# Fedora Spanish Translation of libvirt.HEAD # This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package. # # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # Domingo Becker , 2010. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-10 16:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 10:29-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: daemon/dispatch.c:387 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "programas no coincidentes (actual %x, se esperaba %x o %x)" #: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versiones no coincidentes (actual %x, se esperaba %x)" #: daemon/dispatch.c:420 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:469 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "authentication required" msgstr "se requiere autenticación" #: daemon/dispatch.c:498 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimiento desconocido: %d" #: daemon/dispatch.c:510 msgid "parse args failed" msgstr "falló análisis de argumentos" #: daemon/dispatch.c:551 #, fuzzy msgid "failed to serialize reply header" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578 #, fuzzy msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s" #: daemon/dispatch.c:570 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:583 #, fuzzy msgid "failed to update reply length header" msgstr "Falló al leer el encabezado qemu" #: daemon/libvirtd.c:277 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:294 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:307 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:321 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:338 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:351 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:356 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:377 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s" #: daemon/libvirtd.c:385 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:401 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada" #: daemon/libvirtd.c:489 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:507 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al abrir el archivo pid con fdopen '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:520 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:527 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:544 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para la estructura del qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:555 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:567 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix" #: daemon/libvirtd.c:576 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Falló al definir el ID del grupo en %d" #: daemon/libvirtd.c:581 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:587 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Falló al restablecer el ID del grupo a %d" #: daemon/libvirtd.c:592 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:632 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:656 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:701 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:732 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:774 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s" #: daemon/libvirtd.c:839 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server" #: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:852 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:173 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195 #: src/conf/storage_conf.c:1375 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1715 src/remote/remote_driver.c:1000 #: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8175 #: src/remote/remote_driver.c:8929 src/test/test_driver.c:514 #: src/test/test_driver.c:762 src/xen/xen_driver.c:302 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar variación de condición" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema" #: daemon/libvirtd.c:956 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:974 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de " "PolicyKit: %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor" #: daemon/libvirtd.c:1112 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1128 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1145 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: Falló: el cliente DN es %s" #: daemon/libvirtd.c:1160 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verificar Falló: %s" #: daemon/libvirtd.c:1167 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no es confiable." #: daemon/libvirtd.c:1171 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente " "desconocido." #: daemon/libvirtd.c:1175 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "oteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado." #: daemon/libvirtd.c:1180 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un algoritmo " "inseguro." #: daemon/libvirtd.c:1188 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509" #: daemon/libvirtd.c:1193 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: no existen pares" #: daemon/libvirtd.c:1203 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falló" #: daemon/libvirtd.c:1213 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado" #: daemon/libvirtd.c:1220 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente aún no se ha activado" #: daemon/libvirtd.c:1229 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el Nombre distintivo del cliente no se encuentra en " "la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl x509 " "-in clientcert.pem -text' para ver el Campo de Nombre Distintivo en el " "certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. " #: daemon/libvirtd.c:1247 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falló al verificar el certificado del cliente" #: daemon/libvirtd.c:1250 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo " "que el certificado problemático es ignorado " #: daemon/libvirtd.c:1256 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del " "control de acceso " #: daemon/libvirtd.c:1284 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s" #: daemon/libvirtd.c:1312 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s" #: daemon/libvirtd.c:1318 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión" #: daemon/libvirtd.c:1324 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Memoria agotada al asignar clientes" #: daemon/libvirtd.c:1402 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d" #: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s" #: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld" #: daemon/libvirtd.c:1642 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "leer: %s" #: daemon/libvirtd.c:1655 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1717 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "Falló al decodificar datos SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:1887 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "escribir: %s" #: daemon/libvirtd.c:1898 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1947 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "Falló al codificar datos SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:2223 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s" #: daemon/libvirtd.c:2282 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: daemon/libvirtd.c:2291 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Falló al asignar trabajadores" #: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de " "configuración %s" #: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd.c:2546 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd.c:2568 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2611 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s" #: daemon/libvirtd.c:2786 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el buffer" #: daemon/libvirtd.c:2795 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Fallo al intentar reasignar suficiente memoria para el buffer" #: daemon/libvirtd.c:2801 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:2857 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:2906 msgid "additional privileges are required" msgstr "son necesarios privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:2912 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:2945 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falló al crear pipe: %s" #: daemon/libvirtd.c:2967 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe" #: daemon/libvirtd.c:2988 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilización:\n" " %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -v | --verbose Mensajes detallados.\n" " -d | --daemon Se ejecuta como un demonio y escribe el archivo " "PID.\n" " -l | --listen Escucha conexiones TCP/IP.\n" " -t | --timeout Finaliza luego de un período de espera " "determinado.\n" " -f | --config Archivo de configuración.\n" " | --version Muestra información de la versión.\n" " -p | --pid-file Modifica el nombre del archivo PID.\n" "\n" "demonio de administración de libvirt:\n" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea anulado por -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Zócalos (como root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Zócalos (no como root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: %s\n" " Certificado del servidor: %s\n" " Llave privada del servidor: %s\n" "\n" " Archivo PID (a menos que haya sido anulado por --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3032 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(disabled in ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3061 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:3115 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: error interno: marca desconocida: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3133 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:3160 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "no es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:3233 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Falló el inicio de hilo del evento" #: daemon/libvirtd.c:3242 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:3249 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Falló la habilitación del bucle de evento de red" #: daemon/remote.c:403 msgid "connection already open" msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada" #: daemon/remote.c:434 msgid "connection not open" msgstr "la conexión no se ha abierto" #: daemon/remote.c:668 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:846 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extenso" #: daemon/remote.c:811 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: daemon/remote.c:857 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "El campo %s es demasiado extenso para el destino" #: daemon/remote.c:986 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1056 daemon/remote.c:1105 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:1694 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1700 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1991 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2118 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2450 daemon/remote.c:2596 daemon/remote.c:4006 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2484 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2982 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3035 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3280 src/remote/remote_driver.c:6693 #, c-format msgid "Cannot resolve address %s: %s" msgstr "No es posible resolver la dirección %s: %s" #: daemon/remote.c:3284 src/remote/remote_driver.c:6697 #, c-format msgid "Cannot resolve address: %s" msgstr "No es posible resolver la dirección: %s" #: daemon/remote.c:3328 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:3337 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "Falló al intentar obtener la dirección de sock: %s" #: daemon/remote.c:3349 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "Falló al intentar obtener dirección de par: %s" #: daemon/remote.c:3370 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "Falló la configuración del contexto sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3383 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "No es posible obtener el tamaño de la cifra TLS" #: daemon/remote.c:3392 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "No es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3420 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "No es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3436 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3445 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "No es posible asignar mechlist" #: daemon/remote.c:3476 src/remote/remote_driver.c:7172 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)" #: daemon/remote.c:3486 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:3515 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: daemon/remote.c:3523 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: daemon/remote.c:3533 msgid "out of memory copying username" msgstr "Memoria agotada al copiar el nombre de usuario" #: daemon/remote.c:3552 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados" #: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3671 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida" #: daemon/remote.c:3598 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "Falló el inicio de sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3605 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3685 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "Falló en la etapa sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3693 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3750 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicialización SASL no soportada" #: daemon/remote.c:3764 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" "El cliente intentó a intentado una petición de inicio de SASL no soportada" #: daemon/remote.c:3778 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "El cliente intentó una petición de etapa SASL no soportada" #: daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3889 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3894 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket" #: daemon/remote.c:3829 daemon/remote.c:3898 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d" #: daemon/remote.c:3833 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d" #: daemon/remote.c:3838 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "No es posible invocar %s" #: daemon/remote.c:3842 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %d" #: daemon/remote.c:3846 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:3902 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s" #: daemon/remote.c:3909 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Fallo al intentar crear una acción de polkit %s" #: daemon/remote.c:3919 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s" #: daemon/remote.c:3937 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s" #: daemon/remote.c:3951 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s" #: daemon/remote.c:3956 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s" #: daemon/remote.c:3982 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no " "soportada" #: daemon/remote.c:4040 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4526 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4925 daemon/remote.c:5100 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5282 daemon/remote.c:6318 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado" #: daemon/remote.c:5312 daemon/remote.c:6357 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:5417 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6093 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:6313 daemon/remote.c:6351 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:6478 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "el flujo tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado " #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el " "atributo 'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:152 msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "No se encuentra atributo concordante para la especifiación del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:162 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:172 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:983 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:187 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin ningún modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:199 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:208 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:224 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología del CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:236 src/conf/cpu_conf.c:342 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:259 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:269 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:276 src/conf/cpu_conf.c:424 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s 'del CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:351 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/cpu/cpu_x86.c:583 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:395 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:1081 msgid "missing device information" msgstr "falta información de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:1152 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1217 #: src/conf/domain_conf.c:1269 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1166 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1173 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1179 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1210 src/conf/domain_conf.c:1262 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1224 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1230 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Especificación insuficiente de dirección de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:1276 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de
" #: src/conf/domain_conf.c:1282 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Especificación insuficiente para dirección serial virtio" #: src/conf/domain_conf.c:1337 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1342 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:1366 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1489 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1514 src/conf/domain_conf.c:5511 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:1568 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1594 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1609 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1616 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido" #: src/conf/domain_conf.c:1647 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:1654 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1661 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/domain_conf.c:2195 #: src/conf/domain_conf.c:3648 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1753 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1762 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:1771 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1789 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1804 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1822 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:1860 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:1968 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/domain_conf.c:1973 msgid "value of managerid out of range" msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/domain_conf.c:1980 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/domain_conf.c:1985 msgid "value for typeid out of range" msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/domain_conf.c:1992 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/domain_conf.c:1997 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid" #: src/conf/domain_conf.c:2011 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid" #: src/conf/domain_conf.c:2019 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg" #: src/conf/domain_conf.c:2031 msgid "profileid parameter too long" msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/domain_conf.c:2035 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "no se encuentra el parámetro profileid en la descripción 802.1Qbh" #: src/conf/domain_conf.c:2044 msgid "unknown virtualport type" msgstr "tipo de virtualport desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2102 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2183 src/qemu/qemu_conf.c:5636 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2210 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:2218 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'red' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:2244 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'bridge' (fuente) especificado con (tipo de interfaz='puente'/)" #: src/conf/domain_conf.c:2264 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe un atributo 'puerto' especificado con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:2269 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'puerto' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:2277 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'dirección' con la interfaz de " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:2289 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'nombre' con " #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'dev' de (fuente) especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:2307 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2345 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2482 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:2494 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s no es una dirección válida" #: src/conf/domain_conf.c:2501 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:2508 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:2515 src/conf/domain_conf.c:2542 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2628 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:2666 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2701 src/conf/domain_conf.c:2785 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:2718 src/conf/domain_conf.c:2735 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de " "caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2740 #: src/conf/domain_conf.c:2767 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:2758 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2840 msgid "missing input device type" msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:2846 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2853 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2861 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:2867 src/conf/domain_conf.c:2874 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:2879 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:2936 msgid "missing timer name" msgstr "no se encuentra el nombre del timer" #: src/conf/domain_conf.c:2941 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nombre del timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2953 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:2963 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:2973 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "pista '%s' de timer desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:2983 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frecuencia de timer no válida" #: src/conf/domain_conf.c:2992 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modelo de timer '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3005 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3014 msgid "invalid catchup slew" msgstr "giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3023 msgid "invalid catchup limit" msgstr "límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3058 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:3064 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:3075 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:3113 src/conf/domain_conf.c:3175 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3131 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:3213 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3249 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:3255 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3266 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "acción watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:3302 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3453 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3459 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:3467 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3477 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3526 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:3533 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:3544 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:3552 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:3563 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:3570 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:3579 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:3587 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:3592 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3602 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:3608 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:3613 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:3656 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3688 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3699 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de host '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3704 msgid "missing type in hostdev" msgstr "No se encuentra el tipo en dispositivo de host" #: src/conf/domain_conf.c:3735 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nodo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:3752 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:3784 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:3807 msgid "missing security type" msgstr "No se encuentra el tipo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3814 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3827 msgid "missing security model" msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3836 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3850 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:3882 src/conf/domain_conf.c:7253 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento raíz" #: src/conf/domain_conf.c:3934 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4148 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4159 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la " "arquitectura %s" #: src/conf/domain_conf.c:4196 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:4202 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4218 src/conf/network_conf.c:410 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:934 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallo al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:4224 src/conf/network_conf.c:417 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:4236 msgid "missing memory element" msgstr "No se encuentra elemento de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:4273 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4320 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:4328 msgid "failed to parse timers" msgstr "falló al analizar timers" #: src/conf/domain_conf.c:4357 msgid "no OS type" msgstr "No existe un tipo de sistema operativo" #: src/conf/domain_conf.c:4385 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "No hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con " "el tipo de arquitectura '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4393 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4446 msgid "cannot extract boot device" msgstr "No es posible extraer dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:4454 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:4459 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4493 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de disco" #: src/conf/domain_conf.c:4512 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de controlador" #: src/conf/domain_conf.c:4530 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos del sistema de archivos" #: src/conf/domain_conf.c:4548 msgid "cannot extract network devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de red" #: src/conf/domain_conf.c:4568 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos paralelos" #: src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos seriales" #: src/conf/domain_conf.c:4638 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de canales" #: src/conf/domain_conf.c:4679 msgid "cannot extract input devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:4713 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:4756 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de sonido" #: src/conf/domain_conf.c:4774 msgid "cannot extract video devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de vídeo" #: src/conf/domain_conf.c:4798 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:4814 msgid "cannot extract host devices" msgstr "No es posible extraer dispositivos de host" #: src/conf/domain_conf.c:4833 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4838 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4855 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:4860 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:4944 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:4958 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:4963 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4971 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5030 src/conf/domain_conf.c:5073 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:540 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento raíz incorrecto" #: src/conf/domain_conf.c:5422 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:5436 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5459 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5464 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5469 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5474 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5549 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5558 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5608 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5663 src/conf/domain_conf.c:6208 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:5775 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5781 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5869 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/conf/domain_conf.c:5879 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5886 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "No es posible dar formato a direcciones guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5946 src/xen/xend_internal.c:5601 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:5975 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:6005 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6011 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:6052 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6089 src/xen/xend_internal.c:5627 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:6094 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6122 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6138 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:6152 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:6170 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6303 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6310 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6361 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6459 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6484 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6712 src/conf/network_conf.c:668 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6721 src/conf/network_conf.c:677 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "No es posible crear archivo de configuración '%s'." #: src/conf/domain_conf.c:6729 src/conf/network_conf.c:685 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/network_conf.c:692 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1978 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "No es posible guardar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6864 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/domain_conf.c:6904 src/conf/network_conf.c:791 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2266 src/conf/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6966 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:7072 src/xen/xm_internal.c:2668 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:7081 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7095 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:7247 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "falló al intentar analizar captura instantánea de documento xml" #: src/conf/domain_conf.c:7258 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/domain_conf.c:7292 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:7304 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/domain_conf.c:7317 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/domain_conf.c:7419 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:7654 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s" #: src/conf/domain_conf.