# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # # Gabor Egry , 2007. # Gábor Szentiványi , 2007. # Arpad Biro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "ismeretlen gép" #: qemud/remote.c:2133 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2173 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2187 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "" #: qemud/remote.c:2197 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2226 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2243 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2253 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2278 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2288 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: qemud/remote.c:2318 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2326 msgid "no client username was found" msgstr "" #: qemud/remote.c:2336 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "nincs több memória" #: qemud/remote.c:2355 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2405 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2476 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2485 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2535 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2547 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2559 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: qemud/remote.c:2601 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2607 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: qemud/remote.c:2617 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "" #: qemud/remote.c:2631 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2636 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n" #: qemud/remote.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n" #: qemud/remote.c:2674 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2690 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:2698 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2718 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/qemud.c:140 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült" #: qemud/qemud.c:248 #, fuzzy msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "konfiguráció lefoglalása" #: qemud/qemud.c:250 #, fuzzy msgid "Error while reloading drivers" msgstr "hálózat lefoglalása" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:472 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: qemud/qemud.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: qemud/qemud.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:522 qemud/qemud.c:652 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: qemud/qemud.c:551 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:560 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:576 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:644 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:686 src/qemu_driver.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: qemud/qemud.c:703 src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: qemud/qemud.c:711 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: qemud/qemud.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: qemud/qemud.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült" #: qemud/qemud.c:881 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:898 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:917 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: qemud/qemud.c:941 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: qemud/qemud.c:946 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: qemud/qemud.c:951 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:957 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: qemud/qemud.c:966 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: qemud/qemud.c:971 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:982 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: qemud/qemud.c:992 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: qemud/qemud.c:999 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1008 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1025 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1029 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült" #: qemud/qemud.c:1112 qemud/qemud.c:1349 qemud/qemud.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "GET művelet nem sikerült: %s" #: qemud/qemud.c:1177 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1190 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1373 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1383 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1595 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1692 qemud/qemud.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: qemud/qemud.c:1699 qemud/qemud.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: qemud/qemud.c:1719 qemud/qemud.c:1742 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1759 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1780 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1824 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1900 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:1917 qemud/qemud.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:2103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: qemud/qemud.c:2123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült" #: qemud/qemud.c:2158 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "konfiguráció lefoglalása" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "lezáratlan szám" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "lezáratlan szöveg" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "egy érték várása" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "egy lista elválasztó várása" #: src/conf.c:476 #, fuzzy msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "egy név várása" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "egy elválasztó várása" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "egy hozzárendelés várása" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "a tartalom mentése nem sikerült" #: src/console.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:689 msgid "allocating connection" msgstr "csatlakozás lefoglalása" #: src/hash.c:827 src/hash.c:832 msgid "allocating domain" msgstr "tartomány lefoglalása" #: src/hash.c:843 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához" #: src/hash.c:881 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/hash.c:961 src/hash.c:966 msgid "allocating network" msgstr "hálózat lefoglalása" #: src/hash.c:976 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült" #: src/hash.c:1014 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099 #, fuzzy msgid "allocating storage pool" msgstr "csomópont lefoglalása" #: src/hash.c:1109 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült" #: src/hash.c:1148 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236 #, fuzzy msgid "allocating storage vol" msgstr "csomópont lefoglalása" #: src/hash.c:1246 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült" #: src/hash.c:1286 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to run '" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/iptables.c:179 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n" #: src/iptables.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s" #: src/iptables.