msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 15:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: help stdout quiet libvir connect Xend id quit uuid\n" "X-POFile-SpellExtra: GET CPUs VCPUs version vCPU Expr timing POST UUID vbd\n" "X-POFile-SpellExtra: VCPU Xen vCPUs options SO ms máx Id domid\n" #: src/libvirt.c:298 src/libvirt.c:373 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "a reservar a ligação" #: src/libvirt.c:395 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Servidor ou Armazém do Xen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "não existe suporte para o supervisor" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "não existe suporte para o supervisor %s" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível ligar a %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obteve-se um código de erro de HTTP desconhecido %d" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máquina desconhecida %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "máquina desconhecida" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar a Expr-S" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "a chamada %s %d do Xen falhou" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do 'kernel'" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operativo" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "estão demasiados controladores registados" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "estão demasiados controladores registados em %s" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, talvez por não ser suportada" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "a operação %s é proibida para o acesso apenas para leitura" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro de configuração para leitura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível aceder ao %s para leitura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "parser error" msgstr "erro de processamento" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:609 #, fuzzy msgid "system call error" msgstr "erro interno" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "a copiar o conteúdo dos nós" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "reservar uma lista de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó inesperado do dicionário" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó inesperado do valor" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "reservar uma resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "ler a resposta" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "reservar a lista de texto" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "a resposta processada pelo servidor falhou" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "reservar um contexto novo" #: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958 #: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602 #: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "a reservar o domínio" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/hash.c:955 src/hash.c:961 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "a reservar o nó" #: src/hash.c:971 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar o domínio à lista de ligações" #: src/hash.c:1023 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na lista de ligações" #: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120 #: src/test.c:1171 msgid "getting time of day" msgstr "a obter a data de hoje" #: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:285 src/test.c:564 msgid "creating xpath context" msgstr "a criar o contexto de XPath" #: src/test.c:292 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:301 src/test.c:306 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:314 src/test.c:319 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:332 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:360 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento do arranque do domínio" #: src/test.c:371 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do encerramento do domínio" #: src/test.c:382 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do estoiro do domínio" #: src/test.c:457 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar o ficheiro de definição do domínio" #: src/test.c:543 msgid "loading host definition file" msgstr "a carregar o ficheiro de definição da máquina" #: src/test.c:550 msgid "host" msgstr "máquina" #: src/test.c:558 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:580 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA do CPU do nó" #: src/test.c:592 msgid "node cpu sockets" msgstr "'sockets' do CPU do nó" #: src/test.c:604 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos do CPU do nó" #: src/test.c:616 msgid "node cpu threads" msgstr "tarefas do CPU do nó" #: src/test.c:628 msgid "node active cpu" msgstr "CPU activo do nó" #: src/test.c:642 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz do CPU do nó" #: src/test.c:661 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:670 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:680 msgid "resolving domain filename" msgstr "a resolver o ficheiro do domínio" #: src/test.c:719 msgid "allocating node" msgstr "a reservar o nó" #: src/test.c:775 msgid "too many connections" msgstr "demasiadas ligações" #: src/test.c:891 msgid "too many domains" msgstr "demasiados domínios" #: src/test.c:1389 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está activo" #: src/test.c:1413 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:67 msgid "growing buffer" msgstr "a aumentar o 'buffer'" #: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493 msgid "allocate new buffer" msgstr "reservar um novo 'buffer'" #: src/xml.c:123 msgid "allocate buffer content" msgstr "reservar o conteúdo do 'buffer'" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "não foi possível reservar um nó" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "não foi possível copiar a cadeia de caracteres" #: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler do Servidor do Xen" #: src/xend_internal.c:998 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível codificar o URL da Expr-S da criação" #: src/xend_internal.c:1039 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'domid'" #: src/xend_internal.c:1045 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'domid' não é numérico" #: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel'" #: src/xend_internal.c:1345 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o 'uuid'" #: src/xend_internal.c:1453 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem" #: src/xend_internal.c:1459 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo" #: src/xend_internal.c:1467 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1486 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do " "controlador" #: src/xend_internal.c:1839 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível processar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:3022 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inactivo %s\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "imprimir a ajuda" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime a ajuda global ou uma específica por cada comando." #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627 #: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024 #: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218 #: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1443 src/virsh.c:1486 #: src/virsh.c:1590 src/virsh.c:2320 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1731 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:347 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ligar (de novo) ao supervisor" #: src/virsh.c:349 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da " "linha de comandos." #: src/virsh.c:354 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de ligação ao supervisor" #: src/virsh.c:355 msgid "read-only connection" msgstr "ligação apenas para