# translation of da.po to # Danish translation of libvirt. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Magnus Larsson , 2006. # Keld Smonsen , 2006. # Keld Simonsen , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 15:48+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "allokerer forbindelse" #: src/libvirt.c:514 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "kunne ikke forbinde til %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Ingen fejlmeddelelse givet" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "intern fejl %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere hukommelse" #: src/virterror.c:435 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ingen understøttelse for hypervisor" #: src/virterror.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ingen understøttelse for hypervisor %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "kan ikke forbinde til hypervisor" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "kunne ikke forbinde til %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ugyldig forbindelsespeger i" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ugyldig domænepeger i" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ugyldig domænepeger i %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "ugyldigt argument i " #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ugyldigt argument i %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operation mislykkedes: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "operation mislykkedes" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-operation mislykkedes: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-operation mislykkedes" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-operation mislykkedes: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-operation mislykkedes" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "fik ukendt HTTP-fejlkode %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ukendt vært %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "ukendt vært" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor %s<" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "mislykket Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "ukendt OS-type" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ukendt OS-type %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "mangler kerneinformation" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "mangler rodenhedsinformation" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "mangler rodenhedsinformation i %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "mangler kildeinformation for enhed" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "mangler kildeinformation for enhed %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "mangler målinformation for enhed" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "mangler målinformation for enhed %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "mangler domænenavnsinformation" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "mangler domænenavnsinformation i %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "mangler operativsysteminformation" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "mangler operativsysteminformation for %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "mangler enhedsinformation" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "mangler enhedsinformation for %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "for mange drivrutiner registrerede" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "for mange drivrutiner registrerede i %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "bibliotekskald mislykkedes, understøttes nok ikke" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "bibliotekskald %s mislykkedes, understøttes nok ikke" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivelse ikke velformet eller ugyldig" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivelse for %s er ikke velformet eller ugyldig" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "dette domæne findes allerede" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domæne %s findes allerede" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operation ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operation %s ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "kunne ikke åbne konfigurationsfilen for læsning" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "fortolkningsfejl" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ugyldig netværkspeger i" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ugyldig netværkspeger i %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "dette netværk findes allerede" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "netværk %s findes allerede" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "fejl ved systemkald" #: src/virterror.c:642 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "fejl" #: src/virterror.c:648 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "fejl ved systemkald" #: src/virterror.c:654 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "Kunne ikke afdefinere netværk %s" #: src/virterror.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Kunne ikke afdefinere netværk %s" #: src/virterror.c:660 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "domæneinformation" #: src/virterror.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domæne genetableret fra %s\n" #: src/virterror.c:666 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "netværksnavn eller uuid" #: src/virterror.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netværk %s oprettet fra %s\n" #: src/virterror.c:672 #, fuzzy msgid "invalid MAC adress" msgstr "ugyldigt argument i %s" #: src/virterror.