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:9905 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/conf/domain_conf.c:7681 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado" #: src/conf/domain_conf.c:7694 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "la cola de evento se encuentra vacía, nada que mostrar" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "interfaces de puente" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond no posee interfaces " #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/network_conf.c:247 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "no es posible analizar la dirección inicial dhcp '%s'" #: src/conf/network_conf.c:256 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "no es posible analizar la dirección final dhcp '%s'" #: src/conf/network_conf.c:267 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "el rango dhcp '%s' hasta '%s' es inválido " #: src/conf/network_conf.c:295 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "No es posible analizar dirección MAC '%s'" #: src/conf/network_conf.c:302 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'" #: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446 #: src/network/bridge_driver.c:1051 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección IP '%s'" #: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:1058 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "No es posible analizar la máscara de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:476 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna " "dirección/máscara de red IPv4" #: src/conf/network_conf.c:484 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:750 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:907 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/conf/network_conf.c:925 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "error al analizar las capacidades del host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado WWNN para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado WWPN para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1356 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1611 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1618 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1625 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "atributo value desconocido de regla direction" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1713 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1723 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "sufijo '%s' de cadena desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:652 #: src/storage/storage_backend.c:392 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "en la línea %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1815 msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar documento xml" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2166 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2231 #, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "el nombre '%s' del archivo de configuración del grupo de filtro de red, no " "se corresponde con el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2284 #, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "el nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2315 src/conf/storage_conf.c:1509 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2323 src/conf/storage_conf.c:1517 msgid "cannot construct config file path" msgstr "No es posible construir camino al archivo de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 src/conf/storage_conf.c:1542 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 src/conf/storage_conf.c:1550 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "No es posible crear archivo de configuración %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 src/conf/storage_conf.c:1558 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "No es posible escribir archivo de configuración %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2357 src/conf/storage_conf.c:1565 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "No es posible guardar archivo de configuración %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2379 src/conf/storage_conf.c:1585 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 src/conf/storage_conf.c:1591 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2460 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:374 msgid "missing auth host attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host" #: src/conf/storage_conf.c:381 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña" #: src/conf/storage_conf.c:417 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:440 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:459 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:497 msgid "bad spec" msgstr "especificación de errónea" #: src/conf/storage_conf.c:515 msgid "root element was not source" msgstr "el elemento raíz no fue una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:566 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:577 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:588 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:620 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3738 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:644 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:668 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:676 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:694 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" "No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:703 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:710 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:740 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:834 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:875 src/conf/storage_conf.c:1629 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:972 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas" #: src/conf/storage_conf.c:979 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:984 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso" #: src/conf/storage_conf.c:1015 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1026 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1055 src/conf/storage_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1116 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:1176 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1409 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1471 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "El nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso" #: src/conf/storage_conf.c:1479 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "La ruta '%s/%s' al enlace de autoinicio es demasiado extemsa" #: src/conf/storage_conf.c:1528 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "No es posible construir camino al enlace de inicio automático" #: src/conf/storage_conf.c:1680 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1689 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1703 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen " #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "No es posible extraer secretos del cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:277 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:288 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware no definida" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "definición de CPU no válida" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:93 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:99 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:117 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:124 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:479 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:485 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:492 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:497 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:589 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:619 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1728 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:994 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1001 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1038 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1044 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1383 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1479 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1633 src/cpu/cpu_x86.c:1660 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_x86.c:1646 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1665 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1680 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Los CPUs son incompatibles" #: src/datatypes.c:378 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Falló al intentar añadir dominio a la tabla hash" #: src/datatypes.c:421 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:522 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Falló al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:562 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a " "diferencias de tamaño." #: src/datatypes.c:703 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "Falló al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:742 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:843 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:983 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "La llave del volumen %s es demasiado extensa para el destino" #: src/datatypes.c:992 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "Falló al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la " "conexión" #: src/datatypes.c:1031 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1127 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "Falló al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1165 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1261 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "Falló al intentar añadir secreto a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1300 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "No se encuentra un secreto en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1456 msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "" "falló al intentar añadir el grupo de filtro de red a la tabla hash de la " "conexión" #: src/datatypes.c:1580 msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "" "falló al intentar añadir captura instantánea a la tabla hash del dominio" #: src/datatypes.c:1610 msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "" "no se encuentra una captura instantánea en la tabla hash de la conexión" #: src/driver.c:67 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:77 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:82 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "La ruta absoluta '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco '%" "s'" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103 #: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302 #: src/esx/esx_driver.c:2482 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:499 src/esx/esx_util.c:615 #: src/esx/esx_vi.c:2057 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443 #: src/esx/esx_driver.c:2717 src/esx/esx_driver.c:3899 #: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620 #: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856 #: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132 #: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224 #: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339 #: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644 #: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1853 #: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1997 src/esx/esx_vi.c:2157 #: src/esx/esx_vi.c:2201 src/esx/esx_vi.c:2263 src/esx/esx_vi.c:2316 #: src/esx/esx_vi.c:2450 src/esx/esx_vi.c:2518 src/esx/esx_vi.c:2605 #: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2718 src/esx/esx_vi.c:2827 #: src/esx/esx_vi.c:2883 src/esx/esx_vi.c:2979 src/esx/esx_vi.c:3172 #: src/esx/esx_vi.c:3277 src/esx/esx_vi.c:3339 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222 #: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313 #: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634 #: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885 #: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126 #: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287 #: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484 #: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590 #: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773 #: src/esx/esx_vmx.c:1352 src/esx/esx_vmx.c:1419 src/esx/esx_vmx.c:1542 #: src/esx/esx_vmx.c:1900 src/esx/esx_vmx.c:2117 src/esx/esx_vmx.c:2244 #: src/esx/esx_vmx.c:2685 src/esx/esx_vmx.c:2735 src/esx/esx_vmx.c:2825 #: src/esx/esx_vmx.c:2909 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:120 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792 #: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:693 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s no es un equipo ESX 3.5, ni un ESX 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:700 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:765 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:813 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s no es un servidor vCenter 2.5, ni un servidor vCenter 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:967 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:974 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:987 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1167 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/esx/esx_driver.c:1233 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1383 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1477 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1579 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1667 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831 #: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1737 msgid "Could not suspend domain" msgstr "No se pudo suspender el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:1778 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1791 msgid "Could not resume domain" msgstr "No se pudo reanudar el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:1938 msgid "Could not destroy domain" msgstr "No se pudo destruir el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:2001 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2057 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "No se pudo definir el tamaño máximo de la memoria a %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2109 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "No se pudo definir la memoria a %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2340 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type" msgstr "QueryPerf ha devuelto un objeto de un tipo inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:2397 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2413 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2439 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "No se pudo definir el número de CPUs a %d" #: src/esx/esx_driver.c:2636 src/esx/esx_driver.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:2839 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2852 msgid "Could not start domain" msgstr "No se pudo iniciar el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:2918 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:2948 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:2963 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se " "puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:2970 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:2982 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3043 msgid "Could not define domain" msgstr "No se pudo definir el dominio" #: src/esx/esx_driver.c:3109 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3190 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "La matriz debe tener espacio para 3 elementos" #: src/esx/esx_driver.c:3274 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3334 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3348 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o -" "1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3388 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3395 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Campo '%s' desconocido " #: src/esx/esx_driver.c:3411 msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "No se pudo modificar los parámetros de planificación" #: src/esx/esx_driver.c:3478 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3484 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3502 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/esx/esx_driver.c:3508 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3518 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3553 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3557 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:3578 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la tarea de migración ha finalizado con un " "error" #: src/esx/esx_driver.c:3648 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:3792 msgid "Could not create snapshot" msgstr "No se pudo crear la captura instantánea" #: src/esx/esx_driver.c:4050 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "No se pudo revertir a la captura instantánea '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:4105 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "No se pudo eliminar la captura instantánea '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:291 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:508 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:964 #: src/esx/esx_storage_driver.c:1235 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_driver.c:558 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:788 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:977 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/esx/esx_storage_driver.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "La ruta absoluta '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no " "soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1051 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1074 #, fuzzy msgid "Could not create volume" msgstr "No se pudo crear la captura instantánea" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: src/esx/esx_util.c:91 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:109 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:119 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:145 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:163 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:175 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado " "(debería ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta relativa '%s' de almacenamiento de datos no posee el formato " "esperado '[] '" #: src/esx/esx_util.c:386 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:393 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:403 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló el formateo de dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:431 src/esx/esx_util.c:447 src/esx/esx_util.c:476 #: src/esx/esx_util.c:492 src/esx/esx_util.c:522 src/esx/esx_util.c:533 #: src/esx/esx_util.c:571 src/esx/esx_util.c:582 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:483 src/esx/esx_util.c:548 #: src/esx/esx_util.c:599 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/esx/esx_util.c:542 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/esx/esx_util.c:593 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/esx/esx_vi.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:242 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:250 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:273 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:303 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:359 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:390 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión VI API mayor/menor '2.5' ó '4.x', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:400 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión ESX mayor/menor '3.5' ó '4.x', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:438 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba una versión VPX mayor/menor '2.5' o '4.x', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:444 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:451 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:507 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter list" msgstr "No se pudo crear un contexto XPath" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:556 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource list" msgstr "No se pudo obtener el recurso compute del sistema del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:592 #, fuzzy msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:601 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:617 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system list" msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #: src/esx/esx_vi.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el almacenamiento de datos '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:693 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system" msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem" #: src/esx/esx_vi.c:717 msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "No se pudo obtener el recurso compute del sistema del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos del recurso compute" #: src/esx/esx_vi.c:788 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:835 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:893 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "La respuesta para llamar a '%s' no ha podido ser analizada" #: src/esx/esx_vi.c:900 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "La respuesta para llamar a '%s' es un documento XML vacío" #: src/esx/esx_vi.c:909 msgid "Could not create XPath context" msgstr "No se pudo crear un contexto XPath" #: src/esx/esx_vi.c:924 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:932 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la de-serialización" #: src/esx/esx_vi.c:939 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:961 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1022 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1028 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1268 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:1613 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1752 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1775 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1981 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:1989 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2023 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2051 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2184 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2219 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2281 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:2355 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2408 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2575 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2644 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:2920 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:2927 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta relativa '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún " "archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3100 src/esx/esx_vi.c:3241 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s'" msgstr "No se pudo buscar en el almacenamiento de datos '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3118 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3409 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:3383 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:3404 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:3507 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Una tarea cancelable está siendo bloqueada por una pregunta no respondida, " "pero la cancelación ha fallado" #: src/esx/esx_vi.c:3512 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:3620 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:3634 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:908 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:916 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:945 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:961 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1300 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1333 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1527 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vmx.c:454 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'sd'" #: src/esx/esx_vmx.c:463 src/esx/esx_vmx.c:503 src/esx/esx_vmx.c:538 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:470 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/esx/esx_vmx.c:494 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'hd'" #: src/esx/esx_vmx.c:510 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/esx/esx_vmx.c:529 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comience con 'fd'" #: src/esx/esx_vmx.c:545 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/esx/esx_vmx.c:566 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/esx/esx_vmx.c:578 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/esx/esx_vmx.c:586 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1249 src/esx/esx_vmx.c:1425 #: src/esx/esx_vmx.c:1560 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:602 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1567 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:616 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1587 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1594 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1619 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:644 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:651 src/esx/esx_vmx.c:1626 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/esx/esx_vmx.c:657 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/esx/esx_vmx.c:689 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/esx/esx_vmx.c:702 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/esx/esx_vmx.c:711 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice %" "d del controlador SCSI" #: src/esx/esx_vmx.c:791 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/esx/esx_vmx.c:807 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:857 msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:883 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/esx/esx_vmx.c:908 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4, pero se ha " "encontrado %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:923 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4 o 7, pero se ha " "encontrado %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:937 src/esx/esx_vmx.c:2400 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vmx.c:967 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:989 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:1019 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:1051 src/esx/esx_vmx.c:1079 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1059 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/esx/esx_vmx.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/esx/esx_vmx.c:1240 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/esx/esx_vmx.c:1463 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1610 src/esx/esx_vmx.c:1643 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1650 src/esx/esx_vmx.c:1826 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/esx/esx_vmx.c:1723 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1731 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1757 src/esx/esx_vmx.c:1793 src/esx/esx_vmx.c:1821 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1766 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1802 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1833 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/esx/esx_vmx.c:1906 src/esx/esx_vmx.c:2974 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/esx/esx_vmx.c:1966 src/esx/esx_vmx.c:1976 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1983 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2000 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o " "'e1000', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2044 src/esx/esx_vmx.c:2050 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2064 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2123 src/esx/esx_vmx.c:3075 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/esx/esx_vmx.c:2195 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', o 'pipe', pero " "se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2250 src/esx/esx_vmx.c:3152 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/esx/esx_vmx.c:2312 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2364 msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2372 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2411 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2475 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'memory' del dominio XML, sea un número entero no " "asignado (múltiplo de 4096), pero se ha encontrado %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:2489 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'currentMemory' del dominio XML sea un número " "entero no asignado (múltiplo de 1024), pero se ha encontrado %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:2503 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no " "asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d" #: src/esx/esx_vmx.c:2525 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'cpuset', de la entrada 'vcpu' del dominio XML, " "contenga al menos %d CPU(s)" #: src/esx/esx_vmx.c:2558 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/esx/esx_vmx.c:2615 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/esx/esx_vmx.c:2759 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido" #: src/esx/esx_vmx.c:2766 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2780 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no " "soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_vmx.c:2803 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/esx/esx_vmx.c:2847 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado " #: src/esx/esx_vmx.c:2862 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.iso'" #: src/esx/esx_vmx.c:2888 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2927 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se " "esperaba '.flp'" #: src/esx/esx_vmx.c:2952 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2989 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada 'devices/interfase/model' del dominio XML sea " "'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet2', o 'vmxnet3', o 'e1000', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3025 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/esx/esx_vmx.c:3082 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be " "present" msgstr "" "Se esperaba que estuviera presente el atributo 'path', de la entrada " "''devices/serial/source'' del dominio XML" #: src/esx/esx_vmx.c:3129 src/esx/esx_vmx.c:3194 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/esx/esx_vmx.c:3159 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to " "be present" msgstr "" "Se esperaba que estuviera presente el atributo 'path', de la entrada " "''devices/parallel/source'' del dominio XML" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces en el host" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "Falló al listar las interfaces de host" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces definidas en el host" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "Falló al listar las interfaces definidas del host" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces" #: src/internal.h:223 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)" #: src/libvirt.c:979 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s" #: src/libvirt.c:1188 msgid "could not parse connection URI" msgstr "No es posible analizar conexión URI" #: src/libvirt.c:1237 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1379 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "¿El demonio se está ejecutando?" #: src/libvirt.c:2495 msgid "cannot get working directory" msgstr "No es posible obtener un directorio de trabajo" #: src/libvirt.c:2502 src/libvirt.c:2578 msgid "path too long" msgstr "la ruta es demasiado extensa" #: src/libvirt.c:2571 msgid "cannot get current directory" msgstr "No es posible obtener el directorio actual" #: src/libvirt.c:3079 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:3242 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt.c:3331 src/qemu/qemu_driver.c:11178 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt.c:3564 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt.c:4415 src/libvirt.c:4520 msgid "flags must be zero" msgstr "las marcas deben ser cero" #: src/libvirt.c:4514 msgid "path is NULL" msgstr "el camino es NULL" #: src/libvirt.c:4527 msgid "buffer is NULL" msgstr "el buffer es NULL" #: src/libvirt.