vol" msgstr "dọn sạch một ổ" #: tools/virsh.c:9442 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc " "trong tương lai nữa" #: tools/virsh.c:9467 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n" #: tools/virsh.c:9469 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s" #: tools/virsh.c:9482 msgid "storage vol information" msgstr "thông tin ổ lưu trữ" #: tools/virsh.c:9483 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ." #: tools/virsh.c:9511 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #: tools/virsh.c:9513 tools/virsh.c:9673 msgid "block" msgstr "" #: tools/virsh.c:9533 msgid "vol information in XML" msgstr "thông tin ổ trong XML" #: tools/virsh.c:9534 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:9574 msgid "list vols" msgstr "liệt kê các ổ" #: tools/virsh.c:9575 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool." #: tools/virsh.c:9581 msgid "display extended details for volumes" msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ" #: tools/virsh.c:9622 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:9632 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Thất bại khi liệt kê các ổ hoạt động" #: tools/virsh.c:9676 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh.c:9744 tools/virsh.c:9764 tools/virsh.c:9809 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: tools/virsh.c:9769 tools/virsh.c:9809 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: tools/virsh.c:9872 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh.c:9878 tools/virsh.c:9911 msgid "volume key or path" msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh.c:9904 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh.c:9910 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool" #: tools/virsh.c:9961 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh.c:9967 msgid "volume name or path" msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh.c:9994 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho" #: tools/virsh.c:10000 msgid "volume name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ" #: tools/virsh.c:10034 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:10035 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật." #: tools/virsh.c:10040 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML" #: tools/virsh.c:10065 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s" #: tools/virsh.c:10069 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo" #: tools/virsh.c:10073 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Bí mật %s đã tạo\n" #: tools/virsh.c:10082 msgid "secret attributes in XML" msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML" #: tools/virsh.c:10083 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:10088 tools/virsh.c:10128 tools/virsh.c:10188 #: tools/virsh.c:10240 msgid "secret UUID" msgstr "UUID bí mật" #: tools/virsh.c:10122 msgid "set a secret value" msgstr "đặt một giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:10123 msgid "Set a secret value." msgstr "Đặt một giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:10129 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "giá trị bí mật base64-encoded" #: tools/virsh.c:10154 msgid "Invalid base64 data" msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ" #: tools/virsh.c:10167 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:10170 msgid "Secret value set\n" msgstr "Đặt giá trị bí mật\n" #: tools/virsh.c:10182 msgid "Output a secret value" msgstr "Xuất một giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:10183 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout" #: tools/virsh.c:10234 msgid "undefine a secret" msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật" #: tools/virsh.c:10235 msgid "Undefine a secret." msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật." #: tools/virsh.c:10259 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s" #: tools/virsh.c:10262 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n" #: tools/virsh.c:10274 msgid "list secrets" msgstr "liệt kê các bí mật" #: tools/virsh.c:10275 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Trả lại danh sách các bí mật" #: tools/virsh.c:10290 tools/virsh.c:10297 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật" #: tools/virsh.c:10304 msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" #: tools/virsh.c:10318 msgid "Volume" msgstr "Ổ" #: tools/virsh.c:10328 msgid "Unused" msgstr "Chưa dùng" #: tools/virsh.c:10342 msgid "show version" msgstr "hiện phiên bản" #: tools/virsh.c:10343 msgid "Display the system version information." msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống." #: tools/virsh.c:10348 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh.c:10371 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:10380 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Đã biên dịch dựa vào thư viện: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10385 msgid "failed to get the library version" msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại" #: tools/virsh.c:10392 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Sử dụng thư viện: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10399 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10404 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:10409 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n" #: tools/virsh.c:10416 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:10423 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh.c:10429 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:10441 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này" #: tools/virsh.c:10447 msgid "list devices in a tree" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: tools/virsh.c:10448 msgid "capability name" msgstr "tên khả năng" #: tools/virsh.c:10548 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút" #: tools/virsh.c:10558 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút" #: tools/virsh.c:10608 msgid "node device details in XML" msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML" #: tools/virsh.c:10609 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout" #: tools/virsh.c:10615 tools/virsh.c:10658 tools/virsh.c:10699 #: tools/virsh.c:10740 msgid "device key" msgstr "khóa thiết bị" #: tools/virsh.c:10631 tools/virsh.c:10674 tools/virsh.c:10715 #: tools/virsh.c:10756 