# Fedora Spanish Translation of libvirt.HEAD # This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package. # # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Domingo Becker , 2010. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-17 12:02+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:39-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/dispatch.c:388 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "programa no coincidentes (actual %x, se esperaba %x o %x)" #: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versión no coincidentes (actual %x, se esperaba %x)" #: daemon/dispatch.c:421 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:470 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:488 msgid "authentication required" msgstr "se requiere autenticación" #: daemon/dispatch.c:499 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimiento desconocido: %d" #: daemon/dispatch.c:511 msgid "parse args failed" msgstr "falló análisis de argumentos" #: daemon/dispatch.c:552 msgid "failed to serialize reply header" msgstr "falló al serializar el encabezado de respuesta" #: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579 msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "fallo al intentar modificar el offset de respuesta XDR" #: daemon/dispatch.c:571 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" "Falló al serializar la respuesta de carga útil (probablemente debido a un " "límite en el tamaño del mensaje)" #: daemon/dispatch.c:584 msgid "failed to update reply length header" msgstr "falló al actualizar el encabezado de longitud de respuesta" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:331 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:348 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:361 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:366 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:387 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s" #: daemon/libvirtd.c:395 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:411 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada" #: daemon/libvirtd.c:495 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:519 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al abrir el archivo pid con fdopen '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:526 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:548 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para la estructura del qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "Falló al intentar obtener la dirección de sock: %s" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:575 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix" #: daemon/libvirtd.c:583 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s" msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s" #: daemon/libvirtd.c:600 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:639 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:663 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:699 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:725 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:767 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s" #: daemon/libvirtd.c:856 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server" #: daemon/libvirtd.c:864 daemon/libvirtd.c:1398 src/conf/domain_conf.c:1002 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470 #: src/qemu/qemu_driver.c:1192 src/remote/remote_driver.c:1006 #: src/remote/remote_driver.c:8358 src/remote/remote_driver.c:8542 #: src/remote/remote_driver.c:9463 src/test/test_driver.c:522 #: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: daemon/libvirtd.c:869 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar variación de condición" #: daemon/libvirtd.c:876 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema" #: daemon/libvirtd.c:973 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:991 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de " "PolicyKit: %s" #: daemon/libvirtd.c:1093 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor" #: daemon/libvirtd.c:1130 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1153 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: Falló: el cliente DN es %s" #: daemon/libvirtd.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s" #: daemon/libvirtd.c:1179 #, fuzzy msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: daemon/libvirtd.c:1182 #, fuzzy msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: daemon/libvirtd.c:1185 #, fuzzy msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: daemon/libvirtd.c:1189 #, fuzzy msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: daemon/libvirtd.c:1196 #, fuzzy msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://" #: daemon/libvirtd.c:1201 #, fuzzy msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado ha expirado" #: daemon/libvirtd.c:1211 #, fuzzy msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s" #: daemon/libvirtd.c:1216 #, fuzzy msgid "Unable to load certificate" msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s" #: daemon/libvirtd.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s" #: daemon/libvirtd.c:1232 #, fuzzy msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el Nombre distintivo del cliente no se encuentra en " "la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl x509 " "-in clientcert.pem -text' para ver el Campo de Nombre Distintivo en el " "certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. " #: daemon/libvirtd.c:1243 #, fuzzy msgid "The client certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: daemon/libvirtd.c:1249 #, fuzzy msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "El certificado aún no ha sido activado" #: daemon/libvirtd.c:1275 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falló al verificar el certificado del cliente" #: daemon/libvirtd.c:1278 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo " "que el certificado problemático es ignorado " #: daemon/libvirtd.c:1284 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del " "control de acceso " #: daemon/libvirtd.c:1312 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s" #: daemon/libvirtd.c:1341 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s" #: daemon/libvirtd.c:1346 #, fuzzy msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: daemon/libvirtd.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión" #: daemon/libvirtd.c:1361 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Memoria agotada al asignar clientes" #: daemon/libvirtd.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d" #: daemon/libvirtd.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s" #: daemon/libvirtd.c:1675 daemon/libvirtd.c:1925 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld" #: daemon/libvirtd.c:1691 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "leer: %s" #: daemon/libvirtd.c:1704 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1766 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "Falló al decodificar datos SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:1936 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "escribir: %s" #: daemon/libvirtd.c:1947 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1996 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "Falló al codificar datos SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:2125 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s" #: daemon/libvirtd.c:2273 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s" #: daemon/libvirtd.c:2333 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: daemon/libvirtd.c:2342 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Falló al asignar trabajadores" #: daemon/libvirtd.c:2543 daemon/libvirtd.c:2562 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd.c:2549 daemon/libvirtd.c:2579 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de " "configuración %s" #: daemon/libvirtd.c:2567 daemon/libvirtd.c:2590 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd.c:2606 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd.c:2628 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2671 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:2846 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el buffer" #: daemon/libvirtd.c:2855 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Fallo al intentar reasignar suficiente memoria para el buffer" #: daemon/libvirtd.c:2861 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:2873 daemon/libvirtd.c:2882 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:2920 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:2969 msgid "additional privileges are required" msgstr "son necesarios privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:2975 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:3008 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falló al crear pipe: %s" #: daemon/libvirtd.c:3029 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe" #: daemon/libvirtd.c:3050 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilización:\n" " %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -v | --verbose Mensajes detallados.\n" " -d | --daemon Se ejecuta como un demonio y escribe el archivo " "PID.\n" " -l | --listen Escucha conexiones TCP/IP.\n" " -t | --timeout Finaliza luego de un período de espera " "determinado.\n" " -f | --config Archivo de configuración.\n" " | --version Muestra información de la versión.\n" " -p | --pid-file Modifica el nombre del archivo PID.\n" "\n" "demonio de administración de libvirt:\n" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea anulado por -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Zócalos (como root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Zócalos (no como root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: %s\n" " Certificado del servidor: %s\n" " Llave privada del servidor: %s\n" "\n" " Archivo PID (a menos que haya sido anulado por --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3094 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(disabled in ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3126 src/lxc/lxc_controller.c:735 #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:3180 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: error interno: marca desconocida: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3199 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:3205 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:3232 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "no es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:3315 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Falló el inicio de hilo del evento" #: daemon/libvirtd.c:3324 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:3331 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Falló la habilitación del bucle de evento de red" #: daemon/remote.c:405 msgid "connection already open" msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada" #: daemon/remote.c:436 msgid "connection not open" msgstr "la conexión no se ha abierto" #: daemon/remote.c:693 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:787 daemon/remote.c:871 daemon/remote.c:2407 #: daemon/remote.c:2501 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extenso" #: daemon/remote.c:836 daemon/remote.c:2575 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: daemon/remote.c:882 daemon/remote.c:2421 src/esx/esx_driver.c:4529 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "El campo %s es demasiado extenso para el destino" #: daemon/remote.c:1011 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1081 daemon/remote.c:1130 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:1719 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1725 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2043 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2170 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2738 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:4326 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2772 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3270 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3323 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3572 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:3581 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "Falló al intentar obtener la dirección de sock: %s" #: daemon/remote.c:3594 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "Falló al intentar obtener dirección de par: %s" #: daemon/remote.c:3616 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "Falló la configuración del contexto sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3629 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "No es posible obtener el tamaño de la cifra TLS" #: daemon/remote.c:3638 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "No es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3666 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "No es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3682 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3691 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "No es posible asignar mechlist" #: daemon/remote.c:3725 src/remote/remote_driver.c:7511 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)" #: daemon/remote.c:3735 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:3767 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: daemon/remote.c:3775 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: daemon/remote.c:3785 msgid "out of memory copying username" msgstr "Memoria agotada al copiar el nombre de usuario" #: daemon/remote.c:3804 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados" #: daemon/remote.c:3835 daemon/remote.c:3935 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida" #: daemon/remote.c:3850 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "Falló el inicio de sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3857 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "Falló en la etapa sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3957 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:4026 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicialización SASL no soportada" #: daemon/remote.c:4041 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" "El cliente intentó a intentado una petición de inicio de SASL no soportada" #: daemon/remote.c:4056 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "El cliente intentó una petición de etapa SASL no soportada" #: daemon/remote.c:4102 daemon/remote.c:4192 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:4107 daemon/remote.c:4197 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket" #: daemon/remote.c:4111 daemon/remote.c:4207 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d" #: daemon/remote.c:4115 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d" #: daemon/remote.c:4121 daemon/remote.c:4203 #, fuzzy, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d" #: daemon/remote.c:4126 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "No es posible invocar %s" #: daemon/remote.c:4130 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %d" #: daemon/remote.c:4136 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:4211 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s" #: daemon/remote.c:4218 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Fallo al intentar crear una acción de polkit %s" #: daemon/remote.c:4228 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s" #: daemon/remote.c:4246 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s" #: daemon/remote.c:4260 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s" #: daemon/remote.c:4267 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s" #: daemon/remote.c:4302 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no " "soportada" #: daemon/remote.c:4360 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4846 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5245 daemon/remote.c:5420 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:6668 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado" #: daemon/remote.c:5632 daemon/remote.c:6707 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:5739 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6443 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:6663 daemon/remote.c:6701 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:6828 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "el flujo tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:473 msgid "stream aborted at client request" msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente" #: daemon/stream.c:476 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado " #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el " "atributo 'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:185 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin ningún modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología del CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:271 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s 'del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:1340 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:1367 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1374 src/conf/domain_conf.c:1432 #: src/conf/domain_conf.c:1484 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1381 src/conf/domain_conf.c:1533 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1388 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1394 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1477 #: src/conf/domain_conf.c:1526 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1439 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1445 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Especificación insuficiente de dirección de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:1491 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1497 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Especificación insuficiente para dirección serial virtio" #: src/conf/domain_conf.c:1587 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1592 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:1621 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1646 #, fuzzy msgid "missing boot order attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host" #: src/conf/domain_conf.c:1651 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1660 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1664 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1794 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1821 #, fuzzy msgid "missing protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/conf/domain_conf.c:1827 #, fuzzy, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1834 #, fuzzy msgid "missing name for disk source" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/conf/domain_conf.c:1852 #, fuzzy msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/conf/domain_conf.c:1858 #, fuzzy msgid "missing port for host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/conf/domain_conf.c:1867 src/conf/domain_conf.c:6574 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:1926 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1952 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1967 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1974 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1999 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido" #: src/conf/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:2012 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2019 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2036 src/conf/domain_conf.c:2600 #: src/conf/domain_conf.c:4455 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2131 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2140 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:2149 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2167 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2182 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2200 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:2239 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2359 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/domain_conf.c:2364 msgid "value of managerid out of range" msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/domain_conf.c:2371 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/domain_conf.c:2376 msgid "value for typeid out of range" msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/domain_conf.c:2383 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/domain_conf.c:2388 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/domain_conf.c:2397 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid" #: src/conf/domain_conf.c:2402 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid" #: src/conf/domain_conf.c:2410 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg" #: src/conf/domain_conf.c:2422 msgid "profileid parameter too long" msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/domain_conf.c:2426 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "no se encuentra el parámetro profileid en la descripción 802.1Qbh" #: src/conf/domain_conf.c:2435 msgid "unknown virtualport type" msgstr "tipo de virtualport desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2501 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2588 src/qemu/qemu_command.c:5001 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2615 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:2623 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'red' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:2649 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'bridge' (fuente) especificado con (tipo de interfaz='puente'/)" #: src/conf/domain_conf.c:2669 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe un atributo 'puerto' especificado con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:2674 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'puerto' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:2682 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'dirección' con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:2694 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'nombre' con " #: src/conf/domain_conf.c:2704 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'dev' de (fuente) especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:2712 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2751 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2793 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2832 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:2912 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:2927 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:2934 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:2941 src/conf/domain_conf.c:2964 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3032 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3065 src/conf/domain_conf.c:3148 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:3083 src/conf/domain_conf.c:3100 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de " "caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:3088 src/conf/domain_conf.c:3105 #: src/conf/domain_conf.c:3130 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:3121 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3234 src/conf/domain_conf.c:3374 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3242 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3267 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3307 #, fuzzy msgid "missing smartcard device mode" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/conf/domain_conf.c:3312 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3358 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3349 #, fuzzy, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "se espera un separador" #: src/conf/domain_conf.c:3368 #, fuzzy msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action" #: src/conf/domain_conf.c:3392 #, fuzzy msgid "unknown smartcard mode" msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3401 #, fuzzy msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:3436 msgid "missing input device type" msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:3442 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3449 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3457 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:3470 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:3475 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:3532 msgid "missing timer name" msgstr "no se encuentra el nombre del timer" #: src/conf/domain_conf.c:3537 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nombre del timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3549 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3559 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:3569 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "pista '%s' de timer desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:3579 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frecuencia de timer no válida" #: src/conf/domain_conf.c:3588 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modelo de timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3601 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3610 msgid "invalid catchup slew" msgstr "giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3619 msgid "invalid catchup limit" msgstr "límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3669 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3703 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:3709 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:3720 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:3761 src/conf/domain_conf.c:3823 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3779 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:3841 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:3854 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:3890 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3898 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nombre del timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3906 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3949 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3985 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:3991 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4002 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "acción watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:4038 #, fuzzy msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:4043 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4070 #, fuzzy msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/domain_conf.c:4082 #, fuzzy msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:4087 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:4260 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4266 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:4274 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4333 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:4340 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:4351 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:4359 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:4370 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:4377 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:4386 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:4394 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4399 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4409 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:4415 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:4420 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:4463 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4497 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4508 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de host '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4513 msgid "missing type in hostdev" msgstr "No se encuentra el tipo en dispositivo de host" #: src/conf/domain_conf.c:4548 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nodo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4565 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4597 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:4620 msgid "missing security type" msgstr "No se encuentra el tipo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:4627 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4640 msgid "missing security model" msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:4649 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:4663 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:4696 src/conf/domain_conf.c:8545 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2059 src/security/virt-aa-helper.c:677 #: src/util/xml.c:699 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento raíz" #: src/conf/domain_conf.c:4758 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4971 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4982 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la " "arquitectura %s" #: src/conf/domain_conf.c:5009 #, fuzzy msgid "cannot count boot devices" msgstr "No es posible extraer dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:5016 msgid "cannot extract boot device" msgstr "No es posible extraer dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:5022 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5032 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:5037 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5096 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:5102 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5120 src/conf/network_conf.c:606 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallo al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:5127 src/conf/domain_conf.c:5863 #: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1925 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:5140 msgid "missing memory element" msgstr "No se encuentra elemento de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:5177 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5185 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/conf/domain_conf.c:5193 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5201 #, fuzzy, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/conf/domain_conf.c:5207 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5236 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5265 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5283 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:5291 msgid "failed to parse timers" msgstr "falló al analizar timers" #: src/conf/domain_conf.c:5320 msgid "no OS type" msgstr "No existe un tipo de sistema operativo" #: src/conf/domain_conf.c:5348 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "No hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con " "el tipo de arquitectura '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5356 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5420 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de disco" #: src/conf/domain_conf.c:5440 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de controlador" #: src/conf/domain_conf.c:5458 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos del sistema de archivos" #: src/conf/domain_conf.c:5476 msgid "cannot extract network devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de red" #: src/conf/domain_conf.c:5498 #, fuzzy msgid "cannot extract smartcard devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:5518 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos paralelos" #: src/conf/domain_conf.c:5538 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos seriales" #: src/conf/domain_conf.c:5588 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de canales" #: src/conf/domain_conf.c:5629 msgid "cannot extract input devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:5706 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de sonido" #: src/conf/domain_conf.c:5724 msgid "cannot extract video devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de vídeo" #: src/conf/domain_conf.c:5748 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:5764 msgid "cannot extract host devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de host" #: src/conf/domain_conf.c:5784 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:5789 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:5806 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:5811 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:5870 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5882 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5938 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:5952 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:5957 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5965 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:6024 src/conf/domain_conf.c:6067 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:719 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:682 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento raíz incorrecto" #: src/conf/domain_conf.c:6456 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:6470 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6494 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6499 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6504 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6509 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6514 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6614 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6623 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6674 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6680 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/domain_conf.c:7398 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:6859 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6960 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6979 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:6989 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:7050 src/conf/domain_conf.c:7082 #: src/qemu/qemu_command.c:3571 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7100 src/xen/xend_internal.c:5742 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:7172 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7178 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:7219 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7256 src/xen/xend_internal.c:5770 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:7261 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7289 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7305 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:7319 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:7337 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7539 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7546 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7600 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7736 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7757 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7773 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:8004 src/conf/network_conf.c:896 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8013 src/conf/network_conf.c:905 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "No es posible crear archivo de configuración '%s'." #: src/conf/domain_conf.c:8021 src/conf/network_conf.c:913 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8028 src/conf/network_conf.c:920 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2164 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "No es posible guardar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8156 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/domain_conf.c:8196 src/conf/network_conf.c:1018 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8258 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:8364 src/xen/xm_internal.c:2781 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:8373 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8387 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:8539 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "falló al intentar analizar captura instantánea de documento xml" #: src/conf/domain_conf.c:8550 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/domain_conf.c:8584 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:8596 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:8602 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/domain_conf.c:8609 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/domain_conf.c:8711 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:8969 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s" #: src/conf/domain_conf.c:8978 src/qemu/qemu_driver.c:7766 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/conf/domain_conf.c:8996 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado" #: src/conf/domain_conf.c:9009 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s" #: src/conf/domain_conf.c:9022 #, fuzzy, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/domain_event.c:814 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "la cola de evento se encuentra vacía, nada que mostrar" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "interfaces de puente" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond no posee interfaces " #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/network_conf.