# translation of libvirt.HEAD.po to # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Francesco Tombolini , 2007, 2008. # Guido Grazioli , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-04 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore non valido per ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Richiesta di elaborazione in corso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotto da un segnale" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s" #: qemud/qemud.c:248 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Chiusura al segnale %d" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:135 src/util.c:147 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor" #: qemud/qemud.c:434 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:447 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:454 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:471 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:481 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: qemud/qemud.c:503 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "in ascolto su: %s" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:702 #, fuzzy msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:710 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:754 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s" #: qemud/qemud.c:769 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s" #: qemud/qemud.c:932 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile." #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un " "autorità sconosciuta." #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato." #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro." #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato " "nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl " "x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel " "certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose." #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il " "certificato non corretto è ignorato" #: qemud/qemud.c:1053 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s" #: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "negoziazione TLS fallita: %s" #: qemud/qemud.c:1176 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lettura: %s" #: qemud/qemud.c:1189 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1372 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "scrittura: %s" #: qemud/qemud.c:1382 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1594 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s" #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s" #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di " "stringhe\n" #: qemud/qemud.c:1758 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n" #: qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1823 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n" #: qemud/qemud.c:1899 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root" #: qemud/qemud.c:1903 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'" #: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2120 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s" #: qemud/qemud.c:2153 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale" #: qemud/remote.c:104 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "" #: qemud/remote.c:112 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:119 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:125 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: qemud/remote.c:131 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: qemud/remote.c:147 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "autenticazione fallita" #: qemud/remote.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: qemud/remote.c:168 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "errore nel parsing della risposta del server" #: qemud/remote.c:184 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:206 msgid "dummy length" msgstr "" #: qemud/remote.c:213 msgid "serialise reply header" msgstr "" #: qemud/remote.c:222 msgid "serialise return struct" msgstr "" #: qemud/remote.c:277 msgid "serialise return error" msgstr "" #: qemud/remote.c:286 msgid "xdr_setpos" msgstr "" #: qemud/remote.c:292 msgid "serialise return length" msgstr "" #: qemud/remote.c:426 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:452 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "puntatore di collegamento non valido in" #: qemud/remote.c:499 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "memoria esaurita in asprintf" #: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791 #: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940 #: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013 #: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095 #: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249 #: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467 #: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539 #: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611 #: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683 #, fuzzy msgid "domain not found" msgstr "Dominio non trovato" #: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731 #, fuzzy msgid "nparams too large" msgstr "n_columns troppo grandi" #: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422 #: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223 msgid "out of memory allocating array" msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array" #: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686 #, fuzzy msgid "out of memory allocating return array" msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array" #: qemud/remote.c:706 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: qemud/remote.c:1155 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1161 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1298 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1401 #, fuzzy msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2747 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1732 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868 #: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980 #: qemud/remote.c:2004 #, fuzzy msgid "network not found" msgstr "Rete non trovata" #: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s" #: qemud/remote.c:2102 #, fuzzy msgid "cannot allocate address" msgstr "impossibile allocare elenco mech" #: qemud/remote.c:2136 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida" #: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s" #: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s" #: qemud/remote.c:2177 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)" #: qemud/remote.c:2191 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS" #: qemud/remote.c:2201 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2230 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2247 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2257 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "impossibile allocare elenco mech" #: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)" #: qemud/remote.c:2292 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte" #: qemud/remote.c:2322 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)" #: qemud/remote.c:2330 msgid "no client username was found" msgstr "nessun username client trovato" #: qemud/remote.c:2340 msgid "out of memory copying username" msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username" #: qemud/remote.c:2359 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist" #: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida" #: qemud/remote.c:2401 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2409 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d" #: qemud/remote.c:2481 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "step SASL fallito %d (%s)" #: qemud/remote.c:2490 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d" #: qemud/remote.c:2541 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata" #: qemud/remote.c:2553 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata" #: qemud/remote.c:2565 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata" #: qemud/remote.c:2579 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s" #: qemud/remote.c:2607 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida" #: qemud/remote.c:2613 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer" #: qemud/remote.c:2623 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root" #: qemud/remote.c:2637 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d" #: qemud/remote.c:2642 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:2650 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2660 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n" #: qemud/remote.c:2680 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s" #: qemud/remote.c:2696 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n" #: qemud/remote.c:2704 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s" #: qemud/remote.c:2724 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non " "supportata" #: qemud/remote.c:2773 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2800 qemud/remote.c:2860 qemud/remote.c:2885 #: qemud/remote.c:2909 qemud/remote.c:2933 qemud/remote.c:2958 #: qemud/remote.c:2989 qemud/remote.c:3015 qemud/remote.c:3098 #: qemud/remote.c:3122 qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3211 #: qemud/remote.c:3242 qemud/remote.c:3378 #, fuzzy msgid "storage_pool not found" msgstr "Storage pool non trovato" #: qemud/remote.c:3176 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3268 qemud/remote.c:3293 qemud/remote.c:3323 #: qemud/remote.c:3350 #, fuzzy msgid "storage_vol not found" msgstr "Volume di storage non trovato" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "assegnazione configurazione in corso" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "numero non terminato" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "mancanza di un valore" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "mancanza separatore in elenco" #: src/conf.c:476 msgid "list is not closed with ]" msgstr "l'elenco non termina con ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "mancanza di un nome" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "mancanza di un separatore" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "mancanza di un incarico" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "impossibile allocare un buffer" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "impossibile aprire un file" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "impossibile salvare il contenuto" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "lettura input fallita: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "scrittura output fallita: %s\n" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:720 msgid "allocating connection" msgstr "assegnazione collegamento in corso" #: src/hash.c:830 src/hash.c:835 msgid "allocating domain" msgstr "assegnazione dominio in corso" #: src/hash.c:846 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:884 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:968 src/hash.c:973 msgid "allocating network" msgstr "allocazione rete" #: src/hash.c:983 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1021 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111 msgid "allocating storage pool" msgstr "allocazione pool storage" #: src/hash.c:1121 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1160 