leitura" #: src/virsh.c:367 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desligar do supervisor" #: src/virsh.c:386 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:396 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:398 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:443 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:461 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:462 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:467 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:468 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:527 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2026 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3045 src/virsh.c:3061 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:583 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:584 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:621 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:622 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:645 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:647 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:660 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:661 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749 #: src/virsh.c:1797 src/virsh.c:1802 src/virsh.c:1853 src/virsh.c:1858 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de descrição %s" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:704 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:715 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:716 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:756 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/virsh.c:770 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:771 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1659 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:794 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/virsh.c:796 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:809 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:810 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:815 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:832 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está activo" #: src/virsh.c:837 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:840 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:852 msgid "save a domain state to a file" msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro" #: src/virsh.c:853 msgid "Save a running domain." msgstr "Gravar um domínio em execução." #: src/virsh.c:859 msgid "where to save the data" msgstr "onde gravar os dados" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:896 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro" #: src/virsh.c:897 msgid "Restore a domain." msgstr "Repor um domínio." #: src/virsh.c:902 msgid "the state to restore" msgstr "o estado a repor" #: src/virsh.c:921 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:934 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise" #: src/virsh.c:935 msgid "Core dump a domain." msgstr "Gerar o 'core' de um domínio." #: src/virsh.c:941 msgid "where to dump the core" msgstr "onde gravar o 'core'" #: src/virsh.c:963 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "O domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:979 msgid "resume a domain" msgstr "prosseguir um domínio" #: src/virsh.c:980 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1003 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n" #: src/virsh.c:1005 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s" #: src/virsh.c:1018 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "terminar um domínio ordeiramente" #: src/virsh.c:1019 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1042 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n" #: src/virsh.c:1044 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s" #: src/virsh.c:1057 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar um domínio" #: src/virsh.c:1058 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo." #: src/virsh.c:1081 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n" #: src/virsh.c:1083 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1096 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1097 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1135 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1136 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio." #: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1165 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1168 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1171 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1541 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máx:" #: src/virsh.c:1194 msgid "no limit" msgstr "" #: src/virsh.c:1196 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1212 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1213 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1260 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1261 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1271 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade do CPU:" #: src/virsh.c:1295 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade do vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1296 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião." #: src/virsh.c:1302 msgid "vcpu number" msgstr "número do vCPU" #: src/virsh.c:1303 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de CPU do anfitrião (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1381 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1382 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais activos no domínio convidado." #: src/virsh.c:1388 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1419 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1437 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a reserva de memória" #: src/virsh.c:1438 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1444 msgid "number of bytes of memory" msgstr "número de 'bytes' de memória" #: src/virsh.c:1480 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1481 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1487 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "limite máximo de memória em 'bytes'" #: src/virsh.c:1523 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:1524 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó." #: src/virsh.c:1537 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter a informação do nó" #: src/virsh.c:1540 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo do CPU:" #: src/virsh.c:1542 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequência do CPU:" #: src/virsh.c:1543 msgid "CPU socket(s):" msgstr "'Sockets' do CPU:" #: src/virsh.c:1544 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleos por 'socket':" #: src/virsh.c:1545 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Tarefas por núcleo:" #: src/virsh.c:1546 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Células NUMA:" #: src/virsh.c:1547 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:1557 msgid "capabilities" msgstr "" #: src/virsh.c:1558 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: src/virsh.c:1571 #, fuzzy msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro" #: src/virsh.c:1584 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:1585 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'." #: src/virsh.c:1624 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome" #: src/virsh.c:1629 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1654 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:1689 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:1694 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:1713 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:1723 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:1725 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1730 src/virsh.c:2165 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark network %s as autostarted" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:1768 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:1769 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:1774 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:1809 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s" #: src/virsh.c:1824 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML" #: src/virsh.c:1825 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:1830 #, fuzzy msgid "file conatining an XML network description" msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s" #: src/virsh.c:1880 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1881 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir um domínio indicado." #: src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1926 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio" #: src/virsh.