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "el rango dhcp '%s' hasta '%s' es inválido " #: src/conf/network_conf.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar dirección MAC '%s'" #: src/conf/network_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'" #: src/conf/network_conf.c:379 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:387 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:469 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:481 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:488 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:495 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:501 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:511 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:518 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/conf/network_conf.c:536 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:655 #, fuzzy msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "" "Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna " "dirección/máscara de red IPv4" #: src/conf/network_conf.c:662 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1065 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1134 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:1195 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1204 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1218 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "error al analizar las capacidades del host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado WWNN para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado WWPN para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1543 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1578 src/conf/nwfilter_conf.c:1791 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1805 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1812 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "atributo value desconocido de regla direction" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1900 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1910 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "sufijo '%s' de cadena desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:391 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1985 src/util/xml.c:646 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "en la línea %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2002 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2052 src/security/virt-aa-helper.c:672 #: src/util/xml.c:714 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar documento xml" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2370 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2381 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2446 #, fuzzy, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre '%s' del archivo de configuración del grupo de filtro de red, no " "se corresponde con el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 #, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "el nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535 msgid "cannot construct config file path" msgstr "No es posible construir camino al archivo de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "No es posible crear archivo de configuración %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "No es posible escribir archivo de configuración %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "No es posible guardar archivo de configuración %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:453 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr "especificación de errónea" #: src/conf/storage_conf.c:529 msgid "root element was not source" msgstr "el elemento raíz no fue una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450 #: src/test/test_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:690 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" "No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:717 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:724 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso" #: src/conf/storage_conf.c:1033 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1134 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1489 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "El nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "La ruta '%s/%s' al enlace de autoinicio es demasiado extemsa" #: src/conf/storage_conf.c:1546 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "No es posible construir camino al enlace de inicio automático" #: src/conf/storage_conf.c:1696 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1705 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1719 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "No es posible extraer secretos del cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware no definida" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "definición de CPU no válida" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Los CPUs son incompatibles" #: src/datatypes.c:310 src/datatypes.c:345 src/datatypes.c:505 #: src/datatypes.c:653 src/datatypes.c:841 src/datatypes.c:991 #: src/datatypes.c:1147 src/datatypes.c:1283 src/datatypes.c:1485 #, fuzzy msgid "no connection" msgstr "Conexión inválida" #: src/datatypes.c:349 src/datatypes.c:509 src/datatypes.c:657 #: src/datatypes.c:845 src/datatypes.c:995 src/datatypes.c:1151 #: src/datatypes.c:1489 src/datatypes.c:1627 #, fuzzy msgid "missing name" msgstr "no se encuentra el nombre del timer" #: src/datatypes.c:353 src/datatypes.c:513 src/datatypes.c:849 #: src/datatypes.c:1287 src/datatypes.c:1493 #, fuzzy msgid "missing uuid" msgstr "No se encuentra \"" #: src/datatypes.c:381 #, fuzzy msgid "failed to create domain snapshots hash" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: src/datatypes.c:388 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Falló al intentar añadir dominio a la tabla hash" #: src/datatypes.c:431 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:469 #, fuzzy msgid "bad domain or no connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/datatypes.c:540 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Falló al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:580 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:616 #, fuzzy msgid "bad network or no connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/datatypes.c:694 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a " "diferencias de tamaño." #: src/datatypes.c:726 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "Falló al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:765 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:803 #, fuzzy msgid "bad interface or no connection" msgstr "Falló al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:876 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:917 src/datatypes.c:1562 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:953 #, fuzzy msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/datatypes.c:999 #, fuzzy msgid "missing key" msgstr "No se encuentra \"" #: src/datatypes.c:1026 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "La llave del volumen %s es demasiado extensa para el destino" #: src/datatypes.c:1035 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "Falló al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la " "conexión" #: src/datatypes.c:1074 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1111 #, fuzzy msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/datatypes.c:1175 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "Falló al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1213 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1291 #, fuzzy msgid "missing usageID" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/datatypes.c:1317 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "Falló al intentar añadir secreto a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1356 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "No se encuentra un secreto en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1390 #, fuzzy msgid "bad secret or no connection" msgstr "el servidor cerró la conexión" #: src/datatypes.c:1520 #, fuzzy msgid "failed to add network filter to connection hash table" msgstr "" "falló al intentar añadir el grupo de filtro de red a la tabla hash de la " "conexión" #: src/datatypes.c:1599 #, fuzzy msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/datatypes.c:1623 #, fuzzy msgid "bad domain" msgstr "reinicia un dominio" #: src/datatypes.c:1651 msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "" "falló al intentar añadir captura instantánea a la tabla hash del dominio" #: src/datatypes.c:1681 msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "" "no se encuentra una captura instantánea en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1707 #, fuzzy msgid "not a snapshot" msgstr "Crear una captura instantánea" #: src/driver.c:68 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:83 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no " "existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095 #: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294 #: src/esx/esx_driver.c:2534 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 #: src/vmx/vmx.c:694 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435 #: src/esx/esx_driver.c:2782 src/esx/esx_driver.c:4188 #: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291 #: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820 #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096 #: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188 #: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303 #: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610 #: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850 #: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028 #: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560 #: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762 #: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024 #: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387 #: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617 #: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272 #: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193 #: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263 #: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581 #: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822 #: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096 #: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160 #: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336 #: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538 #: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644 #: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732 #: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484 #: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205 #: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776 #: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:685 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s no es un equipo ESX 3.5, ni un ESX 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:692 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:757 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:805 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s no es un servidor vCenter 2.5, ni un servidor vCenter 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:959 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:966 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:979 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/esx/esx_driver.c:1225 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1375 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1469 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1571 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1659 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1717 src/esx/esx_driver.c:1830 #: src/esx/esx_driver.c:1873 src/esx/esx_driver.c:1926 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se pudo suspender el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:1774 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo reanudar el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se pudo destruir el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:2004 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2053 src/esx/esx_driver.c:2893 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo definir el tamaño máximo de la memoria a %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2134 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo definir la memoria a %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2360 src/esx/esx_driver.c:2368 #, fuzzy, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf ha devuelto un objeto de un tipo inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:2427 src/esx/esx_driver.c:2511 #: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1984 src/vbox/vbox_tmpl.c:2042 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)" #: src/esx/esx_driver.c:2433 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2449 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo definir el número de CPUs a %d" #: src/esx/esx_driver.c:2696 src/esx/esx_driver.c:2735 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:2989 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3025 src/vmware/vmware_conf.c:352 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3040 src/vmware/vmware_conf.c:367 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se " "puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3047 src/vmware/vmware_conf.c:374 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3059 src/vmware/vmware_conf.c:385 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3129 #, fuzzy, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:3198 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3338 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3458 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "La matriz debe tener espacio para 3 elementos" #: src/esx/esx_driver.c:3542 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3603 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3617 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3657 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3664 src/esx/esx_driver.c:4454 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Campo '%s' desconocido " #: src/esx/esx_driver.c:3681 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudo modificar los parámetros de planificación" #: src/esx/esx_driver.c:3751 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3757 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3775 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3781 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3791 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el " "sistema del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:3826 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3830 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:3852 #, fuzzy, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la tarea de migración ha finalizado con un " "error" #: src/esx/esx_driver.c:3925 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #: src/esx/esx_driver.c:4063 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4079 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear la captura instantánea" #: src/esx/esx_driver.c:4341 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a la captura instantánea '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:4400 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo eliminar la captura instantánea '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:4471 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudo modificar los parámetros de planificación" #: src/esx/esx_driver.c:4508 #, fuzzy msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "La matriz debe tener espacio para 3 elementos" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:343 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:560 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:610 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:840 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1098 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se pudo crear el volumen" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se pudo crear el volumen" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se pudo crear el volumen" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo crear el volumen" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1594 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado " "(debería ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:387 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:394 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:404 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló el formateo de dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:233 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:243 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:251 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:269 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:304 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:324 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:391 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión VI API mayor/menor '2.5' ó '4.x', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:401 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión ESX mayor/menor '3.5' ó '4.x', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:439 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión VPX mayor/menor '2.5' o '4.x', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:445 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:452 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:524 #, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el centro de datos '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:568 #, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el recurso compute '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "La ruta tiene que especificar el sistema del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:633 #, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el sistema '%s' del equipo " #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:799 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "La respuesta para llamar a '%s' no ha podido ser analizada" #: src/esx/esx_vi.c:864 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "La respuesta para llamar a '%s' es un documento XML vacío" #: src/esx/esx_vi.c:873 msgid "Could not create XPath context" msgstr "No se pudo crear un contexto XPath" #: src/esx/esx_vi.c:888 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:896 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la de-serialización" #: src/esx/esx_vi.c:903 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:977 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:986 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:992 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1232 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:1578 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1660 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1703 #, fuzzy msgid "Invalid occurrence value" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/esx/esx_vi.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1773 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903 #: src/esx/esx_vi.c:1939 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2012 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2020 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, fuzzy msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/esx/esx_vi.c:2060 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2088 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2221 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2256 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2321 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:2396 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2449 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:2530 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2617 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2687 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:2964 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:2971 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3059 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se pudo buscar en el almacenamiento de datos '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3165 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "No se pudo buscar en el almacenamiento de datos '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3419 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:3543 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:3564 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:3673 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Una tarea cancelable está siendo bloqueada por una pregunta no respondida, " "pero la cancelación ha fallado" #: src/esx/esx_vi.c:3678 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:3747 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/esx/esx_vi.c:3815 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:3871 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:912 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:920 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:949 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:965 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1309 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1342 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374 #: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 #, fuzzy msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1581 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247 #: src/fdstream.c:285 msgid "stream is not open" msgstr "el flujo no se encuentra abierto" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:178 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:188 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo" #: src/fdstream.c:241 #, fuzzy msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "no es posible escribir sobre el flujo" #: src/fdstream.c:263 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir sobre el flujo" #: src/fdstream.c:279 #, fuzzy msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: src/fdstream.c:301 #, fuzzy msgid "cannot read from stream" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/fdstream.c:338 #, fuzzy msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s" #: src/fdstream.c:361 #, fuzzy msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/fdstream.c:404 #, fuzzy msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "en esta plataforma no existe soporte para creación de enganches" #: src/fdstream.c:418 msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file" msgstr "" #: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces en el host" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "Falló al listar las interfaces de host" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces definidas en el host" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "Falló al listar las interfaces definidas del host" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces" #: src/internal.h:229 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)" #: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626 #: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/libvirt.c:735 #, fuzzy msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/libvirt.c:794 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s" #: src/libvirt.c:1007 msgid "could not parse connection URI" msgstr "No es posible analizar conexión URI" #: src/libvirt.c:1056 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: src/libvirt.c:2334 msgid "cannot get working directory" msgstr "No es posible obtener un directorio de trabajo" #: src/libvirt.c:2341 src/libvirt.c:2418 msgid "path too long" msgstr "la ruta es demasiado extensa" #: src/libvirt.c:2411 msgid "cannot get current directory" msgstr "No es posible obtener el directorio actual" #: src/libvirt.c:3054 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:3217 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:8790 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt.c:3557 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt.c:4423 src/libvirt.c:4522 msgid "flags must be zero" msgstr "las marcas deben ser cero" #: src/libvirt.c:4516 msgid "path is NULL" msgstr "el camino es NULL" #: src/libvirt.c:4529 msgid "buffer is NULL" msgstr "el buffer es NULL" #: src/libvirt.c:4631 src/qemu/qemu_driver.c:7631 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4638 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero" #: src/libvirt.c:10888 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes" #: src/libvirt.c:10985 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo" #: src/libvirt.c:12699 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura" #: src/lxc/lxc_container.c:135 msgid "setsid failed" msgstr "Falló setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:141 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:156 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:162 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:168 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:196 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:225 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:323 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356 #: src/lxc/lxc_container.c:540 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crearse %s" #: src/lxc/lxc_container.c:343 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:364 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:373 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Falló al chroot en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:381 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:430 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Falló al montar %s en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:438 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:445 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:479 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:488 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" "Falló al intentar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:496 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:507 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "" "Falló al intentar crear un enlace simbólico desde /dev/pts/0 a /dev/tty1" #: src/lxc/lxc_container.c:512 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "" "Falló al intentar crear un enlace simbólico desde /dev/pts/0 a /dev/tty1" #: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Falló al montar %s en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:570 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:599 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Falló al crear / esclavo" #: src/lxc/lxc_container.c:673 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Falló al montar /proc" #: src/lxc/lxc_container.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:718 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:757 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:778 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:872 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1060 src/uml/uml_conf.c:81 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo" #: src/lxc/lxc_controller.c:102 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:120 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:151 src/qemu/qemu_cgroup.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:160 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:182 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:218 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:228 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino" #: src/lxc/lxc_controller.c:234 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:240 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:273 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "Falló la lectura de fd %d " #: src/lxc/lxc_controller.c:280 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "Falló la escritura en fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:301 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "Falló epoll_create(2)" #: src/lxc/lxc_controller.c:377 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "Falló epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:383 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "Falló poll_ctl(contPty) " #: src/lxc/lxc_controller.c:391 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "Falló epoll_ctl(monitor) " #: src/lxc/lxc_controller.c:399 src/lxc/lxc_controller.c:431 #: src/lxc/lxc_controller.c:437 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "Falló epoll_ctl(client) " #: src/lxc/lxc_controller.c:419 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "Falló accept(monitor,...) " #: src/lxc/lxc_controller.c:453 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "Evento de error %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:474 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "Falló epoll_wait()" #: src/lxc/lxc_controller.c:575 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:608 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:614 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:626 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear el camino %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:634 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:652 src/lxc/lxc_controller.c:661 #: src/lxc/lxc_driver.c:1493 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:841 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:855 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:861 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_controller.c:872 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador" #: src/lxc/lxc_driver.c:138 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:146 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:209 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317 #: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522 #: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829 #: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604 #: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921 #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362 #: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462 #: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659 #: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:576 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:264 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610 #: src/lxc/lxc_driver.c:1681 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:475 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "No es posible eliminar dominio activo" #: src/lxc/lxc_driver.c:481 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:540 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/lxc/lxc_driver.c:674 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742 #: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414 #: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730 #: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/lxc/lxc_driver.c:686 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo" #: src/lxc/lxc_driver.c:698 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:7041 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/qemu/qemu_driver.c:7257 #: src/qemu/qemu_driver.c:7328 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7053 #, fuzzy msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7061 #, fuzzy msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7068 #, fuzzy msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7076 #, fuzzy msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7083 #, fuzzy msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7091 #, fuzzy msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7096 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7100 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351 #: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/qemu/qemu_driver.c:7314 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7172 #, fuzzy msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7177 #, fuzzy msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7187 #, fuzzy msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7192 #, fuzzy msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7202 #, fuzzy msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu" #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7207 #, fuzzy msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:978 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1092 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Falló al obtener puente para la interfaz" #: src/lxc/lxc_driver.c:1123 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Falló al añadir el dispositivo %s a %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1156 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Falló al crear socket de cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:1164 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:1170 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:1193 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_driver.c:1200 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Falló al finalizar pid %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1416 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "No es posible esperar a '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1423 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" "El contenedor '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio." #: src/lxc/lxc_driver.