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s" #: src/libvirt.c:714 #, fuzzy msgid "allocating conn->name" msgstr "csatlakozás lefoglalása" #: src/libvirt.c:2135 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2615 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2617 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2623 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2632 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2660 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2667 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült" #: src/qemu_conf.c:2703 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/qemu_conf.c:2720 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2727 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:192 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf" msgstr "nincs több memória" #: src/qemu_driver.c:243 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "nincs több memória" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 #: src/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:791 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "váratlan \"dict\" csomópont" #: src/qemu_driver.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/qemu_driver.c:1280 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/qemu_driver.c:2386 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2391 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "A tartomány még fut" #: src/qemu_driver.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/qemu_driver.c:2421 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "" #: src/remote_internal.c:222 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/remote_internal.c:329 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:370 #, fuzzy msgid "allocating priv->hostname" msgstr "értéktömb lefoglalása" #: src/remote_internal.c:453 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:728 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:771 msgid "uri params" msgstr "" #: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323 #: src/remote_internal.c:2721 #, fuzzy msgid "struct private_data" msgstr "értéktömb lefoglalása" #: src/remote_internal.c:1066 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1071 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1092 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1098 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1325 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1337 msgid "ret.ids.ids_len > maxids" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1709 msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1744 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1759 msgid "ret.info.info_len > maxinfo" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1765 msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1925 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397 #: src/remote_internal.c:2452 msgid "ret.names.names_len > maxnames" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2138 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2166 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2191 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása" #: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430 msgid "out of memory" msgstr "nincs több memória" #: src/remote_internal.c:2218 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "ismeretlen OS-típus" #: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/remote_internal.c:3195 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/remote_internal.c:3208 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/remote_internal.c:4158 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4174 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4267 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4277 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/storage_backend.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:250 msgid "context" msgstr "" #: src/storage_backend.c:295 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191 msgid "path" msgstr "" #: src/storage_backend.c:362 msgid "regex" msgstr "" #: src/storage_backend.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393 #: src/storage_backend.c:429 msgid "regex groups" msgstr "" #: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült" #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "" #: src/storage_backend.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %s" msgstr "belső hiba: %s" #: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256 #: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291 #: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:364 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:371 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:576 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116 #: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133 #: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 msgid "volume" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 #, fuzzy msgid "volume name" msgstr "tartománynév" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161 #: src/storage_backend_disk.c:250 msgid "extents" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:269 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "tartománynév" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 #, fuzzy msgid "session" msgstr "verzió megjelenítése" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:863 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Név" #: src/storage_backend_iscsi.c:187 msgid "devpath" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/storage_backend_iscsi.c:233 msgid "key" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:345 msgid "portal" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 #, fuzzy msgid "unknown root element" msgstr "ismeretlen gép: %s" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:259 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:284 #, fuzzy msgid "missing source host name" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "" #: src/storage_conf.c:299 #, fuzzy msgid "device" msgstr "blokkolt" #: src/storage_conf.c:307 #, fuzzy msgid "missing source device path" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ" #: src/storage_conf.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/storage_conf.c:349 #, fuzzy msgid "missing target path" msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "" #: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ" #: src/storage_conf.c:432 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "váratlan MIME-típus" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "ismeretlen gép: %s" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1182 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/storage_conf.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s" #: src/storage_conf.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s" #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s" #: src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 #, fuzzy msgid "names" msgstr "Név" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549 #: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976 #: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:479 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:520 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "A tartomány már aktív" #: src/storage_driver.c:559 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "A tartomány már aktív" #: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 msgid "storage pool is not active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:631 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:637 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:772 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:786 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/storage_driver.