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248 msgid "allocating storage vol" msgstr "allocazione volume storage" #: src/hash.c:1258 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:1298 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/iptables.c:103 msgid "Failed to run '" msgstr "Impossibile eseguire '" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Impossibile leggere" #: src/iptables.c:179 msgid "Failed to write to " msgstr "Impossibile scrivere su " #: src/iptables.c:244 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s" #: src/iptables.c:250 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/libvirt.c:727 msgid "could not parse connection URI" msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione" #: src/libvirt.c:745 msgid "allocating conn->name" msgstr "allocazione conn->nome" #: src/libvirt.c:2166 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri" #: src/lxc_conf.c:87 msgid "missing filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:93 msgid "invalid filesystem type" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:115 #, fuzzy msgid "missing mount source" msgstr "directory sorgente mancante" #: src/lxc_conf.c:122 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:131 #, fuzzy msgid "missing mount target" msgstr "percorso destinazione mancante" #: src/lxc_conf.c:138 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:179 #, fuzzy msgid "failed to generate uuid" msgstr "impossibile generare uuid" #: src/lxc_conf.c:185 #, fuzzy msgid "invalid uuid element" msgstr "elemento uuid malformato" #: src/lxc_conf.c:248 #, fuzzy msgid "invalid or missing init element" msgstr "elemento name mancante" #: src/lxc_conf.c:254 msgid "init string too long" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:293 #, fuzzy msgid "invalid memory value" msgstr "Valore del parametro cap non valido" #: src/lxc_conf.c:320 #, fuzzy msgid "invalid root element" msgstr "elemento root mancante" #: src/lxc_conf.c:333 #, fuzzy msgid "missing domain type" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/lxc_conf.c:339 #, fuzzy msgid "invalid domain type" msgstr "puntatore di dominio non valido in" #: src/lxc_conf.c:348 #, fuzzy msgid "invalid domain id" msgstr "puntatore di dominio non valido in" #: src/lxc_conf.c:432 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248 #: src/storage_conf.c:1190 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s" #: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256 #: src/storage_conf.c:1198 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s" #: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263 #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s" #: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239 #: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s" #: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669 #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione" #: src/lxc_conf.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s" #: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "nessun file di configurazione per %s" #: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s" #: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371 #: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529 #: src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:2241 #: src/qemu_driver.c:2286 src/qemu_driver.c:2324 src/qemu_driver.c:2402 #: src/qemu_driver.c:2455 src/qemu_driver.c:2471 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d" #: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2330 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447 #, fuzzy msgid "incorrect root element" msgstr "elemento root sconosciuto" #: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "attributo autorizzazione host mancante" #: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067 #, fuzzy msgid "invalid domain type attribute" msgstr "puntatore di dominio non valido in" #: src/openvz_conf.c:338 #, fuzzy msgid "invalid domain name" msgstr "puntatore di dominio non valido in" #: src/openvz_conf.c:345 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:358 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "impossibile generare XML" #: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487 #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid malformato" #: src/openvz_conf.c:388 #, c-format msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:395 msgid "ipaddress length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:401 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket" #: src/openvz_conf.c:413 #, c-format msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:420 msgid "netmask length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:432 #, c-format msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:439 msgid "hostname length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:458 msgid "gateway length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "nameserver length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:483 #, fuzzy msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket" #: src/openvz_conf.c:501 msgid "profile length too long" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:537 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "operazione fallita" #: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573 #, fuzzy msgid "calloc failed" msgstr "alloca valore" #: src/openvz_conf.c:553 #, fuzzy msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'" #: src/openvz_conf.c:583 #, fuzzy msgid "UUID in config file malformed" msgstr "nessun file di configurazione per %s" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288 #: src/openvz_driver.c:483 #, fuzzy msgid "no domain with matching id" msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d" #: src/openvz_driver.c:198 #, fuzzy msgid "no domain with matching name" msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente" #: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "Il dominio non è in esecuzione" #: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360 #: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498 #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:331 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:399 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:489 #, fuzzy msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "Il dominio non è in esecuzione" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "impossibile eseguire %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n" #: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "impossibile allocare un buffer" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito" #: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s" #: src/qemu_conf.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "dispositivo di input non valido" #: src/qemu_conf.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cdrom device name: %s" msgstr "puntatore di dominio non valido in %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device type: %s" msgstr "tipo di dispositivo target" #: src/qemu_conf.c:802 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Network name '%s' too long" msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "TAP interface name '%s' is too long" msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "TAP script path '%s' is too long" msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:863 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/qemu_conf.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "TAP bridge path '%s' is too long" msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:896 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:902 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:912 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "IP address '%s' is too long" msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:960 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante" #: src/qemu_conf.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input device type %s" msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d" #: src/qemu_conf.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume" #: src/qemu_conf.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "formato di pool non supportato %s" #: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_conf.c:1083 #, fuzzy msgid "domain name length too long" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "impossibile generare XML" #: src/qemu_conf.c:1113 #, fuzzy msgid "missing memory element" msgstr "elemento name mancante" #: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139 #, fuzzy msgid "malformed memory information" msgstr "informazione del nodo" #: src/qemu_conf.c:1155 #, fuzzy msgid "malformed vcpu information" msgstr "informazioni vcpu del dominio" #: src/qemu_conf.c:1202 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247 msgid "unsupported architecture" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259 msgid "architecture type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1252 msgid "machine type too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1272 #, fuzzy msgid "kernel path too long" msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d" #: src/qemu_conf.c:1285 msgid "initrd path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1298 msgid "cmdline arguments too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'" #: src/qemu_conf.c:1349 #, fuzzy msgid "unsupported guest type" msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d" #: src/qemu_conf.c:1356 msgid "emulator path too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type %s" msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d" #: src/qemu_conf.c:1408 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for disk string" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_conf.c:1437 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for net string" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for input string" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: src/qemu_conf.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rete non trovata" #: src/qemu_conf.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "Rete %s avviata\n" #: src/qemu_conf.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n" #: src/qemu_conf.c:1612 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_conf.c:1988 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 msgid "missing root element" msgstr "elemento root mancante" #: src/qemu_conf.c:2086 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/qemu_conf.c:2146 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for vm string" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico" #: src/qemu_conf.c:2346 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for range string" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: src/qemu_conf.c:2439 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network_def string" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_conf.c:2454 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: src/qemu_conf.c:2468 #, fuzzy msgid "network name length too long" msgstr "nome o uuid della rete" #: src/qemu_conf.c:2519 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "forward device name '%s' is too long" msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:2613 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network string" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_conf.c:2697 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2699 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n" #: src/qemu_conf.c:2705 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il " "nome del guest '%s'" #: src/qemu_conf.c:2714 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria esaurita" #: src/qemu_conf.c:2742 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2749 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della " "rete '%s'" #: src/qemu_conf.c:2758 #, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita" #: src/qemu_conf.c:2785 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s" #: src/qemu_conf.c:2802 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:2809 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo" #: src/qemu_conf.