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1514 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1534 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1565 #, fuzzy msgid "could not close logfile" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:582 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:273 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2254 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7280 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Parámetro `%s' inválido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2315 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2321 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "Falló al definir cpu_shares=%llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2374 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "El campo cpu_shares es demasiado grande para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:2495 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:2520 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6960 #: src/uml/uml_driver.c:1978 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2346 #: src/qemu/qemu_driver.c:6967 src/storage/storage_driver.c:1034 #: src/uml/uml_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3443 #: src/qemu/qemu_driver.c:3495 src/qemu/qemu_driver.c:3519 #: src/qemu/qemu_driver.c:3543 src/qemu/qemu_driver.c:3677 #: src/qemu/qemu_driver.c:3746 src/qemu/qemu_driver.c:3800 #: src/qemu/qemu_driver.c:3841 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3922 src/qemu/qemu_driver.c:3947 #: src/qemu/qemu_driver.c:4006 src/qemu/qemu_driver.c:4655 #: src/qemu/qemu_driver.c:4698 src/qemu/qemu_driver.c:4742 #: src/qemu/qemu_driver.c:4776 src/qemu/qemu_driver.c:4907 #: src/qemu/qemu_driver.c:5127 src/qemu/qemu_driver.c:5239 #: src/qemu/qemu_driver.c:5304 src/qemu/qemu_driver.c:5401 #: src/qemu/qemu_driver.c:5446 src/qemu/qemu_driver.c:6038 #: src/qemu/qemu_driver.c:6271 src/qemu/qemu_driver.c:6477 #: src/qemu/qemu_driver.c:6531 src/qemu/qemu_driver.c:6701 #: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_driver.c:6903 #: src/qemu/qemu_driver.c:6930 src/qemu/qemu_driver.c:7378 #: src/qemu/qemu_driver.c:7450 src/qemu/qemu_driver.c:7508 #: src/qemu/qemu_driver.c:7553 src/qemu/qemu_driver.c:7625 #: src/qemu/qemu_driver.c:7719 src/qemu/qemu_driver.c:8914 #: src/qemu/qemu_driver.c:9358 src/qemu/qemu_driver.c:9413 #: src/qemu/qemu_driver.c:9462 src/qemu/qemu_driver.c:9631 #: src/qemu/qemu_driver.c:9753 src/qemu/qemu_driver.c:9781 #: src/qemu/qemu_driver.c:9811 src/qemu/qemu_driver.c:9846 #: src/qemu/qemu_driver.c:9874 src/qemu/qemu_driver.c:9909 #: src/qemu/qemu_driver.c:9949 src/qemu/qemu_driver.c:10220 #: src/qemu/qemu_driver.c:10285 src/qemu/qemu_driver.c:10343 #: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398 #: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456 #: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861 #: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:616 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592 #: src/qemu/qemu_driver.c:3682 src/qemu/qemu_driver.c:3702 #: src/qemu/qemu_driver.c:3755 src/qemu/qemu_driver.c:3809 #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/qemu/qemu_driver.c:3962 #: src/qemu/qemu_driver.c:4337 src/qemu/qemu_driver.c:4704 #: src/qemu/qemu_driver.c:4917 src/qemu/qemu_driver.c:5010 #: src/qemu/qemu_driver.c:5136 src/qemu/qemu_driver.c:7387 #: src/qemu/qemu_driver.c:7456 src/qemu/qemu_driver.c:7522 #: src/qemu/qemu_driver.c:7640 src/qemu/qemu_driver.c:8925 #: src/qemu/qemu_driver.c:9387 src/qemu/qemu_driver.c:9430 #: src/qemu/qemu_driver.c:9468 src/qemu/qemu_driver.c:10291 #: src/qemu/qemu_driver.c:10349 src/uml/uml_driver.c:2101 #: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321 #: src/xen/xm_internal.c:1667 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2108 #: src/xen/xen_driver.c:1961 #, fuzzy msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables" #: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976 #, fuzzy msgid "cannot find default console device" msgstr "no es posible extraer dispositivos de controlador" #: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10381 #: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #: src/lxc/veth.c:131 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "Falló al crear par '%s', '%s' para el dispositivo veth: %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Falló al habilitar '%s' (%d)" #: src/lxc/veth.c:249 #, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "Falló al trasladar '%s hacia NS(pid=%d) (%d)" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "Falló al definir '%s' con '%s' (%d)" #: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "No es posible inicializar soporte de puente" #: src/network/bridge_driver.c:593 src/network/bridge_driver.c:599 #: src/network/bridge_driver.c:652 src/network/bridge_driver.c:658 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/network/bridge_driver.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:775 src/network/bridge_driver.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:787 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:801 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:836 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:848 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento " "UDP hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:860 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento " "TCP hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:953 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:965 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre " "puentes sobre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1044 src/network/bridge_driver.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1136 src/network/bridge_driver.c:1144 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1154 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1164 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1172 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1181 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre " "puentes sobre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1339 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables" #: src/network/bridge_driver.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' " #: src/network/bridge_driver.c:1414 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1430 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "No es posible habilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red %s/%s ya está siendo utilizada por la interfaz %s" #: src/network/bridge_driver.c:1545 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1572 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:1583 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "No es posible crear puente '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1632 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "Falló al activar el puente '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1641 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:1718 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Apagando la red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1793 src/network/bridge_driver.c:2094 #: src/network/bridge_driver.c:2173 src/network/bridge_driver.c:2196 #: src/network/bridge_driver.c:2231 src/network/bridge_driver.c:2286 #: src/network/bridge_driver.c:2311 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/network/bridge_driver.c:1816 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2055 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2100 msgid "network is still active" msgstr "La red aún se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2202 msgid "network is not active" msgstr "La red no se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2254 msgid "no network with matching id" msgstr "No existe una red que coincida con el ID" #: src/network/bridge_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:2317 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:2332 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2339 src/storage/storage_driver.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operación vport completa" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "falló dbus_bus_get" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "falló dbus_connection_set_watch_functions" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4128 #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:4194 #: src/qemu/qemu_driver.c:4215 src/qemu/qemu_driver.c:4221 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el nombre del dispositivo PCI" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property " "'%s' en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del " "atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con " "sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:648 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza " "con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:816 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1188 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1323 #: src/node_device/node_device_udev.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1375 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1446 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1453 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1489 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1623 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1645 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:471 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:101 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:206 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "Analizando cpuinfo del procesador" #: src/nodeinfo.c:218 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "Analizando cpu MHz cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:245 msgid "no cpus found" msgstr "No se han encontrado las CPU" #: src/nodeinfo.c:258 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:294 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problema leyendo %s" #: src/nodeinfo.c:304 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado zócalos" #: src/nodeinfo.c:309 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:359 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA no soportado en este host" #: src/nodeinfo.c:459 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre" #: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" "La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 #, fuzzy msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "no existe un grupo filtro de red (nwfilter) con ese uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "no es posible encontrar el valor '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" "El búfer es demasiado pequeño para poder imprimir la dirección MAC '%s' en " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1170 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1886 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2394 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2418 #, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "no existe soporte del protocolo '%s' para el tipo de red '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2434 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2499 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no es posible crear archivo temporal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2506 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "no es posible modificar los permisos del archivo temporal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2515 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2524 msgid "cannot write string to file" msgstr "no es posible escribir cadena en el archivo" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2973 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3065 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3176 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3149 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3289 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3493 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse para la interfaz %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3613 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3748 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer " "soporte a cortafuegos de ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3757 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser " "utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:359 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:450 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:408 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:494 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/opennebula/one_conf.c:151 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320 #: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354 #: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485 #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565 #: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077 #: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153 #: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1370 #: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533 #: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650 #: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1934 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1994 src/vbox/vbox_tmpl.c:4989 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5077 src/vbox/vbox_tmpl.c:5282 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8186 src/vmware/vmware_driver.c:323 #: src/vmware/vmware_driver.c:374 src/vmware/vmware_driver.c:423 #: src/vmware/vmware_driver.c:467 src/vmware/vmware_driver.c:806 #: src/vmware/vmware_driver.c:884 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6489 #: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:628 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532 #: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227 #: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/opennebula/one_driver.c:424 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "No existe un dominio denominado %s" #: src/opennebula/one_driver.c:468 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' ID: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:3416 src/uml/uml_driver.c:1310 #: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2016 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:625 msgid "domain is not paused" msgstr "el dominio no está en pausa" #: src/openvz/openvz_conf.c:134 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:200 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:232 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:258 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:275 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:297 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:302 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:372 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:386 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:499 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:875 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:981 #, fuzzy msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "Error al crear comando para contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779 #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043 #: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128 #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399 #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555 #: src/vmware/vmware_driver.c:192 src/vmware/vmware_driver.c:225 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "No se pudo ejecutar %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:365 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610 #: src/vmware/vmware_driver.c:329 src/vmware/vmware_driver.c:382 #: src/vmware/vmware_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID de contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:726 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:738 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:821 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:870 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4787 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual" #: src/openvz/openvz_driver.c:912 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1030 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:213 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6483 #: src/uml/uml_driver.c:1656 msgid "cannot delete active domain" msgstr "No es posible eliminar dominio activo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1159 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3309 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1252 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU debería ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1303 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1310 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1316 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472 #, fuzzy msgid "failed to close file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/phyp/phyp_driver.c:418 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:827 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:1019 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1039 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1136 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1185 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1192 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796 #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1801 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:2121 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:2336 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686 #: src/phyp/phyp_driver.c:3241 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error analizando el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2426 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2439 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2657 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2662 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2667 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2679 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "No es posible determinar la llave del volumen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3547 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3553 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3559 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3739 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3746 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3775 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3780 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3885 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3916 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a " "ser descargada en '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:181 src/qemu/qemu_capabilities.c:1142 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1221 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1049 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de versión %s en '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:77 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4504 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:198 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:212 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:224 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:232 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:243 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:285 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:349 src/qemu/qemu_driver.c:4497 #: src/qemu/qemu_driver.c:6558 src/qemu/qemu_driver.c:6729 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:899 src/qemu/qemu_hotplug.c:1154 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:372 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:380 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:162 msgid "No support for macvtap device" msgstr "No existe soporte para el dispositivo macvtap" #: src/qemu/qemu_command.c:196 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "La red '%s' no se encuentra activa." #: src/qemu/qemu_command.c:222 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente" #: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Falló al intentar agregar una interfaz tap al puente. Su kernel no posee el " "módulo 'tun' o CONFIG_TUN, o necesita agregar el nodo de dispositivo /dev/" "net/tun. " #: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Falló al añadir interfaz tap al puente '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:326 #, fuzzy msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:337 #, fuzzy msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas " #: src/qemu/qemu_command.c:352 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:433 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:462 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:526 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_command.c:553 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo " "hostdevwork" #: src/qemu/qemu_command.c:680 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0" #: src/qemu/qemu_command.c:753 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:875 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:932 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:963 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1102 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1107 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1112 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1139 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:1160 src/qemu/qemu_command.c:1375 #: src/qemu/qemu_command.c:3270 src/uml/uml_conf.c:450 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:1168 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1177 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:1187 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1193 src/qemu/qemu_command.c:1209 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1203 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1215 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1240 src/qemu/qemu_command.c:3280 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1246 src/qemu/qemu_command.c:3286 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:1258 src/qemu/qemu_command.c:3298 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1346 #, fuzzy msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1402 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:1430 #, fuzzy msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:1466 #, fuzzy msgid "can only passthrough directories" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:1728 src/qemu/qemu_command.c:4117 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:1806 src/qemu/qemu_command.c:4080 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:1868 #, fuzzy msgid "invalid video model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:1908 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1970 src/qemu/qemu_command.c:1992 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:2080 #, fuzzy msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:2205 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:2222 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:2363 src/qemu/qemu_command.c:2901 #: src/xen/xend_internal.c:5877 src/xen/xm_internal.c:2437 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:2377 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:2401 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:2450 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:2464 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:2576 #, fuzzy msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2661 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:2674 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:2685 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado" #: src/qemu/qemu_command.c:2737 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" "Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el " "administrador" #: src/qemu/qemu_command.c:2742 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2780 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:2793 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2802 src/qemu/qemu_driver.c:3288 #, fuzzy msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "la información del cpu no era un array" #: src/qemu/qemu_command.c:2811 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2917 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:2937 src/qemu/qemu_command.c:2948 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:2972 src/qemu/qemu_command.c:2981 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3003 msgid "pit timer is not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3059 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3079 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3099 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3151 src/qemu/qemu_command.c:3250 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3365 #, fuzzy msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3491 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3502 src/qemu/qemu_command.c:3514 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3524 #, fuzzy, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:3535 #, fuzzy, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:3550 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3657 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:3685 src/qemu/qemu_command.c:3724 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:3749 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3777 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 #, fuzzy, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:3892 #, fuzzy msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3943 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:3956 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3963 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3988 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4000 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4015 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:4051 src/qemu/qemu_command.c:4086 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4133 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:4148 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4153 #, fuzzy msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4211 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1607 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4225 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4242 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4249 #, fuzzy msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4257 #, fuzzy msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4266 #, fuzzy msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4273 #, fuzzy msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:4288 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4507 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4609 src/qemu/qemu_command.c:5698 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4665 src/qemu/qemu_command.c:5728 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4740 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4748 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4756 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4765 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4774 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4787 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4836 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:4872 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4884 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4941 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4971 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5019 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5055 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:5063 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_command.c:5070 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:5077 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:5112 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:5121 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5128 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5135 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_command.c:5142 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5254 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5294 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:5385 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:5493 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:5551 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5604 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5629 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5641 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6005 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:6061 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6068 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6103 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:290 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:296 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:330 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:396 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:402 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:64 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:124 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:151 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:229 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" "El espacio de nombre '%s' encontrado no coincide con el '%s' que se esperaba" #: src/qemu/qemu_domain.c:236 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:258 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:284 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:289 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:294 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:299 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:397 src/qemu/qemu_domain.c:440 #: src/qemu/qemu_driver.c:4185 src/qemu/qemu_driver.c:8025 #: src/qemu/qemu_driver.c:8215 src/qemu/qemu_driver.c:9377 #: src/xen/xm_internal.c:492 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/qemu/qemu_domain.c:409 src/qemu/qemu_domain.c:453 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/qemu/qemu_domain.c:412 src/qemu/qemu_domain.c:456 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/qemu/qemu_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:227 #: src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/qemu/qemu_driver.c:203 src/qemu/qemu_driver.c:234 #: src/uml/uml_driver.c:864 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/qemu/qemu_driver.c:220 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "Falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log" #: src/qemu/qemu_driver.c:241 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "No es posible buscar %lld en %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:265 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:267 src/qemu/qemu_driver.c:275 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501 #: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:487 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/qemu/qemu_driver.c:409 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:432 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:460 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_driver.c:468 src/storage/storage_backend.c:425 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:477 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválido para el volumen %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:495 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_driver.c:869 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:887 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1029 #, fuzzy msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló al iniciar el controlador de seguridad" #: src/qemu/qemu_driver.c:1105 