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:9770 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4635 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero" #: src/libvirt.c:10728 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes" #: src/libvirt.c:10825 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo" #: src/libvirt.c:12503 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "Falló setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:320 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353 #: src/lxc/lxc_container.c:533 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crearse %s" #: src/lxc/lxc_container.c:340 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:361 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:370 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Falló al chroot en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:378 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:421 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:427 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Falló al montar %s en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:435 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:442 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:477 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:486 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" "Falló al intentar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:494 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "" "Falló al intentar crear un enlace simbólico desde /dev/pts/0 a /dev/tty1" #: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Falló al montar %s en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:563 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:592 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:642 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Falló al crear / esclavo" #: src/lxc/lxc_container.c:666 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Falló al montar /proc" #: src/lxc/lxc_container.c:705 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:711 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:750 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:771 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:858 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1576 src/uml/uml_conf.c:79 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "Falló la lectura de fd %d " #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "Falló la escritura en fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "Falló epoll_create(2)" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "Falló epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:340 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "Falló poll_ctl(contPty) " #: src/lxc/lxc_controller.c:348 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "Falló epoll_ctl(monitor) " #: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388 #: src/lxc/lxc_controller.c:394 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "Falló epoll_ctl(client) " #: src/lxc/lxc_controller.c:376 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "Falló accept(monitor,...) " #: src/lxc/lxc_controller.c:411 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "Evento de error %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:432 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "Falló epoll_wait()" #: src/lxc/lxc_controller.c:533 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:566 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:572 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear el camino %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:592 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 src/lxc/lxc_controller.c:619 #: src/lxc/lxc_driver.c:1254 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:796 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:810 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:816 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_controller.c:827 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador" #: src/lxc/lxc_driver.c:134 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:142 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:205 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313 #: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550 #: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1363 #: src/lxc/lxc_driver.c:1495 src/lxc/lxc_driver.c:1680 #: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2123 #: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/lxc/lxc_driver.c:2223 #: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/lxc/lxc_driver.c:2420 #: src/lxc/lxc_driver.c:2485 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:260 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1369 #: src/lxc/lxc_driver.c:1440 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:448 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "No es posible eliminar dominio activo" #: src/lxc/lxc_driver.c:454 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:513 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:518 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:610 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1501 #: src/lxc/lxc_driver.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:2175 #: src/lxc/lxc_driver.c:2426 src/lxc/lxc_driver.c:2491 #: src/openvz/openvz_driver.c:523 src/openvz/openvz_driver.c:563 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/lxc/lxc_driver.c:654 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo" #: src/lxc/lxc_driver.c:666 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:852 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Falló al obtener puente para la interfaz" #: src/lxc/lxc_driver.c:883 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Falló al añadir el dispositivo %s a %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:916 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Falló al crear socket de cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:924 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:930 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:954 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_driver.c:961 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Falló al finalizar pid %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1177 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "No es posible esperar a '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1184 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" "El contenedor '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio." #: src/lxc/lxc_driver.c:1240 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1275 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1375 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:828 #: src/uml/uml_driver.c:160 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2015 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:9418 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Parámetro `%s' inválido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2076 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2082 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "Falló al definir cpu_shares=%llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2112 src/qemu/qemu_driver.c:9452 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2135 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "El campo cpu_shares es demasiado grande para el destino" #: src/lxc/lxc_driver.c:2192 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:2256 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:2281 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:9316 #: src/uml/uml_driver.c:2000 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/network/bridge_driver.c:1809 #: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/storage/storage_driver.c:1029 #: src/uml/uml_driver.c:2007 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/openvz/openvz_driver.c:571 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/veth.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "Falló al crear par para dispositivo veth: %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Falló al habilitar %s (%d)" #: src/lxc/veth.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "Falló al renombrar %s a %s (%d)" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)" #: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1666 #: src/uml/uml_conf.c:123 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "No es posible inicializar soporte de puente" #: src/network/bridge_driver.c:584 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" "No es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para el " "servidor" #: src/network/bridge_driver.c:590 src/network/bridge_driver.c:596 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:648 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:659 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:693 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:704 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento " "UDP hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:715 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento " "TCP hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:756 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:767 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:792 src/network/bridge_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:807 src/network/bridge_driver.c:814 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:823 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:833 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:840 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:848 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre " "puentes sobre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:955 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables" #: src/network/bridge_driver.c:998 src/network/bridge_driver.c:1022 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "No es posible habilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1010 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1125 #, c-format msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s" msgstr "La red %s/%s ya está siendo utilizada por la interfaz %s" #: src/network/bridge_driver.c:1147 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:1157 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "No es posible crear puente '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1174 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1182 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "No es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1189 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "Falló al activar el puente '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1200 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:1252 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Apagando la red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1590 #: src/network/bridge_driver.c:1636 src/network/bridge_driver.c:1659 #: src/network/bridge_driver.c:1694 src/network/bridge_driver.c:1749 #: src/network/bridge_driver.c:1774 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/network/bridge_driver.c:1332 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1596 msgid "network is still active" msgstr "La red aún se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:1665 msgid "network is not active" msgstr "La red no se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:1717 msgid "no network with matching id" msgstr "No existe una red que coincida con el ID" #: src/network/bridge_driver.c:1723 src/test/test_driver.c:3071 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:1780 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:1795 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1802 src/storage/storage_driver.c:1021 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4821 #: src/test/test_driver.c:4847 src/test/test_driver.c:4883 #: src/test/test_driver.c:4914 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4858 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "El camino de la operación vport es '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operación vport completa" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "falló dbus_bus_get" #: src/node_device/node_device_hal.c:732 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:750 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "falló dbus_connection_set_watch_functions" #: src/node_device/node_device_hal.c:771 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:790 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219 #: src/node_device/node_device_udev.c:78 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el nombre del dispositivo PCI" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:60 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:95 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene propiedad '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:125 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property " "'%s' en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene atributo sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del " "atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:332 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con " "sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:652 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza " "con 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:750 #, c-format msgid "Failed to find SCSI device type %d" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo SCSI de tipo %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:815 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1187 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1322 #: src/node_device/node_device_udev.c:1572 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1374 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1442 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1449 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1485 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1610 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1632 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:135 src/nodeinfo.c:327 #: src/uml/uml_driver.c:2069 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:93 src/nodeinfo.c:141 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:98 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #: src/nodeinfo.c:203 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "Analizando cpuinfo del procesador" #: src/nodeinfo.c:215 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "Analizando cpu MHz cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:242 msgid "no cpus found" msgstr "No se han encontrado las CPU" #: src/nodeinfo.c:252 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/nodeinfo.c:298 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado zócalos" #: src/nodeinfo.c:303 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:343 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:474 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA no soportado en este host" #: src/nodeinfo.c:443 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:455 src/nodeinfo.c:482 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre" #: src/nodeinfo.c:503 src/nodeinfo.c:510 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" "La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:226 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:252 src/storage/storage_driver.c:299 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:408 msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo filtro de red (nwfilter) con ese uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:146 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "no es posible encontrar el valor '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:153 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" "El búfer es demasiado pequeño para poder imprimir la dirección MAC '%s' en " #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:185 msgid "internal IPv4 address representation is bad" msgstr "La representación interna de la dirección IPv4 es equivocada" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:191 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 msgid "internal IPv6 address representation is bad" msgstr "La representación interna de la dirección IPv6 es equivocada" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:209 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:220 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:232 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:252 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:242 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1112 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1607 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2115 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139 #, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "no existe soporte del protocolo '%s' para el tipo de red '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2155 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2220 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no es posible crear archivo temporal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2227 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "no es posible modificar los permisos del archivo temporal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2236 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2245 msgid "cannot write string to file" msgstr "no es posible escribir cadena en el archivo" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2695 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2787 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2898 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" "no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2753 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2871 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2942 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Algunas reglas no han podido crearse." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3292 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3425 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer " "soporte a cortafuegos de ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser " "utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:649 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:741 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:749 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:801 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/opennebula/one_conf.c:149 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316 #: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:390 #: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:517 #: src/openvz/openvz_driver.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:597 #: src/openvz/openvz_driver.c:635 src/openvz/openvz_driver.c:1106 #: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/openvz/openvz_driver.c:1182 #: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/uml/uml_driver.c:1392 #: src/uml/uml_driver.c:1515 src/uml/uml_driver.c:1555 #: src/uml/uml_driver.c:1606 src/uml/uml_driver.c:1672 #: src/uml/uml_driver.c:1944 src/uml/uml_driver.c:1970 #: src/uml/uml_driver.c:2044 src/vbox/vbox_tmpl.c:4830 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7249 #: src/uml/uml_driver.c:1684 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524 #: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2118 #: src/test/test_driver.c:2618 src/test/test_driver.c:2673 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/opennebula/one_driver.c:420 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "No existe un dominio denominado %s" #: src/opennebula/one_driver.c:464 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' ID: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549 #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción" #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4610 #: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4691 #: src/qemu/qemu_driver.c:4750 src/qemu/qemu_driver.c:4791 #: src/qemu/qemu_driver.c:4892 src/qemu/qemu_driver.c:5269 #: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5924 #: src/qemu/qemu_driver.c:9525 src/qemu/qemu_driver.c:9594 #: src/qemu/qemu_driver.c:9660 src/qemu/qemu_driver.c:9779 #: src/qemu/qemu_driver.c:11297 src/qemu/qemu_driver.c:11725 #: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:11806 #: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/xen/xen_hypervisor.c:1146 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624 #: src/qemu/qemu_driver.c:4375 src/uml/uml_driver.c:1332 #: src/uml/uml_driver.c:1362 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "domain is not paused" msgstr "el dominio no está en pausa" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1000 msgid "popen failed" msgstr "Falló popen" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1010 #: src/openvz/openvz_driver.c:150 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "pid inválido" #: src/openvz/openvz_conf.c:992 msgid "virAsprintf failed" msgstr "Falló virAsprintf" #: src/openvz/openvz_driver.c:115 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:140 msgid "popen failed" msgstr "falló popen" #: src/openvz/openvz_driver.c:188 src/openvz/openvz_driver.c:824 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:230 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:236 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:242 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:250 msgid "Error creating command for container" msgstr "Error al crear comando para contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:811 #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1072 #: src/openvz/openvz_driver.c:1119 src/openvz/openvz_driver.c:1157 #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1404 #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1550 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "No se pudo ejecutar %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:401 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:604 src/openvz/openvz_driver.c:642 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:722 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID de contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:758 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:853 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:864 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:902 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:914 src/openvz/openvz_driver.c:998 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:922 src/openvz/openvz_driver.c:1004 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1026 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual" #: src/openvz/openvz_driver.c:940 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:984 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1059 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1065 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:7243 #: src/uml/uml_driver.c:1678 msgid "cannot delete active domain" msgstr "No es posible eliminar dominio activo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1188 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:4271 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/openvz/openvz_driver.c:1262 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU debería ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1307 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1314 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1320 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1414 src/openvz/openvz_driver.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:417 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:530 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:818 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:993 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:1010 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1030 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1072 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1127 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1176 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1183 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1703 src/phyp/phyp_driver.c:1770 #: src/phyp/phyp_driver.c:2003 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1765 src/phyp/phyp_driver.c:1960 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1775 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1970 src/phyp/phyp_driver.c:1974 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:2095 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:2310 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2365 src/phyp/phyp_driver.c:2660 #: src/phyp/phyp_driver.c:3215 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2370 src/phyp/phyp_driver.c:3220 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2376 src/phyp/phyp_driver.c:3226 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2394 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error analizando el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2400 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2408 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2413 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2631 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2636 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2641 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2653 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2665 msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "No es posible determinar la llave del volumen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2921 src/phyp/phyp_driver.c:2970 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3510 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3527 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3533 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3721 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3825 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3856 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a " "ser descargada en '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:263 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:301 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:345 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:351 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:516 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'" #: src/qemu/qemu_conf.c:536 src/qemu/qemu_conf.c:786 src/qemu/qemu_conf.c:1419 #: src/qemu/qemu_conf.c:1481 src/storage/storage_backend.c:618 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:765 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "No es posible conocer los modelos de CPU soportados por QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:1378 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de versión %s en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1403 #, c-format msgid "Unable to read %s pci-assign device output" msgstr "No es posible leer la salida %s de pci-assign del dispositivo" #: src/qemu/qemu_conf.c:1453 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "No es posible leer el resultado %s de asistencia" #: src/qemu/qemu_conf.c:1527 src/qemu/qemu_driver.c:3000 #: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:6890 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1576 src/qemu/qemu_conf.c:1723 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1600 msgid "No support for macvtap device" msgstr "No existe soporte para el dispositivo macvtap" #: src/qemu/qemu_conf.c:1634 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "La red '%s' no se encuentra activa." #: src/qemu/qemu_conf.c:1660 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu/qemu_conf.c:1697 src/uml/uml_conf.c:148 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente" #: src/qemu/qemu_conf.c:1702 src/uml/uml_conf.c:152 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1708 src/uml/uml_conf.c:157 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Falló al añadir interfaz tap al puente '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1712 src/uml/uml_conf.c:161 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1839 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_conf.c:1868 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_conf.c:1932 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_conf.c:1959 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo " "hostdevwork" #: src/qemu/qemu_conf.c:2078 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2151 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2273 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_conf.c:2330 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_conf.c:2361 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2488 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2493 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2498 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2522 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_conf.c:2543 src/qemu/qemu_conf.c:2718 #: src/qemu/qemu_conf.c:4348 src/uml/uml_conf.c:530 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_conf.c:2551 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_conf.c:2560 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_conf.c:2570 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_conf.c:2576 src/qemu/qemu_conf.c:2592 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2586 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_conf.c:2598 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2621 src/qemu/qemu_conf.c:4358 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2627 src/qemu/qemu_conf.c:4364 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_conf.c:2745 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_conf.c:2984 src/qemu/qemu_conf.c:4895 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:3060 src/qemu/qemu_conf.c:4865 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_conf.c:3106 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3165 src/qemu/qemu_conf.c:3187 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_conf.c:3375 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_conf.c:3438 src/qemu/qemu_conf.c:4010 #: src/xen/xend_internal.c:5722 src/xen/xm_internal.c:2324 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_conf.c:3452 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_conf.c:3476 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_conf.c:3521 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_conf.c:3534 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_conf.c:3696 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3704 src/qemu/qemu_conf.c:3710 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3743 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3767 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3898 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado" #: src/qemu/qemu_conf.c:3903 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" "Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el " "administrador" #: src/qemu/qemu_conf.c:3908 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3942 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:4026 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_conf.c:4046 src/qemu/qemu_conf.c:4057 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_conf.c:4081 src/qemu/qemu_conf.c:4090 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_conf.c:4112 msgid "pit timer is not supported" msgstr "temporizador pit no soportado" #: src/qemu/qemu_conf.c:4193 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4213 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4262 src/qemu/qemu_conf.c:4329 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4569 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_conf.c:4594 src/qemu/qemu_conf.c:4620 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_conf.c:4640 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/qemu/qemu_conf.c:4666 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:4772 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_conf.c:4780 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_conf.c:4791 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4817 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4907 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_conf.c:4973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:4994 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:5236 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5381 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5389 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5397 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5409 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5422 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5471 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_conf.c:5507 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5519 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:5576 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5606 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5675 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_conf.c:5683 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_conf.c:5690 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_conf.c:5697 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_conf.c:5732 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_conf.c:5741 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5748 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_conf.c:5755 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_conf.c:5762 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_conf.c:5874 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5914 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_conf.c:6005 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_conf.c:6079 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU" #: src/qemu/qemu_conf.c:6108 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador" #: src/qemu/qemu_conf.c:6165 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6210 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6234 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6246 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6523 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_driver.c:199 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:264 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_driver.c:291 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:353 src/qemu/qemu_driver.c:399 #: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:10424 #: src/qemu/qemu_driver.c:10607 src/qemu/qemu_driver.c:11713 #: src/xen/xm_internal.c:493 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:413 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/qemu/qemu_driver.c:369 src/qemu/qemu_driver.c:416 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/qemu/qemu_driver.c:595 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" "El espacio de nombre '%s' encontrado no coincide con el '%s' que se esperaba" #: src/qemu/qemu_driver.c:602 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:624 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:650 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:655 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_driver.c:660 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_driver.c:665 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:785 #: src/uml/uml_driver.c:863 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/qemu/qemu_driver.