# translation of libvirt.HEAD.po to Korean # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eunju Kim , 2006, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:51+1000\n" "Last-Translator: Eunju Kim \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: qemud/dispatch.c:362 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "유형 (%d) != REMOTE_CALL " #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "상태 (%d) != REMOTE_OK " #: qemud/dispatch.c:420 msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다 " #: qemud/dispatch.c:428 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "알려지지 않은 절차: %d " #: qemud/dispatch.c:440 msgid "parse args failed" msgstr "args 구문 분석 실패 " #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' 액세스할 수 없음: %s " #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "신호 파이프에서 읽기 실패: %s " #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP에서의 설정을 다시 불러오는 중 " #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 도중 오류 발생 " #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "%d 신호에서 종료 중 " #: qemud/qemud.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "예상외의 값 노드" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 열기 실패: %s " #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 fdopen하기 실패: %s " #: qemud/qemud.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: qemud/qemud.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: qemud/qemud.c:488 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "메모리 할당 실패" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "소켓 생성 실패: %s " #: qemud/qemud.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: qemud/qemud.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "소켓: %s " #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "바인드: %s " #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: qemud/qemud.c:776 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "메모리 할당 실패" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:560 #: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:459 src/remote_internal.c:936 #: src/remote_internal.c:6659 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:310 #: src/test.c:530 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex를 초기화할 수 없음 " #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "이벤트 시스템 초기화하기 실패 " #: qemud/qemud.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: qemud/qemud.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #: qemud/qemud.c:1016 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1032 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: qemud/qemud.c:1071 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1075 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1079 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1084 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1097 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1107 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1117 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1133 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1154 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1160 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: qemud/qemud.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: qemud/qemud.c:1221 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1227 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "메모리 할당 변경" #: qemud/qemud.c:1301 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "GET 작업 실패: %s" #: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1535 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1548 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: qemud/qemud.c:1775 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1786 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: qemud/qemud.c:2166 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "메모리 할당 실패" #: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "메모리 할당 실패" #: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "메모리 할당 실패" #: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2390 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2412 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2455 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2624 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2634 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "메모리 할당 실패" #: qemud/qemud.c:2643 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "메모리 할당 실패" #: qemud/qemud.c:2649 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: qemud/qemud.c:2750 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2756 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "기능 전환 실패" #: qemud/qemud.c:2905 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: qemud/qemud.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "XML 생성하기 실패" #: qemud/qemud.c:2953 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "XML 생성하기 실패" #: qemud/qemud.c:2980 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #: qemud/qemud.c:2988 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: qemud/remote.c:140 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:171 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: qemud/remote.c:229 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "메모리 부족" #: qemud/remote.c:375 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549 msgid "nparams too large" msgstr "" #: qemud/remote.c:515 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 " #: qemud/remote.c:1214 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1220 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1463 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1585 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1937 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2339 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2390 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2659 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: qemud/remote.c:2680 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2714 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "" #: qemud/remote.c:2723 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2776 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2817 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: qemud/remote.c:2846 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2854 msgid "no client username was found" msgstr "" #: qemud/remote.c:2864 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "메모리 부족" #: qemud/remote.c:2883 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2928 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2935 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:3022 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3078 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3091 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3104 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3158 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3163 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3167 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:3171 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:3226 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: qemud/remote.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3275 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:3280 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:3305 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:3361 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3828 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312 #: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408 #: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: qemud/remote.c:4618 #, fuzzy msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR 활성화 중 " #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "종료되지 않은 숫자" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "종료되지 않은 문자열" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "값 예상하기" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 " #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "이름 예상하기" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "분리자 예상하기" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "할당 예상하기" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "파일 열기 실패" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "내용 저장 실패" #: src/console.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: src/datatypes.c:338 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에 도메인 추가 실패" #: src/datatypes.c:379 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재" #: src/datatypes.c:479 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:517 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 네트워크 부재" #: src/datatypes.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" #: src/datatypes.c:652 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:691 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 네트워크 부재" #: src/datatypes.c:793 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:832 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재" #: src/datatypes.c:936 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:976 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재" #: src/datatypes.c:1072 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:1110 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재" #: src/datatypes.c:1201 #, fuzzy msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "해시 테이블 연결에 네트워크 추가 실패" #: src/datatypes.c:1237 #, fuzzy msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재" #: src/domain_conf.c:668 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:733 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s' " #: src/domain_conf.c:759 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "유효하지 않은 플로피 장치 이름: %s " #: src/domain_conf.c:774 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "유효하지 않은 하드 디스크 장치 이름: %s " #: src/domain_conf.c:781 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "플로피 디스크 용으로 유효하지 않은 버스 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:812 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "디스크 용으로 유효하지 않은 버스 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:819 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "" #: src/domain_conf.c:891 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:1080 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1088 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1114 