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1115 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1130 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1146 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1286 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1292 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1298 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:1310 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1356 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1362 src/qemu/qemu_driver.c:1368 #: src/qemu/qemu_driver.c:1374 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:1402 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1629 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1645 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1658 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1737 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1882 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1929 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2325 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2339 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2353 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2367 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2381 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2394 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2553 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2643 src/uml/uml_driver.c:819 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2713 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/qemu/qemu_driver.c:2723 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/qemu/qemu_driver.c:2731 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/qemu/qemu_driver.c:2744 src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2784 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2791 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir un camino pidfile." #: src/qemu/qemu_driver.c:2887 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2953 src/qemu/qemu_driver.c:3762 #: src/qemu/qemu_driver.c:9133 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:3039 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3049 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3180 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:3186 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3197 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:3204 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3468 src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/qemu/qemu_driver.c:3976 src/uml/uml_driver.c:1462 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4017 src/uml/uml_driver.c:1504 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4114 #, fuzzy msgid "migration job" msgstr "migración en vivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4117 #, fuzzy msgid "domain save job" msgstr "estado del dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4120 #, fuzzy msgid "domain core dump job" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4123 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4129 src/qemu/qemu_driver.c:4165 #: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4935 #: src/qemu/qemu_driver.c:8646 src/qemu/qemu_driver.c:8675 #: src/qemu/qemu_driver.c:8784 src/qemu/qemu_driver.c:8853 #: src/qemu/qemu_driver.c:9088 src/qemu/qemu_hotplug.c:336 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:634 src/qemu/qemu_hotplug.c:672 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4194 #, fuzzy msgid "is not active" msgstr "estado del dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4215 #, fuzzy msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente la migración" #: src/qemu/qemu_driver.c:4221 #, fuzzy msgid "canceled by client" msgstr "La migración fue cancelada por el cliente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4291 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4299 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir xml en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4363 src/qemu/qemu_driver.c:8862 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:4414 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4422 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4440 src/qemu/qemu_driver.c:4465 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4455 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamiento de dominio: no se " "pudo determinar el tipo de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:4479 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4638 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:4644 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Falló al crear '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4814 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "no es posible guardar el archivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4875 #, fuzzy msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:4881 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4962 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu/qemu_driver.c:5020 #, fuzzy msgid "Dump failed" msgstr "Falló popen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5026 #, fuzzy msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu/qemu_driver.c:5084 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5389 #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116 #: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5142 #, fuzzy msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5148 src/qemu/qemu_driver.c:5452 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/qemu/qemu_driver.c:5155 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5165 src/xen/xend_internal.c:3592 #: src/xen/xm_internal.c:1692 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5245 src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5253 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5272 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5311 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5342 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:5360 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:5408 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:3688 src/xen/xm_internal.c:1743 #, fuzzy msgid "domain not active" msgstr "estado del dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5475 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/qemu/qemu_driver.c:5507 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/qemu/qemu_driver.c:5517 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:5545 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "falló al crear pipe para leer '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5555 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "falló al crear proceso hijo para leer '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5569 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "" "fallo en el proceso padre luego de esperar que el proceso hijo lea '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5608 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "fallo en el proceso hijo creado para leer '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5621 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "no es posible abrir '%s' como uid %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5637 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "falló el proceso hijo leyendo desde '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5644 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "falló el proceso hijo escribiendo en pipe" #: src/qemu/qemu_driver.c:5663 #, fuzzy msgid "cannot close file" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5695 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5712 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5718 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/qemu/qemu_driver.c:5724 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5731 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5742 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5750 src/qemu/qemu_driver.c:8324 msgid "failed to parse XML" msgstr "Falló al analizar XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5792 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:5804 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5838 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso lea '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5843 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "proceso hijo finalizado anormalmente leyendo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "el proceso hijo devolvió un error leyendo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5875 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5965 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6004 src/qemu/qemu_driver.c:9319 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6088 src/qemu/qemu_driver.c:6121 #: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6280 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:6540 src/qemu/qemu_driver.c:6710 #: src/uml/uml_driver.c:1753 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/uml/uml_driver.c:1770 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6603 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:6620 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6636 src/uml/uml_driver.c:1775 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/qemu/qemu_driver.c:6664 src/qemu/qemu_driver.c:6691 #: src/qemu/qemu_driver.c:6882 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5228 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5243 src/vbox/vbox_tmpl.c:5378 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6751 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/qemu/qemu_driver.c:6769 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/uml/uml_driver.c:1867 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6841 src/uml/uml_driver.c:1882 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:6851 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:6859 src/uml/uml_driver.c:1886 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:6936 src/uml/uml_driver.c:1954 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/qemu/qemu_driver.c:6953 src/storage/storage_driver.c:1019 #: src/uml/uml_driver.c:1971 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6996 src/qemu/qemu_driver.c:7243 #: src/qemu/qemu_driver.c:7308 #, fuzzy msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7027 src/qemu/qemu_driver.c:7130 #, fuzzy msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7035 src/qemu/qemu_driver.c:7138 #: src/qemu/qemu_driver.c:7251 src/qemu/qemu_driver.c:7322 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe el dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7268 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7275 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:7335 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:7342 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino" #: src/qemu/qemu_driver.c:7400 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "camino inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7406 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7473 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/qemu/qemu_driver.c:7559 src/qemu/qemu_driver.c:7725 #: src/uml/uml_driver.c:2028 msgid "NULL or empty path" msgstr "camino vacío o NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:7578 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: Falló al abrir" #: src/qemu/qemu_driver.c:7589 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:7596 src/uml/uml_driver.c:2065 msgid "invalid path" msgstr "camino inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:7652 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falló mkstemp(\"%s\") " #: src/qemu/qemu_driver.c:7674 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7740 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:7748 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7756 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "formato de disco %s desconocido para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7780 src/storage/storage_backend.c:1005 #: src/storage/storage_backend.c:1102 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7802 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7991 #, fuzzy msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "el dominio no está siendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8032 src/qemu/qemu_driver.c:8242 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:8037 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:8042 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8050 msgid "" "failed to parse XML, libvirt version may be different between source and " "destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:8106 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "El qemu de destino es demasiado antiguo para soportar una migración en túnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:8142 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "no es posible abrir el socket unix '%s' para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:8236 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:8266 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/qemu/qemu_driver.c:8288 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs" #: src/qemu/qemu_driver.c:8311 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto" #: src/qemu/qemu_driver.c:8444 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "no es posible analizar URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8498 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8509 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Falló al escribir datos de la migración en libvirtd remoto" #: src/qemu/qemu_driver.c:8571 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "no es posible abrir socket de migración en túnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:8579 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "El socket unix '%s' es demasiado extenso para el destino" #: src/qemu/qemu_driver.c:8586 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "No es posible asociarse al socket '%s' para migración en túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "No es posible escuchar el socket unix '%s' para migración en túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 #, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "No es posible modificar el dueño del zócalo '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:8608 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "No es posible extraer la versión de Qemu desde '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8616 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:8669 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "ha fallado el comando de monitor de migración en túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:8698 msgid "migrate failed" msgstr "Falló la migración" #: src/qemu/qemu_driver.c:8707 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "la migración en túnel ha fallado al intentar aceptar desde el qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8836 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par " "a par (peer-to-peer)" #: src/qemu/qemu_driver.c:8971 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_driver.c:9073 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_driver.c:9217 src/xen/xen_driver.c:1859 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:9425 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9476 msgid "domain is not being migrated" msgstr "el dominio no está siendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:9501 src/storage/storage_backend.c:740 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_driver.c:9531 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9543 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "falló al crear el archivo de captura instantánea '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:9547 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Falló al escribir datos de la captura instantánea a %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9602 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:9669 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:9678 #, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar '%s' para crear la captura instantánea '%s' del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9818 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "" "no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9880 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:9916 src/qemu/qemu_driver.c:9956 #: src/qemu/qemu_driver.c:10227 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10105 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "" "no existe una captura instantánea de dominio paterno coincidente con el " "nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/uml/uml_driver.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:232 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:249 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:267 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:250 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:374 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:402 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:563 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:571 src/qemu/qemu_hotplug.c:582 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está " "utilizando un socket de monitor unix" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:616 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:822 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:942 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:983 src/qemu/qemu_hotplug.c:1711 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1023 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1032 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1037 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1071 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076 #, fuzzy msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 #, fuzzy msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1107 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236 #: src/uml/uml_driver.c:1820 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1163 src/qemu/qemu_hotplug.c:1328 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1410 src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242 msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "El qemu subyacente no tiene soporte para remoción de discos SCSI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1319 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" "no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1416 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1650 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1656 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747 #, fuzzy msgid "Only VNC graphics are supported" msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780 #, fuzzy msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor.c:255 msgid "failed to create socket" msgstr "no es posible crear socket" #: src/qemu/qemu_monitor.c:263 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:280 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:287 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "No se encontró un socket de monitor." #: src/qemu/qemu_monitor.c:305 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:328 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:528 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:575 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "evento fd %d no manipulado para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:611 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:622 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "no es posible iniciar monitor mutex" #: src/qemu/qemu_monitor.c:628 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:652 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:661 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_monitor.c:666 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_monitor.c:678 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:910 src/qemu/qemu_monitor.c:931 #: src/qemu/qemu_monitor.c:951 src/qemu/qemu_monitor.c:970 #: src/qemu/qemu_monitor.c:990 src/qemu/qemu_monitor.c:1009 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1030 src/qemu/qemu_monitor.c:1055 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1144 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1176 src/qemu/qemu_monitor.c:1198 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 src/qemu/qemu_monitor.c:1238 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1261 src/qemu/qemu_monitor.c:1284 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1306 src/qemu/qemu_monitor.c:1326 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1346 src/qemu/qemu_monitor.c:1369 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1398 src/qemu/qemu_monitor.c:1420 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1443 src/qemu/qemu_monitor.c:1471 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1489 src/qemu/qemu_monitor.c:1508 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1529 src/qemu/qemu_monitor.c:1550 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1573 src/qemu/qemu_monitor.c:1596 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1617 src/qemu/qemu_monitor.c:1639 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1661 src/qemu/qemu_monitor.c:1682 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1703 src/qemu/qemu_monitor.c:1725 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1746 src/qemu/qemu_monitor.c:1767 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1788 src/qemu/qemu_monitor.c:1809 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1835 src/qemu/qemu_monitor.c:1855 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1893 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1913 src/qemu/qemu_monitor.c:1932 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1953 src/qemu/qemu_monitor.c:1972 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1991 src/qemu/qemu_monitor.c:2010 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1449 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "no es posible analizar el documento JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "no es posible enviar comando de monitor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:790 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796 msgid "cpu information was not an array" msgstr "la información del cpu no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:802 msgid "cpu information was empty" msgstr "la información del cpu se encontraba vacía" # Translator note: please verify spelling in 'aray' #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:817 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no posee un elemento array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:823 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:836 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "" "se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 src/qemu/qemu_monitor_json.c:971 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:979 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:990 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1001 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1012 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1034 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1097 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1204 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1235 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1133 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1249 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato " "esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1603 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1148 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1622 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1627 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1849 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte para usb_add en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2156 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte para pci_add en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte para pci_del en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077 msgid "character device information was not an array" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2112 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2044 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2176 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2182 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2233 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte de consulta de pci en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2490 #, fuzzy msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de apagado del sistema" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria desde '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "Falló el comando 'info blockstats'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:789 #, fuzzy msgid "setting password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:823 #, fuzzy msgid "expiring password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "no es posible asignar el globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:899 msgid "could not change CPU online status" msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:987 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1104 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1139 msgid "cannot query migration status" msgstr "no es posible consultar el estado de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1252 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1395 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1424 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460 msgid "cannot attach usb device" msgstr "no es posible asociar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1652 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1694 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "no es posible enviar el manipulador de archivo TAP: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2446 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1837 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1871 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1929 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2091 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2452 #, fuzzy msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2268 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "no es posible consultar direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2367 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506 #, fuzzy, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2578 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2635 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2678 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2685 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:332 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Falló al encontrar el binario libvirtd" #: src/remote/remote_driver.c:415 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|" "ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:579 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:602 src/xen/xend_internal.c:806 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/remote/remote_driver.c:652 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:698 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "El Socket %s es demasiado grande para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:709 msgid "unable to create socket" msgstr "no es posible crear un socket" #: src/remote/remote_driver.c:732 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "" "no es posible conectarse con '%s', libvirtd podría necesitar reiniciarse" #: src/remote/remote_driver.c:801 src/remote/remote_driver.c:807 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/remote/remote_driver.c:833 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:843 src/remote/remote_driver.c:849 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante" #: src/remote/remote_driver.c:855 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/remote/remote_driver.c:890 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "no es posible autodetectar URI" #: src/remote/remote_driver.c:1136 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "No es posible acceder a %s '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:1177 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "no es posible asignar credenciales TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1261 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1276 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1336 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1345 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1364 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "no es posible definir credenciales de sesión: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1386 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1408 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1414 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/remote/remote_driver.c:1440 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1447 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/remote/remote_driver.c:1452 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/remote/remote_driver.c:1455 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/remote/remote_driver.c:1458 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/remote/remote_driver.c:1461 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/remote/remote_driver.c:1465 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/remote/remote_driver.c:1469 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "Falló la validación del certificado del servidor: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "El tipo del certificado no es X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1480 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote/remote_driver.c:1490 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1498 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "no es posible importar el certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1505 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: src/remote/remote_driver.c:1512 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "El certificado aún no ha sido activado" #: src/remote/remote_driver.c:1520 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del host (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1936 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1998 src/remote/remote_driver.c:2012 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2499 src/remote/remote_driver.c:3822 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parámetro desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, fuzzy msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera " "el límite permitido" #: src/remote/remote_driver.c:2568 src/remote/remote_driver.c:3744 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:2600 #, fuzzy msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:2810 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2849 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2855 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2872 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:2878 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2953 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2988 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2997 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3239 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:3248 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:3317 src/remote/remote_driver.c:3331 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3734 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera " "el límite permitido" #: src/remote/remote_driver.c:3764 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3932 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3976 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3997 src/remote/remote_driver.c:4048 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:4028 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4267 src/remote/remote_driver.c:4281 #: src/remote/remote_driver.c:4349 src/remote/remote_driver.c:4363 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4822 src/remote/remote_driver.c:4836 #: src/remote/remote_driver.c:4903 src/remote/remote_driver.c:4917 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "demasiadas interfaces remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5262 src/remote/remote_driver.c:5340 msgid "too many storage pools requested" msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:5274 src/remote/remote_driver.c:5352 msgid "too many storage pools received" msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:5904 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:5917 msgid "too many storage volumes received" msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:6338 msgid "too many device names requested" msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo" #: src/remote/remote_driver.c:6352 msgid "too many device names received" msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo" #: src/remote/remote_driver.c:6501 msgid "too many capability names requested" msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades" #: src/remote/remote_driver.c:6514 msgid "too many capability names received" msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades" #: src/remote/remote_driver.c:6824 src/remote/remote_driver.c:6838 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "demasiados filtros de red remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6990 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:6999 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:7038 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:7248 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7257 msgid "failed to get sock address" msgstr "Falló al obtener direcciones sock" #: src/remote/remote_driver.c:7267 msgid "failed to get peer address" msgstr "Falló al obtener direcciones de par " #: src/remote/remote_driver.c:7291 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7303 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/remote/remote_driver.c:7312 