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo mime inaspettato" #: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234 #, fuzzy msgid "failed to generate XML: out of memory" msgstr "impossibile generare XML" #: src/qemu_driver.c:132 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:192 msgid "out of memory in asprintf" msgstr "memoria esaurita in asprintf" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()" #: src/qemu_driver.c:243 msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "qemudStartup: memoria esaurita" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ricaricamento regole iptables" #: src/qemu_driver.c:395 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "scrittura output fallita: %s\n" #: src/qemu_driver.c:413 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:429 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:441 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:477 #, fuzzy msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor" #: src/qemu_driver.c:482 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1443 #: src/qemu_driver.c:1453 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s" #: src/qemu_driver.c:611 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già attivo" #: src/qemu_driver.c:619 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:632 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s" #: src/qemu_driver.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s" #: src/qemu_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "Chiusura VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s" #: src/qemu_driver.c:791 msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato" #: src/qemu_driver.c:920 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_driver.c:934 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s" #: src/qemu_driver.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1051 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_driver.c:1059 src/qemu_driver.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1074 src/qemu_driver.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1203 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già attivo" #: src/qemu_driver.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %d" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/qemu_driver.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "impossibile aprire in lettura %s" #: src/qemu_driver.c:1293 src/qemu_driver.c:1324 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:1299 src/qemu_driver.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:1312 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Chiusura rete '%s'" #: src/qemu_driver.c:1338 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n" #: src/qemu_driver.c:1554 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: src/qemu_driver.c:1724 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1782 #: src/qemu_driver.c:1802 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2529 #: src/qemu_driver.c:2664 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d" #: src/qemu_driver.c:1729 src/qemu_driver.c:1758 src/qemu_driver.c:2036 #: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:2670 msgid "domain is not running" msgstr "Il dominio non è in esecuzione" #: src/qemu_driver.c:1737 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/qemu_driver.c:1765 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/qemu_driver.c:1788 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/qemu_driver.c:1827 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/qemu_driver.c:1840 src/qemu_driver.c:1853 src/qemu_driver.c:1873 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d" #: src/qemu_driver.c:1859 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1879 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/qemu_driver.c:1885 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2045 #, fuzzy msgid "failed to pause domain" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/qemu_driver.c:2054 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/qemu_driver.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Impossibile creare il volume %s" #: src/qemu_driver.c:2069 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "Impossibile scrivere su " #: src/qemu_driver.c:2077 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "Impossibile scrivere su " #: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:2097 src/qemu_driver.c:2163 #: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2368 src/qemu_driver.c:2376 #: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/qemu_driver.c:2105 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/qemu_driver.c:2135 src/test.c:1392 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "impossibile leggere fd" #: src/qemu_driver.c:2141 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/qemu_driver.c:2148 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2155 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2170 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "Impossibile leggere" #: src/qemu_driver.c:2179 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "impossibile generare XML" #: src/qemu_driver.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "Il dominio risulta essere già attivo" #: src/qemu_driver.c:2198 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "impossibile generare XML" #: src/qemu_driver.c:2213 #, fuzzy msgid "failed to start VM" msgstr "Impossibile avviare il pool %s" #: src/qemu_driver.c:2224 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/qemu_driver.c:2258 src/qemu_driver.c:2771 src/qemu_driver.c:2799 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2874 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2382 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2408 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/qemu_driver.c:2419 msgid "only CDROM disk devices can be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2434 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2485 src/qemu_driver.c:2983 src/storage_driver.c:790 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:2990 src/storage_driver.c:797 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2499 src/qemu_driver.c:2997 src/storage_driver.c:806 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "percorso non valido: %s" #: src/qemu_driver.c:2564 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "comando fallito 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:2579 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu" #: src/qemu_driver.c:2644 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:2676 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2699 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2719 src/qemu_driver.c:2866 src/qemu_driver.c:2891 #: src/qemu_driver.c:2905 src/qemu_driver.c:2920 src/qemu_driver.c:2953 #: src/qemu_driver.c:2969 #, fuzzy msgid "no network with matching uuid" msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente" #: src/qemu_driver.c:2734 #, fuzzy msgid "no network with matching name" msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente" #: src/qemu_driver.c:2933 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente" #: src/qemu_driver.c:2940 #, fuzzy msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato" #: src/remote_internal.c:224 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd" #: src/remote_internal.c:331 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:372 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "allocazione priv->hostname" #: src/remote_internal.c:455 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando" #: src/remote_internal.c:730 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows" #: src/remote_internal.c:773 msgid "uri params" msgstr "parametri uri" #: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355 #: src/remote_internal.c:2761 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:1027 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1082 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Il tipo di certificato non è X.509" #: src/remote_internal.c:1087 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito" #: src/remote_internal.c:1108 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: src/remote_internal.c:1114 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Il certificato non è ancora attivato" #: src/remote_internal.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il " "nome del guest '%s'" #: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "troppi domini" #: src/remote_internal.c:1730 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1762 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1768 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1785 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1792 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "troppi domini" #: src/remote_internal.c:2170 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che " "eccede il limite" #: src/remote_internal.c:2198 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto" #: src/remote_internal.c:2250 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo di parametro sconosciuto" #: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432 #: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "troppe reti" #: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878 msgid "too many storage pools requested" msgstr "troppi pools di storage richiesti" #: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890 msgid "too many storage pools received" msgstr "troppi pools di storage ricevuti" #: src/remote_internal.c:3235 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "troppi volumi di storage richiesti" #: src/remote_internal.c:3248 msgid "too many storage volumes received" msgstr "troppi volumi di storage ricevuti" #: src/remote_internal.c:3484 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'" #: src/remote_internal.c:3494 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3535 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d" #: src/remote_internal.c:3785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s" #: src/remote_internal.c:3833 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n" #: src/remote_internal.c:3846 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3875 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3894 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor" #: src/remote_internal.c:3913 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Impossibile avviare il dominio %s" #: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s" #: src/remote_internal.c:3955 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "step SASL fallito %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4082 #, fuzzy, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte" #: src/remote_internal.c:4136 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s" #: src/remote_internal.c:4203 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4209 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling dei parametri" #: src/remote_internal.c:4226 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:4243 #, fuzzy msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:4253 #, fuzzy msgid "packet received from server too large" msgstr "valore elemento capacità troppo elevato" #: src/remote_internal.c:4265 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/remote_internal.c:4274 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4282 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4295 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4303 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4310 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4323 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:4333 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossibile allocare un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossibile copiare una stringa" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d" #: src/storage_backend.c:126 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s" #: src/storage_backend.c:245 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s" #: src/storage_backend.c:254 msgid "context" msgstr "contesto" #: src/storage_backend.c:300 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s" #: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195 msgid "path" msgstr "percorso" #: src/storage_backend.c:367 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:377 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compilazione regex %s fallita" #: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398 #: src/storage_backend.c:434 msgid "regex groups" msgstr "gruppi regex" #: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551 msgid "cannot read fd" msgstr "impossibile leggere fd" #: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "attesa del comando fallita: %s" #: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d" #: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "il comando non è terminato correttamente" #: src/storage_backend.c:538 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns troppo grandi" #: src/storage_backend.c:585 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "errore in lettura: %s" #: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "formato di pool non supportato %s" #: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "formato di pool non supportato %d" #: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186 #: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "formato di volume non supportato %s" #: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219 #: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "formato di volume non supportato %d" #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 msgid "volume" msgstr "volume" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "extent del volume" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:161 msgid "extents" msgstr "extents" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "impossibile leggere %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:445 msgid "missing source host" msgstr "host sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 msgid "missing source path" msgstr "percorso sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:452 msgid "missing source device" msgstr "dispositivo sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "sorgente" #: src/storage_backend_fs.c:576 msgid "missing source dir" msgstr "directory sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 msgid "volume name" msgstr "nome volume" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "chiave volume" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "destinazione" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "chiave volume di storage" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "lookup dell'host fallito %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 msgid "session" msgstr "sessione" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "impossibile determinare la sessione" #: src/storage_backend_iscsi.c:194 msgid "Failed parsing iscsiadm commands" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Impossibile trovare la rete: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867 msgid "name" msgstr "nome" #: src/storage_backend_iscsi.c:266 msgid "devpath" msgstr "percorso del dispositivo" #: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossibile aprire %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:314 msgid "key" msgstr "chiave" #: src/storage_backend_iscsi.c:426 msgid "portal" msgstr "portale" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valore offset degli extent del volume malformato" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato" #: src/storage_backend_logical.c:269 msgid "command line" msgstr "linea di comando" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "attributo autorizzazione host mancante" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "attributo password autorizzazione mancante" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "modalità ottale malformata" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento owner malformato" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "elemento group malformato" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 msgid "unknown root element" msgstr "elemento root sconosciuto" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "elemento name mancante" #: src/storage_conf.c:259 msgid "unable to generate uuid" msgstr "impossibile generare uuid" #: src/storage_conf.c:284 msgid "missing source host name" msgstr "nome host sorgente mancante" #: src/storage_conf.c:294 msgid "cannot extract source devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente" #: src/storage_conf.c:299 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: src/storage_conf.c:307 msgid "missing source device path" msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante" #: src/storage_conf.c:332 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'" #: src/storage_conf.c:349 msgid "missing target path" msgstr "percorso destinazione mancante" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "documento xml malformato" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:432 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo pool inaspettato" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "elemento owner mancante" #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento capacity malformato" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "valore elemento capacità troppo elevato" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "elemento capacity mancante" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "pool" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "file di configurazione" #: src/storage_conf.c:1182 msgid "failed to generate XML" msgstr "impossibile generare XML" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 msgid "names" msgstr "nomi" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "storage pool già esistente" #: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553 #: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662 #: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826 #: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980 #: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097 #: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente" #: src/storage_driver.c:483 msgid "pool is still active" msgstr "il pool è ancora attivo" #: src/storage_driver.c:524 msgid "pool already active" msgstr "il pool è già attivo" #: src/storage_driver.c:563 msgid "storage pool is already active" msgstr "lo storage pool è già attivo" #: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986 #: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103 #: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181 msgid "storage pool is not active" msgstr "lo storage pool non è attivo" #: src/storage_driver.c:635 msgid "storage pool is still active" msgstr "lo storage pool è ancora attivo" #: src/storage_driver.c:641 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume" #: src/storage_driver.c:776 msgid "pool has no config file" msgstr "il pool non ha un file di configurazione" #: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051 #: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155 #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome" #: src/storage_driver.c:939 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente" #: src/storage_driver.c:964 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente" #: src/storage_driver.c:999 msgid "storage vol already exists" msgstr "il volume di storage esiste già" #: src/storage_driver.c:1006 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume" #: src/storage_driver.c:1057 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol" #: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1308 msgid "getting time of day" msgstr "acquisizione ora del giorno in corso" #: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1590 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728 msgid "creating xpath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/test.c:265 msgid "domain name" msgstr "nome del dominio" #: src/test.c:271 src/test.c:275 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:283 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:292 msgid "domain current memory" msgstr "memoria corrente del dominio" #: src/test.c:302 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:311 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio" #: src/test.c:321 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff" #: src/test.c:331 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento del dominio in caso di crash" #: src/test.c:405 msgid "load domain definition file" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588 msgid "network" msgstr "rete" #: src/test.c:452 src/virsh.c:2728 msgid "network name" msgstr "nome rete" #: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2619 msgid "network uuid" msgstr "uuid di rete" #: src/test.c:472 msgid "network forward" msgstr "forward di rete" #: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496 msgid "ip address" msgstr "indirizzo ip" #: src/test.c:486 msgid "ip netmask" msgstr "maschera di rete ip" #: src/test.c:581 msgid "load network definition file" msgstr "carica file di definizione della rete" #: src/test.c:707 msgid "loading host definition file" msgstr "caricamento file di definizione host in corso" #: src/test.c:714 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:722 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:747 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodi numa della cpu del nodo" #: src/test.c:755 msgid "node cpu sockets" msgstr "socket della cpu del nodo" #: src/test.c:763 msgid "node cpu cores" msgstr "numero di core della cpu del nodo" #: src/test.c:771 msgid "node cpu threads" msgstr "thread delle cpu del nodo" #: src/test.c:782 msgid "node active cpu" msgstr "cpu attiva del nodo" #: src/test.c:789 msgid "node cpu mhz" msgstr "mhz della cpu del nodo" #: src/test.c:804 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:810 msgid "node domain list" msgstr "elenco dei domini del nodo" #: src/test.c:820 msgid "resolving domain filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:845 msgid "resolving network filename" msgstr "risoluzione filename della rete" #: src/test.