# translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-14 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-29 00:52+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "assegnazione collegamento in corso" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Demone Xen o Xen Store" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "errore interno %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "nessun supporto per hypervisor" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "nessun supporto per hypervisor %s" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossibile collegarsi a %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicatore non valido del collegamento in" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicatore non valido del dominio in" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del dominio in %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "argomento non valido in" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operazione GET fallita: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "operazione GET fallita" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operazione POST fallita: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "operazione POST fallita" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s sconosciuto" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "host sconosciuto" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "errore syscall Xen %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "informazioni kernel mancanti" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "troppi driver registrati" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "troppi driver registrati in %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML malformata o invalida" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "questo dominio è già esistente" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "" "errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di " "lettura" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "errore interno" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiatura contenuto nodo in corso" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "assegna array del valore" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo del dizionario inaspettato" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valore inaspettato" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "invia richiesta" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime inaspettato" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assegna risposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leggi risposta" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "assegna array della stringa" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "analizzazione risposta server fallita" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assegna nuovo contenuto" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "assegnazione dominio in corso" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" msgstr "acquisizione ora del giorno in corso" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/test.c:222 msgid "domain name" msgstr "nome del dominio" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento poweroff del dominio" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento di crash del dominio" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" msgstr "caricamento file di definizione host in corso" #: src/test.c:444 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:452 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa della cpu" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo dei socket della cpu" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo dei core della cpu" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo dei thread della cpu" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" msgstr "nodo della cpu attiva" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo mhz della cpu" #: src/test.c:555 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" msgstr "elenco dominio del nodo" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" msgstr "assegnazione nodo" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" msgstr "troppi collegamenti" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" msgstr "troppi domini" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "aumento del buffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "assegnazione nuovo buffer" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "assegnazione contenuto buffer" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossibile assegnare un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossibile copiare una stringa" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel mancante" #: src/xend_internal.c:1604 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Impossibile ottenere i dispositivi per il dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "impossibile ripristinare il nuovo dominio %s\n" #: src/xend_internal.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "stampa aiuto" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)collega all'hypervisor" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio " "della shell." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI di connessione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "collegamento di sola lettura" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "elenca domini" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ritorna elenco dei domini" #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "elenca domini inattivi" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "elenca domini inattivi & attivi" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossibile elencare domini attivi" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossibile elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "nessuno stato" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "stato del dominio" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "sospendere un dominio" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s sospeso\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Definire un dominio." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossibile definire il dominio da %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Inizia un dominio." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniziato\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva lo stato di un dominio in un file" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Ripristina un dominio." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "Stato da ripristinare" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio ripristinato da %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:813 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrestare un dominio correttamente" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Esegui shutdown nel dominio target." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "riavvia un dominio" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target" #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "distruggi un dominio" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Distruggi un dato dominio." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Dominio %s distrutto\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "informazioni del dominio" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo di OS:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "Ora della CPU:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria max:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizzata:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "Informazioni vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinità CPU:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "numero vcpu" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica assegnazione della memoria" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "numero di byte di memoria" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica limite massimo della memoria" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "limite massimo della memoria in byte" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "informazione del nodo" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "Modello CPU:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequenza CPU:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket CPU:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core per socket:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread per core:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cella NUMA:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Dimensione memoria:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "informazioni dominio in XML" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "id o nome del dominio" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "mostra versione" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abbandona questo terminale interattivo" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "il comando '%s' non esiste" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIZIONE\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPZIONI\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "id o nome del dominio non definito" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "mancante \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando sconosciuto: '%s'" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "numero" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inaspettato '%s'" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "DATI" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "in pausa" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "in arresto" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "disabilitato" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "crashed" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "scollegato" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "collegamento non valido" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opzioni] [comandi]\n" "\n" " opzioni:\n" " -c | --connect URI di collegamento dell'hypervisor\n" " -d | --debug [0-5] livello di debug\n" " -h | --help questo aiuto\n" " -q | --quiet modalità silenzioso\n" " -t | --timing stampa le informazioni sui tempi\n" " -v | --version versione del programma\n" "\n" " comandi (modalità non interattiva):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specifica --help per informazioni sul comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n" " 'quit' per uscire\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" msgstr "assegnazione configurazione in corso" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "numero non terminato" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" msgstr "in attesa di un valore" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " msgstr "l'elenco non termina con ] " #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" msgstr "in attesa di un nome" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "in attesa di un separatore" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" msgstr "in attesa di un incarico" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" msgstr "impossibile aprire un file" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" msgstr "impossibile salvare il contenuto" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "impossibile eseguire %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"