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7330 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7347 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:7365 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7380 src/remote/remote_driver.c:7453 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:7401 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:7440 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7462 src/remote/remote_driver.c:7594 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:7464 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:7519 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:7629 src/remote/remote_driver.c:9282 msgid "no event support" msgstr "no hay soporte para el evento" #: src/remote/remote_driver.c:7634 src/remote/remote_driver.c:9289 msgid "adding cb to list" msgstr "añadiendo cb a la lista" #: src/remote/remote_driver.c:7664 src/remote/remote_driver.c:9332 msgid "marking cb for deletion" msgstr "identificando cb para eliminar" #: src/remote/remote_driver.c:7670 src/remote/remote_driver.c:9338 msgid "removing cb from list" msgstr "eliminando cb de la lista" #: src/remote/remote_driver.c:7706 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "no es posible desregular evento de ciclo de vida" #: src/remote/remote_driver.c:7733 src/remote/remote_driver.c:7760 #: src/remote/remote_driver.c:7787 src/remote/remote_driver.c:7814 #: src/remote/remote_driver.c:7844 src/remote/remote_driver.c:7880 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "no es posible desregular evento de reinicialización" #: src/remote/remote_driver.c:8050 src/remote/remote_driver.c:8063 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "demasiados UUID remotos secretos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8383 src/remote/remote_driver.c:9490 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "falló xdr_remote_message_header" #: src/remote/remote_driver.c:8392 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "el tamaño de los datos %zu es demasiado extenso para la carga útil %d" #: src/remote/remote_driver.c:8404 src/remote/remote_driver.c:9511 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)" #: src/remote/remote_driver.c:8643 #, fuzzy msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:8683 src/remote/remote_driver.c:8710 #, fuzzy msgid "no stream callback registered" msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada" #: src/remote/remote_driver.c:9081 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "" "demasiados nombres de capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9098 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "demasiadas capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9325 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada" #: src/remote/remote_driver.c:9495 msgid "marshalling args" msgstr "regulando argumentos" #: src/remote/remote_driver.c:9553 msgid "cannot send data" msgstr "no es posible enviar los datos" #: src/remote/remote_driver.c:9581 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Falló al leer desde el socket TLS %s" #: src/remote/remote_driver.c:9585 msgid "server closed connection" msgstr "el servidor cerró la conexión" #: src/remote/remote_driver.c:9602 msgid "cannot recv data" msgstr "no es posible recibir datos" #: src/remote/remote_driver.c:9608 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "no es posible recibir datos: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9615 src/remote/remote_driver.c:9622 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "el servidor cerró la conexión: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9649 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "Falló al codificar datos SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9749 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "Falló al decodificar datos SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9798 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)" #: src/remote/remote_driver.c:9805 msgid "packet received from server too small" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño" #: src/remote/remote_driver.c:9814 msgid "packet received from server too large" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso" #: src/remote/remote_driver.c:9859 msgid "invalid header in reply" msgstr "encabezado inválido en la respuesta" #: src/remote/remote_driver.c:9875 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9881 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) " #: src/remote/remote_driver.c:9904 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:9931 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d" #: src/remote/remote_driver.c:9938 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9950 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desregulando red" #: src/remote/remote_driver.c:9959 src/remote/remote_driver.c:10114 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desregulando remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9966 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10278 src/remote/remote_driver.c:10282 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/remote/remote_driver.c:10291 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/remote/remote_driver.c:10352 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket " #: src/remote/remote_driver.c:10433 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10438 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/remote/remote_driver.c:10457 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/secret/secret_driver.c:172 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "falló mkstemp('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir sobre '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:187 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:193 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s) " #: src/secret/secret_driver.c:243 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:350 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:395 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/secret/secret_driver.c:500 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801 #: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887 #: src/secret/secret_driver.c:933 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:660 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:700 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:720 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:727 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:775 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:895 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:902 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/secret/secret_driver.c:1025 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos" #: src/security/security_apparmor.c:83 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:132 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:174 msgid "unable to create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/security/security_apparmor.c:215 msgid "unable to write to pipe" msgstr "no es posible escribir sobre pipe" #: src/security/security_apparmor.c:227 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Estado de salida inesperado desde virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:283 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:344 #: src/security/security_apparmor.c:362 src/security/security_apparmor.c:669 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:179 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:500 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible crear perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error copying profile name" msgstr "error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:532 msgid "error calling profile_status()" msgstr "error al invocar profile_status() " #: src/security/security_apparmor.c:571 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:593 src/security/security_selinux.c:953 #: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017 #: src/security/security_selinux.c:1084 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:603 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:657 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:693 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "no es posible definir usuario y grupo a '%d:%d' en '%s'" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s" #: src/security/security_driver.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/security/security_selinux.c:118 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" "No es posible abrir el archivo '%s' de contexto de dominio virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:125 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "" "No es posible leer el archivo %s de contexto de dominio virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:137 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible abrir archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:144 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s" #: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_selinux.c:315 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/security_selinux.c:328 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:992 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1026 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1033 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1047 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1094 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: aviso: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:144 #, fuzzy msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar el centro de datos '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:149 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:177 #, fuzzy msgid "error replacing string" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:198 #, fuzzy msgid "invalid flag" msgstr "camino inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:211 #, fuzzy msgid "profile does not exist" msgstr "no existe la interfaz %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 #, fuzzy msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263 #: src/security/virt-aa-helper.c:375 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370 #, fuzzy msgid "invalid length for new profile" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/security/virt-aa-helper.c:282 #, fuzzy msgid "failed to create include file" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395 #, fuzzy msgid "failed to write to profile" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400 #, fuzzy msgid "failed to close or write to profile" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:330 #, fuzzy msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:335 #, fuzzy msgid "template does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:340 #, fuzzy msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló al leer la respuesta del proxy" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:356 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:362 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:389 #, fuzzy msgid "failed to create profile" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/security/virt-aa-helper.c:539 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:554 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:604 #, fuzzy msgid "could not get XML error" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/security/virt-aa-helper.c:620 #, fuzzy msgid "Invalid context" msgstr "Secreto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:626 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/security/virt-aa-helper.c:633 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711 #: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756 #: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228 #: tools/virsh.c:2315 #, fuzzy msgid "could not allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: src/security/virt-aa-helper.c:698 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:763 #, fuzzy msgid "could not parse XML" msgstr "Falló al analizar XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 #, fuzzy msgid "could not find name in XML" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:799 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:806 #, fuzzy msgid " could not find realpath for disk" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos para '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:820 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:895 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1016 #, fuzzy msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falló al asignarse el buffer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1065 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100 #, fuzzy msgid "invalid UUID" msgstr "UUID de equipo no válido: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1083 #, fuzzy msgid "error copying UUID" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:1092 #, fuzzy msgid "unsupported option" msgstr "configuración no soportada" #: src/security/virt-aa-helper.c:1097 #, fuzzy msgid "bad command" msgstr "nombre del comando" #: src/security/virt-aa-helper.c:1110 #, fuzzy msgid "could not read xml file" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/security/virt-aa-helper.c:1114 #, fuzzy msgid "could not get VM definition" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 #, fuzzy msgid "invalid VM definition" msgstr "definición de CPU no válida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 #, fuzzy msgid "could not set PATH" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1155 #, fuzzy msgid "could not set IFS" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1166 #, fuzzy msgid "could not parse arguments" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1174 #, fuzzy msgid "disk profile name exceeds maximum length" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Falló al asignarse el buffer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1238 #, fuzzy msgid "could not create profile" msgstr "No se pudo crear el volumen" #: src/storage/parthelper.c:94 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/storage/parthelper.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:153 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:177 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371 #: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591 #: src/storage/storage_backend_fs.c:817 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1370 src/util/util.c:1421 #: src/util/util.c:1530 src/util/util.c:1642 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1376 src/util/util.c:1427 #: src/util/util.c:1536 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561 #: src/util/util.c:1384 src/util/util.c:1435 src/util/util.c:1544 #: src/util/util.c:1655 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:333 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575 #: src/storage/storage_backend_logical.c:598 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:402 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid" #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:500 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "No es posible definir gid en %u antes de crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:507 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "No es posible definir uid en %u antes de crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:538 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "No es posible ejecutar %s para crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:544 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s falló al crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:555 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "No es posible leer el resultado de '%s -h'" #: src/storage/storage_backend.c:617 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu" #: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:678 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente." #: src/storage/storage_backend.c:685 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:691 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:703 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:717 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:849 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:855 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:861 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:867 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:902 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:950 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:998 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1023 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1151 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1221 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1228 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1293 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1379 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1411 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer" #: src/storage/storage_backend.c:1480 src/storage/storage_backend.c:1594 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "Falló al esperar el comando '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1489 src/storage/storage_backend.c:1607 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "el comando no finalizó correctamente" #: src/storage/storage_backend.c:1542 #, fuzzy msgid "cannot open file using fd" msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1575 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1601 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero" #: src/storage/storage_backend.c:1628 src/storage/storage_backend.c:1640 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:393 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:402 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:437 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:443 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:527 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:654 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:665 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:674 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:176 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:280 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:376 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra el camino de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:451 msgid "missing source dir" msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:618 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:685 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:837 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:857 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend_fs.c:904 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "Falló la búsqueda del host %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar '%s' mientras se buscaba una interfaz existente con IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Falló al intentar iniciar generador aleatorio mientras se creaba interfaz " "isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534 #, fuzzy msgid "iscsiadm command failed" msgstr "Falló el comando lvs" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "Falló el comando lvs" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:562 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:635 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:658 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:285 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:374 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:487 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:529 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:572 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:583 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_driver.c:77 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100 #: src/storage/storage_driver.c:114 #, fuzzy msgid "no error message found" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972 #: src/storage/storage_driver.c:1001 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:304 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668 #: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750 #: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855 #: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096 #: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272 #: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695 #: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:620 msgid "pool is still active" msgstr "el grupo aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:636 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:677 msgid "pool already active" msgstr "el grupo ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:722 msgid "storage pool is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864 #: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102 #: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278 #: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412 #: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758 #: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890 #: src/storage/storage_driver.c:1937 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:815 msgid "storage pool is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:828 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422 #: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769 #: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898 #: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1195 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave" #: src/storage/storage_driver.c:1246 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino" #: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/storage/storage_driver.c:1303 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:1399 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1433 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:1449 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716 #: src/storage/storage_driver.c:1776 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1555 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1564 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1592 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1605 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1639 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1646 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1783 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen" #: src/test/test_driver.c:786 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "cargando archivo de definición de host '%s'" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "XML inválido en el archivo '%s'" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento root no es 'nodo'" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "creando contexto xpath" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para el destino" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo de cpu de los nodos NUMA" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "sockets del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "threads del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "mhz del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1083 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "memoria de nodo" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio de nodo" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "node network list" msgstr "lista del nodo de red" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de red" #: src/test/test_driver.c:975 msgid "node interface list" msgstr "lista de interfaz de nodo" #: src/test/test_driver.c:985 msgid "resolving interface filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "node pool list" msgstr "lista de grupo de nodo" #: src/test/test_driver.c:1023 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test/test_driver.c:1062 msgid "node device list" msgstr "lista de dispositivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:1076 msgid "resolving device filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1499 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1734 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:1741 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:1818 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:1824 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:1835 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:1850 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadatos incompletos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:1924 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2136 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2219 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2311 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2485 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:2528 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3098 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/test/test_driver.c:4437 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:212 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para dirección IP" #: src/uml/uml_conf.c:217 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas " #: src/uml/uml_conf.c:224 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:229 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:244 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:274 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:279 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:348 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:366 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:387 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:493 src/util/util.c:522 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "Limplieza" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "Limpiando '%s'" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Falló la limpieza %d" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Limpieza realizada" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:988 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1224 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1317 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1429 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:2058 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/bridge.c:431 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado" #: src/util/bridge.c:437 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay " "IFF_VNET_HDR " #: src/util/bridge.c:446 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado " #: src/util/bridge.c:451 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:456 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; inhabilitado en el momento de la compilación" #: src/util/cgroup.c:102 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "No es posible abrir /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:154 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:213 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s" #: src/util/cgroup.c:235 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/cgroup.c:248 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Fallo al mapeo para %s" #: src/util/cgroup.c:440 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Falló al obtener%s %d" #: src/util/cgroup.c:453 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Falló al definir %s %d" #: src/util/cgroup.c:471 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:485 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:639 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:650 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:671 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/command.c:774 src/util/command.c:966 src/util/command.c:1121 #: src/util/command.c:1201 #, fuzzy msgid "invalid use of command API" msgstr "nombre del comando" #: src/util/command.c:866 #, fuzzy msgid "unable to poll on child" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/util/command.c:892 src/util/command.c:917 #, fuzzy msgid "unable to write to child input" msgstr "no es posible escribir sobre pipe" #: src/util/command.c:988 #, fuzzy msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/util/command.c:994 #, fuzzy msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "no es posible escribir cadena en el archivo" #: src/util/command.c:1004 #, fuzzy msgid "unable to open pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/util/command.c:1130 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/util/command.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "No es posible obtener un directorio de trabajo" #: src/util/command.c:1207 #, fuzzy msgid "command is not yet running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/util/command.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "falló al esperar que el proceso lea '%s'" #: src/util/command.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Child process (%s) exited with status %d." msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d." #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/conf.c:954 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/conf.c:964 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/hooks.c:100 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/hooks.c:235 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/interface.c:112 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetFlags" #: src/util/interface.c:121 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceIsUp" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/interface.c:244 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "no se pudo obtener una dirección MAC de la interfaz %s" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "no existe la interfaz %s" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetIndex" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetVlanID" #: src/util/iptables.c:297 #, fuzzy msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0" #: src/util/iptables.c:303 #, fuzzy msgid "Failure to mask address" msgstr "Falló al obtener direcciones sock" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/macvtap.c:141 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/macvtap.c:155 msgid "error in select call" msgstr "error en la llamada select" #: src/util/macvtap.c:158 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/macvtap.c:271 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz" #: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817 #: src/util/macvtap.c:1174 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado" #: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825 #: src/util/macvtap.c:1182 #, fuzzy msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "el búfer interno es demasiado pequeño" #: src/util/macvtap.c:350 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "error al destruir la interfaz %s" #: src/util/macvtap.c:407 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño" #: src/util/macvtap.c:415 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de " "la interfaz" #: src/util/macvtap.c:422 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap" #: src/util/macvtap.c:434 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño" #: src/util/macvtap.c:451 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:502 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap" #: src/util/macvtap.c:511 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap" #: src/util/macvtap.c:517 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap" #: src/util/macvtap.c:583 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Ya existe la interfaz %s" #: src/util/macvtap.c:622 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "no es posible 'levantar' la interfaz %s -- tal vez otro dispositivo macvtap " "pueda encontrarse 'levantado' y posea la misma dirección MAC " #: src/util/macvtap.c:716 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "error analizando pid de lldpad" #: src/util/macvtap.c:721 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/macvtap.c:787 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:873 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/macvtap.c:924 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/macvtap.c:928 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:940 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:946 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/macvtap.c:964 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados" #: src/util/macvtap.c:969 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:983 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/macvtap.c:1150 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/macvtap.c:1219 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/macvtap.c:1238 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1252 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" "El soporte de puerto VF del kernel se perdió en el momento de la compilación." #: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 #, fuzzy msgid "Missing address" msgstr "dirección MAC" #: src/util/network.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "No es posible resolver la dirección %s: %s" #: src/util/network.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "No se ha encontrado un camino estable para '%s' en '%s'" #: src/util/network.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "No es posible resolver la dirección %s: %s" #: src/util/pci.c:613 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/pci.c:717 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/pci.c:742 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:769 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:771 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/pci.c:854 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/pci.c:867 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI" #: src/util/pci.c:920 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:966 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:987 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1155 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/pci.c:1166 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/pci.c:1242 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/pci.c:1483 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'" #: src/util/storage_file.c:841 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido" #: src/util/storage_file.c:928 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/storage_file.c:946 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100 #, fuzzy msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "en esta plataforma no existe soporte para creación de enganches" #: src/util/sysinfo.