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default" #: src/test.c:1092 msgid "too many domains" msgstr "troppi domini" #: src/test.c:1336 #, fuzzy msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "impossibile allocare elenco mech" #: src/test.c:1342 #, fuzzy msgid "cannot save domain" msgstr "Avvio automatico di un dominio" #: src/test.c:1348 src/test.c:1453 #, fuzzy msgid "cannot write header" msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s" #: src/test.c:1354 msgid "cannot write metadata length" msgstr "" #: src/test.c:1360 #, fuzzy msgid "cannot write metadata" msgstr "impossibile leggere fd" #: src/test.c:1368 src/test.c:1459 #, fuzzy msgid "cannot save domain data" msgstr "elenco dei domini del nodo" #: src/test.c:1397 msgid "incomplete save header" msgstr "" #: src/test.c:1403 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1409 #, fuzzy msgid "failed to read metadata length" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/test.c:1415 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1427 msgid "incomplete metdata" msgstr "" #: src/test.c:1448 #, fuzzy msgid "cannot save domain core" msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s" #: src/test.c:1614 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1633 msgid "Domain is already running" msgstr "Il dominio è già in esecuzione" #: src/test.c:1648 msgid "Domain is still running" msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1849 src/test.c:1874 msgid "too many networks" msgstr "troppe reti" #: src/test.c:1893 msgid "Network is still running" msgstr "La rete è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1907 msgid "Network is already running" msgstr "La rete è già in esecuzione" #: src/util.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s" #: src/util.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "impossibile leggere %s: %s" #: src/util.c:465 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "stampa aiuto" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando." #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "nome del comando" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "Avvio automatico di un dominio" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del " "sistema." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1829 src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:2065 #: src/virsh.c:2206 src/virsh.c:4320 src/virsh.c:4396 src/virsh.c:4457 #: src/virsh.c:4514 src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 src/virsh.c:4804 #: src/virsh.c:4967 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2778 msgid "disable autostarting" msgstr "disabilita avvio automatico" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio " "della shell." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI di connessione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "collegamento in sola lettura" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "connettersi alla console guest" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "elenca domini" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Mostrare l'elenco dei domini" #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "elencare domini inattivi & attivi" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossibile elencare i domini attivi" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossibile elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 src/virsh.c:4036 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5893 src/virsh.c:5909 msgid "no state" msgstr "nessuno stato" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "stato del dominio" #: src/virsh.c:671 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "dispositivo a blocchi" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "dispositivo dell'interfaccia" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "sospendere un dominio" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s sospeso\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "creare un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Creare un dominio." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Definire un dominio." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossibile definire il dominio da %s" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2134 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Avviare un dominio." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già attivo" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s avviato\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossibile avviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvare un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" # Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto. #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler." #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "protezione per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valore del parametro weight non valido" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valore del parametro cap non valido" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Ripristinare un dominio." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "Stato da ripristinare" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio ripristinato da %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eseguire il core dump di un dominio." #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "dove spostare il core" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Dominio %s spostato su %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "riavvia un dominio" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "distruggere un dominio" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Distruggere un dato dominio." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Dominio %s distrutto\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "informazioni del dominio" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3924 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3478 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo di OS:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3485 src/virsh.c:3489 #: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:3497 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2015 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "Ora della CPU:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria max:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizzata:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria libera NUMA" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA." #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numero cella NUMA" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "informazioni vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinità CPU:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "numero vcpu" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)" #: src/virsh.c:1727 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1733 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1744 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1758 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota." #: src/virsh.c:1768 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d " "(vicino a '%c')." #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella " "posizione %d (vicino a '%c')." #: src/virsh.c:1785 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d." #: src/virsh.c:1799 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU fisica %d non esiste." #: src/virsh.c:1823 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1824 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest." #: src/virsh.c:1830 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1850 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Numero non valido di CPU virtuali." #: src/virsh.c:1862 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Troppe CPU virtuali." #: src/virsh.c:1880 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica allocazione della memoria" #: src/virsh.c:1881 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest." #: src/virsh.c:1887 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "numero di kilobyte di memoria" #: src/virsh.c:1908 src/virsh.c:1920 src/virsh.c:1965 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido" #: src/virsh.c:1914 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:1937 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica limite massimo della memoria" #: src/virsh.c:1938 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest." #: src/virsh.c:1944 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte" #: src/virsh.c:1971 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:1978 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:1984 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:1997 msgid "node information" msgstr "informazione del nodo" #: src/virsh.c:1998 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:2011 msgid "failed to get node information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:2014 msgid "CPU model:" msgstr "Modello CPU:" #: src/virsh.c:2016 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequenza CPU:" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket CPU:" #: src/virsh.c:2018 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core per socket:" #: src/virsh.c:2019 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread per core:" #: src/virsh.c:2020 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cella NUMA:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Memory size:" msgstr "Dimensione memoria:" #: src/virsh.c:2031 msgid "capabilities" msgstr "capacità" #: src/virsh.c:2032 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2045 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossibile ottenere le capabilities" #: src/virsh.c:2059 msgid "domain information in XML" msgstr "informazioni del dominio in XML" #: src/virsh.c:2060 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout." #: src/virsh.c:2099 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio" #: src/virsh.c:2104 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:2129 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio" #: src/virsh.c:2164 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain id or name" msgstr "id o nome del dominio" #: src/virsh.c:2188 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/virsh.c:2199 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrare dominio su di un altro host" #: src/virsh.c:2200 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione " "live." #: src/virsh.c:2205 msgid "live migration" msgstr "migrazione a caldo" #: src/virsh.c:2207 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione" #: src/virsh.c:2208 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso" #: src/virsh.c:2230 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrazione: desturi non specificato" #: src/virsh.c:2262 msgid "autostart a network" msgstr "avvio automatico di una rete" #: src/virsh.c:2264 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2690 msgid "network name or uuid" msgstr "nome o uuid della rete" #: src/virsh.c:2291 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2294 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s" #: src/virsh.c:2301 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2303 