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047 #: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151 #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:935 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:960 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:995 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1002 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1053 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült" #: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282 msgid "getting time of day" msgstr "aktuális idő beolvasása" #: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564 msgid "domain" msgstr "tartomány" #: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath-környezet létrehozása" #: src/test.c:252 msgid "domain name" msgstr "tartománynév" #: src/test.c:258 src/test.c:262 msgid "domain uuid" msgstr "tartomány - uuid" #: src/test.c:270 msgid "domain memory" msgstr "tartomány - memória" #: src/test.c:279 msgid "domain current memory" msgstr "tartomány - jelenlegi memória" #: src/test.c:289 msgid "domain vcpus" msgstr "tartomány - VCPU-k" #: src/test.c:298 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés" #: src/test.c:308 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés" #: src/test.c:318 msgid "domain crash behaviour" msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés" #: src/test.c:392 msgid "load domain definition file" msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése" #: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575 #, fuzzy msgid "network" msgstr "hálózatnév" #: src/test.c:439 src/virsh.c:2724 msgid "network name" msgstr "hálózatnév" #: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2615 msgid "network uuid" msgstr "hálózat-uuid" #: src/test.c:459 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "hálózatnév" #: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483 msgid "ip address" msgstr "" #: src/test.c:473 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:568 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése" #: src/test.c:684 msgid "loading host definition file" msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése" #: src/test.c:691 msgid "host" msgstr "gép" #: src/test.c:699 msgid "node" msgstr "csomópont" #: src/test.c:723 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok" #: src/test.c:731 msgid "node cpu sockets" msgstr "csomópont - CPU-foglalatok" #: src/test.c:739 msgid "node cpu cores" msgstr "csomópont - CPU-magok" #: src/test.c:747 msgid "node cpu threads" msgstr "csomópont - CPU-szálak" #: src/test.c:758 msgid "node active cpu" msgstr "csomópont - aktív CPU" #: src/test.c:765 msgid "node cpu mhz" msgstr "csomópont - CPU-MHz" #: src/test.c:780 msgid "node memory" msgstr "csomópont - memória" #: src/test.c:786 msgid "node domain list" msgstr "csomópont - tartománylista" #: src/test.c:796 msgid "resolving domain filename" msgstr "tartomány-fájlnév feloldása" #: src/test.c:821 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "tartomány-fájlnév feloldása" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:1066 msgid "too many domains" msgstr "túl sok tartomány" #: src/test.c:1584 msgid "Domain is already running" msgstr "A tartomány már fut" #: src/test.c:1599 msgid "Domain is still running" msgstr "A tartomány még fut" #: src/test.c:1800 src/test.c:1825 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "túl sok csatlakozás" #: src/test.c:1844 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "A tartomány még fut" #: src/test.c:1858 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "A tartomány már fut" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "segítség kiírása" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség." #: src/virsh.c:349 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Parancsok:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "egy tartomány automatikus indítása" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan " "elinduljon." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1825 src/virsh.c:1882 src/virsh.c:1939 src/virsh.c:2061 #: src/virsh.c:2202 src/virsh.c:4316 src/virsh.c:4392 src/virsh.c:4453 #: src/virsh.c:4509 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798 #: src/virsh.c:4961 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2774 msgid "disable autostarting" msgstr "automatikus indítás letiltása" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a " "parancsértelmező indítása után." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "felügyelő csatlakozási URI" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "csak olvasható csatlakozás" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "tartományok listázása" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Megadja a tartományok listáját." #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "inaktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Azonosító" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 src/virsh.c:4032 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5887 src/virsh.c:5903 msgid "no state" msgstr "nincs állapot" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "tartományállapot" #: src/virsh.c:671 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: src/virsh.c:708 #, fuzzy msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát." #: src/virsh.c:714 #, fuzzy msgid "block device" msgstr "blokkolt" #: src/virsh.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/virsh.c:764 #, fuzzy msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:765 #, fuzzy msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "" #: src/virsh.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "tartomány felfüggesztése" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése." #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Egy tartomány létrehozása." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Egy tartomány megadása." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2130 msgid "domain name or uuid" msgstr "tartománynév vagy uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Egy tartomány indítása." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "A tartomány már aktív" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "%s tartomány elindítva\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Egy futó tartomány mentése." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "hova legyen mentve az adat" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1135 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez" #: src/virsh.c:1145 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1191 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen gép" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Egy tartomány visszaállítása." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "állapot visszaállítása" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése." #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "egy tartomány felélesztése" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s tartomány felélesztve\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "egy tartomány elegáns leállítása" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "egy tartomány újraindítása" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "egy tartomány megsemmisítése" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "tartományinformáció" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Azonosító:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3920 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3474 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "OS-típus:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3481 src/virsh.c:3485 #: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:3493 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2011 msgid "CPU(s):" msgstr "Processzor(ok):" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "Processzoridő:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Max. memória:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "nincs korlátozás" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Felhasznált memória:" #: src/virsh.c:1562 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Felhasznált memória:" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1568 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-cella:" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "tartomány-VCPU-információ" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "Processzor:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Processzor-affinitás:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-szám" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)" #: src/virsh.c:1754 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1764 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1774 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1795 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik." #: src/virsh.c:1819 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása" #: src/virsh.c:1820 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a " "vendégtartományban." #: src/virsh.c:1826 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok száma" #: src/virsh.c:1846 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "virtuális processzorok száma" #: src/virsh.c:1858 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Túl sok virtuális processzor" #: src/virsh.c:1876 msgid "change memory allocation" msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása" #: src/virsh.c:1877 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban." #: src/virsh.c:1883 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "memóriaméret kilobájtban" #: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1916 src/virsh.c:1961 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez" #: src/virsh.c:1910 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1933 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása" #: src/virsh.c:1934 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban." #: src/virsh.c:1940 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban" #: src/virsh.c:1967 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1974 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "tartomány - jelenlegi memória" #: src/virsh.c:1980 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1993 msgid "node information" msgstr "csomópont-információ" #: src/virsh.c:1994 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról." #: src/virsh.c:2007 msgid "failed to get node information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:2010 msgid "CPU model:" msgstr "Processzormodell:" #: src/virsh.c:2012 msgid "CPU frequency:" msgstr "Processzor-frekvencia:" #: src/virsh.c:2013 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Processzor-foglalat(ok):" #: src/virsh.c:2014 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Mag(ok) foglalatonként:" #: src/virsh.c:2015 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Szál(ak) magonként:" #: src/virsh.c:2016 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cella:" #: src/virsh.c:2017 msgid "Memory size:" msgstr "Memória mérete:" #: src/virsh.c:2027 msgid "capabilities" msgstr "képességek" #: src/virsh.c:2028 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit." #: src/virsh.c:2041 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése" #: src/virsh.c:2055 msgid "domain information in XML" msgstr "tartományinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:2056 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:2095 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé" #: src/virsh.c:2100 msgid "domain id or uuid" msgstr "tartományazonosító vagy -uuid" #: src/virsh.c:2125 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá" #: src/virsh.c:2160 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé" #: src/virsh.c:2165 msgid "domain id or name" msgstr "tartományazonosító vagy -név" #: src/virsh.c:2184 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" #: src/virsh.c:2195 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: src/virsh.c:2196 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: src/virsh.c:2201 #, fuzzy msgid "live migration" msgstr "csomópont-információ" #: src/virsh.c:2203 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához" #: src/virsh.c:2204 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: src/virsh.c:2226 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: src/virsh.c:2258 msgid "autostart a network" msgstr "hálózat automatikus indítása" #: src/virsh.c:2260 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor." #: src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2686 msgid "network name or uuid" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/virsh.c:2287 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra" #: src/virsh.c:2290 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését" #: src/virsh.c:2297 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n" #: src/virsh.c:2299 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: src/virsh.c:2309 msgid "create a network from an XML file" msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2310 msgid "Create a network." msgstr "Egy hálózat létrehozása." #: src/virsh.c:2315 src/virsh.c:2363 msgid "file containing an XML network description" msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:2342 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2345 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s" #: src/virsh.c:2357 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2358 msgid "Define a network." msgstr "Egy hálózat megadása." #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2393 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s" #: src/virsh.c:2405 msgid "destroy a network" msgstr "egy hálózat megsemmisítése" #: src/virsh.c:2406 msgid "Destroy a given network." msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése." #: src/virsh.c:2411 src/virsh.c:2451 msgid "network name, id or uuid" msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid" #: src/virsh.c:2429 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:2431 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:2445 msgid "network information in XML" msgstr "hálózatinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:2446 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:2486 msgid "list networks" msgstr "hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2487 msgid "Returns list of networks." msgstr "Megadja a hálózatok listáját." #: src/virsh.c:2492 msgid "list inactive networks" msgstr "inaktív hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2493 msgid "list inactive & active networks" msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2513 src/virsh.c:2521 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: src/virsh.c:2564 src/virsh.c:2587 src/virsh.c:3381 src/virsh.c:3404 msgid "no autostart" msgstr "nincs automatikus indítás" #: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3387 msgid "active" msgstr "aktív" #: src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3482 msgid "inactive" msgstr "inaktív" #: src/virsh.c:2610 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: src/virsh.c:2641 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása" #: src/virsh.c:2642 msgid "Start a network." msgstr "Egy hálózat indítása." #: src/virsh.c:2647 msgid "name of the inactive network" msgstr "az inaktív hálózat neve" #: src/virsh.c:2664 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s hálózat elindítva\n" #: src/virsh.c:2667 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült" #: src/virsh.c:2680 msgid "undefine an inactive network" msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása" #: src/virsh.c:2681 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál." #: src/virsh.c:2704 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n" #: src/virsh.c:2706 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virsh.c:2719 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé" #: src/virsh.c:2744 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t" #: src/virsh.c:2766 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "egy tartomány automatikus indítása" #: src/virsh.c:2768 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan " "elinduljon." #: src/virsh.c:2773 src/virsh.c:3108 src/virsh.c:3148 src/virsh.c:3188 #: src/virsh.c:3228 src/virsh.c:3268 src/virsh.c:3453 src/virsh.c:3724 #: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954 src/virsh.c:3996 #: src/virsh.c:4140 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "tartománynév vagy uuid" #: src/virsh.