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/sysinfo.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/util/sysinfo.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/util/util.c:287 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d" #: src/util/util.c:335 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/util.c:357 src/util/util.c:630 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/util.c:370 src/util/util.c:417 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/util.c:480 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/util.c:487 src/util/util.c:516 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/util.c:509 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/util.c:581 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/util.c:587 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/util.c:593 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/util.c:617 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/util.c:623 #, fuzzy msgid "cannot change to root directory" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: src/util/util.c:640 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/util.c:660 #, fuzzy msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/util/util.c:671 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/util.c:691 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/util.c:810 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d." #: src/util/util.c:873 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "No es posible esperar a '%s'" #: src/util/util.c:882 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s" #: src/util/util.c:921 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook no se encuentra implementado en Win32" #: src/util/util.c:936 src/util/util.c:958 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:976 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:1031 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/util.c:1065 msgid "poll error" msgstr "error en la consulta" #: src/util/util.c:1160 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/util/util.c:1167 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1364 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1393 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "falló al elegir nuevo archivo '%s'" #: src/util/util.c:1414 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/util.c:1479 src/util/util.c:1590 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'" #: src/util/util.c:1507 src/util/util.c:1618 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "no es posible definir gid %u creaando '%s'" #: src/util/util.c:1514 src/util/util.c:1624 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "no es posible definir uid %u creaando '%s'" #: src/util/util.c:1523 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1553 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crerrar el nuevo archivo '%s' " #: src/util/util.c:1632 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/util.c:1648 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/util.c:1676 msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOperation no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:1688 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:2551 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/util.c:2607 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/util.c:2633 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "falló getaddrinfo para '%s': %s " #: src/util/util.c:2764 src/util/util.c:2821 src/util/util.c:2863 msgid "sysconf failed" msgstr "falló sysconf" #: src/util/util.c:2782 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/util.c:2839 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2881 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2905 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'" #: src/util/util.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'" #: src/util/util.c:2935 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'" #: src/util/util.c:2944 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'" #: src/util/util.c:2958 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/util.c:2967 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/util.c:2976 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/util.c:2986 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/util.c:2996 #, fuzzy msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/virtaudit.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s" #: src/util/virterror.c:248 msgid "Unknown failure" msgstr "Falla desconocida" #: src/util/virterror.c:585 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virterror.c:588 msgid "error" msgstr "error" #: src/util/virterror.c:720 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/util/virterror.c:782 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virterror.c:785 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/util/virterror.c:789 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:791 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:797 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virterror.c:809 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virterror.c:813 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido en " #: src/util/virterror.c:815 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virterror.c:836 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virterror.c:842 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virterror.c:852 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virterror.c:854 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virterror.c:858 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virterror.c:860 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virterror.c:867 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virterror.c:872 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virterror.c:876 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:878 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:882 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:884 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:888 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:890 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:894 msgid "missing domain name information" msgstr "falta información de nombre del dominio" #: src/util/virterror.c:896 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s" #: src/util/virterror.c:900 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virterror.c:902 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virterror.c:906 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virterror.c:908 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virterror.c:912 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virterror.c:914 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virterror.c:918 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:920 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:924 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida" #: src/util/virterror.c:926 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida" #: src/util/virterror.c:930 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virterror.c:932 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virterror.c:936 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:938 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:942 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virterror.c:944 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virterror.c:948 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:950 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:954 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:956 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:960 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:962 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:966 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:968 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:972 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virterror.c:978 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virterror.c:980 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virterror.c:984 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virterror.c:986 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virterror.c:990 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virterror.c:996 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virterror.c:1002 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virterror.c:1008 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virterror.c:1010 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virterror.c:1014 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virterror.c:1016 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virterror.c:1020 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virterror.c:1022 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virterror.c:1026 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virterror.c:1028 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1032 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/util/virterror.c:1034 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/util/virterror.c:1038 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1040 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1044 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virterror.c:1046 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1050 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1052 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1056 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1062 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1064 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1068 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virterror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virterror.c:1074 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virterror.c:1076 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1080 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virterror.c:1082 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1086 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virterror.c:1088 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virterror.c:1092 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virterror.c:1094 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virterror.c:1098 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virterror.c:1100 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1104 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virterror.c:1106 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1110 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virterror.c:1112 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1116 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virterror.c:1118 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virterror.c:1122 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virterror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virterror.c:1128 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virterror.c:1130 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virterror.c:1134 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virterror.c:1136 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1140 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virterror.c:1142 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1146 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virterror.c:1148 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virterror.c:1152 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virterror.c:1154 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1158 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virterror.c:1160 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virterror.c:1164 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virterror.c:1166 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virterror.c:1170 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virterror.c:1172 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virterror.c:1176 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virterror.c:1178 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virterror.c:1182 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virterror.c:1184 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virterror.c:1188 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virterror.c:1190 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1194 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virterror.c:1196 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/xml.c:279 src/util/xml.c:403 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/xml.c:457 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:514 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:551 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/xml.c:591 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\Version'" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente " "vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///" "session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:889 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:898 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:937 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "No se pudo extraer versión de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820 src/vbox/vbox_tmpl.c:3503 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517 msgid "error while suspending the domain" msgstr "error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569 msgid "error while resuming the domain" msgstr "error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1794 src/vbox/vbox_tmpl.c:4780 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2009 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2020 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2658 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3229 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3279 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3449 #, fuzzy msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "falló openremotesession, el dominio no puede ser iniciado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3496 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3533 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3666 src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3673 src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3730 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3776 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3822 src/vbox/vbox_tmpl.c:5173 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3830 src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3999 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4009 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4050 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4073 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4772 src/vbox/vbox_tmpl.c:4840 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4792 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir la cantidad de CPUs virtuales a: %lu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4810 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4821 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4829 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5031 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5313 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5420 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5433 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5441 src/vbox/vbox_tmpl.c:6229 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5450 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5496 src/vbox/vbox_tmpl.c:5821 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5511 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5558 src/vbox/vbox_tmpl.c:5660 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5804 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5867 src/vbox/vbox_tmpl.c:5899 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6264 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5565 src/vbox/vbox_tmpl.c:6034 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6134 src/vbox/vbox_tmpl.c:6275 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6050 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6291 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5602 src/vbox/vbox_tmpl.c:5610 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5617 src/vbox/vbox_tmpl.c:6126 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5674 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5690 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5700 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5708 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723 src/vbox/vbox_tmpl.c:6118 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5906 src/vbox/vbox_tmpl.c:5946 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5952 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5993 src/vbox/vbox_tmpl.c:6180 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6072 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6041 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6141 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6192 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6195 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7778 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7830 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7912 src/vbox/vbox_tmpl.c:8137 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8306 src/vbox/vbox_tmpl.c:8373 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/vmware/vmware_conf.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "falló al analizar timers" #: src/vmware/vmware_conf.c:249 #, fuzzy msgid "version parsing error" msgstr "error de examinador" #: src/vmware/vmware_conf.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/vmware/vmware_conf.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/vmware/vmware_conf.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/vmware/vmware_conf.c:463 #, fuzzy msgid "unable to read vmware log file" msgstr "no es posible guardar el archivo %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:469 #, fuzzy msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "no es posible encontrar el valor '%s'" #: src/vmware/vmware_conf.c:477 #, fuzzy msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/vmware/vmware_driver.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/vmware/vmware_driver.c:274 src/vmware/vmware_driver.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/vmware/vmware_driver.c:363 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:412 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:431 #, fuzzy msgid "domain is not in suspend state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/vmware/vmware_driver.c:622 #, fuzzy msgid "cannot undefine active domain" msgstr "No es posible eliminar dominio activo" #: src/vmx/vmx.c:585 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687 #: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:737 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:810 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:826 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:850 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:866 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:885 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:901 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:922 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:934 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:942 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:958 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1000 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1013 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1045 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1058 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1067 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1147 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1163 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1214 #, fuzzy msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "esxVMX_Context no tiene definida una función parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1267 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1280 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4 o 7, pero se ha " "encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1301 #, fuzzy msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1315 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1328 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1374 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1414 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1445 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1605 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1842 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:2086 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2094 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2129 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2165 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2196 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2345 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o " "'e1000', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2426 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2580 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/vmx/vmx.c:2617 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:2628 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2634 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', o 'pipe', pero " "se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:2753 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2844 #, fuzzy msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "esxVMX_Context no tiene definida una función formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:2852 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2875 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:2952 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2958 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no " "asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:2980 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'cpuset', de la entrada 'vcpu' del dominio XML, " "contenga al menos %d CPU(s)" #: src/vmx/vmx.c:3013 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3070 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3103 #, fuzzy msgid "No support for multiple video devices" msgstr "No existe soporte para el dispositivo macvtap" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido" #: src/vmx/vmx.c:3236 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3250 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no " "soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3317 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3332 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3358 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3397 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3422 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'devices/interfase/model' del dominio XML sea " "'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet2', o 'vmxnet3', o 'e1000', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3495 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3611 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3704 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3717 #, fuzzy msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/xen/xen_driver.c:268 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// " #: src/xen/xen_driver.c:286 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket " #: src/xen/xen_driver.c:1344 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado" #: src/xen/xen_driver.c:1351 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1371 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2364 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2645 src/xen/xen_hypervisor.c:2656 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2822 src/xen/xen_hypervisor.c:3470 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "el dominio se apagó o es inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2830 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2838 src/xen/xen_hypervisor.c:2844 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3485 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 src/xen/xen_hypervisor.c:3510 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:122 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:142 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:189 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:192 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:328 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:386 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437 #: src/xen/xend_internal.c:446 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:843 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:958 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "Falló al urlencode el S-Expr creado" #: src/xen/xend_internal.c:999 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2112 #: src/xen/xend_internal.c:2119 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xen/xend_internal.c:1139 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1193 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xen/xend_internal.c:1233 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1290 #: src/xen/xend_internal.c:1308 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xen/xend_internal.c:1406 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xen/xend_internal.c:1417 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xen/xend_internal.c:1426 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xen/xend_internal.c:1435 src/xen/xm_internal.c:920 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:1447 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xen/xend_internal.c:1456 src/xen/xm_internal.c:941 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:1601 src/xen/xm_internal.c:1123 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xen/xend_internal.c:1679 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:1874 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:1999 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2004 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2009 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2014 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2020 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2025 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2030 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2099 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID" #: src/xen/xend_internal.c:2172 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/xen/xend_internal.c:2186 src/xen/xend_internal.c:2196 #: src/xen/xend_internal.c:2206 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:2606 msgid "topology syntax error" msgstr "error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:2669 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:2793 src/xen/xend_internal.c:2819 #: src/xen/xend_internal.c:2846 src/xen/xend_internal.c:2874 #: src/xen/xend_internal.c:2904 src/xen/xend_internal.c:2980 #: src/xen/xend_internal.c:3016 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:3173 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3563 src/xen/xend_internal.c:3987 #: src/xen/xend_internal.c:3997 src/xen/xend_internal.c:4158 #: src/xen/xend_internal.c:4168 src/xen/xend_internal.c:4270 #: src/xen/xend_internal.c:4280 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:3570 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:4008 #: src/xen/xend_internal.c:4179 src/xen/xend_internal.c:4291 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:3587 src/xen/xm_internal.c:1683 #, fuzzy msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3981 src/xen/xend_internal.c:4152 #: src/xen/xend_internal.c:4264 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4085 #: src/xen/xend_internal.c:4208 src/xen/xend_internal.c:4318 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:4098 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/xen/xend_internal.c:4216 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:4362 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:4401 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:4411 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4426 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:4431 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4436 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4493 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:4503 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:4531 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:4539 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:4552 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido" #: src/xen/xend_internal.c:4557 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:4564 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:4584 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:4649 msgid "failed to parse domain description" msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio" #: src/xen/xend_internal.c:4655 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4663 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:4840 src/xen/xend_internal.c:4915 #: src/xen/xend_internal.c:5011 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4852 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:4870 src/xen/xend_internal.c:4970 #: src/xen/xend_internal.c:5081 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:4928 src/xen/xend_internal.c:5024 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5060 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4946 src/xen/xend_internal.c:5069 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4952 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:4961 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:5127 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5148 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: camino inválido" #: src/xen/xend_internal.c:5156 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5168 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5248 src/xen/xend_internal.c:5293 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xen/xend_internal.c:5335 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/xen/xend_internal.c:5428 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xen/xend_internal.c:5440 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xen/xend_internal.c:5500 src/xen/xm_internal.c:2077 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xen/xend_internal.c:5550 src/xen/xm_internal.c:2180 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:5591 src/xen/xm_internal.c:2168 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xen/xend_internal.c:5670 src/xen/xend_internal.c:5720 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5847 src/xen/xend_internal.c:5854 #: src/xen/xend_internal.c:5861 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xen/xend_internal.c:5870 src/xen/xm_internal.c:2425 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables" #: src/xen/xend_internal.c:5894 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6170 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xen/xm_internal.c:240 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xen/xm_internal.c:395 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:453 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:798 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:806 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:814 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:885 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:904 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1059 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1067 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1075 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "El programa %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1090 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1097 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1105 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1235 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1351 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1796 msgid "read only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/xen/xm_internal.c:1801 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xen/xm_internal.c:1809 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1814 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:2478 src/xen/xm_internal.c:2487 #: src/xen/xm_internal.c:2496 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: src/xen/xm_internal.c:2794 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:2800 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:2807 src/xen/xm_internal.c:2814 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:2823 msgid "config file name is too long" msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso" #: src/xen/xm_internal.c:2841 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:2850 src/xen/xm_internal.c:2857 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:3055 src/xen/xm_internal.c:3151 #, fuzzy msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones " "persistentes" #: src/xen/xm_internal.c:3097 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:3209 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconocido" #: src/xen/xm_internal.c:3269 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s" #: src/xen/xm_internal.c:3298 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:3306 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1132 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:110 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:288 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:296 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:365 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:387 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:408 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:438 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:512 