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:791 #: src/uml/uml_driver.c:872 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/qemu/qemu_driver.c:777 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "Falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "No es posible buscar %lld en %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:820 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:830 #: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3267 #: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/secret/secret_driver.c:502 #: src/uml/uml_driver.c:161 tools/virsh.c:396 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/qemu/qemu_driver.c:947 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:970 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:990 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:998 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_driver.c:1006 src/storage/storage_backend.c:426 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:1015 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválido para el volumen %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1033 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_driver.c:1386 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1407 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1528 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de seguridad" #: src/qemu/qemu_driver.c:1536 msgid "No security driver available" msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:1628 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1653 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:1660 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1669 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1800 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1806 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1812 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1824 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1874 src/qemu/qemu_driver.c:1880 #: src/qemu/qemu_driver.c:1886 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:1914 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu/qemu_driver.c:2134 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2141 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2154 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2233 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2378 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2425 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2832 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2846 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2860 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2874 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2899 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3224 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3249 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3284 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:3378 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3414 src/qemu/qemu_driver.c:5440 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3440 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3454 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_driver.c:3474 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_driver.c:3485 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3525 src/qemu/qemu_driver.c:5433 #: src/qemu/qemu_driver.c:8265 src/qemu/qemu_driver.c:8510 #: src/qemu/qemu_driver.c:8610 src/qemu/qemu_driver.c:8693 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3548 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3556 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/uml/uml_driver.c:827 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:3706 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3766 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3773 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir un camino pidfile." #: src/qemu/qemu_driver.c:3880 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/qemu/qemu_driver.c:4701 #: src/qemu/qemu_driver.c:11466 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:4011 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4021 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:4158 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4175 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:4182 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:4244 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4605 #: src/qemu/qemu_driver.c:4682 src/qemu/qemu_driver.c:4741 #: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:4834 #: src/qemu/qemu_driver.c:4861 src/qemu/qemu_driver.c:4886 #: src/qemu/qemu_driver.c:4945 src/qemu/qemu_driver.c:5578 #: src/qemu/qemu_driver.c:5621 src/qemu/qemu_driver.c:5659 #: src/qemu/qemu_driver.c:5693 src/qemu/qemu_driver.c:5732 #: src/qemu/qemu_driver.c:5915 src/qemu/qemu_driver.c:5981 #: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6130 #: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6752 #: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:7237 #: src/qemu/qemu_driver.c:8238 src/qemu/qemu_driver.c:8482 #: src/qemu/qemu_driver.c:9163 src/qemu/qemu_driver.c:9259 #: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9516 #: src/qemu/qemu_driver.c:9588 src/qemu/qemu_driver.c:9646 #: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9764 #: src/qemu/qemu_driver.c:9858 src/qemu/qemu_driver.c:11286 #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 src/qemu/qemu_driver.c:11751 #: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11968 #: src/qemu/qemu_driver.c:12089 src/qemu/qemu_driver.c:12117 #: src/qemu/qemu_driver.c:12147 src/qemu/qemu_driver.c:12182 #: src/qemu/qemu_driver.c:12210 src/qemu/qemu_driver.c:12245 #: src/qemu/qemu_driver.c:12285 src/qemu/qemu_driver.c:12523 #: src/qemu/qemu_driver.c:12578 src/uml/uml_driver.c:1420 #: src/uml/uml_driver.c:1445 src/uml/uml_driver.c:1478 #: src/uml/uml_driver.c:1769 src/uml/uml_driver.c:1883 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:11400 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4898 src/uml/uml_driver.c:1490 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/qemu/qemu_driver.c:4915 src/uml/uml_driver.c:1484 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5095 msgid "guest unexpectedly quit during migration" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente durante la migración" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "Migration is not active" msgstr "La migración no se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:5147 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente la migración" #: src/qemu/qemu_driver.c:5153 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "La migración fue cancelada por el cliente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5223 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5231 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir xml en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5290 src/qemu/qemu_driver.c:5784 #: src/qemu/qemu_driver.c:7573 src/qemu/qemu_driver.c:7874 #: src/qemu/qemu_driver.c:7912 src/qemu/qemu_driver.c:11032 #: src/qemu/qemu_driver.c:11061 src/qemu/qemu_driver.c:11172 #: src/qemu/qemu_driver.c:11422 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:11236 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:5350 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5358 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5376 src/qemu/qemu_driver.c:5401 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5391 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamiento de dominio: no se " "pudo determinar el tipo de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:5415 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5567 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:5749 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Falló al crear '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5755 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "no es posible guardar el archivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5826 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu/qemu_driver.c:5895 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5930 src/qemu/qemu_driver.c:6136 #: src/qemu/qemu_driver.c:6170 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/qemu/qemu_driver.c:5937 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5943 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5987 src/test/test_driver.c:2196 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5995 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6014 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6053 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6084 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:6102 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:6195 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/qemu/qemu_driver.c:6225 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/qemu/qemu_driver.c:6235 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:6261 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "falló al crear pipe para leer '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6271 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "falló al crear proceso hijo para leer '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6286 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "" "fallo en el proceso padre luego de esperar que el proceso hijo lea '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6327 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "fallo en el proceso hijo creado para leer '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6335 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6342 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "no es posible abrir '%s' como uid %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6357 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "falló el proceso hijo leyendo desde '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6364 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "falló el proceso hijo escribiendo en pipe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6415 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6431 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6437 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/qemu/qemu_driver.c:6443 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6450 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6461 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:10449 #: src/qemu/qemu_driver.c:10716 msgid "failed to parse XML" msgstr "Falló al analizar XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:6511 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:6523 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6548 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso lea '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6553 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "proceso hijo finalizado anormalmente leyendo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6560 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "el proceso hijo devolvió un error leyendo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6584 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6679 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_driver.c:11655 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6840 #: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6899 src/qemu/qemu_driver.c:10490 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:7038 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:7296 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:7304 src/qemu/qemu_driver.c:9544 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7311 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7388 src/qemu/qemu_driver.c:7598 #: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/uml/uml_driver.c:1715 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:7486 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:7613 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7641 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:7727 src/uml/uml_driver.c:1722 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/qemu/qemu_driver.c:7804 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:7823 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está " "utilizando un socket de monitor unix" #: src/qemu/qemu_driver.c:7856 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_driver.c:8059 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_driver.c:8161 src/qemu/qemu_driver.c:9121 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 src/qemu/qemu_driver.c:9135 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_driver.c:8491 #: src/uml/uml_driver.c:1775 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/uml/uml_driver.c:1792 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8309 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:8326 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/uml/uml_driver.c:1797 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/qemu/qemu_driver.c:8370 src/qemu/qemu_driver.c:8472 #: src/qemu/qemu_driver.c:9238 src/uml/uml_driver.c:1817 #: src/uml/uml_driver.c:1925 src/vbox/vbox_tmpl.c:5001 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5016 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:8403 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_driver.c:8412 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_driver.c:8417 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_driver.c:8422 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_driver.c:8446 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8531 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/qemu/qemu_driver.c:8549 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8678 #: src/uml/uml_driver.c:1842 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8619 src/qemu/qemu_driver.c:8757 #: src/qemu/qemu_driver.c:8840 src/qemu/qemu_driver.c:8971 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:8684 msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "El qemu subyacente no tiene soporte para remoción de discos SCSI" #: src/qemu/qemu_driver.c:8748 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:8830 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" "no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_driver.c:8902 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8960 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_driver.c:9074 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_driver.c:9080 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:9172 src/uml/uml_driver.c:1889 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/uml/uml_driver.c:1904 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:9207 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado." #: src/qemu/qemu_driver.c:9215 src/uml/uml_driver.c:1908 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:9292 src/uml/uml_driver.c:1976 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/qemu/qemu_driver.c:9309 src/storage/storage_driver.c:1014 #: src/uml/uml_driver.c:1993 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9460 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe el dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9466 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9406 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9413 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:9473 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:9480 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino" #: src/qemu/qemu_driver.c:9538 src/test/test_driver.c:2612 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "camino inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/test/test_driver.c:2667 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/qemu/qemu_driver.c:9697 src/qemu/qemu_driver.c:9864 #: src/uml/uml_driver.c:2050 msgid "NULL or empty path" msgstr "camino vacío o NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9716 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: Falló al abrir" #: src/qemu/qemu_driver.c:9727 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/uml/uml_driver.c:2087 msgid "invalid path" msgstr "camino inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:9791 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falló mkstemp(\"%s\") " #: src/qemu/qemu_driver.c:9813 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9879 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9887 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9895 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "formato de disco %s desconocido para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9919 src/storage/storage_backend.c:998 #: src/storage/storage_backend.c:1095 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9941 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10144 src/qemu/qemu_driver.c:10181 #: src/qemu/qemu_driver.c:10247 src/qemu/qemu_driver.c:10363 msgid "stream is not open" msgstr "el flujo no se encuentra abierto" #: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10188 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada" #: src/qemu/qemu_driver.c:10254 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada" #: src/qemu/qemu_driver.c:10264 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo" #: src/qemu/qemu_driver.c:10379 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir sobre el flujo" #: src/qemu/qemu_driver.c:10431 src/qemu/qemu_driver.c:10634 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:10436 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:10441 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_driver.c:10500 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "El qemu de destino es demasiado antiguo para soportar una migración en túnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:10533 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "no es posible abrir el socket unix '%s' para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:10628 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:10658 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/qemu/qemu_driver.c:10680 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs" #: src/qemu/qemu_driver.c:10703 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto" #: src/qemu/qemu_driver.c:10831 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "no es posible analizar URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10885 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10896 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Falló al escribir datos de la migración en libvirtd remoto" #: src/qemu/qemu_driver.c:10958 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "no es posible abrir socket de migración en túnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:10966 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "El socket unix '%s' es demasiado extenso para el destino" #: src/qemu/qemu_driver.c:10973 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "No es posible asociarse al socket '%s' para migración en túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:10979 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "No es posible escuchar el socket unix '%s' para migración en túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:10986 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10994 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "No es posible extraer la versión de Qemu desde '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11002 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" "La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en " "túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:11055 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "ha fallado el comando de monitor de migración en túnel " #: src/qemu/qemu_driver.c:11084 msgid "migrate failed" msgstr "Falló la migración" #: src/qemu/qemu_driver.c:11093 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "la migración en túnel ha fallado al intentar aceptar desde el qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:11221 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11227 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par " "a par (peer-to-peer)" #: src/qemu/qemu_driver.c:11343 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_driver.c:11407 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_driver.c:11553 src/xen/xen_driver.c:1825 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:11763 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11814 msgid "domain is not being migrated" msgstr "el dominio no está siendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:11839 src/storage/storage_backend.c:741 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_driver.c:11868 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11881 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "falló al crear el archivo de captura instantánea '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:11885 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Falló al escribir datos de la captura instantánea a %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11939 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_driver.c:12015 #, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar '%s' para crear la captura instantánea '%s' del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12154 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "" "no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12216 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12292 #: src/qemu/qemu_driver.c:12530 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12446 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "" "no existe una captura instantánea de dominio paterno coincidente con el " "nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:247 msgid "failed to create socket" msgstr "no es posible crear socket" #: src/qemu/qemu_monitor.c:255 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:272 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:279 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "No se encontró un socket de monitor." #: src/qemu/qemu_monitor.c:297 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:320 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:514 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:560 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "evento fd %d no manipulado para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:596 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:607 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "no es posible iniciar monitor mutex" #: src/qemu/qemu_monitor.c:613 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:637 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:646 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_monitor.c:651 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927 #: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966 #: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1909 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "no es posible analizar el documento JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "no es posible enviar comando de monitor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780 msgid "cpu information was not an array" msgstr "la información del cpu no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786 msgid "cpu information was empty" msgstr "la información del cpu se encontraba vacía" # Translator note: please verify spelling in 'aray' #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2011 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no posee un elemento array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "" "se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato " "esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte para usb_add en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte para pci_add en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte para pci_del en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001 msgid "character device information was not an array" msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2017 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2023 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2036 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2094 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2106 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "no existe soporte de consulta de pci en el modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de apagado del sistema" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria desde '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "Falló el comando 'info blockstats'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "no es posible asignar el globo de memoria" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830 msgid "could not change CPU online status" msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069 msgid "cannot query migration status" msgstr "no es posible consultar el estado de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389 msgid "cannot attach usb device" msgstr "no es posible asociar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 #, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "no es posible enviar el manipulador de archivo TAP: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "no es posible consultar direcciones PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "no es posible definir usuario y grupo a '%d:%d' en '%s'" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:84 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:555 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:563 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'" #: src/remote/remote_driver.c:328 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Falló al encontrar el binario libvirtd" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|" "ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:818 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "El Socket %s es demasiado grande para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "no es posible crear un socket" #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "" "no es posible conectarse con '%s', libvirtd podría necesitar reiniciarse" #: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante" #: src/remote/remote_driver.c:847 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/remote/remote_driver.c:882 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "no es posible autodetectar URI" #: src/remote/remote_driver.c:1130 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "No es posible acceder a %s '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:1165 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "no es posible asignar credenciales TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1185 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1200 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1229 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1238 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1247 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1257 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "no es posible definir credenciales de sesión: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1272 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1294 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1300 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/remote/remote_driver.c:1326 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1333 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/remote/remote_driver.c:1338 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/remote/remote_driver.c:1341 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/remote/remote_driver.c:1347 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/remote/remote_driver.c:1351 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/remote/remote_driver.c:1355 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "Falló la validación del certificado del servidor: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1361 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "El tipo del certificado no es X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1366 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote/remote_driver.c:1376 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1384 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "no es posible importar el certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: src/remote/remote_driver.c:1398 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "El certificado aún no ha sido activado" #: src/remote/remote_driver.c:1406 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del host (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1799 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2427 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2466 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2472 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2489 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:2495 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2570 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2605 