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1920 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:1921 #, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra a informação do domínio em XML no 'stdout'." #: src/virsh.c:1961 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1962 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "Devolve a lista de domínios." #: src/virsh.c:1967 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:1968 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar os domínios activos e inactivos" #: src/virsh.c:1988 src/virsh.c:1996 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar os domínios activos" #: src/virsh.c:2007 src/virsh.c:2016 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos" #: src/virsh.c:2026 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2041 src/virsh.c:2064 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:2047 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2070 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "CPU activo do nó" #: src/virsh.c:2089 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome" #: src/virsh.c:2094 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2120 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:2121 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:2126 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "nome do domínio inactivo" #: src/virsh.c:2143 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "O domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:2146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:2159 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de um domínio inactivo" #: src/virsh.c:2160 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inactivo." #: src/virsh.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n" #: src/virsh.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:2198 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:2203 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2223 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2234 msgid "show version" msgstr "mostrar a versão" #: src/virsh.c:2235 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:2258 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor" #: src/virsh.c:2267 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado com a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2272 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:2279 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2286 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2291 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor" #: src/virsh.c:2296 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:2303 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2315 msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2394 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interactivo" #: src/virsh.c:2521 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:2522 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:2557 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:2568 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:2572 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:2579 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2581 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2694 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:2740 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:2792 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2866 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:2927 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:2932 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:2939 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:2954 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2957 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:2957 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:2963 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/virsh.c:2985 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:2985 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:3033 src/virsh.c:3059 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:3035 src/virsh.c:3057 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:3037 msgid "paused" msgstr "em pausa" #: src/virsh.c:3039 msgid "in shutdown" msgstr "em encerramento" #: src/virsh.c:3041 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:3043 msgid "crashed" msgstr "estoirado" #: src/virsh.c:3055 msgid "offline" msgstr "inacessível" #: src/virsh.c:3074 msgid "no valid connection" msgstr "sem ligação válida" #: src/virsh.c:3113 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:3115 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:3137 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3161 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'" #: src/virsh.c:3191 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível ligar ao supervisor" #: src/virsh.c:3339 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect URI de ligação do supervisor\n" " -d | --debug nível de depuração [0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing imprimir a informação de tempos\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não-interactivo):\n" #: src/virsh.c:3356 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique --help para saber mais detalhes do comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:3448 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:3529 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:3532 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557 #: src/conf.c:635 msgid "allocating configuration" msgstr "a reservar a configuração" #: src/conf.c:343 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "era esperado um valor" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "era esperado um separador na lista" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "a lista não termina em ] " #: src/conf.c:522 msgid "expecting a name" msgstr "era esperado um nome" #: src/conf.c:585 msgid "expecting a separator" msgstr "era esperado um separador" #: src/conf.c:617 msgid "expecting an assignment" msgstr "era esperada uma atribuição" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível gravar o conteúdo" #: src/xs_internal.c:324 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler do 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no 'socket' %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': leram-se %d 'bytes' de %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o 'proxy': eram esperados %d 'bytes' para leram-se %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': obteve-se um pacote de %d 'bytes'\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o 'proxy': pacote inválido\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/xen_internal.c:1699 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "a reservar a informação de %d domínios" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar o domínio %s\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível obter os dispositivos do domínio %s\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio novo %s\n"