msgid "Could not find matching device" msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp" #: tools/virsh.c:10651 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển của nó" #: tools/virsh.c:10652 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển thiết bị của nó trước khi gán vào " "một miền" #: tools/virsh.c:10679 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Thiết bị %s đã tháo\n" #: tools/virsh.c:10681 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị %s" #: tools/virsh.c:10692 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó" #: tools/virsh.c:10693 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả " "ra bởi miền" #: tools/virsh.c:10720 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n" #: tools/virsh.c:10722 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s" #: tools/virsh.c:10733 msgid "reset node device" msgstr "thiết lập lại thiết bị nút" #: tools/virsh.c:10734 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền" #: tools/virsh.c:10761 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh.c:10763 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s" #: tools/virsh.c:10774 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:10789 msgid "failed to get hostname" msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ" #: tools/virsh.c:10803 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:10818 msgid "failed to get URI" msgstr "thất bại khi lấy URI" #: tools/virsh.c:10832 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:10834 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:10848 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:10862 msgid "vnc display" msgstr "hiển thị vnc" #: tools/virsh.c:10863 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC" #: tools/virsh.c:10931 msgid "tty console" msgstr "trình kiểm soát tty" #: tools/virsh.c:10932 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY." #: tools/virsh.c:10986 msgid "attach device from an XML file" msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:10987 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gắn thiết bị từ một XML" #: tools/virsh.c:10993 tools/virsh.c:11058 tools/virsh.c:11123 msgid "XML file" msgstr "tập tin XML" #: tools/virsh.c:10994 msgid "persist device attachment" msgstr "gắn thiết bị cố định" #: tools/virsh.c:11035 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s" #: tools/virsh.c:11039 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n" #: tools/virsh.c:11051 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:11052 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Tháo thiết bị từ một XML" #: tools/virsh.c:11059 msgid "persist device detachment" msgstr "tháo thiết bị cố định" #: tools/virsh.c:11100 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s" #: tools/virsh.c:11104 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n" #: tools/virsh.c:11116 msgid "update device from an XML file" msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:11117 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Cập nhật thiết bị từ một XML" #: tools/virsh.c:11124 msgid "persist device update" msgstr "cập nhật thiết bị cố định" #: tools/virsh.c:11125 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh.c:11170 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s" #: tools/virsh.c:11186 msgid "attach network interface" msgstr "gắn giao diện mạng mới" #: tools/virsh.c:11187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Gắn giao diện mạng mới" #: tools/virsh.c:11193 tools/virsh.c:11307 msgid "network interface type" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: tools/virsh.c:11194 msgid "source of network interface" msgstr "nguồn của giao diện mạng" #: tools/virsh.c:11195 msgid "target network name" msgstr "tên mạng đích" #: tools/virsh.c:11196 tools/virsh.c:11308 msgid "MAC address" msgstr "địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:11197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối" #: tools/virsh.c:11198 msgid "model type" msgstr "kiểu mẫu" #: tools/virsh.c:11199 msgid "persist interface attachment" msgstr "gắn giao diện cố định" #: tools/virsh.c:11240 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:11283 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Thất bại khi gắn giao diện" #: tools/virsh.c:11285 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n" #: tools/virsh.c:11300 msgid "detach network interface" msgstr "tháo giao diện mạng" #: tools/virsh.c:11301 msgid "Detach network interface." msgstr "Tháo giao diện mạng" #: tools/virsh.c:11309 msgid "persist interface detachment" msgstr "tháo giao diện cố định" #: tools/virsh.c:11351 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: tools/virsh.c:11359 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s" #: tools/virsh.c:11364 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:11388 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Không tìm thấy giao diện có địa chỉ MAC là %s" #: tools/virsh.c:11415 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Thất bại khi tháo giao diện" #: tools/virsh.c:11417 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n" #: tools/virsh.c:11435 msgid "attach disk device" msgstr "gắn thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:11436 msgid "Attach new disk device." msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới" #: tools/virsh.c:11442 msgid "source of disk device" msgstr "nguồn của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:11443 tools/virsh.c:11781 msgid "target of disk device" msgstr "đích của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:11444 msgid "driver of disk device" msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:11445 msgid "subdriver of disk device" msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:11446 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:11447 msgid "target device type" msgstr "kiểu thiết bị đích" #: tools/virsh.c:11448 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết" #: tools/virsh.c:11449 msgid "persist disk attachment" msgstr "gắn đĩa cố định" #: tools/virsh.c:11450 msgid "type of source (block|file)" msgstr "kiểu nguồn (block|file)" #: tools/virsh.c:11451 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:11452 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:11453 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:11649 