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n" #: src/virsh.c:2313 msgid "create a network from an XML file" msgstr "creare una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2314 msgid "Create a network." msgstr "Creare una rete." #: src/virsh.c:2319 src/virsh.c:2367 msgid "file containing an XML network description" msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML" #: src/virsh.c:2346 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rete %s creata da %s\n" #: src/virsh.c:2349 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossibile creare la rete da %s" #: src/virsh.c:2361 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2362 msgid "Define a network." msgstr "Definire una rete." #: src/virsh.c:2394 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rete %s definita da %s\n" #: src/virsh.c:2397 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossibile definire la rete da %s" #: src/virsh.c:2409 msgid "destroy a network" msgstr "distruggere una rete" #: src/virsh.c:2410 msgid "Destroy a given network." msgstr "Distruggere una data rete." #: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:2455 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id o uuid della rete" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Rete %s distrutta\n" #: src/virsh.c:2435 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossibile distruggere la rete %s" #: src/virsh.c:2449 msgid "network information in XML" msgstr "informazioni rete in XML" #: src/virsh.c:2450 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout." #: src/virsh.c:2490 msgid "list networks" msgstr "mostrare le reti" #: src/virsh.c:2491 msgid "Returns list of networks." msgstr "Mostrare l'elenco delle reti" #: src/virsh.c:2496 msgid "list inactive networks" msgstr "elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive & active networks" msgstr "elencare reti inattive & attive" #: src/virsh.c:2517 src/virsh.c:2525 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossibile elencare le reti attive" #: src/virsh.c:2536 src/virsh.c:2544 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossibile elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: src/virsh.c:2568 src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:3408 msgid "no autostart" msgstr "non avviare automaticamente" #: src/virsh.c:2574 src/virsh.c:3391 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/virsh.c:2597 src/virsh.c:3414 src/virsh.c:3486 msgid "inactive" msgstr "non attivo" #: src/virsh.c:2614 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete" #: src/virsh.c:2645 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva" #: src/virsh.c:2646 msgid "Start a network." msgstr "Avviare una rete." #: src/virsh.c:2651 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome della rete non attiva" #: src/virsh.c:2668 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rete %s avviata\n" #: src/virsh.c:2671 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossibile avviare la rete %s" #: src/virsh.c:2684 msgid "undefine an inactive network" msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva" #: src/virsh.c:2685 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva." #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n" #: src/virsh.c:2710 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/virsh.c:2723 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete" #: src/virsh.c:2748 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete" #: src/virsh.c:2770 msgid "autostart a pool" msgstr "avvio automatico di un pool" #: src/virsh.c:2772 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3112 src/virsh.c:3152 src/virsh.c:3192 #: src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3457 src/virsh.c:3728 #: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 src/virsh.c:4000 #: src/virsh.c:4144 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome o uuid del pool" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2811 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "creare un pool da un file XML" #: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2869 msgid "Create a pool." msgstr "Creare un pool." #: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2969 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Impossibile creare il pool da %s" #: src/virsh.c:2868 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "name of the pool" msgstr "nome del pool" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "type of the pool" msgstr "tipo di pool" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "source-host per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020 msgid "source path for underlying storage" msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022 msgid "target for underlying storage" msgstr "destinazione per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2944 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s creato\n" #: src/virsh.c:2948 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Impossibile creare il pool %s" #: src/virsh.c:2963 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML" #: src/virsh.c:2964 src/virsh.c:3012 msgid "Define a pool." msgstr "Definire un pool." #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:2999 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Impossibile definire il pool da %s" #: src/virsh.c:3011 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti" #: src/virsh.c:3087 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s definito\n" #: src/virsh.c:3091 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Impossibile definire il pool %s" #: src/virsh.c:3106 msgid "build a pool" msgstr "creare un pool" #: src/virsh.c:3107 msgid "Build a given pool." msgstr "Creare un determinato pool." #: src/virsh.c:3130 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "Pool %s creato\n" #: src/virsh.c:3132 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Impossibile creare il pool %s" #: src/virsh.c:3146 msgid "destroy a pool" msgstr "distruggere un pool" #: src/virsh.c:3147 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Distruggere un dato pool." #: src/virsh.c:3170 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s distrutto\n" #: src/virsh.c:3172 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Impossibile distruggere il pool %s" #: src/virsh.c:3186 msgid "delete a pool" msgstr "eliminare un pool" #: src/virsh.c:3187 msgid "Delete a given pool." msgstr "Eliminare un dato pool." #: src/virsh.c:3210 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s eliminato\n" #: src/virsh.c:3212 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Impossibile eliminare il pool %s" #: src/virsh.c:3226 msgid "refresh a pool" msgstr "aggiornare un pool" #: src/virsh.c:3227 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Aggiornare un dato pool." #: src/virsh.c:3250 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s aggiornato\n" #: src/virsh.c:3252 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s" #: src/virsh.c:3266 msgid "pool information in XML" msgstr "informazioni pool in XML" #: src/virsh.c:3267 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout." #: src/virsh.c:3307 msgid "list pools" msgstr "elencare i pool" #: src/virsh.c:3308 msgid "Returns list of pools." msgstr "Mostrare l'elenco dei pool" #: src/virsh.c:3313 msgid "list inactive pools" msgstr "elencare i pool inattivi" #: src/virsh.c:3314 msgid "list inactive & active pools" msgstr "elencare i pool inattivi & attivi" #: src/virsh.c:3334 src/virsh.c:3342 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Impossibile elencare i pool attivi" #: src/virsh.c:3353 src/virsh.c:3361 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi" #: src/virsh.c:3451 msgid "storage pool information" msgstr "informazioni pool storage" #: src/virsh.c:3452 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage" #: src/virsh.c:3490 msgid "building" msgstr "creazione in corso" #: src/virsh.c:3494 src/virsh.c:5879 src/virsh.c:5905 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/virsh.c:3498 msgid "degraded" msgstr "degradato" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934 msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3937 msgid "Allocation:" msgstr "Allocazione:" #: src/virsh.c:3511 msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: src/virsh.c:3527 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool" #: src/virsh.c:3532 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: src/virsh.c:3558 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo" #: src/virsh.c:3559 msgid "Start a pool." msgstr "Avviare un pool." #: src/virsh.c:3564 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome del pool inattivo" #: src/virsh.c:3581 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s avviato\n" #: src/virsh.c:3584 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Impossibile avviare il pool %s" #: src/virsh.c:3597 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi" #: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3800 msgid "Create a vol." msgstr "Creare un volume." #: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3766 src/virsh.c:3805 msgid "pool name" msgstr "nome pool" #: src/virsh.c:3604 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nome del vol" #: src/virsh.c:3605 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali" #: src/virsh.c:3606 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale" #: src/virsh.c:3607 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3671 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Dimensione malformata %s" #: src/virsh.c:3702 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Vol %s creato\n" #: src/virsh.c:3706 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Impossibile creare il volume %s" #: src/virsh.c:3722 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo" #: src/virsh.c:3723 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo." #: src/virsh.c:3746 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n" #: src/virsh.c:3748 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s" #: src/virsh.c:3761 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool" #: src/virsh.c:3786 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "impossibile ottenere il pool UUID" #: src/virsh.c:3799 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "creare un volume da un file XML" #: src/virsh.c:3806 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "file contenente una descrizione XML del vol" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Vol %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:3847 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Impossibile creare il volume da %s" #: src/virsh.c:3858 msgid "delete a vol" msgstr "eliminare un vol" #: src/virsh.c:3859 msgid "Delete a given vol." msgstr "Eliminare un dato vol." #: src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3907 src/virsh.c:3959 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chiave o percorso volume" #: src/virsh.c:3884 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Vol %s eliminato\n" #: src/virsh.c:3886 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Impossibile eliminare il volume %s" #: src/virsh.c:3900 msgid "storage vol information" msgstr "informazioni volume di storage" #: src/virsh.c:3901 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:3929 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:3931 msgid "file" msgstr "file" #: src/virsh.c:3931 msgid "block" msgstr "blocco" #: src/virsh.c:3952 msgid "vol information in XML" msgstr "informazioni volume in XML" #: src/virsh.c:3953 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout." #: src/virsh.c:3994 msgid "list vols" msgstr "elencare i volumi" #: src/virsh.c:3995 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Mostrare l'elenco dei domini" #: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4028 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Impossibile elencare i vol attivi" #: src/virsh.c:4036 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/virsh.c:4073 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume" #: src/virsh.c:4078 msgid "vol key or path" msgstr "chiave o percorso volume" #: src/virsh.c:4106 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume" #: src/virsh.c:4111 msgid "vol uuid" msgstr "vol uuid" #: src/virsh.c:4139 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume" #: src/virsh.c:4145 msgid "vol name or key" msgstr "nome o chiave volume" #: src/virsh.c:4176 msgid "show version" msgstr "mostra versione" #: src/virsh.c:4177 msgid "Display the system version information." msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema." #: src/virsh.c:4200 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor" #: src/virsh.c:4209 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4214 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4228 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4233 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:4238 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n" #: src/virsh.c:4245 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4256 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "stampa il nome host di hypervisor" #: src/virsh.c:4270 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossibile ottenere il nome host" #: src/virsh.c:4285 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor" #: src/virsh.c:4299 msgid "failed to get URI" msgstr "impossibile ottenere l'URI" #: src/virsh.c:4314 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: src/virsh.c:4315 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC." #: src/virsh.c:4390 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:4391 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY." #: src/virsh.c:4451 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacca dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:4452 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacca dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4515 msgid "XML file" msgstr "File XML" #: src/virsh.c:4479 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4493 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4508 msgid "detach device from an XML file" msgstr "scollegare dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:4509 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Scollegare dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:4536 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4550 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4565 msgid "attach network interface" msgstr "collegare interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4566 msgid "Attach new network interface." msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete." #: src/virsh.c:4572 src/virsh.c:4686 msgid "network interface type" msgstr "tipo di interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4573 msgid "source of network interface" msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4574 msgid "target network name" msgstr "nome della rete target" #: src/virsh.c:4575 src/virsh.c:4687 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "Indirizzo MAC" #: src/virsh.c:4576 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge" #: src/virsh.c:4608 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:4679 msgid "detach network interface" msgstr "scollegare una interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4680 msgid "Detach network interface." msgstr "Scollegare interfaccia di rete." #: src/virsh.c:4725 src/virsh.c:4730 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia" #: src/virsh.c:4738 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s" #: src/virsh.c:4760 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s" #: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossibile allocare memoria" #: src/virsh.c:4771 src/virsh.c:5045 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossibile creare XML" #: src/virsh.c:4798 msgid "attach disk device" msgstr "colleganto dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4799 msgid "Attach new disk device." msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco." #: src/virsh.c:4805 msgid "source of disk device" msgstr "sorgente dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4806 src/virsh.c:4968 msgid "target of disk device" msgstr "target del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4807 msgid "driver of disk device" msgstr "driver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4808 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4809 msgid "target device type" msgstr "tipo di dispositivo target" #: src/virsh.c:4810 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo" #: src/virsh.c:4841 src/virsh.c:4850 src/virsh.c:4857 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:4961 msgid "detach disk device" msgstr "scollegare un dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4962 msgid "Detach disk device." msgstr "Scollegare dispositivo disco." #: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5008 src/virsh.c:5015 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco" #: src/virsh.c:5034 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nessun disco trovato con target %s" #: src/virsh.c:5072 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abbandona questo terminale interattivo" #: src/virsh.c:5243 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>" #: src/virsh.c:5244 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s" #: src/virsh.c:5271 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "il comando '%s' non esiste" #: src/virsh.c:5279 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:5283 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOMMARIO\n" #: src/virsh.c:5290 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIZIONE\n" #: src/virsh.c:5294 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPZIONI\n" #: src/virsh.c:5301 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5303 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5447 msgid "undefined domain name or id" msgstr "id o nome del dominio non definito" #: src/virsh.c:5479 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'" #: src/virsh.c:5492 msgid "undefined network name" msgstr "nome della rete non definito" #: src/virsh.c:5516 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'" #: src/virsh.c:5529 src/virsh.c:5575 msgid "undefined pool name" msgstr "nome pool non definito" #: src/virsh.c:5553 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'" #: src/virsh.c:5570 msgid "undefined vol name" msgstr "nome vol non definito" #: src/virsh.c:5606 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'" #: src/virsh.c:5637 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Durata: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5711 msgid "missing \"" msgstr "\" mancanti" #: src/virsh.c:5772 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'" #: src/virsh.c:5777 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando sconosciuto: '%s'" #: src/virsh.c:5784 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s" #: src/virsh.c:5799 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5802 msgid "number" msgstr "numero" #: src/virsh.c:5802 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/virsh.c:5808 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inaspettato '%s'" #: src/virsh.c:5830 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: src/virsh.c:5830 msgid "DATA" msgstr "DATI" #: src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5903 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: src/virsh.c:5883 msgid "paused" msgstr "in pausa" #: src/virsh.c:5885 msgid "in shutdown" msgstr "in arresto" #: src/virsh.c:5887 msgid "shut off" msgstr "terminato" #: src/virsh.c:5889 msgid "crashed" msgstr "interrotto con errore" #: src/virsh.c:5901 msgid "offline" msgstr "scollegato" #: src/virsh.c:5920 msgid "no valid connection" msgstr "nessuna connessione valida" #: src/virsh.c:5967 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: src/virsh.c:5969 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6003 src/virsh.c:6016 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte" #: src/virsh.c:6030 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes" #: src/virsh.c:6063 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:6095 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log" #: src/virsh.c:6100 msgid "the log path is not a file" msgstr "il percorso del log non è un file" #: src/virsh.c:6107 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log" #: src/virsh.c:6175 msgid "failed to write the log file" msgstr "errore nella scrittura del file di log" #: src/virsh.c:6190 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s" #: src/virsh.c:6367 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:6385 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opzioni] [comandi]\n" "\n" " opzioni:\n" " -c | --connect URI di connessione hypervisor\n" " -r | --readonly connessione in sola lettura\n" " -d | --debug livello debug [0-5]\n" " -h | --help questo aiuto\n" " -q | --quiet modalità silenziosa\n" " -t | --timing stampa informazioni temporali\n" " -l | --log redireziona il logging su un file\n" " -v | --version versione del programma\n" "\n" " comandi (modalità non interattiva):\n" #: src/virsh.c:6403 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specifica help per informazioni sul comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:6499 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help." #: src/virsh.c:6585 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n" "\n" #: src/virsh.c:6588 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n" " 'quit' per uscire\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:375 msgid "No error message provided" msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito" #: src/virterror.c:430 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "errore interno %s" #: src/virterror.c:432 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/virterror.c:439 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor" #: src/virterror.c:441 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s" #: src/virterror.c:445 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossibile collegarsi a %s" #: src/virterror.c:451 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntatore di collegamento non valido in" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntatore di dominio non valido in" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntatore di dominio non valido in %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid argument in" msgstr "argomento non valido in" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/virterror.c:471 msgid "operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operazione GET fallita: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "GET operation failed" msgstr "operazione GET fallita" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operazione