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra" #: src/virsh.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését" #: src/virsh.c:2805 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n" #: src/virsh.c:2807 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: src/virsh.c:2817 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2865 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Egy tartomány létrehozása." #: src/virsh.c:2823 src/virsh.c:2965 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:2850 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:2864 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2940 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2944 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:2959 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2960 src/virsh.c:3008 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Egy tartomány megadása." #: src/virsh.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:3007 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3083 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját" #: src/virsh.c:3102 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3103 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3126 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:3142 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "egy tartomány megsemmisítése" #: src/virsh.c:3143 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése." #: src/virsh.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:3182 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3183 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése." #: src/virsh.c:3206 #, c-format msgid "Pool %s deleteed\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:3222 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3223 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3246 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "%s tartomány felélesztve\n" #: src/virsh.c:3248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:3262 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "tartományinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:3263 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:3303 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "tartományok listázása" #: src/virsh.c:3304 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Megadja a tartományok listáját." #: src/virsh.c:3309 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "inaktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:3310 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3338 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:3447 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "csomópont-információ" #: src/virsh.c:3448 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról." #: src/virsh.c:3486 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:5873 src/virsh.c:5899 msgid "running" msgstr "fut" #: src/virsh.c:3494 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3930 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "tartomány lefoglalása" #: src/virsh.c:3507 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3523 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: src/virsh.c:3528 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "tartomány - uuid" #: src/virsh.c:3554 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása" #: src/virsh.c:3555 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Egy tartomány indítása." #: src/virsh.c:3560 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:3577 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "%s tartomány elindítva\n" #: src/virsh.c:3580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült" #: src/virsh.c:3593 #, fuzzy msgid "create a vol from a set of as" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3796 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Egy tartomány létrehozása." #: src/virsh.c:3599 src/virsh.c:3762 src/virsh.c:3801 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "tartománynév" #: src/virsh.c:3600 #, fuzzy msgid "name of the vol" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:3601 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3602 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3603 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3698 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:3702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/virsh.c:3718 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása" #: src/virsh.c:3719 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál." #: src/virsh.c:3742 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n" #: src/virsh.c:3744 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját" #: src/virsh.c:3757 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé" #: src/virsh.c:3782 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" #: src/virsh.c:3795 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:3802 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:3839 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:3854 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:3855 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése." #: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:3880 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleteed\n" msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:3882 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:3896 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "csomópont-információ" #: src/virsh.c:3897 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról." #: src/virsh.c:3925 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "OS-típus:" #: src/virsh.c:3927 msgid "file" msgstr "" #: src/virsh.c:3927 #, fuzzy msgid "block" msgstr "blokkolt" #: src/virsh.c:3948 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "tartományinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:3949 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:3990 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "tartományok listázása" #: src/virsh.c:3991 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Megadja a tartományok listáját." #: src/virsh.c:4016 src/virsh.c:4024 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:4032 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4069 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: src/virsh.c:4074 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4102 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: src/virsh.c:4107 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "tartomány - uuid" #: src/virsh.c:4135 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: src/virsh.c:4141 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4172 msgid "show version" msgstr "verzió megjelenítése" #: src/virsh.c:4173 msgid "Display the system version information." msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját." #: src/virsh.c:4196 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: src/virsh.c:4205 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4210 msgid "failed to get the library version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját" #: src/virsh.c:4217 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4224 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4229 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját" #: src/virsh.c:4234 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n" #: src/virsh.c:4241 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4252 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: src/virsh.c:4266 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: src/virsh.c:4281 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "felügyelő csatlakozási URI" #: src/virsh.c:4295 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" #: src/virsh.c:4310 msgid "vnc display" msgstr "VNC-képernyő" #: src/virsh.c:4311 