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2614 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2856 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2865 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2934 src/remote/remote_driver.c:2948 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3351 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera " "el límite permitido" #: src/remote/remote_driver.c:3361 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:3381 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3439 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parámetro desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3549 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3593 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3614 src/remote/remote_driver.c:3665 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:3645 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3884 src/remote/remote_driver.c:3898 #: src/remote/remote_driver.c:3966 src/remote/remote_driver.c:3980 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4439 src/remote/remote_driver.c:4453 #: src/remote/remote_driver.c:4520 src/remote/remote_driver.c:4534 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "demasiadas interfaces remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4879 src/remote/remote_driver.c:4957 msgid "too many storage pools requested" msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:4891 src/remote/remote_driver.c:4969 msgid "too many storage pools received" msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:5521 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:5534 msgid "too many storage volumes received" msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento" #: src/remote/remote_driver.c:5955 msgid "too many device names requested" msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo" #: src/remote/remote_driver.c:5969 msgid "too many device names received" msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo" #: src/remote/remote_driver.c:6118 msgid "too many capability names requested" msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades" #: src/remote/remote_driver.c:6131 msgid "too many capability names received" msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades" #: src/remote/remote_driver.c:6441 src/remote/remote_driver.c:6455 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "demasiados filtros de red remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6607 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:6616 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:6655 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:6909 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6918 msgid "failed to get sock address" msgstr "Falló al obtener direcciones sock" #: src/remote/remote_driver.c:6928 msgid "failed to get peer address" msgstr "Falló al obtener direcciones de par " #: src/remote/remote_driver.c:6952 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6964 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/remote/remote_driver.c:6973 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6991 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7008 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:7026 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7041 src/remote/remote_driver.c:7114 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:7062 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:7101 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7123 src/remote/remote_driver.c:7255 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:7125 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:7180 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:7290 src/remote/remote_driver.c:8788 msgid "no event support" msgstr "no hay soporte para el evento" #: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:8795 msgid "adding cb to list" msgstr "añadiendo cb a la lista" #: src/remote/remote_driver.c:7325 src/remote/remote_driver.c:8838 msgid "marking cb for deletion" msgstr "identificando cb para eliminar" #: src/remote/remote_driver.c:7331 src/remote/remote_driver.c:8844 msgid "removing cb from list" msgstr "eliminando cb de la lista" #: src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "no es posible desregular evento de ciclo de vida" #: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7421 #: src/remote/remote_driver.c:7448 src/remote/remote_driver.c:7475 #: src/remote/remote_driver.c:7505 src/remote/remote_driver.c:7541 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "no es posible desregular evento de reinicialización" #: src/remote/remote_driver.c:7711 src/remote/remote_driver.c:7724 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "demasiados UUID remotos secretos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8024 src/remote/remote_driver.c:8956 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "falló xdr_remote_message_header" #: src/remote/remote_driver.c:8033 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "el tamaño de los datos %zu es demasiado extenso para la carga útil %d" #: src/remote/remote_driver.c:8045 src/remote/remote_driver.c:8977 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)" #: src/remote/remote_driver.c:8587 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "" "demasiados nombres de capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8604 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "demasiadas capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8831 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada" #: src/remote/remote_driver.c:8961 msgid "marshalling args" msgstr "regulando argumentos" #: src/remote/remote_driver.c:9019 msgid "cannot send data" msgstr "no es posible enviar los datos" #: src/remote/remote_driver.c:9047 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Falló al leer desde el socket TLS %s" #: src/remote/remote_driver.c:9051 msgid "server closed connection" msgstr "el servidor cerró la conexión" #: src/remote/remote_driver.c:9068 msgid "cannot recv data" msgstr "no es posible recibir datos" #: src/remote/remote_driver.c:9074 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "no es posible recibir datos: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9081 src/remote/remote_driver.c:9088 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "el servidor cerró la conexión: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9115 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "Falló al codificar datos SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9215 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "Falló al decodificar datos SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9264 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)" #: src/remote/remote_driver.c:9271 msgid "packet received from server too small" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño" #: src/remote/remote_driver.c:9280 msgid "packet received from server too large" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso" #: src/remote/remote_driver.c:9325 msgid "invalid header in reply" msgstr "encabezado inválido en la respuesta" #: src/remote/remote_driver.c:9341 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9347 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) " #: src/remote/remote_driver.c:9369 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:9396 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d" #: src/remote/remote_driver.c:9403 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9415 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desregulando red" #: src/remote/remote_driver.c:9424 src/remote/remote_driver.c:9578 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desregulando remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9431 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9724 src/remote/remote_driver.c:9728 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/remote/remote_driver.c:9737 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/remote/remote_driver.c:9798 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket " #: src/remote/remote_driver.c:9879 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9885 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/remote/remote_driver.c:9905 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "falló mkstemp('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod('%s') " #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir sobre '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s) " #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:164 msgid "unable to create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/security/security_apparmor.c:199 msgid "unable to write to pipe" msgstr "no es posible escribir sobre pipe" #: src/security/security_apparmor.c:211 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Estado de salida inesperado desde virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:269 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:585 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:337 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:379 src/security/security_selinux.c:175 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:431 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible crear perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:457 msgid "error copying profile name" msgstr "error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:463 msgid "error calling profile_status()" msgstr "error al invocar profile_status() " #: src/security/security_apparmor.c:502 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:524 src/security/security_selinux.c:851 #: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:534 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:574 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:608 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "modelo de seguridad '%s' inválido" #: src/security/security_driver.c:109 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" "No es posible abrir el archivo '%s' de contexto de dominio virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "" "No es posible leer el archivo %s de contexto de dominio virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible abrir archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_selinux.c:297 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security/security_selinux.c:309 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:343 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:832 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:861 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:895 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:902 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:916 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: error: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:113 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: aviso: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:119 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:128 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:152 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:176 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372 #: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567 #: src/storage/storage_backend_fs.c:793 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1289 src/util/util.c:1341 #: src/util/util.c:1450 src/util/util.c:1562 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1295 src/util/util.c:1347 #: src/util/util.c:1456 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562 #: src/util/util.c:1303 src/util/util.c:1355 src/util/util.c:1464 #: src/util/util.c:1575 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:334 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:403 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid" #: src/storage/storage_backend.c:433 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:501 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "No es posible definir gid en %u antes de crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:508 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "No es posible definir uid en %u antes de crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:539 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "No es posible ejecutar %s para crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:545 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s falló al crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:556 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "No es posible leer el resultado de '%s -h'" #: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:679 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente." #: src/storage/storage_backend.c:686 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:692 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_backend.c:704 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:712 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:718 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:856 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:868 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:902 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:950 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_backend.c:991 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1016 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1123 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1144 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1214 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1221 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1286 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1372 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "Falló al esperar el comando '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "el comando no finalizó correctamente" #: src/storage/storage_backend.c:1572 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1600 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero" #: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:392 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:401 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:436 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:442 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de parámetro desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:526 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:653 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:664 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:673 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:169 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:175 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:279 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:375 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra el camino de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:450 msgid "missing source dir" msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:530 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:594 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:661 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:728 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:779 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:813 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:833 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage/storage_backend_fs.c:880 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "Falló la búsqueda del host %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar '%s' mientras se buscaba una interfaz existente con IQN '%" "s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Falló al intentar iniciar generador aleatorio mientras se creaba interfaz " "isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN '%" "s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Falló al ejecutar %s para obtener la lista elegida" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' con la acción '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "Falló el comando lvs" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:613 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:636 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:225 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:280 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:327 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:481 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:577 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_driver.c:76 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3770 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663 #: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745 #: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850 #: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942 #: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828 #: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/storage/storage_driver.c:615 msgid "pool is still active" msgstr "el grupo aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760 #: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:631 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:672 msgid "pool already active" msgstr "el grupo ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:717 msgid "storage pool is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887 #: src/storage/storage_driver.c:1934 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:810 msgid "storage pool is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:823 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4129 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766 #: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4251 #: src/test/test_driver.c:4452 src/test/test_driver.c:4528 #: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4651 #: src/test/test_driver.c:4691 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1190 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave" #: src/storage/storage_driver.c:1241 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino" #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4364 #: src/test/test_driver.c:4445 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:1444 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713 #: src/storage/storage_driver.c:1773 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1780 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:677 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'" #: src/test/test_driver.c:688 msgid "resolving volume filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen" #: src/test/test_driver.c:778 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "cargando archivo de definición de host '%s'" #: src/test/test_driver.c:787 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "XML inválido en el archivo '%s'" #: src/test/test_driver.c:796 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento root no es 'nodo'" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "creating xpath context" msgstr "creando contexto xpath" #: src/test/test_driver.c:811 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para el destino" #: src/test/test_driver.c:821 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo de cpu de los nodos NUMA" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "node cpu sockets" msgstr "sockets del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:837 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:845 msgid "node cpu threads" msgstr "threads del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:856 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node cpu mhz" msgstr "mhz del nodo de cpu" #: src/test/test_driver.c:871 src/xen/xm_internal.c:1073 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "node memory" msgstr "memoria de nodo" #: src/test/test_driver.c:888 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio de nodo" #: src/test/test_driver.c:899 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:932 msgid "node network list" msgstr "lista del nodo de red" #: src/test/test_driver.c:942 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de red" #: src/test/test_driver.c:968 msgid "node interface list" msgstr "lista de interfaz de nodo" #: src/test/test_driver.c:978 msgid "resolving interface filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz" #: src/test/test_driver.c:1004 msgid "node pool list" msgstr "lista de grupo de nodo" #: src/test/test_driver.c:1016 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test/test_driver.c:1055 msgid "node device list" msgstr "lista de dispositivo de nodo" #: src/test/test_driver.c:1069 msgid "resolving device filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo" #: src/test/test_driver.c:1137 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1488 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1570 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1723 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:1730 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:1737 src/test/test_driver.c:1743 #: src/test/test_driver.c:1749 src/test/test_driver.c:1756 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:1814 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1820 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:1825 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1831 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:1840 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadatos incompletos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:1915 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2060 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2110 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2202 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2340 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2376 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:2419 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:2956 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:2989 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3712 src/test/test_driver.c:3877 #: src/test/test_driver.c:3910 src/test/test_driver.c:3978 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:3798 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4010 #: src/test/test_driver.c:4162 src/test/test_driver.c:4197 #: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4354 #: src/test/test_driver.c:4435 src/test/test_driver.c:4535 #: src/test/test_driver.c:4613 src/test/test_driver.c:4658 #: src/test/test_driver.c:4698 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4294 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/test/test_driver.c:4328 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4461 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:210 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para dirección IP" #: src/uml/uml_conf.c:215 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas " #: src/uml/uml_conf.c:222 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:227 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:242 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:272 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:277 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:346 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:385 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:417 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:423 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:455 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:600 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:622 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:652 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:716 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:722 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:729 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:742 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:748 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:786 msgid "Cleanup tap" msgstr "Limplieza" #: src/uml/uml_driver.c:797 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "Limpiando '%s'" #: src/uml/uml_driver.c:800 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Falló la limpieza %d" #: src/uml/uml_driver.c:804 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Limpieza realizada" #: src/uml/uml_driver.c:833 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:842 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1014 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1021 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1030 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1339 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1451 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1526 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2080 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado" #: src/util/bridge.c:435 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay " "IFF_VNET_HDR " #: src/util/bridge.c:444 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado " #: src/util/bridge.c:449 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:454 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; inhabilitado en el momento de la compilación" #: src/util/cgroup.c:88 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "No es posible abrir /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:141 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:200 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s" #: src/util/cgroup.c:222 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/cgroup.c:235 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Fallo al mapeo para %s" #: src/util/cgroup.c:427 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Falló al obtener%s %d" #: src/util/cgroup.c:440 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Falló al definir %s %d" #: src/util/cgroup.c:458 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:472 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:622 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:634 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:655 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/conf.c:485 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/conf.c:508 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/conf.c:515 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/conf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/conf.c:622 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/conf.c:653 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/conf.c:949 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/conf.c:959 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/dnsmasq.c:340 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: %" "d)." #: src/util/hooks.c:98 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/hooks.c:200 msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "en esta plataforma no existe soporte para creación de enganches" #: src/util/hooks.c:254 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/hooks.c:359 msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "no es posible crear tubería para la entrada del enganche" #: src/util/hooks.c:365 msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "no es posible escribir sobre la tubería para la entrada del enganche" #: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430 msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "no es posible cerrar la tubería para la entrada del enganche" #: src/util/hooks.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "Falló al ejecutar el script de enganche %s" #: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "No es posible esperar a '%s'" #: src/util/hooks.c:409 #, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "Falló al esperar por '%s'" #: src/util/hooks.c:415 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "Trabado por el script %s, %s falló con el código de error %d: %s" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/interface.c:111 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetFlags" #: src/util/interface.c:120 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceIsUp" #: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/interface.c:243 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "no se pudo obtener una dirección MAC de la interfaz %s" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "no existe la interfaz %s" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetIndex" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetVlanID" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/macvtap.c:90 msgid "cannot open netlink socket" msgstr "no es posible abrir socket netlink" #: src/util/macvtap.c:144 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/macvtap.c:156 msgid "error in select call" msgstr "error en la llamada select" #: src/util/macvtap.c:159 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/macvtap.c:178 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "error al recibir desde el socket netlink" #: src/util/macvtap.c:347 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz" #: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866 #: src/util/macvtap.c:1234 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado" #: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872 #: src/util/macvtap.c:1240 msgid "internal buffer is too small" msgstr "el búfer interno es demasiado pequeño" #: src/util/macvtap.c:418 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "error al destruir la interfaz %s" #: src/util/macvtap.c:468 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño" #: src/util/macvtap.c:476 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de " "la interfaz" #: src/util/macvtap.c:483 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap" #: src/util/macvtap.c:495 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño" #: src/util/macvtap.c:512 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:563 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap" #: src/util/macvtap.c:572 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap" #: src/util/macvtap.c:578 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap" #: src/util/macvtap.c:641 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Ya existe la interfaz %s" #: src/util/macvtap.c:680 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "no es posible 'levantar' la interfaz %s -- tal vez otro dispositivo macvtap " "pueda encontrarse 'levantado' y posea la misma dirección MAC " #: src/util/macvtap.c:773 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "error analizando pid de lldpad" #: src/util/macvtap.c:778 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/macvtap.c:841 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:920 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/macvtap.c:971 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/macvtap.c:975 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:987 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:993 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/macvtap.c:1011 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados" #: src/util/macvtap.c:1016 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:1030 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/macvtap.c:1215 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/macvtap.c:1277 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/macvtap.c:1296 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1310 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" "El soporte de puerto VF del kernel se perdió en el momento de la compilación." #: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/pci.c:615 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/pci.c:744 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:771 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:773 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/pci.c:856 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/pci.c:869 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:882 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/pci.c:902 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI" #: src/util/pci.c:922 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:953 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/pci.c:968 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/pci.c:989 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/pci.c:1157 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/pci.c:1168 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/pci.c:1244 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/pci.c:1485 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/stats_linux.c:53 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'" #: src/util/storage_file.c:744 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido" #: src/util/storage_file.c:830 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/storage_file.c:848 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/util.c:287 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d" #: src/util/util.c:335 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/util.c:478 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/util.c:507 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/util.c:578 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/util.c:584 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/util.c:590 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/util.c:608 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/util.c:614 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: src/util/util.c:631 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/util.c:657 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/util.c:781 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d." #: src/util/util.c:853 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s" #: src/util/util.c:894 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook no se encuentra implementado en Win32" #: src/util/util.c:909 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:927 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:973 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/util.c:1004 msgid "poll error" msgstr "error en la consulta" #: src/util/util.c:1099 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/util/util.