POST fallita: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "POST operation failed" msgstr "operazione POST fallita" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: src/virterror.c:490 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s sconosciuto" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown host" msgstr "host sconosciuto" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s" #: src/virterror.c:498 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr" #: src/virterror.c:502 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:508 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s" #: src/virterror.c:513 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "errore syscall Xen %s %d" #: src/virterror.c:517 msgid "unknown OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s" #: src/virterror.c:522 msgid "missing kernel information" msgstr "informazioni kernel mancanti" #: src/virterror.c:526 msgid "missing root device information" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti" #: src/virterror.c:528 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s" #: src/virterror.c:532 msgid "missing source information for device" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing target information for device" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing domain name information" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing operating system information" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing devices information" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s" #: src/virterror.c:562 msgid "too many drivers registered" msgstr "troppi driver registrati" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "troppi driver registrati in %s" #: src/virterror.c:568 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:574 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML malformata o non valida" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida" #: src/virterror.c:580 msgid "this domain exists already" msgstr "questo dominio è già esistente" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/virterror.c:586 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:592 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossibile aprire in lettura %s" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to read configuration file" msgstr "errore di lettura del file di configurazione" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "errore nel parsing del file di configurazione" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:610 msgid "configuration file syntax error" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:616 msgid "failed to write configuration file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "parser error" msgstr "errore del parser" #: src/virterror.c:628 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntatore di rete non valido in" #: src/virterror.c:630 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntatore di rete non valido in %s" #: src/virterror.c:634 msgid "this network exists already" msgstr "questa rete esiste già" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la rete %s è già esistente" #: src/virterror.c:640 msgid "system call error" msgstr "errore di system call" #: src/virterror.c:646 msgid "RPC error" msgstr "errore RPC" #: src/virterror.c:652 msgid "GNUTLS call error" msgstr "errore chiamata GNUTLS" #: src/virterror.c:658 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossibile trovare la rete" #: src/virterror.c:660 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossibile trovare la rete: %s" #: src/virterror.c:664 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio non trovato" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio non trovato: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Network not found" msgstr "Rete non trovata" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rete non trovata: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "invalid MAC address" msgstr "indirizzo MAC non valido" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "indirizzo MAC non valido: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "authentication failed" msgstr "autenticazione fallita" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "autenticazione fallita: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "Storage pool not found" msgstr "Storage pool non trovato" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Storage pool non trovato: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume di storage non trovato" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume di storage non trovato: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "puntatore al pool di storage non valido in" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "puntatore al volume di storage non valido in" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s" #: src/virterror.c:712 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Impossibile trovare un driver di storage" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2501 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocazione informazioni del dominio %d" #: src/xend_internal.c:233 msgid "failed to create a socket" msgstr "impossibile creare un socket" #: src/xend_internal.c:255 msgid "failed to connect to xend" msgstr "impossibile connettersi a xend" #: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589 #: src/xend_internal.c:1608 msgid "allocate new buffer" msgstr "assegnazione nuovo buffer" #: src/xend_internal.c:1042 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata" #: src/xend_internal.c:1083 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante" #: src/xend_internal.c:1089 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico" #: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:1318 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante" #: src/xend_internal.c:1370 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante" #: src/xend_internal.c:1421 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante" #: src/xend_internal.c:1558 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1573 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src" #: src/xend_internal.c:1582 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante" #: src/xend_internal.c:1601 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante" #: src/xend_internal.c:1994 msgid "failed to parse topology information" msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia" #: src/xend_internal.c:2050 msgid "topology syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia" #: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "assegnazione buffer" #: src/xend_internal.c:2114 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:2594 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio" #: src/xend_internal.c:2619 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio" #: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540 msgid "failed to parse domain description" msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio" #: src/xend_internal.c:3410 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la " "migrazione" #: src/xend_internal.c:3420 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la " "migrazione" #: src/xend_internal.c:3432 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato" #: src/xend_internal.c:3445 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido" #: src/xend_internal.c:3450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen" #: src/xend_internal.c:3457 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI" #: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494 #: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "strdup fallito" #: src/xend_internal.c:3477 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido" #: src/xend_internal.c:3550 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n" #: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3713 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "impossibile ottenere il nome host" #: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xm_internal.c:438 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" msgstr "" #: src/xm_internal.c:449 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1260 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "collegamento in sola lettura" #: src/xm_internal.c:1265 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "elencare domini inattivi" #: src/xm_internal.c:1270 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1275 #, fuzzy msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s" #: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612 #: src/xm_internal.c:3012 #, fuzzy msgid "cannot read XML domain definition" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/xm_internal.c:1914 #, fuzzy msgid "missing top level domain element" msgstr "elemento root mancante" #: src/xm_internal.c:1922 #, fuzzy msgid "domain type is invalid" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617 #: src/xm_internal.c:3017 #, fuzzy msgid "cannot create XPath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211 #: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255 #: src/xm_internal.c:2394 #, fuzzy msgid "config" msgstr "configFile" #: src/xm_internal.c:2332 msgid "name config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409 msgid "uuid config parameter is missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/xm_internal.c:2379 #, fuzzy msgid "config file name is too long" msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #: src/xm_internal.c:2389 #, fuzzy msgid "unable to write config file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/xm_internal.c:2400 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente" #: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s" #: src/xm_internal.c:2629 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parametro per virXPathString() non valido" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "assegna array della stringa" #: src/xml.c:720 msgid "too many boot devices" msgstr "troppi dispositivi di avvio" #: src/xml.c:752 msgid "no HVM domain loader" msgstr "loader di dominio HVM non presente" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 msgid "invalid input device" msgstr "dispositivo di input non valido" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "alloca valore" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "copia contenuto nodo in corso" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alloca array di valore" #: src/xmlrpc.c:186 msgid "allocate dict" msgstr "alloca dict" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo dict inaspettato" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valore inaspettato" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "invia richiesta" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime inaspettato" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assegna risposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leggi risposta" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "errore nel parsing della risposta del server" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assegna nuovo contesto" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store" #~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" #~ msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n" #~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgid "ret.names.names_len > maxnames" #~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"