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:663 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tools/console.c:296 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s" #: tools/console.c:305 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:155 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:159 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:162 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, fuzzy msgid "already active" msgstr "el grupo ya se encuentra activo" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 tools/libvirt-guests.init.sh:199 #: tools/libvirt-guests.init.sh:225 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:184 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:208 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "Apagando la red '%s'" #: tools/libvirt-guests.init.sh:223 #, fuzzy msgid "failed to shutdown in time" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:238 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:247 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:250 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:273 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:275 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Apagando la red '%s'" #: tools/libvirt-guests.init.sh:303 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:307 #, fuzzy msgid "started" msgstr "Inicio automático" #: tools/libvirt-guests.init.sh:309 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:319 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:357 tools/virsh.c:369 tools/virsh.c:382 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/virsh.c:396 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/virsh.c:562 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:564 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #: tools/virsh.c:577 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/virsh.c:578 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando " #: tools/virsh.c:585 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando " #: tools/virsh.c:600 #, fuzzy msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: tools/virsh.c:603 tools/virsh.c:10597 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:630 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh.c:632 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh.c:637 tools/virsh.c:740 tools/virsh.c:922 tools/virsh.c:958 #: tools/virsh.c:1015 tools/virsh.c:1082 tools/virsh.c:1136 tools/virsh.c:1183 #: tools/virsh.c:1448 tools/virsh.c:1494 tools/virsh.c:1532 tools/virsh.c:1586 #: tools/virsh.c:1839 tools/virsh.c:1888 tools/virsh.c:1926 tools/virsh.c:1964 #: tools/virsh.c:2002 tools/virsh.c:2040 tools/virsh.c:2158 tools/virsh.c:2241 #: tools/virsh.c:2401 tools/virsh.c:2574 tools/virsh.c:2660 tools/virsh.c:2796 #: tools/virsh.c:2869 tools/virsh.c:2926 tools/virsh.c:2988 tools/virsh.c:3214 #: tools/virsh.c:3467 tools/virsh.c:3749 tools/virsh.c:8331 tools/virsh.c:8406 #: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8534 tools/virsh.c:8601 tools/virsh.c:8673 #: tools/virsh.c:8782 tools/virsh.c:8921 tools/virsh.c:9050 tools/virsh.c:9626 #: tools/virsh.c:9776 tools/virsh.c:9875 tools/virsh.c:9932 #: tools/virsh.c:10049 tools/virsh.c:10106 tools/virsh.c:10158 #: tools/virsh.c:10215 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh.c:638 tools/virsh.c:3796 tools/virsh.c:5119 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh.c:659 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:661 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:667 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:669 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh.c:679 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:681 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:686 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: tools/virsh.c:687 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh.c:700 tools/virsh.c:12016 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor" #: tools/virsh.c:722 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:733 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh.c:735 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh.c:741 #, fuzzy msgid "character device name" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: tools/virsh.c:752 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh.c:757 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:762 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "El caracter de salida es ^]\n" #: tools/virsh.c:799 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh.c:800 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh.c:805 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh.c:806 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh.c:828 tools/virsh.c:835 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh.c:846 tools/virsh.c:854 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh.c:863 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:863 tools/virsh.c:4038 tools/virsh.c:4232 tools/virsh.c:4505 #: tools/virsh.c:4982 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:5986 tools/virsh.c:6055 #: tools/virsh.c:7238 tools/virsh.c:7253 tools/virsh.c:7298 tools/virsh.c:9966 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh.c:863 tools/virsh.c:4232 tools/virsh.c:4505 tools/virsh.c:5966 #: tools/virsh.c:5991 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:9966 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh.c:876 tools/virsh.c:898 tools/virsh.c:11522 tools/virsh.c:11538 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh.c:916 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh.c:917 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh.c:952 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh.c:953 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está " "ejecutándose." #: tools/virsh.c:959 tools/virsh.c:1137 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh.c:982 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh.c:1009 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh.c:1010 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh.c:1016 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh.c:1039 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh.c:1076 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh.c:1077 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "" "Obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio que está ejecutándose." #: tools/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh.c:1130 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh.c:1131 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh.c:1165 tools/virsh.c:6322 tools/virsh.c:7020 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh.c:1166 tools/virsh.c:6325 tools/virsh.c:7023 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh.c:1167 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh.c:1177 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh.c:1178 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:1201 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh.c:1203 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh.c:1215 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:1216 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh.c:1221 tools/virsh.c:1283 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh.c:1223 tools/virsh.c:1390 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh.c:1225 tools/virsh.c:1392 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh.c:1259 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:1267 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh.c:1277 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:1278 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:1314 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh.c:1324 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo" #: tools/virsh.c:1325 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo." #: tools/virsh.c:1330 tools/virsh.c:3387 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh.c:1353 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n" "para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su " "nombre o UUID" #: tools/virsh.c:1365 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh.c:1367 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh.c:1380 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:1381 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:1388 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh.c:1413 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh.c:1424 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1442 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh.c:1443 msgid "Save a running domain." msgstr "Guarda un dominio." #: tools/virsh.c:1449 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh.c:1471 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n" #: tools/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:1485 msgid "managed save of a domain state" msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio" #: tools/virsh.c:1486 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "El estado del dominio %s ha sido almacenado por libvirt\n" #: tools/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh.c:1526 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh.c:1527 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio" #: tools/virsh.c:1552 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh.c:1558 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh.c:1566 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh.c:1580 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh.c:1581 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh.c:1587 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1588 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1589 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1607 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de peso inválido" #: tools/virsh.c:1622 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capacidad inválido" #: tools/virsh.c:1634 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh.c:1649 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero" #: tools/virsh.c:1656 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado" #: tools/virsh.c:1663 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long" #: tools/virsh.c:1670 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado" #: tools/virsh.c:1676 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble" #: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1714 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh.c:1714 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh.c:1751 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh.c:1794 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh.c:1795 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh.c:1800 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh.c:1819 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh.c:1831 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh.c:1832 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh.c:1837 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh.c:1838 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh.c:1840 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh.c:1868 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n" #: tools/virsh.c:1870 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:1882 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:1883 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh.c:1906 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh.c:1908 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1920 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh.c:1921 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:1944 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh.c:1946 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1958 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:1959 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:1982 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh.c:1984 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1996 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: tools/virsh.c:1997 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir un dominio dado." #: tools/virsh.c:2020 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh.c:2034 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh.c:2035 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh.c:2064 tools/virsh.c:2066 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:7010 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:6275 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2073 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh.c:2078 tools/virsh.c:2618 tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6286 #: tools/virsh.c:6290 tools/virsh.c:6294 tools/virsh.c:6298 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:3166 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh.c:2088 tools/virsh.c:2625 msgid "CPU time:" msgstr "hora del CPU:" #: tools/virsh.c:2092 tools/virsh.c:2095 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh.c:2096 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh.c:2098 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh.c:2109 tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4049 tools/virsh.c:4051 #: tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6309 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh.c:2109 tools/virsh.c:4049 tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5847 #: tools/virsh.c:5849 tools/virsh.c:5850 tools/virsh.c:5851 tools/virsh.c:6307 #: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7164 tools/virsh.c:7165 tools/virsh.c:7166 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4045 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4056 #: tools/virsh.c:4251 tools/virsh.c:4274 tools/virsh.c:5825 tools/virsh.c:5835 #: tools/virsh.c:6309 tools/virsh.c:6317 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4045 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4056 #: tools/virsh.c:4251 tools/virsh.c:4274 tools/virsh.c:5825 tools/virsh.c:5835 #: tools/virsh.c:6309 tools/virsh.c:6317 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:4054 tools/virsh.c:4056 tools/virsh.c:6315 #: tools/virsh.c:6317 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh.c:2116 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh.c:2116 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh.c:2129 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh.c:2130 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh.c:2139 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh.c:2152 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh.c:2153 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:2180 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh.c:2183 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh.c:2187 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh.c:2192 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh.c:2196 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh.c:2198 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh.c:2201 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh.c:2203 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh.c:2205 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh.c:2209 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh.c:2211 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh.c:2213 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh.c:2217 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh.c:2219 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh.c:2221 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh.c:2235 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh.c:2236 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh.c:2268 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh.c:2269 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh.c:2274 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh.c:2275 #, fuzzy msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh.c:2298 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:2305 #, fuzzy msgid "failed to get NUMA nodes count" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh.c:2310 msgid "no NUMA nodes present" msgstr "" #: tools/virsh.c:2321 #, fuzzy msgid "could not get information about all NUMA nodes" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh.c:2333 tools/virsh.c:2346 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh.c:2362 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2363 #, fuzzy msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2368 #, fuzzy msgid "domain type" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh.c:2395 #, fuzzy msgid "domain vcpu counts" msgstr "información vcpu del dominio" #: tools/virsh.c:2396 #, fuzzy msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2402 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:2403 msgid "get current vcpu usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2404 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2405 #, fuzzy msgid "get value from running domain" msgstr "Guarda un dominio." #: tools/virsh.c:2423 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2428 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2435 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2492 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2529 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2492 tools/virsh.c:2551 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh.c:2529 tools/virsh.c:2551 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:2568 #, fuzzy msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: tools/virsh.c:2569 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh.c:2616 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2617 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2627 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad del CPU:" #: tools/virsh.c:2639 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Apagado del dominio, no hay CPU virtuales presentes." #: tools/virsh.c:2654 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "afinidad del control del dominio vcpu" #: tools/virsh.c:2655 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh.c:2661 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh.c:2662 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu(s) del host (separadas por comas)" #: tools/virsh.c:2689 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente." #: tools/virsh.c:2705 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falló al obtener datos del el dominio." #: tools/virsh.c:2711 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #: tools/virsh.c:2720 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía." #: tools/virsh.c:2730 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d " "(cercano a '%c')." #: tools/virsh.c:2742 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la " "posición %d (cercano a '%c')." #: tools/virsh.c:2751 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d." #: tools/virsh.c:2767 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: tools/virsh.c:2790 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:2791 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2797 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:2798 #, fuzzy msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh.c:2799 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2800 #, fuzzy msgid "affect running domain" msgstr "Guarda un dominio." #: tools/virsh.c:2842 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:2863 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh.c:2864 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2870 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria" #: tools/virsh.c:2891 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Valor de %lu inválido para tamaño de memoria" #: tools/virsh.c:2897 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2903 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" "El tamaño de memoria solicitado %lu kb es mayor al máximo permitido de %lu kb" #: tools/virsh.c:2920 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh.c:2921 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2927 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes" #: tools/virsh.c:2948 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor de %d inválido para tamaño de memoria" #: tools/virsh.c:2954 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No es posible verificar MemorySize actual" #: tools/virsh.c:2959 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2966 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual" #: tools/virsh.c:2979 #, fuzzy msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh.c:2980 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:2990 #, fuzzy msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes" #: tools/virsh.c:2992 #, fuzzy msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes" #: tools/virsh.c:2994 msgid "Max swap in kilobytes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2996 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes" #: tools/virsh.c:3040 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: tools/virsh.c:3053 #, fuzzy msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: tools/virsh.c:3133 #, fuzzy msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: tools/virsh.c:3148 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh.c:3149 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh.c:3162 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh.c:3165 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo del CPU:" #: tools/virsh.c:3167 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: tools/virsh.c:3168 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) del CPU" #: tools/virsh.c:3169 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh.c:3170 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh.c:3171 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh.c:3172 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh.c:3181 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh.c:3182 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh.c:3195 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh.c:3208 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh.c:3209 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh.c:3215 tools/virsh.c:4620 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh.c:3216 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh.c:3217 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo" #: tools/virsh.c:3261 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh.c:3262 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh.c:3267 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh.c:3268 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh.c:3306 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh.c:3307 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh.c:3312 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh.c:3313 msgid "xml data file to export from" msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar" #: tools/virsh.c:3351 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh.c:3357 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh.c:3381 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh.c:3416 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh.c:3422 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh.c:3441 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh.c:3451 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh.c:3452 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh.c:3457 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh.c:3458 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh.c:3459 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh.c:3460 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh.c:3461 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh.c:3462 msgid "undefine VM on source" msgstr "quita la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh.c:3463 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh.c:3464 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh.c:3465 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh.c:3466 #, fuzzy msgid "display the progress of migration" msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh.c:3468 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3469 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh.c:3470 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh.c:3471 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3543 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #: tools/virsh.c:3634 #, fuzzy msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #: tools/virsh.c:3639 #, fuzzy msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh.c:3645 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:3743 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh.c:3744 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh.c:3750 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh.c:3770 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh.c:3788 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh.c:3790 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:3939 tools/virsh.c:3978 tools/virsh.c:4370 #: tools/virsh.c:9726 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh.c:3817 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:3819 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:3825 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:3827 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh.c:3837 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:3838 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh.c:3843 tools/virsh.c:3891 msgid "file containing an XML network description" msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh.c:3870 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh.c:3874 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh.c:3885 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:3886 msgid "Define a network." msgstr "Define una red." #: tools/virsh.c:3918 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:3922 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh.c:3933 msgid "destroy a network" msgstr "destruye una red" #: tools/virsh.c:3934 msgid "Destroy a given network." msgstr "destruye una red determinada." #: tools/virsh.c:3957 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:3959 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh.c:3972 msgid "network information in XML" msgstr "información de red en XML" #: tools/virsh.c:3973 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:4011 #, fuzzy msgid "network information" msgstr "información de red en XML" #: tools/virsh.c:4017 tools/virsh.c:4409 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:4982 tools/virsh.c:7786 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4045 #, fuzzy msgid "Active:" msgstr "activo" #: tools/virsh.c:4054 tools/virsh.c:4249 tools/virsh.c:4272 tools/virsh.c:5822 #: tools/virsh.c:6315 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh.c:4060 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4070 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh.c:4071 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:4076 tools/virsh.c:4619 tools/virsh.c:4711 tools/virsh.c:4749 #: tools/virsh.c:4787 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh.c:4116 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:4132 tools/virsh.c:5074 tools/virsh.c:9685 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario" #: tools/virsh.c:4142 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh.c:4167 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh.c:4168 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh.c:4173 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh.c:4174 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh.c:4194 tools/virsh.c:4202 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh.c:4213 tools/virsh.c:4223 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh.c:4233 tools/virsh.c:5967 tools/virsh.c:5996 tools/virsh.c:6055 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4521 tools/virsh.c:5935 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4538 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:5933 #: tools/virsh.c:6283 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh.c:4294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh.c:4300 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh.c:4325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh.c:4326 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh.c:4331 msgid "name of the inactive network" msgstr "nombre de la red inactiva" #: tools/virsh.c:4348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:4351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh.c:4364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "quita la definición de una red no activa" #: tools/virsh.c:4365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa." #: tools/virsh.c:4388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n" #: tools/virsh.c:4390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh.c:4403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh.c:4429 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh.c:4441 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh.c:4442 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh.c:4447 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh.c:4448 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh.c:4467 tools/virsh.c:4475 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh.c:4486 tools/virsh.c:4496 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh.c:4506 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:4553 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:4559 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh.c:4583 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh.c:4589 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:4613 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh.c:4614 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh.c:4658 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:4659 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:4664 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh.c:4691 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:4695 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh.c:4705 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh.c:4706 msgid "undefine an interface." msgstr "quita la definición de una interfaz." #: tools/virsh.c:4729 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh.c:4731 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh.c:4743 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:4744 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:4767 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh.c:4781 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4782 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "destruye una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:4805 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:4807 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh.c:4820 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:4821 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh.c:4826 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh.c:4853 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:4857 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh.c:4868 msgid "undefine a network filter" msgstr "quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh.c:4869 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh.c:4874 tools/virsh.c:4913 tools/virsh.c:5019 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh.c:4892 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh.c:4894 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh.c:4907 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh.c:4908 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:4946 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh.c:4947 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh.c:4967 tools/virsh.c:4975 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh.c:5013 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh.c:5014 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh.c:5058 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:5084 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh.c:5111 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh.c:5113 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh.c:5118 tools/virsh.c:5521 tools/virsh.c:5561 tools/virsh.c:5600 #: tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5678 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6598 #: tools/virsh.c:6833 tools/virsh.c:6910 tools/virsh.c:6951 tools/virsh.c:6992 #: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7084 tools/virsh.c:7456 tools/virsh.c:7489 #: tools/virsh.c:9743 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh.c:5140 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh.c:5142 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh.c:5148 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh.c:5150 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:5160 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:5161 tools/virsh.c:5386 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh.c:5167 tools/virsh.c:5432 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh.c:5194 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:5198 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh.c:5209 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh.c:5211 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh.c:5219 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh.c:5247 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:5251 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh.c:5263 msgid "destroy a device on the node" msgstr "destruye un dispositivo en el nodo" #: tools/virsh.c:5264 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el host físico." #: tools/virsh.c:5271 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos" #: tools/virsh.c:5295 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh.c:5297 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh.c:5310 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:5311 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh.c:5312 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh.c:5313 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:5314 msgid "source path for underlying storage" msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:5315 