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'" #: tools/virsh.c:11655 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:11696 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh.c:11708 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:11719 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:11730 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:11757 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Thất bại khi gắn đĩa" #: tools/virsh.c:11759 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n" #: tools/virsh.c:11774 msgid "detach disk device" msgstr "tháo thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:11775 msgid "Detach disk device." msgstr "Tháo thiết bị đĩa." #: tools/virsh.c:11782 msgid "persist disk detachment" msgstr "tháo đĩa cố định" #: tools/virsh.c:11818 tools/virsh.c:11825 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại" #: tools/virsh.c:11845 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Không có ổ đĩa được tìm thấy có đích là %s" #: tools/virsh.c:11872 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại" #: tools/virsh.c:11874 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n" #: tools/virsh.c:11892 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML" #: tools/virsh.c:11893 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ" #: tools/virsh.c:11898 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML" #: tools/virsh.c:11924 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n" #: tools/virsh.c:11930 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n" #: tools/virsh.c:11936 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n" #: tools/virsh.c:11943 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s" #: tools/virsh.c:11954 msgid "compute baseline CPU" msgstr "tính toán CPU gốc" #: tools/virsh.c:11955 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho." #: tools/virsh.c:11960 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML" #: tools/virsh.c:11997 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Thất bại khi phân tích mảnh XML %s" #: tools/virsh.c:12034 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'" #: tools/virsh.c:12081 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:12088 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:12096 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:12137 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có " "phải $TMPDIR sai?\"" #: tools/virsh.c:12170 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:12182 msgid "change the current directory" msgstr "thay đổi thư mục hiện tại" #: tools/virsh.c:12183 msgid "Change the current directory." msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại." #: tools/virsh.c:12188 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)" #: tools/virsh.c:12200 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác" #: tools/virsh.c:12212 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:12224 msgid "print the current directory" msgstr "in thư mục hiện tại" #: tools/virsh.c:12225 msgid "Print the current directory." msgstr "In thư mục hiện tại." #: tools/virsh.c:12237 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s" #: tools/virsh.c:12241 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:12252 msgid "echo arguments" msgstr "echo các tham số" #: tools/virsh.c:12253 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn." #: tools/virsh.c:12258 msgid "escape for shell use" msgstr "thoát để sử dụng vỏ" #: tools/virsh.c:12259 msgid "escape for XML use" msgstr "thoát để sử dụng XML" #: tools/virsh.c:12260 msgid "arguments to echo" msgstr "các tham số tới echo" #: tools/virsh.c:12328 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền" #: tools/virsh.c:12329 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền." #: tools/virsh.c:12377 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:12403 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n" #: tools/virsh.c:12429 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng" #: tools/virsh.c:12430 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng." #: tools/virsh.c:12446 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ" #: tools/virsh.c:12447 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ." #: tools/virsh.c:12463 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "thoát trình cuối tương tác này" #: tools/virsh.c:12504 #, fuzzy msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: tools/virsh.c:12523 #, fuzzy msgid "Could not get snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: tools/virsh.c:12528 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:12530 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:12547 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:12548 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:12554 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:12555 #, fuzzy msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: tools/virsh.c:12556 #, fuzzy msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh.c:12557 tools/virsh.c:12687 #, fuzzy msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:12558 tools/virsh.c:12688 #, fuzzy msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:12559 tools/virsh.c:12689 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh.c:12671 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s" #: tools/virsh.c:12677 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh.c:12678 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:12684 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:12685 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:12686 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh.c:12691 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh.c:12723 msgid "argument must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:12770 #, fuzzy msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:12771 #, fuzzy msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh.c:12777 tools/virsh.c:13150 tools/virsh.c:13212 #: tools/virsh.c:13282 tools/virsh.c:13341 msgid "snapshot name" msgstr "tên ảnh chụp" #: tools/virsh.c:12778 #, fuzzy msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: tools/virsh.c:12837 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:12850 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh.c:12871 