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "ugyldigt argument i %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "operation mislykkedes" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "operation mislykkedes: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopierer knude-indhold" #: src/xmlrpc.c:165 msgid "allocate value array" msgstr "allokér værdi-array" #: src/xmlrpc.c:198 msgid "unexpected dict node" msgstr "uventet dict-knude" #: src/xmlrpc.c:270 msgid "unexpected value node" msgstr "uventet værdi-knude" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "send request" msgstr "send forespørgsel" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "unexpected mime type" msgstr "uventet mime-type" #: src/xmlrpc.c:446 msgid "allocate response" msgstr "allokér svar" #: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516 msgid "read response" msgstr "læs svar" #: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "allokér liste af strenge" #: src/xmlrpc.c:608 msgid "parse server response failed" msgstr "analyse af svar fra server mislykkedes" #: src/xmlrpc.c:672 msgid "allocate new context" msgstr "allokér ny kontekst" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "allokerer domæne" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "kunne ikke tilføje domæne til hashindekstabellen for forbindelser" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domæne mangler fra hashindekstabellen for forbindelser" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "allokerer netværk" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "kunne ikke tilføje netværk til hashindekstabellen for forbindelser" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "netværk mangler fra hashindekstabellen for forbindelser" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258 msgid "getting time of day" msgstr "henter tid på døgnet" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533 msgid "domain" msgstr "domæne" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "skaber kontekst for xpath" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "domænenavn" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "domæne-uuid" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "domænehukommelse" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "aktuel hukommelse for domæne" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "domæne-vcpu:er" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "opførsel ved genstart af domæne" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "opførsel ved lukning af domæne" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "opførsel ved nedbrud af domæne" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "indlæs domæne-definitionsfil" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 #, fuzzy msgid "network" msgstr "netværksnavn" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2753 msgid "network name" msgstr "netværksnavn" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644 msgid "network uuid" msgstr "netværks uuid" #: src/test.c:456 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "netværksnavn" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:566 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "indlæs domæne-definitionsfil" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "indlæser værts-definitionsfil" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "vært" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "knude" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "knudens cpu-numa-knuder" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "knudens cpu-sokkel" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "knudens cpu-kerner" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "knudens cpu-tråde" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "knudens aktive cpu" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "knudens cpu mhz" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "knudens hukommelse" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "knudens domæneliste" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "slå op domænefilnavn" #: src/test.c:819 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "slå op domænefilnavn" #: src/test.c:906 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:1042 msgid "too many domains" msgstr "for mange domæner" #: src/test.c:1553 msgid "Domain is already running" msgstr "Domænet kører allerede" #: src/test.c:1568 msgid "Domain is still running" msgstr "Domænet kører stadigvæk" #: src/test.c:1769 src/test.c:1794 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "for mange forbindelser" #: src/test.c:1813 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "Domænet kører stadigvæk" #: src/test.c:1827 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "Domænet kører allerede" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "allokér ny buffer" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:398 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "kunne ikke allokere en knude" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "kunne ikke kopiere en streng" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "kunne ikke læse fra Xen-dæmonen" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552 #: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959 msgid "allocate new buffer" msgstr "allokér ny buffer" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "kunne ikke url-kode den oprettede S-Expr" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domæneinformation fejl, domid er ikke numerisk" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler uuid" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler navn" #: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler kerne & opstartsindlæser" #: src/xend_internal.c:1386 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domæneinformation ukomplet, mangler id" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domæneinformation ukomplet, vbd har ingen src" #: src/xend_internal.c:1545 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "Kan ikke fortolke vbd-filnavn, mangler drivernavn" #: src/xend_internal.c:1564 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "Kan ikke fortolke vbd-filnavn, mangler drivertype" #: src/xend_internal.c:1933 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "kunne ikke analysere domæneinformation for Xend" #: src/xend_internal.c:2014 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "kunne ikke analysere domæneinformation for Xend" #: src/xend_internal.c:3453 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette inaktivt domæne %s\n" #: src/virsh.c:315 msgid "print help" msgstr "udskriv hjælp" #: src/virsh.c:316 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Udskriv global hjælp eller udbed specifik hjælp." #: src/virsh.c:322 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "navn for det inaktive domæne" #: src/virsh.c:334 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" "\n" #: src/virsh.c:348 msgid "autostart a domain" msgstr "start et domæne automatisk" #: src/virsh.c:350 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Konfigurér et domæne til at blive automatisk startet ved opstart." #: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679 #: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127 #: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440 #: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724 #: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087 #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069 #: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414 #: src/virsh.c:3579 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domænenavn, id eller uuid" #: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291 msgid "disable autostarting" msgstr "deaktivér automatisk start" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Kunne ikke markere domæne %s som automatisk startet" #: src/virsh.c:380 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Kunne ikke fravælge domæne %s som automatisk startet" #: src/virsh.c:387 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domæne %s mærket som automatisk startet\n" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domæne %s fravalgt som automatisk startet\n" #: src/virsh.c:400 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(gen)tilslut til hypervisor" #: src/virsh.c:402 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Forbind til lokal hypervisor. Dette er en indbygget kommando efter skallen " "er startet op." #: src/virsh.c:407 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "forbindelses-URI for hypervisor" #: src/virsh.c:408 msgid "read-only connection" msgstr "forbindelse skrivebeskyttet" #: src/virsh.c:420 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Kunne ikke koble ned fra hypervisor" #: src/virsh.c:439 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Kunne ikke koble op til hypervisor" #: src/virsh.c:449 msgid "connect to the guest console" msgstr "forbind til gæstekonsol" #: src/virsh.c:451 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Forbind den virtuelle serielle konsol for gæsten" #: src/virsh.c:496 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Ingen konsol tilgængelig for domænet\n" #: src/virsh.c:514 msgid "list domains" msgstr "vis domæner" #: src/virsh.c:515 msgid "Returns list of domains." msgstr "Returnerer liste af domæner" #: src/virsh.c:520 msgid "list inactive domains" msgstr "vis inaktive domæner" #: src/virsh.c:521 msgid "list inactive & active domains" msgstr "vis inaktive og aktive domæner" #: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner" #: src/virsh.c:580 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376 msgid "no state" msgstr "ingen tilstand" #: src/virsh.c:636 msgid "domain state" msgstr "domænetilstand" #: src/virsh.c:637 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Returnerer tilstand for et kørende domæne." #: src/virsh.c:673 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: src/virsh.c:674 #, fuzzy msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Returnerer tilstand for et kørende domæne." #: src/virsh.c:680 #, fuzzy msgid "block device" msgstr "blokeret" #: src/virsh.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s" #: src/virsh.c:730 #, fuzzy msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "netværksnavn" #: src/virsh.c:731 #, fuzzy msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Returnerer tilstand for et kørende domæne." #: src/virsh.c:737 msgid "interface device" msgstr "" #: src/virsh.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "kunne ikke få knudeinformation" #: src/virsh.c:797 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendér et domæne" #: src/virsh.c:798 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendér et kørende domæne." #: src/virsh.c:821 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domæne %s suspenderet\n" #: src/virsh.c:823 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s" #: src/virsh.c:836 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "opret et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:837 msgid "Create a domain." msgstr "Opret et domæne." #: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fil som indeholder en XML-domænebeskrivelse" #: src/virsh.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s" #: src/virsh.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning" #: src/virsh.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "allokerer netværk" #: src/virsh.c:929 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s" #: src/virsh.c:944 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:945 msgid "Define a domain." msgstr "Definér et domæne." #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n" #: src/virsh.c:981 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s" #: src/virsh.c:992 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "afdefinér et inaktivt domæne" #: src/virsh.c:993 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Afdefinér konfigurationen for et inaktivt domæne." #: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156 msgid "domain name or uuid" msgstr "domænenavn eller uuid" #: src/virsh.c:1016 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n" #: src/virsh.c:1018 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s" #: src/virsh.c:1032 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne" #: src/virsh.c:1033 msgid "Start a domain." msgstr "Starte et domæne." #: src/virsh.c:1038 msgid "name of the inactive domain" msgstr "navn for det inaktive domæne" #: src/virsh.c:1055 msgid "Domain is already active" msgstr "Domænet er allerede aktivt" #: src/virsh.c:1061 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domæne %s