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1283 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1312 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "falló al elegir nuevo archivo '%s'" #: src/util/util.c:1334 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/util.c:1399 src/util/util.c:1510 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'" #: src/util/util.c:1427 src/util/util.c:1538 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "no es posible definir gid %u creaando '%s'" #: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1544 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "no es posible definir uid %u creaando '%s'" #: src/util/util.c:1443 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el archivo '%s' " #: src/util/util.c:1473 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crerrar el nuevo archivo '%s' " #: src/util/util.c:1552 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/util.c:1568 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/util.c:1596 msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOperation no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:1608 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/util.c:2425 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/util.c:2481 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/util.c:2507 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "falló getaddrinfo para '%s': %s " #: src/util/util.c:2638 src/util/util.c:2695 src/util/util.c:2737 msgid "sysconf failed" msgstr "falló sysconf" #: src/util/util.c:2656 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/util.c:2713 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2755 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' " #: src/util/util.c:2774 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/util.c:2783 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/util.c:2792 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/util.c:2802 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/virterror.c:235 msgid "Unknown failure" msgstr "Falla desconocida" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virterror.c:575 msgid "error" msgstr "error" #: src/util/virterror.c:701 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/util/virterror.c:756 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virterror.c:759 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/util/virterror.c:763 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virterror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido en " #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virterror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virterror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virterror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virterror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virterror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virterror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing domain name information" msgstr "falta información de nombre del dominio" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s" #: src/util/virterror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virterror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virterror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virterror.c:898 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida" #: src/util/virterror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virterror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virterror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virterror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virterror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virterror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virterror.c:964 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virterror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virterror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virterror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1060 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virterror.c:1084 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virterror.c:1114 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virterror.c:1116 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1120 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virterror.c:1122 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virterror.c:1126 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virterror.c:1128 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virterror.c:1132 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virterror.c:1134 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virterror.c:1138 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virterror.c:1140 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virterror.c:1144 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virterror.c:1150 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virterror.c:1152 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virterror.c:1156 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virterror.c:1158 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virterror.c:1162 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virterror.c:1164 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virterror.c:1168 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virterror.c:1170 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virterror.c:1248 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "error interno: buffer demasiado pequeño" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente " "vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///" "session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:168 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:697 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:706 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:712 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:745 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "No se pudo extraer versión de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:917 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690 src/vbox/vbox_tmpl.c:3329 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 msgid "error while suspending the domain" msgstr "error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411 msgid "error while resuming the domain" msgstr "error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1663 src/vbox/vbox_tmpl.c:4568 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1879 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2483 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3058 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3113 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3274 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "falló openremotesession, el dominio no puede ser iniciado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3322 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3359 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3506 src/vbox/vbox_tmpl.c:4883 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=%" "08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:4946 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3680 src/vbox/vbox_tmpl.c:4953 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3827 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3837 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3878 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4561 src/vbox/vbox_tmpl.c:4624 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4576 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir la cantidad de CPUs virtuales a: %lu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4594 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4605 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4613 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 src/vbox/vbox_tmpl.c:5568 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5196 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5210 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5226 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5625 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5284 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:5608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 src/vbox/vbox_tmpl.c:5717 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5345 src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5363 src/vbox/vbox_tmpl.c:5876 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5958 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5464 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5480 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5490 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5513 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5784 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6012 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5852 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5885 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5973 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7547 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7603 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/xen/proxy_internal.c:162 msgid "Failed to fork libvirt_proxy" msgstr "Falló al bifurcar libvirt_proxy" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "Falló al escribir la petición del proxy" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Falló al leer la respuesta del proxy" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se empaquetaron" #: src/xen/proxy_internal.c:451 msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo" #: src/xen/proxy_internal.c:1028 msgid "Cannot get domain details" msgstr "No es posible obtener detalles del dominio" #: src/xen/xen_driver.c:267 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// " #: src/xen/xen_driver.c:285 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket " #: src/xen/xen_driver.c:1322 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado" #: src/xen/xen_driver.c:1329 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1389 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) está fuera de rango (0-" "65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2372 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2654 src/xen/xen_hypervisor.c:2665 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2834 src/xen/xen_hypervisor.c:3489 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "el dominio se apagó o es inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2842 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2850 src/xen/xen_hypervisor.c:2856 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3504 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:245 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345 #: src/xen/xen_inotify.c:352 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:298 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:197 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:200 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:336 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:394 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446 #: src/xen/xend_internal.c:455 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:855 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:973 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "Falló al urlencode el S-Expr creado" #: src/xen/xend_internal.c:1014 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:1020 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2128 #: src/xen/xend_internal.c:2135 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xen/xend_internal.c:1156 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1210 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xen/xend_internal.c:1250 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305 #: src/xen/xend_internal.c:1321 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xen/xend_internal.c:1416 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xen/xend_internal.c:1427 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xen/xend_internal.c:1436 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xen/xend_internal.c:1445 src/xen/xm_internal.c:910 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:1457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xen/xend_internal.c:1466 src/xen/xm_internal.c:931 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:1611 src/xen/xm_internal.c:1113 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xen/xend_internal.c:1689 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:1888 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:2013 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2018 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2023 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2028 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2039 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2044 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2049 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2115 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID" #: src/xen/xend_internal.c:2186 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/xen/xend_internal.c:2197 src/xen/xend_internal.c:2207 #: src/xen/xend_internal.c:2217 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:2602 msgid "topology syntax error" msgstr "error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:2666 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:2791 src/xen/xend_internal.c:2817 #: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2872 #: src/xen/xend_internal.c:2902 src/xen/xend_internal.c:2978 #: src/xen/xend_internal.c:3014 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:3172 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:3900 #: src/xen/xend_internal.c:4023 src/xen/xend_internal.c:4039 #: src/xen/xend_internal.c:4134 src/xen/xend_internal.c:4150 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" "La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:3891 src/xen/xend_internal.c:4030 #: src/xen/xend_internal.c:4141 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:3910 src/xen/xend_internal.c:4049 #: src/xen/xend_internal.c:4160 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:3954 src/xen/xend_internal.c:3961 #: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4187 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:4086 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:4231 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:4270 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:4280 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4295 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:4300 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4305 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4362 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:4372 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:4400 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:4408 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:4421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido" #: src/xen/xend_internal.c:4426 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:4433 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:4453 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:4518 msgid "failed to parse domain description" msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio" #: src/xen/xend_internal.c:4524 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4534 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:4711 src/xen/xend_internal.c:4786 #: src/xen/xend_internal.c:4882 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4723 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:4741 src/xen/xend_internal.c:4841 #: src/xen/xend_internal.c:4952 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4895 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:4812 src/xen/xend_internal.c:4931 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4817 src/xen/xend_internal.c:4940 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4823 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:4832 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:4998 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5019 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: camino inválido" #: src/xen/xend_internal.c:5027 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5039 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5121 src/xen/xend_internal.c:5166 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xen/xend_internal.c:5208 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/xen/xend_internal.c:5291 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xen/xend_internal.c:5303 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xen/xend_internal.c:5360 src/xen/xm_internal.c:1978 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xen/xend_internal.c:5410 src/xen/xm_internal.c:2081 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2069 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xen/xend_internal.c:5529 src/xen/xend_internal.c:5579 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5692 src/xen/xend_internal.c:5699 #: src/xen/xend_internal.c:5706 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xen/xend_internal.c:5715 src/xen/xm_internal.c:2312 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables" #: src/xen/xend_internal.c:5739 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6008 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187 #: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xen/xm_internal.c:241 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xen/xm_internal.c:396 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:454 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:792 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:875 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:894 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1049 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1057 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1065 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "El programa %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1080 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1087 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1095 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1195 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1341 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xen/xm_internal.c:1697 msgid "read only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/xen/xm_internal.c:1702 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xen/xm_internal.c:1710 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1715 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374 #: src/xen/xm_internal.c:2383 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: src/xen/xm_internal.c:2681 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:2687 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:2694 src/xen/xm_internal.c:2701 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:2710 msgid "config file name is too long" msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso" #: src/xen/xm_internal.c:2728 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:2737 src/xen/xm_internal.c:2744 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:2979 src/xen/xm_internal.c:3086 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconocido" #: src/xen/xm_internal.c:3146 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s" #: src/xen/xm_internal.c:3175 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:3183 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:326 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1199 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:98 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:282 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:290 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:381 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:402 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:506 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:859 src/xenapi/xenapi_driver.c:894 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:925 src/xenapi/xenapi_driver.c:962 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1006 src/xenapi/xenapi_driver.c:1038 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1107 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1196 src/xenapi/xenapi_driver.c:1470 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1562 src/xenapi/xenapi_driver.c:1598 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:657 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1089 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1096 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1404 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1529 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "no es posible abrir tty %s: %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "falló al esperar por E/S: %s" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "falló al leer entrada: %s" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "falló al escribir salida: %s" #: tools/virsh.c:461 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:463 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #: tools/virsh.c:476 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/virsh.c:477 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando " #: tools/virsh.c:483 msgid "name of command" msgstr "nombre del comando" #: tools/virsh.c:495 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: tools/virsh.c:508 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh.c:510 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh.c:515 tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:842 tools/virsh.c:878 #: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1103 #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1409 tools/virsh.c:1447 tools/virsh.c:1501 #: tools/virsh.c:1754 tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1879 #: tools/virsh.c:1917 tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2156 #: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2454 tools/virsh.c:2510 #: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:2938 tools/virsh.c:3032 #: tools/virsh.c:7524 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7727 #: tools/virsh.c:7794 tools/virsh.c:7861 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8111 #: tools/virsh.c:8267 tools/virsh.c:8767 tools/virsh.c:8917 tools/virsh.c:9016 #: tools/virsh.c:9073 tools/virsh.c:9190 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9299 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4344 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh.c:537 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:539 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh.c:545 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:547 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh.c:557 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:559 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:564 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: tools/virsh.c:565 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh.c:577 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor" #: tools/virsh.c:599 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:610 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh.c:612 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh.c:634 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Falló al obtener nombre del host local" #: tools/virsh.c:639 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Falló al obtener nombre del host de conexión" #: tools/virsh.c:644 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto" #: tools/virsh.c:649 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh.c:654 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh.c:675 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:676 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "El caracter de salida es ^]\n" #: tools/virsh.c:680 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n" #: tools/virsh.c:719 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh.c:720 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh.c:725 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh.c:726 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:755 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:774 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh.c:783 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:4207 #: tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5211 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:6461 #: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6521 tools/virsh.c:9107 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:5191 #: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:9107 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh.c:796 tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:10411 tools/virsh.c:10427 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh.c:836 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh.c:837 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh.c:872 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh.c:873 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está " "ejecutándose." #: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:1057 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh.c:902 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh.c:929 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh.c:930 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh.c:936 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh.c:959 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh.c:996 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh.c:997 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "" "Obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio que está ejecutándose." #: tools/virsh.c:1022 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh.c:1050 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh.c:1051 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh.c:1085 tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:6249 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:6252 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh.c:1087 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh.c:1097 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh.c:1098 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh.c:1135 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:1136 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1203 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh.c:1145 tools/virsh.c:1310 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh.c:1179 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:1187 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh.c:1197 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:1198 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:1234 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh.c:1244 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo" #: tools/virsh.c:1245 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo." #: tools/virsh.c:1250 tools/virsh.c:2859 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh.c:1273 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n" "para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su " "nombre o UUID" #: tools/virsh.c:1285 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh.c:1287 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh.c:1300 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:1301 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia un dominio." #: tools/virsh.c:1306 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh.c:1331 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh.c:1349 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1360 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh.c:1361 msgid "Save a running domain." msgstr "Guarda un dominio." #: tools/virsh.c:1367 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh.c:1389 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n" #: tools/virsh.c:1391 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:1403 msgid "managed save of a domain state" msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio" #: tools/virsh.c:1404 msgid "" "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state" msgstr "" "Detiene y almacena un dominio en ejecución, de modo que libvirt puede " "reiniciarse desde el mismo estado" #: tools/virsh.c:1427 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "El estado del dominio %s ha sido almacenado por libvirt\n" #: tools/virsh.c:1429 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh.c:1441 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh.c:1442 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio" #: tools/virsh.c:1467 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %" "s" #: tools/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh.c:1481 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh.c:1495 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh.c:1496 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh.c:1502 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1503 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1504 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1522 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de peso inválido" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capacidad inválido" #: tools/virsh.c:1549 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh.c:1564 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero" #: tools/virsh.c:1571 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado" #: tools/virsh.c:1578 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long" #: tools/virsh.c:1585 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado" #: tools/virsh.c:1591 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble" #: tools/virsh.c:1625 tools/virsh.c:1629 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh.c:1629 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh.c:1666 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh.c:1709 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh.c:1710 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh.c:1715 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh.c:1734 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh.c:1736 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh.c:1746 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh.c:1747 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh.c:1752 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh.c:1753 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh.c:1755 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh.c:1783 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n" #: tools/virsh.c:1785 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh.c:1797 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:1798 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh.c:1823 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1835 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh.c:1836 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:1859 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh.c:1861 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1873 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh.c:1874 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh.c:1897 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh.c:1899 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh.c:1911 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: tools/virsh.c:1912 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir un dominio dado." #: tools/virsh.c:1935 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh.c:1937 