tools/virsh.c:12872 #, fuzzy msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh.c:12878 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:12882 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh.c:12908 #, fuzzy, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: tools/virsh.c:12918 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:12931 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại" #: tools/virsh.c:12974 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền" #: tools/virsh.c:12975 msgid "Snapshot List" msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh" #: tools/virsh.c:12981 #, fuzzy msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s" #: tools/virsh.c:12982 #, fuzzy msgid "list only snapshots without parents" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: tools/virsh.c:12984 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh.c:13014 msgid "--parent and --roots are mutually exlusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:13050 tools/virsh.c:13053 msgid "Creation Time" msgstr "Thời gian tạo" #: tools/virsh.c:13050 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh.c:13104 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh.c:13143 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:13144 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML Dump Ảnh chụp" #: tools/virsh.c:13205 #, fuzzy msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: tools/virsh.c:13206 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh.c:13275 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp" #: tools/virsh.c:13276 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp" #: tools/virsh.c:13283 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh.c:13284 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh.c:13334 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Xóa một ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:13335 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh.c:13342 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con" #: tools/virsh.c:13343 #, fuzzy msgid "delete children but not snapshot" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: tools/virsh.c:13345 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh.c:13384 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:13386 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13388 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:13407 tools/virsh.c:13408 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:13414 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:13415 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh.c:13445 #, fuzzy msgid "Failed to collect command" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: tools/virsh.c:13473 tools/virsh.c:13474 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh.c:13479 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh.c:13495 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh.c:13503 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13508 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh.c:13893 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:13902 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:13946 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>" #: tools/virsh.c:13947 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:13990 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:14011 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "lệnh '%s' không tồn tại" #: tools/virsh.c:14023 tools/virsh.c:14879 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:14028 msgid " NAME\n" msgstr " TÊN\n" #: tools/virsh.c:14031 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " BẢNG TÓM TẮT\n" #: tools/virsh.c:14044 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:14050 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:14063 #, fuzzy, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:14064 #, fuzzy, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:14066 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:14067 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:14081 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " MÔ TẢ\n" #: tools/virsh.c:14087 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " TÙY CHỌN\n" #: tools/virsh.c:14095 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:14096 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14100 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:14103 tools/virsh.c:14108 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:14108 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:14471 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:14519 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'" #: tools/virsh.c:14557 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'" #: tools/virsh.c:14596 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'" #: tools/virsh.c:14634 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: tools/virsh.c:14669 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'" #: tools/virsh.c:14724 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --pool might help" msgstr "" #: tools/virsh.c:14756 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'" #: tools/virsh.c:14803 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Thời gian: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:14873 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "lệnh không rõ : '%s'" #: tools/virsh.c:14912 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:14915 msgid "number" msgstr "số" #: tools/virsh.c:14915 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: tools/virsh.c:14923 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:14937 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'" #: tools/virsh.c:14959 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:14959 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:14960 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: tools/virsh.c:15076 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:15089 msgid "missing \"" msgstr "thiếu \"" #: tools/virsh.c:15152 tools/virsh.c:15361 msgid "idle" msgstr "rỗi" #: tools/virsh.c:15154 msgid "paused" msgstr "đã ngưng" #: tools/virsh.c:15156 msgid "in shutdown" msgstr "đang tắt" #: tools/virsh.c:15158 msgid "shut off" msgstr "tắt" #: tools/virsh.c:15160 tools/virsh.c:15246 msgid "crashed" msgstr "bị đổ vỡ" #: tools/virsh.c:15165 tools/virsh.c:15367 msgid "no state" msgstr "không trạng thái" #: tools/virsh.c:15182 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh.c:15184 tools/virsh.c:15248 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh.c:15186 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh.c:15188 tools/virsh.c:15222 tools/virsh.c:15254 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15190 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh.c:15192 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:15194 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:15210 tools/virsh.c:15233 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh.c:15212 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh.c:15214 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:15216 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh.c:15218 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:15220 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh.c:15224 #, fuzzy msgid "shutting down" msgstr "đang tắt" #: tools/virsh.c:15242 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh.c:15244 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh.c:15252 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:15309 msgid "unimplemented block statistics parameter type" msgstr "" #: tools/virsh.c:15342 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh.c:15344 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh.c:15346 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh.c:15359 msgid "offline" msgstr "ngoại tuyến" #: tools/virsh.c:15377 msgid "no valid connection" msgstr "không có kết nối hợp lệ" #: tools/virsh.c:15448 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: tools/virsh.c:15481 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:15520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:15550 msgid "failed to get the log file information" msgstr "lấy thông tin tập tin bản ghi thất bại" #: tools/virsh.c:15555 msgid "the log path is not a file" msgstr "đường dẫn bản ghi không phải một tập tin" #: tools/virsh.c:15563 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi" #: tools/virsh.c:15645 msgid "failed to write the log file" msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại" #: tools/virsh.c:15660 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s" #: tools/virsh.c:15808 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:15837 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s" #: tools/virsh.c:15918 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15933 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15943 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15945 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (nhập help để có thêm chi tiết về lệnh)\n" "\n" #: tools/virsh.c:15956 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15957 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15959 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15960 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:15996 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16023 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16047 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:16100 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số" #: tools/virsh.c:16132 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help." #: tools/virsh.c:16139 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "tham số thêm '%s'. Xem --help" #: tools/virsh.c:16187 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:16216 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n" "\n" #: tools/virsh.c:16219 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n" " 'quit' để thoát\n" "\n" #~ msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" #~ msgstr "Mở tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" #~ msgstr "fdopen tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" #~ msgstr "%s: Đóng tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "Cannot delete active domain" #~ msgstr "Không thể xóa miền hoạt động" #~ msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" #~ msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho tên thiết bị PCI" #~ msgid "invalid path" #~ msgstr "đường dẫn không hợp lệ" #~ msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" #~ msgstr "không có cha ảnh chụp khớp tên '%s'" #~ msgid "cannot open tunnelled migration socket" #~ msgstr "không thể mở socket di trú đường ống" #~ msgid "Unix socket '%s' too big for destination" #~ msgstr "Socket Unix '%s' quá lớn cho chỗ ghi" #~ msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" #~ msgstr "Không thể gắn kết tới socket unix '%s' cho di trú đường ống" #~ msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" #~ msgstr "Không thể nghe trên socket unix '%s' cho di trú đường ống" #~ msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" #~ msgstr "Không thể thay đổi chủ của socket unix '%s'" #~ msgid "tunnelled migration monitor command failed" #~ msgstr "lệnh của bộ theo dõi di trú đường ống thất bại" #~ msgid "migrate failed" #~ msgstr "di trú thất bại" #~ msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" #~ msgstr "di trú đường ống thất bại khi chấp nhận từ qemu" #~ msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" #~ msgstr "không thể phân tích sự cấp phát balloon bộ nhớ cho '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u" #~ msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #~ msgid "creating xpath context" #~ msgstr "đang tạo ngữ cảnh xpath" #~ msgid "Domain '%s' is still running" #~ msgstr "Miền '%s' vẫn đang chạy" #~ msgid "invalid argument in" #~ msgstr "tham số không hợp lệ trong" #~ msgid "failed to urlencode the create S-Expr" #~ msgstr "thất bại khi mã hóa url việc tạo S-Expr" #~ msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainFetch thất bại khi tìm miền này" #~ msgid "" #~ "a running domain like %s cannot be undefined;\n" #~ "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #~ msgstr "" #~ "một miền đang chạy như %s không thể huỷ định nghĩa;\n" #~ "để huỷ định nghĩa, trước tiên tắt đi sau đó huỷ định nghĩa sử dụng tên " #~ "hoặc UUID của nó" #~ msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" #~ msgstr "Không thể tìm thành phần 'name' trong XML ảnh chụp miền" #~ msgid " from '%s'" #~ msgstr "từ '%s'"