startede\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Kunne ikke starte domæne %s" #: src/virsh.c:1077 msgid "save a domain state to a file" msgstr "gem en domænetilstand på en fil" #: src/virsh.c:1078 msgid "Save a running domain." msgstr "Gem et kørende domæne." #: src/virsh.c:1084 msgid "where to save the data" msgstr "hvor data skal gemmes" #: src/virsh.c:1106 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domæne %s gemt på %s\n" #: src/virsh.c:1108 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s" #: src/virsh.c:1121 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:1122 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:1128 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1129 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1161 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Ugyldig værdi af %d for hukommelsesstørrelse" #: src/virsh.c:1171 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Ugyldig værdi af %d for hukommelsesstørrelse" #: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1217 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukendt vært" #: src/virsh.c:1273 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "genetablér et domæne fra et gemt tilstand i en fil" #: src/virsh.c:1274 msgid "Restore a domain." msgstr "genetablér et domæne." #: src/virsh.c:1279 msgid "the state to restore" msgstr "tilstanden som skal genetableres" #: src/virsh.c:1298 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domæne genetableret fra %s\n" #: src/virsh.c:1300 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Kunne ikke genetablere domæne fra %s" #: src/virsh.c:1311 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dump et domæne fra hukommelsen til en fil for analyse" #: src/virsh.c:1312 msgid "Core dump a domain." msgstr "dump et domæne fra hukommelsen" #: src/virsh.c:1318 msgid "where to dump the core" msgstr "hvor dump fra hukommelsen skal gemmes" #: src/virsh.c:1340 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domæne %s udskrevet på %s\n" #: src/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Kunne ikke udskrive domæne %s fra hukommelsen til %s" #: src/virsh.c:1356 msgid "resume a domain" msgstr "fortsæt et domæne" #: src/virsh.c:1357 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Fortsæt et tidligere suspenderet domæne." #: src/virsh.c:1380 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domæne %s fortsat\n" #: src/virsh.c:1382 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Kunne ikke fortsætte domæne %s" #: src/virsh.c:1395 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "luk et domæne pænt ned" #: src/virsh.c:1396 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Kør nedlukning i måldomænet." #: src/virsh.c:1419 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domæne %s er ved at blive lukket ned\n" #: src/virsh.c:1421 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Kunne ikke lukke domæne %s ned" #: src/virsh.c:1434 msgid "reboot a domain" msgstr "genstart et domæne" #: src/virsh.c:1435 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Kør en gentartskommando i måldomænet." #: src/virsh.c:1458 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domæne %s er ved at blive genstartet\n" #: src/virsh.c:1460 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Kunne ikke genstarte domæne %s" #: src/virsh.c:1473 msgid "destroy a domain" msgstr "ødelæg en domæne" #: src/virsh.c:1474 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Ødelæg et givet domæne." #: src/virsh.c:1497 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domæne %s ødelagt\n" #: src/virsh.c:1499 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s" #: src/virsh.c:1512 msgid "domain information" msgstr "domæneinformation" #: src/virsh.c:1513 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Returnerer basal information om domænet." #: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1542 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/virsh.c:1545 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1548 msgid "OS Type:" msgstr "OS-type:" #: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(er):" #: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-tid:" #: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570 msgid "Max memory:" msgstr "Max hukommelse:" #: src/virsh.c:1571 msgid "no limit" msgstr "ingen grænse" #: src/virsh.c:1573 msgid "Used memory:" msgstr "Brugt hukommelse:" #: src/virsh.c:1589 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Brugt hukommelse:" #: src/virsh.c:1590 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1595 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-celler:" #: src/virsh.c:1619 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1631 msgid "domain vcpu information" msgstr "domænets vcpu-information" #: src/virsh.c:1632 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Returnerer basal information om domænets virtuelle CPU'er." #: src/virsh.c:1679 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1680 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1690 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-slægtskab:" #: src/virsh.c:1702 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1718 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroldomænets vcpu-slægtskab" #: src/virsh.c:1719 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fastsæt domæne VCPU'er til værters fysiske CPU'er." #: src/virsh.c:1725 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu-nummer" #: src/virsh.c:1726 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "værters cpu-nummmer (komma-separerede)" #: src/virsh.c:1781 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1791 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1801 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1822 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysisk CPU %d findes ikke." #: src/virsh.c:1846 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ændr antal virtuelle CPU'er" #: src/virsh.c:1847 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Ændr antal virtuelle, aktive CPU'er i gæstedomænet." #: src/virsh.c:1853 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "antal