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh.c:1949 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh.c:1950 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh.c:1979 tools/virsh.c:1981 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1982 tools/virsh.c:5501 tools/virsh.c:6239 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh.c:1985 tools/virsh.c:5504 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1988 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh.c:1993 tools/virsh.c:2276 tools/virsh.c:5511 tools/virsh.c:5515 #: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5523 tools/virsh.c:5527 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2638 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2283 msgid "CPU time:" msgstr "hora del CPU:" #: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2010 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh.c:2011 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh.c:2013 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:5538 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5074 #: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:6380 #: tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6388 tools/virsh.c:6389 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050 #: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050 #: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5546 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh.c:2031 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh.c:2031 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh.c:2044 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh.c:2045 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh.c:2054 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh.c:2067 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh.c:2068 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh.c:2095 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh.c:2098 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh.c:2102 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh.c:2107 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh.c:2111 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh.c:2113 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh.c:2116 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh.c:2118 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh.c:2120 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh.c:2124 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh.c:2126 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh.c:2128 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh.c:2132 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh.c:2134 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh.c:2136 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh.c:2150 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh.c:2151 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh.c:2183 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh.c:2184 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh.c:2189 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh.c:2215 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh.c:2226 msgid "domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: tools/virsh.c:2227 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh.c:2274 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2275 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2285 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad del CPU:" #: tools/virsh.c:2297 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Apagado del dominio, no hay CPU virtuales presentes." #: tools/virsh.c:2312 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "afinidad del control del dominio vcpu" #: tools/virsh.c:2313 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh.c:2319 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh.c:2320 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu(s) del host (separadas por comas)" #: tools/virsh.c:2347 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente." #: tools/virsh.c:2363 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falló al obtener datos del el dominio." #: tools/virsh.c:2369 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido." #: tools/virsh.c:2378 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía." #: tools/virsh.c:2388 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d " "(cercano a '%c')." #: tools/virsh.c:2400 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la " "posición %d (cercano a '%c')." #: tools/virsh.c:2409 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d." #: tools/virsh.c:2425 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: tools/virsh.c:2448 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:2449 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2455 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh.c:2475 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Cantidad no válida de Cpus virtuales." #: tools/virsh.c:2487 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Demasiadas Cpus virtuales." #: tools/virsh.c:2504 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh.c:2505 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2511 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria" #: tools/virsh.c:2532 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Valor de %lu inválido para tamaño de memoria" #: tools/virsh.c:2538 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2544 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" "El tamaño de memoria solicitado %lu kb es mayor al máximo permitido de %lu kb" #: tools/virsh.c:2561 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh.c:2562 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh.c:2568 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes" #: tools/virsh.c:2589 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor de %d inválido para tamaño de memoria" #: tools/virsh.c:2595 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No es posible verificar MemorySize actual" #: tools/virsh.c:2600 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2607 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual" #: tools/virsh.c:2620 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh.c:2621 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh.c:2634 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh.c:2637 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo del CPU:" #: tools/virsh.c:2639 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: tools/virsh.c:2640 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) del CPU" #: tools/virsh.c:2641 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh.c:2642 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh.c:2643 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh.c:2644 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh.c:2653 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh.c:2654 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh.c:2667 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh.c:2680 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh.c:2681 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:3845 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh.c:2688 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh.c:2689 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo" #: tools/virsh.c:2733 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh.c:2734 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh.c:2739 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh.c:2740 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh.c:2778 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh.c:2779 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh.c:2784 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh.c:2785 msgid "xml data file to export from" msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar" #: tools/virsh.c:2823 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh.c:2829 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh.c:2853 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh.c:2888 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh.c:2894 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh.c:2913 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh.c:2923 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh.c:2924 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh.c:2929 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh.c:2930 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh.c:2931 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh.c:2932 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh.c:2933 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh.c:2934 msgid "undefine VM on source" msgstr "quita la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh.c:2935 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh.c:2936 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh.c:2937 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh.c:2939 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "conexión URI del host destino" #: tools/virsh.c:2940 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh.c:2941 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh.c:2995 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct" #: tools/virsh.c:3026 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh.c:3027 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh.c:3033 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh.c:3053 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh.c:3071 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh.c:3073 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh.c:3078 tools/virsh.c:3595 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh.c:3100 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:3102 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh.c:3108 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:3110 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh.c:3120 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:3121 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:3174 msgid "file containing an XML network description" msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh.c:3153 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh.c:3157 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh.c:3168 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:3169 msgid "Define a network." msgstr "Define una red." #: tools/virsh.c:3201 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:3205 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh.c:3216 msgid "destroy a network" msgstr "destruye una red" #: tools/virsh.c:3217 msgid "Destroy a given network." msgstr "destruye una red determinada." #: tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:8867 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nombre de red, ID o uuid" #: tools/virsh.c:3240 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:3242 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh.c:3255 msgid "network information in XML" msgstr "información de red en XML" #: tools/virsh.c:3256 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:3295 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh.c:3296 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:3301 tools/virsh.c:3844 tools/virsh.c:3936 tools/virsh.c:3974 #: tools/virsh.c:4012 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh.c:3341 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:4299 tools/virsh.c:8826 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario" #: tools/virsh.c:3367 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh.c:3392 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh.c:3393 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh.c:3398 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh.c:3399 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh.c:3419 tools/virsh.c:3427 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh.c:3438 tools/virsh.c:3448 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh.c:3458 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5221 tools/virsh.c:5280 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh.c:3474 tools/virsh.c:3497 tools/virsh.c:5047 tools/virsh.c:5544 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh.c:3480 tools/virsh.c:3746 tools/virsh.c:5160 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh.c:3503 tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5158 #: tools/virsh.c:5512 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh.c:3519 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh.c:3525 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh.c:3550 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh.c:3551 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh.c:3556 msgid "name of the inactive network" msgstr "nombre de la red inactiva" #: tools/virsh.c:3573 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:3576 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh.c:3589 msgid "undefine an inactive network" msgstr "quita la definición de una red no activa" #: tools/virsh.c:3590 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa." #: tools/virsh.c:3613 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n" #: tools/virsh.c:3615 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh.c:3628 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh.c:3634 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh.c:3654 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh.c:3666 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh.c:3667 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh.c:3672 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh.c:3673 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:3700 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh.c:3711 tools/virsh.c:3721 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh.c:3731 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:3778 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:3784 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh.c:3808 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh.c:3814 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh.c:3838 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh.c:3839 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh.c:3883 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:3884 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:3889 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh.c:3916 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh.c:3920 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh.c:3930 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh.c:3931 msgid "undefine an interface." msgstr "quita la definición de una interfaz." #: tools/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh.c:3956 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh.c:3968 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3969 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:3992 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh.c:3994 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh.c:4006 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4007 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "destruye una interfaz de host físico." #: tools/virsh.c:4030 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh.c:4032 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh.c:4045 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:4046 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh.c:4051 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh.c:4078 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:4082 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh.c:4093 msgid "undefine a network filter" msgstr "quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh.c:4094 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh.c:4099 tools/virsh.c:4138 tools/virsh.c:4244 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh.c:4117 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh.c:4119 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh.c:4132 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh.c:4133 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh.c:4171 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh.c:4172 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh.c:4192 tools/virsh.c:4200 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh.c:4207 tools/virsh.c:7009 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4238 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh.c:4239 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh.c:4283 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:4309 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh.c:4336 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh.c:4338 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh.c:4343 tools/virsh.c:4746 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4825 #: tools/virsh.c:4864 tools/virsh.c:4903 tools/virsh.c:5481 tools/virsh.c:5827 #: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6221 #: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6313 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6712 #: tools/virsh.c:8884 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh.c:4365 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh.c:4367 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh.c:4373 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh.c:4375 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh.c:4385 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4611 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4657 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh.c:4419 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:4423 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh.c:4434 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh.c:4436 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh.c:4444 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh.c:4472 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh.c:4476 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh.c:4488 msgid "destroy a device on the node" msgstr "destruye un dispositivo en el nodo" #: tools/virsh.c:4489 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el host físico." #: tools/virsh.c:4496 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos" #: tools/virsh.c:4520 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh.c:4522 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh.c:4535 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:4536 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh.c:4537 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh.c:4538 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:4539 msgid "source path for underlying storage" msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:4540 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:4541 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:4542 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:4543 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh.c:4593 tools/virsh.c:5793 tools/virsh.c:6100 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló al asignarse el buffer XML" #: tools/virsh.c:4610 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:4636 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh.c:4639 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh.c:4651 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4700 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh.c:4684 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh.c:4688 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh.c:4699 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:4725 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh.c:4728 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh.c:4740 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh.c:4741 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh.c:4764 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh.c:4766 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh.c:4780 msgid "destroy a pool" msgstr "destruye un grupo" #: tools/virsh.c:4781 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruye un grupo determinado." #: tools/virsh.c:4804 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh.c:4806 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh.c:4819 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh.c:4820 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh.c:4843 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh.c:4845 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh.c:4858 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh.c:4859 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh.c:4882 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh.c:4884 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh.c:4897 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh.c:4898 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:4937 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh.c:4938 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh.c:4943 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh.c:4944 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh.c:4945 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh.c:4985 tools/virsh.c:5011 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5023 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh.c:5071 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh.c:5088 tools/virsh.c:5516 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh.c:5091 tools/virsh.c:5520 tools/virsh.c:10397 #: tools/virsh.c:10423 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh.c:5094 tools/virsh.c:5524 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh.c:5097 tools/virsh.c:5528 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh.c:5135 tools/virsh.c:5136 tools/virsh.c:5137 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5281 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6491 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6496 tools/virsh.c:6522 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh.c:5241 tools/virsh.c:5281 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5399 tools/virsh.c:6549 tools/virsh.c:8559 #: tools/virsh.c:8956 tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10846 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5402 tools/virsh.c:6553 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)" #: tools/virsh.c:5345 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:5346 tools/virsh.c:5426 msgid "Returns XML document." msgstr "Muestra documento XML." #: tools/virsh.c:5352 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh.c:5353 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh.c:5354 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh.c:5411 tools/virsh.c:5461 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh.c:5425 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:5432 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh.c:5434 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh.c:5475 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:5476 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:5557 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh.c:5572 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh.c:5578 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: tools/virsh.c:5603 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh.c:5604 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh.c:5609 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nombre del grupo inactivo" #: tools/virsh.c:5626 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh.c:5629 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh.c:5642 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:5643 tools/virsh.c:5898 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh.c:5648 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5962 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh.c:5649 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh.c:5650 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño del volumen con sufijos k, M, G, T opcionales" #: tools/virsh.c:5651 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño inicial de alojamiento con sufijos k, M, G, T opcionales" #: tools/virsh.c:5652 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk" #: tools/virsh.c:5653 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:5654 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5718 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh.c:5768 tools/virsh.c:10076 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh.c:5802 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:5806 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh.c:5821 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "quita la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh.c:5822 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh.c:5845 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh.c:5847 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh.c:5860 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh.c:5886 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh.c:5897 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5963 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh.c:5942 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh.c:5946 tools/virsh.c:6004 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh.c:5956 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh.c:5957 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh.c:5964 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh.c:5965 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: tools/virsh.c:6001 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh.c:6056 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh.c:6057 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh.c:6063 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: tools/virsh.c:6064 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6647 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh.c:6107 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:6110 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh.c:6133 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:6134 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh.c:6140 tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6222 tools/virsh.c:6273 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh.c:6159 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:6161 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh.c:6174 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh.c:6175 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh.c:6200 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh.c:6202 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh.c:6215 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh.c:6216 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:6244 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6395 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6397 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh.c:6266 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh.c:6267 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:6307 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh.c:6308 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh.c:6314 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh.c:6358 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: tools/virsh.c:6461 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:6521 msgid "Path" msgstr "Camino" #: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6521 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh.c:6584 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:6590 tools/virsh.c:6623 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:6616 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh.c:6622 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh.c:6673 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh.c:6680 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh.c:6706 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh.c:6713 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virsh.c:6740 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:6741 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh.c:6746 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:6771 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh.c:6775 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh.c:6779 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:6788 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos secretos en XML" #: tools/virsh.c:6789 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:6794 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6945 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh.c:6828 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh.c:6829 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh.c:6835 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh.c:6859 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:6922 tools/virsh.c:8061 tools/virsh.c:8342 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh.c:6872 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh.c:6875 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh.c:6887 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh.c:6888 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh.c:6939 msgid "undefine a secret" msgstr "quita la definición de un secreto" #: tools/virsh.c:6940 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quita la definición de un secreto." #: tools/virsh.c:6964 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh.c:6967 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh.c:6979 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh.c:6980 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7002 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh.c:7009 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh.c:7023 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/virsh.c:7033 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh.c:7047 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh.c:7048 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh.c:7071 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh.c:7080 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7085 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh.c:7092 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7099 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7104 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh.c:7109 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh.c:7116 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7126 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh.c:7132 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh.c:7133 msgid "capability name" msgstr "nombre de la capacidad" #: tools/virsh.c:7234 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:7244 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh.c:7294 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh.c:7295 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7344 tools/virsh.c:7385 tools/virsh.c:7426 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh.c:7317 tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7401 tools/virsh.c:7442 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh.c:7337 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador" #: tools/virsh.c:7338 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un " "dominio." #: tools/virsh.c:7365 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido desmontado\n" #: tools/virsh.c:7367 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:7378 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh.c:7379 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh.c:7406 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh.c:7408 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:7419 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh.c:7420 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh.c:7447 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh.c:7449 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh.c:7460 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh.c:7475 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh.c:7489 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh.c:7504 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh.c:7518 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh.c:7519 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh.c:7593 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh.c:7594 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh.c:7654 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:7655 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:7661 tools/virsh.c:7728 tools/virsh.c:7795 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh.c:7662 msgid "persist device attachment" msgstr "la asociación del dispositivo persiste" #: tools/virsh.c:7705 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:7709 