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása." #: src/virsh.c:4386 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:4387 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:4447 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:4448 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4510 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:4488 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:4503 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:4504 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:4544 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:4559 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:4560 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:4567 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "nem definiált hálózatnév" #: src/virsh.c:4568 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:4570 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:4602 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:4673 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:4674 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:4732 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:4754 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/virsh.c:4792 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:4793 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:4799 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:4801 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:4802 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:4803 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:4804 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:4955 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:4956 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:5028 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:5066 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból" #: src/virsh.c:5237 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli" #: src/virsh.c:5238 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli" #: src/virsh.c:5265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' parancs nem létezik" #: src/virsh.c:5273 msgid " NAME\n" msgstr " NÉV\n" #: src/virsh.c:5277 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPCIÓK\n" #: src/virsh.c:5284 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " LEÍRÁS\n" #: src/virsh.c:5288 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIÓK\n" #: src/virsh.c:5295 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5297 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5441 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:5486 msgid "undefined network name" msgstr "nem definiált hálózatnév" #: src/virsh.c:5510 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:5523 src/virsh.c:5569 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "nem definiált hálózatnév" #: src/virsh.c:5547 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:5564 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "nem definiált hálózatnév" #: src/virsh.c:5600 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:5631 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Idő: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5705 msgid "missing \"" msgstr "hiányzó \"" #: src/virsh.c:5766 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'" #: src/virsh.c:5771 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ismeretlen parancs: '%s'" #: src/virsh.c:5778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót" #: src/virsh.c:5793 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "várt forma: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5796 msgid "number" msgstr "szám" #: src/virsh.c:5796 msgid "string" msgstr "szöveg" #: src/virsh.c:5802 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "váratlan adat: '%s'" #: src/virsh.c:5824 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:5824 msgid "DATA" msgstr "ADAT" #: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5897 msgid "blocked" msgstr "blokkolt" #: src/virsh.c:5877 msgid "paused" msgstr "megállítva" #: src/virsh.c:5879 msgid "in shutdown" msgstr "leállítás alatt" #: src/virsh.c:5881 msgid "shut off" msgstr "leállt" #: src/virsh.c:5883 msgid "crashed" msgstr "összeomlott" #: src/virsh.c:5895 msgid "offline" msgstr "lekapcsolt" #: src/virsh.c:5914 msgid "no valid connection" msgstr "nem érvényes csatlakozás" #: src/virsh.c:5961 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: hiba: " #: src/virsh.c:5963 msgid "error: " msgstr "hiba: " #: src/virsh.c:5985 src/virsh.c:5997 src/virsh.c:6010 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot" #: src/virsh.c:6024 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot" #: src/virsh.c:6064 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz" #: src/virsh.c:6096 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:6101 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:6108 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:6176 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/virsh.c:6191 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/virsh.c:6368 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült" #: src/virsh.c:6386 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciók] [parancsok]\n" "\n" " opciók:\n" " -c | --connect felügyelő-csatlakozási URI\n" " -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n" " -d | --debug nyomkövetési szint [0-5]\n" " -h | --help ez a segítség\n" " -q | --quiet csendes mód\n" " -t | --timing időzítési információk kiírása\n" " -v | --version programverzió\n" "\n" " parancsok (nem interaktív módú):\n" #: src/virsh.c:6404 #, fuzzy msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (adja meg a --help utótagot a parancs részleteihez)\n" "\n" #: src/virsh.c:6500 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help." #: src/virsh.c:6586 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n" "\n" #: src/virsh.c:6589 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n" " 'quit' a kilépéshez\n" "\n" #: src/virterror.c:241 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/virterror.c:244 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/virterror.c:370 msgid "No error message provided" msgstr "Nincs megadva hibaüzenet" #: src/virterror.c:425 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "belső hiba: %s" #: src/virterror.c:427 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: src/virterror.c:434 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz" #: src/virterror.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz" #: src/virterror.c:440 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz" #: src/virterror.c:442 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:" #: src/virterror.c:448 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:" #: src/virterror.c:454 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "invalid argument in" msgstr "érvénytelen argumentum ebben:" #: src/virterror.c:460 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/virterror.c:464 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:466 msgid "operation failed" msgstr "művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:472 msgid "GET operation failed" msgstr "GET művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:476 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:478 msgid "POST operation failed" msgstr "POST művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ismeretlen gép: %s" #: src/virterror.c:487 msgid "unknown host" msgstr "ismeretlen gép" #: src/virterror.c:491 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:493 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült" #: src/virterror.c:497 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/virterror.c:503 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz" #: src/virterror.c:508 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d" #: src/virterror.c:512 msgid "unknown OS type" msgstr "ismeretlen OS-típus" #: src/virterror.c:514 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/virterror.c:517 msgid "missing kernel information" msgstr "hiányzó rendszermag-információ" #: src/virterror.c:521 msgid "missing root device information" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s" #: src/virterror.c:527 msgid "missing source information for device" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/virterror.c:533 msgid "missing target information for device" msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/virterror.c:539 msgid "missing domain name information" msgstr "hiányzó tartománynév-információ" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s" #: src/virterror.c:545 msgid "missing operating system information" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s" #: src/virterror.c:551 msgid "missing devices information" msgstr "hiányzó eszközinformáció" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s" #: src/virterror.c:557 msgid "too many drivers registered" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s" #: src/virterror.c:563 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/virterror.c:569 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen" #: src/virterror.c:575 msgid "this domain exists already" msgstr "ez a tartomány már létezik" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s tartomány már létezik" #: src/virterror.c:581 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" #: src/virterror.c:583 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" #: src/virterror.c:587 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:589 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s" #: src/virterror.c:593 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:595 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/virterror.c:599 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:601 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/virterror.c:605 msgid "configuration file syntax error" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban" #: src/virterror.c:607 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s" #: src/virterror.c:611 msgid "failed to write configuration file" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/virterror.c:613 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:617 msgid "parser error" msgstr "feldolgozási hiba" #: src/virterror.c:623 msgid "invalid network pointer in" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:" #: src/virterror.c:625 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s" #: src/virterror.c:629 msgid "this network exists already" msgstr "ez a hálózat már létezik" #: src/virterror.c:631 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s hálózat már létezik" #: src/virterror.c:635 msgid "system call error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: src/virterror.c:641 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "hiba" #: src/virterror.c:647 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: src/virterror.c:653 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virterror.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virterror.c:659 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "tartományinformáció" #: src/virterror.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #: src/virterror.c:665 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/virterror.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: src/virterror.c:671 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/virterror.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/virterror.c:677 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:683 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/virterror.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: src/virterror.c:689 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/virterror.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: src/virterror.c:695 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:" #: src/virterror.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s" #: src/virterror.c:701 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:" #: src/virterror.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s" #: src/virterror.c:707 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virterror.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2504 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d tartományinfó lefoglalása" #: src/xend_internal.c:221 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/xend_internal.c:244 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból" #: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578 #: src/xend_internal.c:1597 msgid "allocate new buffer" msgstr "új puffer lefoglalása" #: src/xend_internal.c:1031 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen" #: src/xend_internal.c:1072 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid" #: src/xend_internal.c:1078 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus" #: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid" #: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név" #: src/xend_internal.c:1307 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név" #: src/xend_internal.c:1359 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító" #: src/xend_internal.c:1410 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)" #: src/xend_internal.c:1562 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással" #: src/xend_internal.c:1571 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve" #: src/xend_internal.c:1590 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa" #: src/xend_internal.c:1983 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült" #: src/xend_internal.c:2039 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban" #: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "új puffer lefoglalása" #: src/xend_internal.c:2103 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült" #: src/xend_internal.c:2583 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:2608 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült" #: src/xend_internal.c:3399 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3409 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3439 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3446 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483 #: src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3466 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3539 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "szövegtömb lefoglalása" #: src/xml.c:720 #, fuzzy msgid "too many boot devices" msgstr "túl sok tartomány" #: src/xml.c:752 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "csomópont - tartománylista" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 #, fuzzy msgid "invalid input device" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:" #: src/xmlrpc.c:53 #, fuzzy msgid "allocate value" msgstr "értéktömb lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "csomóponttartalom másolása" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "értéktömb lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:186 #, fuzzy msgid "allocate dict" msgstr "új környezet lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "váratlan \"dict\" csomópont" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "váratlan érték-csomópont" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "kérés küldése" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "váratlan MIME-típus" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "válasz lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "válasz olvasása" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "új környezet lefoglalása" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s" #, fuzzy #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "tartomány lefoglalása" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "növekvő puffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"