virtuelle CPU:er" #: src/virsh.c:1873 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "antal virtuelle CPU:er" #: src/virsh.c:1885 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "For mange virtuelle CPU'er" #: src/virsh.c:1903 msgid "change memory allocation" msgstr "ændr hukommelsesallokering" #: src/virsh.c:1904 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Ændr nuværende hukommelsesallokering i gæstedomænet." #: src/virsh.c:1910 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "antal kilobyte i hukommelse" #: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ugyldig værdi af %d for hukommelsesstørrelse" #: src/virsh.c:1937 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1960 msgid "change maximum memory limit" msgstr "ændr grænse for maksimal hukommelse" #: src/virsh.c:1961 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Ændr grænse for maksimal hukommelsesallokering for gæstedomænet." #: src/virsh.c:1967 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksimal hukommelsesgrænse i kilobyte" #: src/virsh.c:1994 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:2001 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "aktuel hukommelse for domæne" #: src/virsh.c:2007 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:2020 msgid "node information" msgstr "knudeinformation" #: src/virsh.c:2021 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Returnerer basal information om knuden." #: src/virsh.c:2034 msgid "failed to get node information" msgstr "kunne ikke få knudeinformation" #: src/virsh.c:2037 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-model:" #: src/virsh.c:2039 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-frekvens:" #: src/virsh.c:2040 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-sokkel:" #: src/virsh.c:2041 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kerner per sokkel:" #: src/virsh.c:2042 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Tråde per kerne:" #: src/virsh.c:2043 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-celler:" #: src/virsh.c:2044 msgid "Memory size:" msgstr "Hukommelsesstørrelse:" #: src/virsh.c:2054 msgid "capabilities" msgstr "faciliteter" #: src/virsh.c:2055 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "returnerer hypervisor/drivers faciliteter" #: src/virsh.c:2068 msgid "failed to get capabilities" msgstr "kunne ikke få fat på faciliteter" #: src/virsh.c:2081 msgid "domain information in XML" msgstr "domæneinformation i XML" #: src/virsh.c:2082 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Udskriv domæneinformationen som et XML-dump til stdout." #: src/virsh.c:2121 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn" #: src/virsh.c:2126 msgid "domain id or uuid" msgstr "domænenavn eller uuid" #: src/virsh.c:2151 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konvertér et domænenavn eller UUID til et domæne-id" #: src/virsh.c:2186 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID" #: src/virsh.c:2191 msgid "domain id or name" msgstr "domænenavn eller uuid" #: src/virsh.c:2210 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID" #: src/virsh.c:2220 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: src/virsh.c:2221 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: src/virsh.c:2226 #, fuzzy msgid "live migration" msgstr "knudeinformation" #: src/virsh.c:2228 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "forbind til gæstekonsol" #: src/virsh.c:2229 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: src/virsh.c:2251 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "autostart a network" msgstr "autostart et netværk" #: src/virsh.c:2285 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Konfigurér et netværk til at blive automatisk startet ved opstart." #: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715 msgid "network name or uuid" msgstr "netværksnavn eller uuid" #: src/virsh.c:2312 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Kunne ikke markere netværk %s som automatisk startet" #: src/virsh.c:2315 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Kunne ikke fravælge netværk %s som automatisk startet" #: src/virsh.c:2322 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "netværk %s mærket som automatisk startet\n" #: src/virsh.c:2324 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "netværk %s fravalgt som automatisk startet\n" #: src/virsh.c:2334 msgid "create a network from an XML file" msgstr "opret et netværk fra en XML-fil" #: src/virsh.c:2335 msgid "Create a network." msgstr "Opret et netværk." #: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fil som indeholder XML-netværksbeskrivelse" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netværk %s oprettet fra %s\n" #: src/virsh.c:2370 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Kunne ikke oprette netværk fra %s" #: src/virsh.c:2382 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definér (men start ikke) et netværk fra en XML-fil" #: src/virsh.c:2383 msgid "Define a network." msgstr "Definér et netværk." #: src/virsh.c:2415 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netværk %s defineret fra %s\n" #: src/virsh.c:2418 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Kunne ikke definere netværk fra %s" #: src/virsh.c:2430 msgid "destroy a network" msgstr "ødelæg et netværk" #: src/virsh.c:2431 msgid "Destroy a given network." msgstr "Ødelæg et givet netværk." #: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476 msgid "network name, id or uuid" msgstr "netværksnavn, id eller uuid" #: src/virsh.c:2454 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netværk %s ødelagt\n" #: src/virsh.c:2456 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Kunne ikke ødelægge netværk %s" #: src/virsh.c:2470 msgid "network information in XML" msgstr "netværksinformation i XML" #: src/virsh.c:2471 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Udskriv netværksinformationen som et XML-dump til stdout." #: src/virsh.c:2511 msgid "list networks" msgstr "list netværker" #: src/virsh.c:2512 msgid "Returns list of networks." msgstr "Returnerer liste af netværker" #: src/virsh.c:2517 msgid "list inactive networks" msgstr "vis inaktive netværker" #: src/virsh.c:2518 msgid "list inactive & active networks" msgstr "vis inaktive og aktive netværker" #: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Kunne ikke liste aktive netværker" #: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Kunne ikke liste inaktive netværker" #: src/virsh.c:2576 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614 msgid "no autostart" msgstr "ingen autostart" #: src/virsh.c:2597 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/virsh.c:2620 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: src/virsh.c:2639 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konvertér et netværks UUID til netværksnavn" #: src/virsh.c:2670 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt netværk" #: src/virsh.c:2671 msgid "Start a network." msgstr "Starte et netværk." #: src/virsh.c:2676 msgid "name of the inactive network" msgstr "navn på det inaktive netværk" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netværk %s startede\n" #: src/virsh.c:2696 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Kunne ikke starte netværk %s" #: src/virsh.c:2709 msgid "undefine an inactive network" msgstr "afdefinér et inaktivt netværk" #: src/virsh.c:2710 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Afdefinér konfigurationen for et inaktivt netværk." #: src/virsh.c:2733 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Netværk %s er blevet afdefineret\n" #: src/virsh.c:2735 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Kunne ikke afdefinere netværk %s" #: src/virsh.c:2748 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konvertér et netværksnavn eller id til netværks-UUID" #: src/virsh.c:2773 msgid "failed to get network UUID" msgstr "kunne ikke hente netværks-UUID" #: src/virsh.c:2784 msgid "show version" msgstr "vis version" #: src/virsh.c:2785 msgid "Display the system version information." msgstr "Vis informationen om systemversion" #: src/virsh.c:2808 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompileret med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2822 msgid "failed to get the library version" msgstr "kunne ikke hente biblioteksversion" #: src/virsh.c:2829 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Bruger bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Bruger API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2841 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "kunne ikke hente version af hypervisor" #: src/virsh.c:2846 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan ikke hente version ud af kørende %s hypervisor\n" #: src/virsh.c:2853 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Kører hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2864 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor" #: src/virsh.c:2878 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor" #: src/virsh.c:2893 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "forbindelses-URI for hypervisor" #: src/virsh.c:2907 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID" #: src/virsh.c:2922 msgid "vnc display" msgstr "vnc-skærm" #: src/virsh.c:2923 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Udskriv IP-adressen og portnummer for VNC-skærmen." #: src/virsh.c:3000 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:3001 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:3063 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "opret et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:3064 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "opret et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:3102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s" #: src/virsh.c:3117 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "opret et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:3118 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "opret et domæne fra en XML-fil" #: src/virsh.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s" #: src/virsh.c:3171 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "netværksnavn" #: src/virsh.c:3172 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "netværksnavn" #: src/virsh.c:3179 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "udefineret netværksnavn" #: src/virsh.c:3180 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "netværksnavn" #: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:3182 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:3214 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:3287 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "netværksnavn" #: src/virsh.c:3288 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "kunne ikke få knudeinformation" #: src/virsh.c:3346 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3368 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "kunne ikke allokere en knude" #: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "Kunne ikke læse fra sokkel %d\n" #: src/virsh.c:3408 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3409 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3415 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3417 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3418 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3419 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3420 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3573 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3574 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "kunne ikke få knudeinformation" #: src/virsh.c:3646 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3686 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "afslut denne interaktive terminal" #: src/virsh.c:3827 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "kommando '%s' kræver flaget <%s>" #: src/virsh.c:3828 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "kommando '%s' kræver flaget --%s" #: src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "kommandoen '%s' findes ikke" #: src/virsh.c:3863 msgid " NAME\n" msgstr " NAVN\n" #: src/virsh.c:3867 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " FLAG\n" #: src/virsh.c:3874 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESKRIVELSE\n" #: src/virsh.c:3878 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " FLAG\n" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3887 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4006 msgid "undefined domain name or id" msgstr "udefineret domænenavn eller id" #: src/virsh.c:4038 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'" #: src/virsh.c:4051 msgid "undefined network name" msgstr "udefineret netværksnavn" #: src/virsh.c:4075 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "kunne ikke hente netværk '%s'" #: src/virsh.c:4103 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tid: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4177 msgid "missing \"" msgstr "mangler \"" #: src/virsh.c:4238 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "uventet token (kommandonavn): '%s'" #: src/virsh.c:4243 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ukendt kommando: '%s'" #: src/virsh.c:4250 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "kommandoen '%s' understøtter ikke flaget --%s" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "forventet syntaks: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4268 msgid "number" msgstr "nummer" #: src/virsh.c:4268 msgid "string" msgstr "streng" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "uventet data '%s'" #: src/virsh.c:4296 msgid "OPTION" msgstr "FLAG" #: src/virsh.c:4296 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372 msgid "running" msgstr "kører" #: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370 msgid "blocked" msgstr "blokeret" #: src/virsh.c:4350 msgid "paused" msgstr "stoppet" #: src/virsh.c:4352 msgid "in shutdown" msgstr "lukker ned" #: src/virsh.c:4354 msgid "shut off" msgstr "nedlukket" #: src/virsh.c:4356 msgid "crashed" msgstr "brudt ned" #: src/virsh.c:4368 msgid "offline" msgstr "ikke tilsluttet" #: src/virsh.c:4387 msgid "no valid connection" msgstr "ingen gyldig forbindelse" #: src/virsh.c:4434 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: fejl: " #: src/virsh.c:4436 msgid "error: " msgstr "fejl: " #: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte" #: src/virsh.c:4497 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %lu byte" #: src/virsh.c:4533 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "kunne ikke forbinde til hypervisor" #: src/virsh.c:4559 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "kunne ikke få knudeinformation" #: src/virsh.c:4564 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:4570 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:4638 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen" #: src/virsh.c:4653 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen" #: src/virsh.c:4849 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [flag] [kommando]\n" "\n" " flag:\n" " -c | --connect URI for hypervisor-forbindelse\n" " -r | --readonly opkobl kun for læsning\n" " -d | --debug fejlsøgnings-niveau [0-5]\n" " -h | --help denne hjælp\n" " -q | --quiet stille tilstand\n" " -t | --timing udskriv tidsinformation\n" " -v | --version programversion\n" "\n" " kommandoer (ikke-interaktiv tilstand):\n" #: src/virsh.c:4867 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (angiv --help for detaljer om kommandoen)\n" "\n" #: src/virsh.c:4963 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "flaget '-%c' understøttes ikke. Se --help." #: src/virsh.c:5049 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s, den interaktive terminal for virtualisering.\n" "\n" #: src/virsh.c:5052 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Skriv: 'help' for hjælp med kommandoer\n" " 'quit' for at afslutte\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "allokerer konfiguration" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "uafsluttet nummer" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "uafsluttet streng" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "forventer en værdi" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "forventer en separator i listen" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "listen er ikke afsluttet med ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "forventer et navn" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "forventer en separator" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "forventer en tildeling" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "kunne ikke allokere en knude" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "kunne ikke åbne fil" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "kunne ikke gemme indhold" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store" #: src/proxy_internal.c:194 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "kunne ikke køre %s\n" #: src/proxy_internal.c:288 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Kunne ikke lukke sokkel %d\n" #: src/proxy_internal.c:321 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Kunne ikke læse fra sokkel %d\n" #: src/proxy_internal.c:355 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Kunne ikke skrive til sokkel %d\n" #: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte af %d\n" #: src/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: forventede %d byte men fik %d\n" #: src/proxy_internal.c:477 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fik %d byte pakke\n" #: src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfejl med proxy: fejlformateret pakke\n" #: src/proxy_internal.c:507 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "fik asynkront pakkenummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allokerer %d domæne-info" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "allokerer knude" #, fuzzy #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "allokér værdi-array" #, fuzzy #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "allokerer domæne" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "voksende buffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "allokér bufferindhold" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "fil som indeholder XML-domænebeskrivelsen" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse beskrivelsesfilen %s"