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:7721 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh.c:7722 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desmonta un dispositivo de un XML" #: tools/virsh.c:7729 msgid "persist device detachment" msgstr "la desconexión del dispositivo persiste" #: tools/virsh.c:7772 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:7776 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:7788 msgid "update device from an XML file" msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh.c:7789 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh.c:7796 msgid "persist device update" msgstr "actualización de un dispositivo persiste" #: tools/virsh.c:7839 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh.c:7843 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh.c:7855 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh.c:7856 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh.c:7862 tools/virsh.c:7979 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh.c:7863 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh.c:7864 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7980 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh.c:7866 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh.c:7867 msgid "persist interface attachment" msgstr "asociación de la interfaz persistente" #: tools/virsh.c:7900 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:7953 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh.c:7956 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:7972 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh.c:7973 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh.c:7981 msgid "persist interface detachment" msgstr "desconexión de la interfaz persistente" #: tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8025 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh.c:8033 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s" #: tools/virsh.c:8055 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s" #: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8347 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh.c:8082 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh.c:8105 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8106 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh.c:8112 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8268 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8114 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8115 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8116 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:8117 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh.c:8118 msgid "persist disk attachment" msgstr "la asociación del disco persiste" #: tools/virsh.c:8119 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8157 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: tools/virsh.c:8163 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:8242 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh.c:8245 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:8261 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh.c:8262 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh.c:8269 msgid "persist disk detachment" msgstr "la desconexión del disco persiste" #: tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8310 tools/virsh.c:8317 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh.c:8336 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s" #: tools/virsh.c:8363 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh.c:8366 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh.c:8386 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML" #: tools/virsh.c:8387 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo" #: tools/virsh.c:8392 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML" #: tools/virsh.c:8420 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:8426 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n" #: tools/virsh.c:8432 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n" #: tools/virsh.c:8439 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s" #: tools/virsh.c:8450 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computar la línea base del CPU" #: tools/virsh.c:8451 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs." #: tools/virsh.c:8456 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML" #: tools/virsh.c:8495 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Falló al analizar fragmento XML %s" #: tools/virsh.c:8532 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh.c:8579 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:8586 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:8594 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:8629 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/virsh.c:8637 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s" #: tools/virsh.c:8645 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s" #: tools/virsh.c:8651 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero" #: tools/virsh.c:8666 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/virsh.c:8679 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/virsh.c:8680 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/virsh.c:8685 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)" #: tools/virsh.c:8696 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/virsh.c:8709 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:8723 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/virsh.c:8724 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/virsh.c:8747 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/virsh.c:8750 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:8761 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML de un dominio" #: tools/virsh.c:8762 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML de un dominio." #: tools/virsh.c:8810 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh.c:8836 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh.c:8861 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh.c:8862 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh.c:8878 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh.c:8879 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh.c:8895 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/virsh.c:8911 msgid "Create a snapshot" msgstr "Crear una captura instantánea" #: tools/virsh.c:8912 msgid "Snapshot create" msgstr "Creación de una captura instantánea" #: tools/virsh.c:8918 msgid "domain snapshot XML" msgstr "captura instantánea XML del dominio" #: tools/virsh.c:8980 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" "No se pudo hallar el elemento 'name' en la captura instantánea XML del " "dominio" #: tools/virsh.c:8984 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh.c:8986 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " desde '%s'" #: tools/virsh.c:9010 tools/virsh.c:9011 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Obtener la captura instantánea actual" #: tools/virsh.c:9067 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh.c:9068 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh.c:9107 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh.c:9184 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:9185 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descarga XML de captura instantánea" #: tools/virsh.c:9191 tools/virsh.c:9248 tools/virsh.c:9300 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh.c:9241 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:9242 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh.c:9293 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh.c:9294 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh.c:9301 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh.c:9580 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/virsh.c:9581 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/virsh.c:9608 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/virsh.c:9615 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/virsh.c:9618 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/virsh.c:9628 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:9631 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:9644 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/virsh.c:9650 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/virsh.c:9655 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9657 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9659 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:9778 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Falta la opción necesaria '%s'" #: tools/virsh.c:9828 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #: tools/virsh.c:9875 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh.c:9913 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh.c:9952 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh.c:9990 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh.c:10025 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh.c:10106 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh.c:10152 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10226 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/virsh.c:10289 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "Símbolo inesperado (nombre de comando): %s" #: tools/virsh.c:10294 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/virsh.c:10301 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/virsh.c:10315 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:10318 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:10318 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/virsh.c:10324 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/virsh.c:10346 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: tools/virsh.c:10346 msgid "DATA" msgstr "DATO" #: tools/virsh.c:10399 tools/virsh.c:10421 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh.c:10401 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh.c:10403 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh.c:10405 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh.c:10407 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh.c:10419 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh.c:10437 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:10485 msgid "error: " msgstr "error:" #: tools/virsh.c:10501 tools/virsh.c:10513 tools/virsh.c:10526 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/virsh.c:10540 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/virsh.c:10573 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:10602 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro" #: tools/virsh.c:10607 msgid "the log path is not a file" msgstr "la ruta de registro no es un archivo" #: tools/virsh.c:10615 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/virsh.c:10684 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/virsh.c:10699 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/virsh.c:10864 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/virsh.c:10927 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectarse del hipervisor" #: tools/virsh.c:10942 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect conexión del hipervisor URI\n" " -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta asistencia\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de sincronización\n" " -l | --log registrar la salida en un archivo\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: tools/virsh.c:10959 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11028 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:11054 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:11061 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:11145 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:11148 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #~ msgid "unknown target type for character device: %s" #~ msgstr "" #~ "el tipo de destino para el dispositivo de caracteres es desconocido: %s" #~ msgid "character device target does not define a type" #~ msgstr "el destino del dispositivo de caracteres no define un tipo" #~ msgid "unexpected target type type %u" #~ msgstr "tipo de destino %u no esperado" #~ msgid "unexpected character destination type %d" #~ msgstr "tipo de destino de caracter %d no esperado" #~ msgid "Could not retrieve the hostname for a vpx:// connection" #~ msgstr "" #~ "No es posible determinar el nombre del equipo de una conexión vpx://" #~ msgid "Nodeinfo is not available for a vpx:// connection" #~ msgstr "Nodeinfo no se encuentra disponible para una conexión vpx:// " #~ msgid "MaxVCPUs value is not available for a vpx:// connection" #~ msgstr "" #~ "El valor MaxVCPUs no se encuentra disponible para una conexión vpx:// " #~ msgid "Could not define domain with a vpx:// connection" #~ msgstr "No es posible definir el dominio con una conexión vpx://" #~ msgid "Could not retrieve free memory for a vpx:// connection" #~ msgstr "No es posible determinar la memoria libre de una conexión vpx://" #~ msgid "" #~ "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' " #~ "prefix" #~ msgstr "" #~ "La URL de almacenamiento de datos '%s' posee un prefijo no esperado, se " #~ "esperaba el prefijo '/vmfs/volumes/'" #~ msgid "Lookup by UUID is supported on ESX only" #~ msgstr "Las búsquedas por UUID solo tienen soporte para ESX" #~ msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center" #~ msgstr "" #~ "No es posible obtener el objeto 'datacenter' desde el equipo/centro VI" #~ msgid "" #~ "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property" #~ msgstr "" #~ "El objeto 'datacenter' no posee la propiedad 'vmFolder'/'hostFolder'" #~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar un sistema de equipo con la dirección IP '%s'" #~ msgid "No datastores available" #~ msgstr "No existen disponibles almacenamientos de datos" #~ msgid "" #~ "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary." #~ "accessible' property" #~ msgstr "" #~ "Se ha obtenido una respuesta incompleta mientras se realizaba una " #~ "consulta por la propiedad 'summary.accessible' de almacenamiento de datos " #~ msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el almacenamiento de datos '%s', tal vez porque " #~ "es inaccesible" #~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" #~ msgstr "" #~ "Ha sido encontrado una ruta relativa '%s' en el archivo VMX, y no existe " #~ "soporte para esto" #~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" #~ msgstr "" #~ "Ha sido encontrado una ruta relativa '%s' en el dominio XML, y no existe " #~ "soporte para esto" #~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d" #~ msgstr "Falló al desplazar la interfaz %s hacia ns %d" #~ msgid "Failed to delete veth: %s" #~ msgstr "Falló al eliminar veth: %s" #~ msgid "Failed to set %s to %s" #~ msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #~ msgid "Failed to enable %s device" #~ msgstr "Falló al activar dispositivo %s" #~ msgid "invalid length in reply %s" #~ msgstr "longitud inválida en la respuesta %s" #~ msgid "unknown argument '%s'" #~ msgstr "Argumento '%s' desconocido" #~ msgid "Unable to deny device %s for %s" #~ msgstr "No es posible negarle a %s el dispositivo %s" #~ msgid "vcpupin: Missing cpulist" #~ msgstr "vcpupin: No se encuentra cpulist" #~ msgid "migrate: Missing desturi" #~ msgstr "migración: No se encuentre desturi" #~ msgid "attach-device: Missing option" #~ msgstr "attach-device: No se encuentra la opción " #~ msgid "detach-device: Missing option" #~ msgstr "desmontar-dispositivo: No se encuentra la opción " #~ msgid "update-device: Missing option" #~ msgstr "update-device: No se encuentra la opción " #~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" #~ msgstr "malloc: falló al asignar nombre de archivo temporal: %s" #~ msgid "missing snapshotname" #~ msgstr "No se encuentra el nombre de la captura instantánea" #~ msgid "undefined domain name or id" #~ msgstr "Nombre de dominio o ID indefinida" #~ msgid "undefined network name" #~ msgstr "Nombre de red indefinida" #, fuzzy #~ msgid "undefined nwfilter name" #~ msgstr "nombre de filtro de red no definido" #~ msgid "undefined interface identifier" #~ msgstr "Identificador de interfaz no definido " #~ msgid "undefined pool name" #~ msgstr "Nombre de grupo indefinido" #~ msgid "undefined vol name" #~ msgstr "Nombre de volumen indefinido" #~ msgid "undefined secret UUID" #~ msgstr "UUID secreto indefinido" #~ msgid "Shutting down on signal %d" #~ msgstr "Apagándose con la señal %d" #~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "El camino resultante es demasiado extenso para el buffer de qemudInitPaths" #~ "()" #~ msgid "Cannot set group when not running as root" #~ msgstr "" #~ "No es posible establecer un grupo si no se está ejecutando como usuario " #~ "root" #~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" #~ msgstr "" #~ "El soporte para libcap-ng no ha sido compilado, no es posible crear " #~ "capacidades" #~ msgid "No domain with matching uuid" #~ msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n" #~ msgstr "No es posible obtener cgroup para %s\n" #~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" #~ msgstr "Falló al desconectar el puente '%s' : %s" #~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" #~ msgstr "Falló al eliminar el puente '%s' : %s" #~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" #~ msgstr "Falló al actualizar WWPN para el host%d" #~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" #~ msgstr "Falló al actualizar WWNN para el host%d" #~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading" #~ msgstr "Se ha abierto un camino WWN '%s' para su lectura" #~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" #~ msgstr "Falló al leer WWN para el host%d '%s'" #~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA" #~ msgstr "Verificando si el host%d es un FC HBA" #~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" #~ msgstr "No se encuentra el nombre del sistema administrado en phyp:// URI" #~ msgid "Missing username in phyp:// URI" #~ msgstr "No se encuentra el nombre del usuario en phyp:// URI" #~ msgid "Required credentials are not supported." #~ msgstr "No hay soporte para las credenciales necesarias." #~ msgid "Unable to fetch credentials." #~ msgstr "No es posible obtener credenciales." #~ msgid "Unable to get password certificates" #~ msgstr "No es posible obtener certificados de contraseñas" #~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" #~ msgstr "Estado de salida '%d' no esperado, probablemente qemu haya fallado" #~ msgid "don't know how to parse %s CPU models" #~ msgstr "no se sabe cómo analizar modelos de CPU %s" #~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" #~ msgstr "No se puede obtener el estado de %s, lo más común: %s" #~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" #~ msgstr "Argumento QEMU '%s' desconocido durante la conversión" #~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" #~ msgstr "Falló al eliminar dominio XML para %s: %s" #~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" #~ msgstr "No se puede eliminar archivo PID de %s: %s" #~ msgid "Unable to close logfile: %s" #~ msgstr "No es posible cerrar el archivo de registro: %s" #~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s" #~ msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s" #~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" #~ msgstr "No es posible buscar hasta el final el archivo de registro: %s" #~ msgid "cannot set max memory of an active domain" #~ msgstr "no es posible establecer la memoria máxima de un dominio activo" #~ msgid "" #~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Falló al intentar crear el archivo '%s' de almacenamiento del dominio, " #~ "falló statfs de todos los elementos de la ruta." #~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" #~ msgstr "" #~ "Falló al crear archivo de almacenamiento de dominio '%s' (fstype of '%s' " #~ "is 0x%X)" #~ msgid "failed to assign new VM" #~ msgstr "Falló al asignar una nueva MV" #~ msgid "Unable to remove network backend" #~ msgstr "No es posible eliminar backend de red" #~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" #~ msgstr "Falló al eliminar segundo plano de red para vlan %d, red %s" #~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'" #~ msgstr "Falló al cerrar tapfd con '%s'" #~ msgid "cannot query time of day" #~ msgstr "no es posible consultar la hora del día" #~ msgid "pci_add reply was missing device address" #~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía dirección de dispositivo" #~ msgid "pci_add reply was missing device domain number" #~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de dominio de dispositivo" #~ msgid "pci_add reply was missing device bus number" #~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de bus de dispositivo" #~ msgid "pci_add reply was missing device slot number" #~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de slot de dispositivo" #~ msgid "pci_add reply was missing device function number" #~ msgstr "la respuesta de pci_add no poseía número de función de dispositivo" #~ msgid "Unable to parse domain number '%s'" #~ msgstr "No es posible analizar número de dominio '%s'" #~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "Se esperaba ', ' al analizar respuesta pci_add '%s'" #~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "Se esperaba 'bus ' al analizar respuesta pci_add '%s'" #~ msgid "Unable to parse bus number '%s'" #~ msgstr "No es posible analizar el bus número '%s'" #~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" #~ msgstr "Se esperaba 'slot ' al analizar respuesta pci_add '%s'" #~ msgid "Unable to parse bus '%s'" #~ msgstr "No es posible analizar bus '%s' " #~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" #~ msgstr "Se esperaba ', ' al analizar respuesta drive_add '%s'" #~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" #~ msgstr "Se esperaba 'unit ' al analizar respuesta drive_add '%s'" #~ msgid "Unable to parse unit number '%s'" #~ msgstr "No es posible analizar número de unidad '%s'" #~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulando msg" #~ msgid "cannot read path '%s'" #~ msgstr "no es posible leer el camino '%s'" #~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'" #~ msgstr "Falló al actualizar el formato del volumen para '%s'" #~ msgid "in %s" #~ msgstr "en %s" #~ msgid "Device type is %d" #~ msgstr "El tipo de dispositivo es %d" #~ msgid "Trying to create volume for '%s'" #~ msgstr "Intentando crear volumen para '%s'" #~ msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" #~ msgstr "No se ha encontrado un camino estable para '%s' en '%s'" #~ msgid "Looking for block device in '%s'" #~ msgstr "Buscando dispositivos de bloque en '%s'" #~ msgid "Block device is '%s'" #~ msgstr "El dispositivo de bloque es '%s'" #~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" #~ msgstr "Procesando LU %u:%u:%u:%u " #~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" #~ msgstr "%u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" #~ msgstr "Falló al crear un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u" #~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" #~ msgstr "" #~ "La creación de un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u ha " #~ "sido exitosa" #~ msgid "Discovering LUs on host %u" #~ msgstr "Descubriendo LU en el host %u" #~ msgid "Found LU '%s'" #~ msgstr "Se encontró LU en '%s'" #~ msgid "Finding host number from '%s'" #~ msgstr "Buscando un número de host para '%s'" #~ msgid "Failed to parse target '%s'" #~ msgstr "Falló al analizar destino '%s'" #~ msgid "Triggering rescan of host %d" #~ msgstr "Desencadenando un nuevo análisis del host %d" #~ msgid "Scan trigger path is '%s'" #~ msgstr "El camino inicial del análisis es '%s'" #~ msgid "Rescan of host %d complete" #~ msgstr "Se ha completado el nuevo análisis del host %d" #~ msgid "Scanning host%u" #~ msgstr "Analizando host%u" #~ msgid "Ignoring invalid log level setting." #~ msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro." #~ msgid "Ignoring invalid log output setting." #~ msgstr "Ignorando configuración no válida de salida de registro." #~ msgid "Ignoring invalid log filter setting." #~ msgstr "Ignorando configuración no válida de filtro de registro." #~ msgid "Ignoring invalid log level setting" #~ msgstr "Ignorando configuración no válida de nivel de registro" #~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s" #~ msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s': %s" #~ msgid "Failed to write to '%s' : %s" #~ msgstr "Falló al escribir en '%s' : %s" #~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" #~ msgstr "Falló al cargar controladores pci-stub o pciback: %s" #~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" #~ msgstr "" #~ "un equipo de nombre canonical se encuentra apuntando al equipo local, " #~ "pero esto no está permitido" #~ msgid "" #~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Retornando al UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes aleatorios: %s" #~ msgid "Failed to close socket %d" #~ msgstr "Falló al cerrar el socket %d" #~ msgid "Failed to write to socket %d" #~ msgstr "Falló al escribir en el socket %d" #~ msgid "got asynchronous packet number %d" #~ msgstr "se obtuvo un número de paquete no sincronizado%d" #~ msgid "Unknown char device type" #~ msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #~ msgid "cannot initialise mutex" #~ msgstr "no es posible inicializar mutex" #~ msgid "convert a vol UUID to vol name" #~ msgstr "convierte un UUID de volumen en nombre de volumen " #~ msgid "convert a vol UUID to vol key" #~ msgstr "convierte un UUID de volumen a clave de volumen" #~ msgid "vol uuid" #~ msgstr "uuid de volumen" #~ msgid "convert a vol UUID to vol path" #~ msgstr "convierte un volumen UUID a ruta de volumen" #~ msgid "" #~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other " #~ "unacceptable characters" #~ msgstr "" #~ "%s: la variable de entorno $EDITOR contiene metadatos de consola o algún " #~ "otro tipo de caracteres no aceptables" #~ msgid "cpu hotplug not yet supported" #~ msgstr "conector de cpu aún no soportado" #~ msgid "migrate did not successfully complete" #~ msgstr "la migración no ha sido completada exitosamente" #~ msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" #~ msgstr "No es posible analizar atributo de 'vlan'" #~ msgid "missing for volume %s" #~ msgstr "no se encuentra para el volumen %s" #~ msgid "unexpected passphrase request for volume %s" #~ msgstr "frase de acceso no esperada para el volumen %s" #~ msgid "network device cannot be detached - device state missing" #~ msgstr "" #~ "no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado " #~ "del dispositivo" #~ msgid "Missing QEMU error klass" #~ msgstr "No se encuentra una clase de error QEMU" #~ msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')" #~ msgstr "error al ejecutar el comando QEMU '%s': %s ('%s')" #~ msgid "unable to connect to '%s'" #~ msgstr "no es posible conectarse con '%s'" #~ msgid "cannot open new path '%s'" #~ msgstr "no es posible abrir la nueva ruta '%s'" #~ msgid "cannot fork o create file '%s'" #~ msgstr "no es posible generar o crear un nuevo archivo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork to create directory '%s'" #~ msgstr "no se puede realizar un fork para crear el directorio '%s'" #~ msgid "out of memory in strdup" #~ msgstr "memoria excedida en strdup" #~ msgid "node_device not found" #~ msgstr "node_device no encontrado" #~ msgid "pci address needs bus id" #~ msgstr "la dirección pci necesita ID de bus" #~ msgid "pci address needs slot id" #~ msgstr "la dirección pci necesita ID de slot" #~ msgid "cannot parse function %s" #~ msgstr "No es posible analizar la función %s" #~ msgid "pci address needs function id" #~ msgstr "la dirección pci necesita ID de función" #~ msgid "interface has no type" #~ msgstr "la interfaz no tiene tipo" #~ msgid "vlan %s has no tag" #~ msgstr "vlan %s no posee etiqueta" #~ msgid "vlan %s has interface name" #~ msgstr "vlan %s posee un nombre de interfaz" #~ msgid "bare ethernet has no name" #~ msgstr "la Ethernet desnuda no tiene nombre" #~ msgid "bare interface type %d unknown" #~ msgstr "tipo de interfaz vacía %d desconocida" #~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" #~ msgstr "problemas de argumento en virInterfaceDefFormat" #~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" #~ msgstr "Falló al autoiniciar VM '%s': %s\n" #~ msgid "failed to set CPU affinity" #~ msgstr "Falló al definir afinidad del CPU" #~ msgid "cannot set ownership on %s" #~ msgstr "no es posible establecer pertenencia sobre %s" #~ msgid "unable to set host device ownership on this platform" #~ msgstr "" #~ "no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta " #~ "plataforma" #~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" #~ msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s\n" #~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" #~ msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s\n" #~ msgid "cannot get affinity" #~ msgstr "no es posible obtener afinidad" #~ msgid "" #~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and " #~ "target '%s'" #~ msgstr "" #~ "La versión del emulador no tiene soporte para medios removibles para el " #~ "dispositivo '%s' y el destino '%s'" #~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" #~ msgstr "" #~ "no es posible desmontar el dispositivo de red - no se encuentra el estado " #~ "del dispositivo" #~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" #~ msgstr "solo discos SCSI o virtio pueden ser desconectados dinámicamente" #~ msgid "cannot unlink path '%s'" #~ msgstr "no es posible desenlazar el camino '%s'" #~ msgid "Failed to run '%s %s': %s" #~ msgstr "Fallo al ejecutar '%s %s': %s" #~ msgid "Failed to write to " #~ msgstr "Fallo al intentar escribir sobre" #~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" #~ msgstr "Fallo al intentar guardar reglas de iptables a %s : %s" #~ msgid "" #~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Fallo al intentar eliminar la regla iptables '%s' de la cadena '%s' en la " #~ "tabla '%s': %s" #~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Fallo al añadir la regla iptables '%s' a la cadena '%s' de la tabla '%s': " #~ "%s" #~ msgid "listen: %s" #~ msgstr "listen: %s" #~ msgid "interface misses the start mode attribute" #~ msgstr "la interfaz no encuentra el atributo de modo de inicio" #~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing" #~ msgstr "la interfaz no encuentra dhcp o direccionamiento ip" #~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element" #~ msgstr "la interfaz bond necesita elemento miimon o arpmon" #~ msgid "bond monitoring type %d unknown" #~ msgstr "tipo de monitoreo bond %d desconocido" #~ msgid "failed to lock capabilities: %d" #~ msgstr "Falló al bloquear capacidades: %d" #~ msgid "failed to allocate veth names" #~ msgstr "Falló al asignar nombres veth" #~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" #~ msgstr "No es posible encontrar binarios QEMU %s: %s" #~ msgid "Failed to unlink status file %s" #~ msgstr "Falló al desenlazar el archivo de estado %s" #~ msgid "Failed to copy secModel model: %s" #~ msgstr "Falló al copiar modelo secModel: %s" #~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" #~ msgstr "Falló al copiar DOI secModel: %s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output" #~ msgstr "Falló al leer el resultado %s de inicio" #~ msgid "Timed out while reading %s startup output" #~ msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s de inicio" #~ msgid "Out of space while reading %s startup output" #~ msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de inicio" #~ msgid "Shutting down VM '%s'\n" #~ msgstr "Apagando MV '%s'\n" #~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" #~ msgstr "un dominio como '%s' ya existe con el mismo nombre o UUID " #~ msgid "URI did not have ':port' at the end" #~ msgstr "URI no tiene ':port' al finalizar" #~ msgid "Error allocating callbacks list" #~ msgstr "Error al asignar listas de retrollamadas" #~ msgid "Error allocating domainEvents" #~ msgstr "Error al asignar domainEvents" #~ msgid "out of memory allocating array" #~ msgstr "memoria excedida al asignar el arreglo" #~ msgid "profile name exceeds maximum length" #~ msgstr "el nombre del perfil supera la longitud máxima permitida" #~ msgid "template too large" #~ msgstr "el modelo es demasiado extenso" #~ msgid "missing in spec" #~ msgstr "no se encuentra en la especificación de " #~ msgid "cannot lookup hostname" #~ msgstr "no es posible buscar un nombre de host" #~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined" #~ msgstr "el dominio con uuid '%s' ya ha sido definido" #~ msgid "no memory" #~ msgstr "no hay memoria" #~ msgid "finding dom for %s" #~ msgstr "buscando dom para %s" #~ msgid "failed to allocate configInfoList" #~ msgstr "Falló al asignar configInfoList " #~ msgid "failed to allocate activeDomainList" #~ msgstr "Falló al asignar activeDomainList" #~ msgid "failed to allocate xsWatchList" #~ msgstr "Falló al asignar xsWatchList" #~ msgid "reallocating list" #~ msgstr "reasignación de lista lista"