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:5316 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:5317 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:5318 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:5368 tools/virsh.c:6564 tools/virsh.c:6871 tools/virsh.c:8740 #: tools/virsh.c:9008 tools/virsh.c:9606 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló al asignarse el buffer XML" #: tools/virsh.c:5385 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:5411 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh.c:5426 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:5427 tools/virsh.c:5475 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh.c:5459 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:5463 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh.c:5474 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:5500 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh.c:5503 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh.c:5515 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh.c:5516 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh.c:5539 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh.c:5541 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh.c:5555 msgid "destroy a pool" msgstr "destruye un grupo" #: tools/virsh.c:5556 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruye un grupo determinado." #: tools/virsh.c:5579 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh.c:5581 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh.c:5594 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh.c:5595 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh.c:5618 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh.c:5620 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh.c:5633 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh.c:5634 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh.c:5657 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh.c:5659 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh.c:5672 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh.c:5673 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:5712 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh.c:5713 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh.c:5718 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh.c:5719 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh.c:5720 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh.c:5760 tools/virsh.c:5786 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5798 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh.c:5846 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh.c:5863 tools/virsh.c:6287 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:6291 tools/virsh.c:11508 #: tools/virsh.c:11534 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh.c:5869 tools/virsh.c:6295 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:6299 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh.c:5910 tools/virsh.c:5911 tools/virsh.c:5912 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:6001 tools/virsh.c:6056 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:7268 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:7273 tools/virsh.c:7299 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh.c:6016 tools/virsh.c:6056 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6173 tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:9342 #: tools/virsh.c:9815 tools/virsh.c:11582 tools/virsh.c:11928 #: tools/virsh.c:11934 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: tools/virsh.c:6090 tools/virsh.c:7330 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)" #: tools/virsh.c:6120 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:6121 tools/virsh.c:6197 msgid "Returns XML document." msgstr "Muestra documento XML." #: tools/virsh.c:6127 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh.c:6128 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh.c:6129 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh.c:6130 #, fuzzy msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh.c:6182 tools/virsh.c:6232 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh.c:6196 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:6203 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh.c:6205 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh.c:6246 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:6247 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:6328 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh.c:6343 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh.c:6349 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: tools/virsh.c:6374 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:6375 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh.c:6380 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nombre del grupo inactivo" #: tools/virsh.c:6397 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh.c:6400 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh.c:6413 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:6414 tools/virsh.c:6669 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh.c:6419 tools/virsh.c:6637 tools/virsh.c:6674 tools/virsh.c:6733 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:6420 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh.c:6421 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño del volumen con sufijos k, M, G, T opcionales" #: tools/virsh.c:6422 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño inicial de alojamiento con sufijos k, M, G, T opcionales" #: tools/virsh.c:6423 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk" #: tools/virsh.c:6424 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:6425 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6489 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh.c:6539 tools/virsh.c:11129 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh.c:6573 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:6577 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh.c:6592 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "quita la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh.c:6593 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh.c:6616 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh.c:6618 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh.c:6631 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh.c:6657 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh.c:6668 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6734 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh.c:6713 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh.c:6717 tools/virsh.c:6775 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh.c:6727 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh.c:6728 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh.c:6735 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh.c:6736 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: tools/virsh.c:6772 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh.c:6827 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh.c:6828 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh.c:6834 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: tools/virsh.c:6835 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:7424 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh.c:6878 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:6881 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh.c:6904 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:6905 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh.c:6911 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:6993 tools/virsh.c:7044 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh.c:6930 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:6932 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh.c:6945 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:6946 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh.c:6971 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:6973 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh.c:6986 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh.c:6987 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:7015 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh.c:7017 tools/virsh.c:7172 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh.c:7017 tools/virsh.c:7174 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh.c:7037 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh.c:7038 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:7078 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh.c:7079 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh.c:7085 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh.c:7125 #, fuzzy msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: tools/virsh.c:7135 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: tools/virsh.c:7238 tools/virsh.c:7258 tools/virsh.c:7298 msgid "Path" msgstr "Camino" #: tools/virsh.c:7263 tools/virsh.c:7298 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh.c:7361 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:7367 tools/virsh.c:7400 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:7393 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh.c:7399 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh.c:7450 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:7457 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:7483 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh.c:7490 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virsh.c:7517 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:7518 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh.c:7523 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:7548 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh.c:7552 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh.c:7556 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:7565 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:7566 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:7571 tools/virsh.c:7611 tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7722 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh.c:7605 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh.c:7606 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh.c:7612 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh.c:7636 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh.c:7640 tools/virsh.c:7699 tools/virsh.c:8871 tools/virsh.c:9125 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh.c:7649 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh.c:7652 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh.c:7664 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh.c:7665 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh.c:7716 msgid "undefine a secret" msgstr "quita la definición de un secreto" #: tools/virsh.c:7717 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quita la definición de un secreto." #: tools/virsh.c:7741 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh.c:7744 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:7756 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh.c:7757 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh.c:7772 tools/virsh.c:7779 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh.c:7786 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh.c:7800 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/virsh.c:7810 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh.c:7824 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh.c:7825 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh.c:7848 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh.c:7857 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7862 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh.c:7869 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7876 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7881 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh.c:7886 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh.c:7893 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7903 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh.c:7909 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh.c:7910 msgid "capability name" msgstr "nombre de la capacidad" #: tools/virsh.c:8011 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:8021 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:8071 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh.c:8072 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:8078 tools/virsh.c:8121 tools/virsh.c:8162 tools/virsh.c:8203 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh.c:8094 tools/virsh.c:8137 tools/virsh.c:8178 tools/virsh.c:8219 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh.c:8114 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador" #: tools/virsh.c:8115 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un " "dominio." #: tools/virsh.c:8142 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido desmontado\n" #: tools/virsh.c:8144 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:8155 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh.c:8156 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh.c:8183 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh.c:8185 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:8196 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh.c:8197 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh.c:8224 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh.c:8226 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:8237 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh.c:8252 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh.c:8266 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh.c:8281 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh.c:8295 #, fuzzy msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh.c:8297 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:8311 #, fuzzy msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh.c:8325 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh.c:8326 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh.c:8400 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh.c:8401 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh.c:8461 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:8462 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8535 tools/virsh.c:8602 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh.c:8469 msgid "persist device attachment" msgstr "la asociación del dispositivo persiste" #: tools/virsh.c:8512 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:8516 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:8528 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh.c:8529 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desmonta un dispositivo de un XML" #: tools/virsh.c:8536 msgid "persist device detachment" msgstr "la desconexión del dispositivo persiste" #: tools/virsh.c:8579 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:8583 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:8595 msgid "update device from an XML file" msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:8596 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:8603 msgid "persist device update" msgstr "actualización de un dispositivo persiste" #: tools/virsh.c:8604 #, fuzzy msgid "force device update" msgstr "actualización de un dispositivo persiste" #: tools/virsh.c:8651 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:8655 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh.c:8667 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh.c:8668 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh.c:8674 tools/virsh.c:8783 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh.c:8675 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh.c:8676 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh.c:8677 tools/virsh.c:8784 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:8678 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh.c:8679 #, fuzzy msgid "model type" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh.c:8680 msgid "persist interface attachment" msgstr "asociación de la interfaz persistente" #: tools/virsh.c:8715 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:8758 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh.c:8761 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:8776 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh.c:8777 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh.c:8785 msgid "persist interface detachment" msgstr "desconexión de la interfaz persistente" #: tools/virsh.c:8823 tools/virsh.c:8828 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh.c:8836 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s" #: tools/virsh.c:8841 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:8865 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s" #: tools/virsh.c:8876 tools/virsh.c:9130 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh.c:8892 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh.c:8895 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:8915 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8916 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh.c:8922 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8923 tools/virsh.c:9051 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8924 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8925 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8926 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8927 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh.c:8928 msgid "persist disk attachment" msgstr "la asociación del disco persiste" #: tools/virsh.c:8929 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8968 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: tools/virsh.c:8974 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:9026 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh.c:9029 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:9044 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh.c:9045 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh.c:9052 msgid "persist disk detachment" msgstr "la desconexión del disco persiste" #: tools/virsh.c:9087 tools/virsh.c:9092 tools/virsh.c:9099 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh.c:9119 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s" #: tools/virsh.c:9146 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh.c:9149 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:9169 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML" #: tools/virsh.c:9170 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo" #: tools/virsh.c:9175 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML" #: tools/virsh.c:9203 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:9209 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:9215 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n" #: tools/virsh.c:9222 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s" #: tools/virsh.c:9233 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computar la línea base del CPU" #: tools/virsh.c:9234 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs." #: tools/virsh.c:9239 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML" #: tools/virsh.c:9278 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Falló al analizar fragmento XML %s" #: tools/virsh.c:9315 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh.c:9362 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:9369 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:9377 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:9418 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/virsh.c:9451 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:9464 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/virsh.c:9465 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/virsh.c:9470 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)" #: tools/virsh.c:9481 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/virsh.c:9494 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9508 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/virsh.c:9509 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/virsh.c:9532 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/virsh.c:9535 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9546 #, fuzzy msgid "echo arguments" msgstr "Argumento '%s' desconocido" #: tools/virsh.c:9547 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:9552 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9553 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:9554 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:9620 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML de un dominio" #: tools/virsh.c:9621 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML de un dominio." #: tools/virsh.c:9669 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:9695 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh.c:9720 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh.c:9721 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh.c:9737 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:9738 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:9754 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/virsh.c:9770 msgid "Create a snapshot" msgstr "Crear una captura instantánea" #: tools/virsh.c:9771 msgid "Snapshot create" msgstr "Creación de una captura instantánea" #: tools/virsh.c:9777 msgid "domain snapshot XML" msgstr "captura instantánea XML del dominio" #: tools/virsh.c:9839 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" "No se pudo hallar el elemento 'name' en la captura instantánea XML del " "dominio" #: tools/virsh.c:9843 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh.c:9845 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " desde '%s'" #: tools/virsh.c:9869 tools/virsh.c:9870 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Obtener la captura instantánea actual" #: tools/virsh.c:9926 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh.c:9927 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh.c:9966 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh.c:10043 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:10044 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descarga XML de captura instantánea" #: tools/virsh.c:10050 tools/virsh.c:10107 tools/virsh.c:10159 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh.c:10100 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:10101 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:10152 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:10153 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh.c:10160 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh.c:10209 tools/virsh.c:10210 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:10216 #, fuzzy msgid "command" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: tools/virsh.c:10217 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:10239 #, fuzzy msgid "missing monitor command" msgstr "no es posible enviar comando de monitor %s" #: tools/virsh.c:10547 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/virsh.c:10548 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/virsh.c:10594 #, fuzzy, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:10615 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:10622 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/virsh.c:10625 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/virsh.c:10638 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10642 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10649 #, fuzzy, c-format msgid "[]..." msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10662 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/virsh.c:10668 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/virsh.c:10676 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:10677 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10681 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:10684 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:10810 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Falta la opción necesaria '%s'" #: tools/virsh.c:10881 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #: tools/virsh.c:10928 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh.c:10966 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh.c:11005 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh.c:11043 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh.c:11078 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh.c:11159 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh.c:11205 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11273 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/virsh.c:11288 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/virsh.c:11305 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:11308 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:11308 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/virsh.c:11314 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh.c:11327 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/virsh.c:11349 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:11349 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:11350 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11465 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:11478 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/virsh.c:11510 tools/virsh.c:11532 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh.c:11512 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh.c:11514 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh.c:11516 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh.c:11518 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh.c:11530 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh.c:11548 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:11604 msgid "error: " msgstr "error:" #: tools/virsh.c:11652 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:11681 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro" #: tools/virsh.c:11686 msgid "the log path is not a file" msgstr "la ruta de registro no es un archivo" #: tools/virsh.c:11694 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/virsh.c:11763 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/virsh.c:11777 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/virsh.c:11952 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/virsh.c:12033 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opciones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect conexión del hipervisor URI\n" " -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta asistencia\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de sincronización\n" " -l | --log registrar la salida en un archivo\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: tools/virsh.c:12048 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12058 #, fuzzy msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12060 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12071 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12072 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12074 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12075 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12111 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12138 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12162 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:12215 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico" #: tools/virsh.c:12247 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:12254 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:12325 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:12328 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #~ msgid "missing device information" #~ msgstr "falta información de dispositivo" #~ msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" #~ msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene propiedad '%s'" #~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" #~ msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene atributo sysfs '%s'" #~ msgid "Failed to find SCSI device type %d" #~ msgstr "Falló al encontrar un dispositivo SCSI de tipo %d" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple " #~ "of 4096) but found %lld" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba que la entrada 'memory' del dominio XML, sea un número entero " #~ "no asignado (múltiplo de 4096), pero se ha encontrado %lld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " #~ "(multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba que la entrada 'currentMemory' del dominio XML sea un número " #~ "entero no asignado (múltiplo de 1024), pero se ha encontrado %lld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned " #~ "integer (multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba que la entrada 'currentMemory' del dominio XML sea un número " #~ "entero no asignado (múltiplo de 1024), pero se ha encontrado %lld" #, fuzzy #~ msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte" #~ msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" #~ msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s" #~ msgid "%s: edit command failed: %s" #~ msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s" #~ msgid "%s: command exited with non-zero status" #~ msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero" #~ msgid "Failed to set group ID to %d" #~ msgstr "Falló al definir el ID del grupo en %d" #~ msgid "Failed to restore group ID to %d" #~ msgstr "Falló al restablecer el ID del grupo a %d" #~ msgid "Could not retrieve datacenter list" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista del centro de datos" #~ msgid "Could not retrieve compute resource list" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista del recurso compute" #~ msgid "Could not retrieve host system list" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista del sistema del equipo" #~ msgid "Could not retrieve host system" #~ msgstr "No se pudo obtener el sistema del equipo" #~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system" #~ msgstr "No se pudo obtener el recurso compute del sistema del equipo" #~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" #~ msgstr "No se pudo obtener el centro de datos del recurso compute" #~ msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4, pero se ha " #~ "encontrado %lld" #~ msgid "Is the daemon running ?" #~ msgstr "¿El demonio se está ejecutando?" #, fuzzy #~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" #~ msgstr "" #~ "No es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para " #~ "el servidor" #, fuzzy #~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" #~ msgstr "" #~ "No es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'" #~ msgid "virAsprintf failed" #~ msgstr "Falló virAsprintf" #~ msgid "popen failed" #~ msgstr "falló popen" #~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" #~ msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'" #~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" #~ msgstr "No es posible conocer los modelos de CPU soportados por QEMU" #~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output" #~ msgstr "No es posible leer la salida %s de pci-assign del dispositivo" #~ msgid "Unable to read %s help output" #~ msgstr "No es posible leer el resultado %s de asistencia" #~ msgid "No security driver available" #~ msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible" #~ msgid "guest unexpectedly quit during migration" #~ msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente durante la migración" #~ msgid "Migration is not active" #~ msgstr "La migración no se encuentra activa" #, fuzzy #~ msgid "no persistent state" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" #~ msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'" #~ msgid "invalid security model '%s'" #~ msgstr "modelo de seguridad '%s' inválido" #~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" #~ msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d" #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "Falló al ejecutar %s para obtener la lista elegida" #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' con la acción '%s'" #~ msgid "unable to create pipe for hook input" #~ msgstr "no es posible crear tubería para la entrada del enganche" #~ msgid "unable to write to pipe for hook input" #~ msgstr "" #~ "no es posible escribir sobre la tubería para la entrada del enganche" #~ msgid "unable to close pipe for hook input" #~ msgstr "no es posible cerrar la tubería para la entrada del enganche" #~ msgid "Failed to execute %s hook script" #~ msgstr "Falló al ejecutar el script de enganche %s" #~ msgid "Failed to wait for '%s'" #~ msgstr "Falló al esperar por '%s'" #~ msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" #~ msgstr "Trabado por el script %s, %s falló con el código de error %d: %s" #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "no es posible abrir socket netlink" #~ msgid "error receiving from netlink socket" #~ msgstr "error al recibir desde el socket netlink" #~ msgid "internal error: buffer too small" #~ msgstr "error interno: buffer demasiado pequeño" #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "Falló al bifurcar libvirt_proxy" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "Falló al escribir la petición del proxy" #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d" #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "" #~ "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron " #~ "%d" #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "" #~ "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se " #~ "empaquetaron" #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo" #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "No es posible obtener detalles del dominio" #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "no es posible abrir tty %s: %s" #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "falló al esperar por E/S: %s" #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "falló al leer entrada: %s" #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "falló al escribir salida: %s" #~ msgid "Failed to get local hostname" #~ msgstr "Falló al obtener nombre del host local" #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "Falló al obtener nombre del host de conexión" #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n" #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "conexión URI del host destino" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "nombre de red, ID o uuid" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "Falló al desconectarse del hipervisor"