# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-18 00:30+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "przydzielanie połączenia" #: src/libvirt.c:514 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy argument w" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy argument w %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie znaleziono domeny: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie znaleziono sieci: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopiowanie zawartości węzła" #: src/xmlrpc.c:165 msgid "allocate value array" msgstr "przydziel tablicę wartości" #: src/xmlrpc.c:198 msgid "unexpected dict node" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xmlrpc.c:270 msgid "unexpected value node" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "send request" msgstr "wyślij żądanie" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "unexpected mime type" msgstr "nieoczekiwany typ mime" #: src/xmlrpc.c:446 msgid "allocate response" msgstr "przydziel odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516 msgid "read response" msgstr "odczytaj odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "przydziel tablicę łańcuchów" #: src/xmlrpc.c:608 msgid "parse server response failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: src/xmlrpc.c:672 msgid "allocate new context" msgstr "przydziel nowy kontekst" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "przydzielanie domeny" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "przydzielanie sieci" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu xpath" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "nazwa domeny" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "UUID domeny" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "pamięć domeny" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "obecna pamięć domeny" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "wirtualne CPU domeny" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "wczytaj plik definicji domeny" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 msgid "network" msgstr "sieć" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2753 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/test.c:456 msgid "network forward" msgstr "przekaż sieć" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "adres IP" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "maska sieciowa IP" #: src/test.c:566 msgid "load network definition file" msgstr "wczytaj plik definicji sieci" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł CPU numa węzły" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł CPU gniazda" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł CPU rdzenie" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł CPU wątki" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność CPU" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł CPU MHz" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:819 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test.c:906 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:1042 msgid "too many domains" msgstr "za dużo domen" #: src/test.c:1553 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już uruchomiona" #: src/test.c:1568 msgid "Domain is still running" msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1769 src/test.c:1794 msgid "too many networks" msgstr "za dużo sieci" #: src/test.c:1813 msgid "Network is still running" msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona" #: src/test.c:1827 msgid "Network is already running" msgstr "Sieć jest już uruchomiona" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 msgid "allocate buffer" msgstr "przydziel bufor" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/xml.c:398 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552 #: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959 msgid "allocate new buffer" msgstr "przydziel nowy bufor" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1386 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1545 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1564 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1933 msgid "failed to parse topology information" msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2014 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3453 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/virsh.c:315 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:316 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:322 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: src/virsh.c:334 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:348 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:350 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679 #: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127 #: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440 #: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724 #: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087 #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069 #: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414 #: src/virsh.c:3579 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID" #: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:380 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:387 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n" #: src/virsh.c:400 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą" #: src/virsh.c:402 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: src/virsh.c:407 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia nadzorcą" #: src/virsh.c:408 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:420 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:439 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:449 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:451 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:496 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:514 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:515 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:520 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:521 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:580 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:636 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:637 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:673 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny" #: src/virsh.c:674 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:680 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:730 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: src/virsh.c:731 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:737 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: src/virsh.c:758 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:797 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:798 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:821 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:823 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:836 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:837 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:877 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: odczyt: %s" #: src/virsh.c:895 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci: %s" #: src/virsh.c:929 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:944 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:945 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:981 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:992 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:993 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa domeny lub UUID" #: src/virsh.c:1016 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:1018 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1032 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:1033 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1038 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1055 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:1061 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1077 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:1078 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:1084 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:1106 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:1108 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1121 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:1122 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:1128 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1129 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1161 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: src/virsh.c:1171 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: src/virsh.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1273 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1274 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1279 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1298 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1300 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1311 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1312 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1318 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1340 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1356 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1357 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1380 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1382 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1395 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1396 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1419 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1421 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1434 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1435 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1458 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1460 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1473 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1474 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1497 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1499 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1512 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1513 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1542 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1545 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1548 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688 msgid "CPU time:" msgstr "Czas CPU:" #: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1571 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1573 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1589 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: src/virsh.c:1590 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: src/virsh.c:1595 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: src/virsh.c:1619 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/virsh.c:1631 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena VCPU informacja" #: src/virsh.c:1632 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny." #: src/virsh.c:1679 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1680 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1690 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo CPU:" #: src/virsh.c:1702 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1718 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1719 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta." #: src/virsh.c:1725 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU liczba" #: src/virsh.c:1726 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1781 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch." #: src/virsh.c:1791 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: src/virsh.c:1801 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: src/virsh.c:1822 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1846 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1847 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa." #: src/virsh.c:1853 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1873 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1885 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1903 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1904 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1910 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:1937 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1960 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:1961 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1967 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:1994 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2001 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2007 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2020 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:2021 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:2034 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:2037 msgid "CPU model:" msgstr "Model CPU:" #: src/virsh.c:2039 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość CPU:" #: src/virsh.c:2040 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda CPU:" #: src/virsh.c:2041 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:2042 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:2043 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Wywołania NUMA:" #: src/virsh.c:2044 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:2054 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:2055 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: src/virsh.c:2068 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:2081 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:2082 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2121 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2126 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID lub UUID domeny" #: src/virsh.c:2151 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny" #: src/virsh.c:2186 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2191 msgid "domain id or name" msgstr "ID lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:2210 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2220 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruj domenę do innego hosta" #: src/virsh.c:2221 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo." #: src/virsh.c:2226 msgid "live migration" msgstr "migracja na żywo" #: src/virsh.c:2228 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI połączenia z hostem docelowym" #: src/virsh.c:2229 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć" #: src/virsh.c:2251 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak URI docelowego" #: src/virsh.c:2283 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:2285 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:2312 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2315 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2322 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2324 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2334 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2335 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2370 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2382 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2383 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2415 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2418 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2430 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2431 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID" #: src/virsh.c:2454 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2456 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2470 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2471 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2511 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2512 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2517 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2518 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2576 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2597 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2620 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2639 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2670 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2671 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2676 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2696 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2709 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2710 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2733 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2735 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2748 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2773 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2784 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:2785 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:2808 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2822 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:2829 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2841 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:2846 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: src/virsh.c:2853 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2864 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy" #: src/virsh.c:2878 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:2893 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy" #: src/virsh.c:2907 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się" #: src/virsh.c:2922 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: src/virsh.c:2923 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:3000 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: src/virsh.c:3001 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY." #: src/virsh.c:3063 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:3064 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:3102 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3117 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:3118 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:3156 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3171 msgid "attach network interface" msgstr "dołącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:3172 msgid "Attach new network interface." msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:3179 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:3180 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295 msgid "MAC adress" msgstr "Adres MAC" #: src/virsh.c:3182 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:3214 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:3287 msgid "detach network interface" msgstr "odłącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:3288 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącz interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/virsh.c:3346 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s" #: src/virsh.c:3368 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/virsh.c:3408 msgid "attach disk device" msgstr "dołącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:3409 msgid "Attach new disk device." msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:3415 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:3417 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:3418 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:3419 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/virsh.c:3420 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:3573 msgid "detach disk device" msgstr "odłącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:3574 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/virsh.c:3646 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s" #: src/virsh.c:3686 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:3827 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:3828 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:3863 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:3867 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: src/virsh.c:3874 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:3878 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3887 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:4006 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID" #: src/virsh.c:4038 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:4051 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:4075 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:4103 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4177 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:4238 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:4243 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:4250 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4268 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:4268 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:4296 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:4296 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372 msgid "running" msgstr "uruchomione" #: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370 msgid "blocked" msgstr "zablokowane" #: src/virsh.c:4350 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:4352 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:4354 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:4356 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:4368 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4387 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:4434 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:4436 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4497 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4533 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:4559 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:4564 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:4570 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:4638 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:4653 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:4849 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:4867 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (określ help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:4963 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:5049 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:5052 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "przydzielanie konfiguracji" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "lista nie jest zakończona ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:194 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:288 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:321 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:355 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:477 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:507 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"