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1134 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1139 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1147 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1159 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1183 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1315 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s' " #: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/domain_conf.c:1404 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s' " #: src/domain_conf.c:1484 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "대상 장치 유형" #: src/domain_conf.c:1490 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:1497 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:1505 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s " #: src/domain_conf.c:1523 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/domain_conf.c:1568 msgid "missing graphics device type" msgstr "그래픽 장치 유형 부재 " #: src/domain_conf.c:1574 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:1585 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1724 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' " #: src/domain_conf.c:1868 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/domain_conf.c:1874 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1882 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음 " #: src/domain_conf.c:1892 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1946 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1957 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1965 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/domain_conf.c:1983 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1992 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/domain_conf.c:2000 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:2015 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:2021 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "부재 \"" #: src/domain_conf.c:2026 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "부재 \"" #: src/domain_conf.c:2055 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "도메인 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/domain_conf.c:2075 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2084 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2092 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/domain_conf.c:2109 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2128 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/domain_conf.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/domain_conf.c:2172 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 호스트 장치 유형 '%s' " #: src/domain_conf.c:2177 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/domain_conf.c:2205 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "알려지지 않은 노드 %s " #: src/domain_conf.c:2236 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2260 msgid "missing security type" msgstr "보안 유형 부재 " #: src/domain_conf.c:2267 msgid "invalid security type" msgstr "유효하지 않은 보안 유형 " #: src/domain_conf.c:2280 msgid "missing security model" msgstr "보안 모델 부재 " #: src/domain_conf.c:2289 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2303 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3195 src/domain_conf.c:3236 #: src/domain_conf.c:3308 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836 #: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164 #: src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/domain_conf.c:2376 msgid "unknown device type" msgstr "알려지지 않은 장치 유형 " #: src/domain_conf.c:2457 msgid "unknown virt type" msgstr "알려지지 않은 virt 유형 " #: src/domain_conf.c:2468 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2503 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/domain_conf.c:2509 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:511 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2540 msgid "missing memory element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2577 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: src/domain_conf.c:2617 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/domain_conf.c:2645 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2703 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "인터페이스 장치" #: src/domain_conf.c:2711 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/domain_conf.c:2716 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s " #: src/domain_conf.c:2741 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/domain_conf.c:2760 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2779 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "네트워크 인터페이스 부착" #: src/domain_conf.c:2800 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2820 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "인터페이스 장치" #: src/domain_conf.c:2870 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/domain_conf.c:2905 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/domain_conf.c:2949 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/domain_conf.c:2979 #, fuzzy msgid "cannot extract video devices" msgstr "인터페이스 장치" #: src/domain_conf.c:3004 msgid "cannot determine default video type" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3020 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/domain_conf.c:3070 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/domain_conf.c:3084 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "도메인 상태" #: src/domain_conf.c:3089 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/domain_conf.c:3097 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/domain_conf.c:3110 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3131 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3158 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444 #: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:651 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3189 src/domain_conf.c:3230 src/domain_conf.c:3302 #: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473 #: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:715 #: src/storage_conf.c:1125 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "내용 저장 실패" #: src/domain_conf.c:3260 src/domain_conf.c:3331 src/interface_conf.c:729 #: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3541 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/domain_conf.c:3555 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:3578 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:3583 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/domain_conf.c:3588 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/domain_conf.c:3593 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/domain_conf.c:3657 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:3709 src/domain_conf.c:4000 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:3807 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:3907 src/xend_internal.c:5543 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/domain_conf.c:3939 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/domain_conf.c:3973 src/xend_internal.c:5565 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:3978 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/domain_conf.c:4103 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:4160 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:4249 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/domain_conf.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/domain_conf.c:4464 src/network_conf.c:659 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "" #: src/domain_conf.c:4473 src/network_conf.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/domain_conf.c:4481 src/network_conf.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/domain_conf.c:4488 src/network_conf.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/domain_conf.c:4617 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "" #: src/domain_conf.c:4660 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/domain_conf.c:4725 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370 msgid "interface has no name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: src/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:269 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "" #: src/interface_conf.c:294 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "" #: src/interface_conf.c:316 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:325 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "" #: src/interface_conf.c:349 #, fuzzy msgid "interface has no type" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: src/interface_conf.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/interface_conf.c:376 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "" #: src/interface_conf.c:381 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:417 #, fuzzy msgid "bridge has no interfaces" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: src/interface_conf.c:457 #, fuzzy msgid "bond has no interfaces" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: src/interface_conf.c:503 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:511 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:520 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:541 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" #: src/interface_conf.c:550 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/interface_conf.c:564 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:577 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:585 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:602 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "" #: src/interface_conf.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/interface_conf.c:644 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:656 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/interface_conf.c:679 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:700 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/interface_conf.c:855 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: src/interface_conf.c:955 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/interface_conf.c:969 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "" #: src/interface_conf.c:987 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "" #: src/interface_conf.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/interface_driver.c:186 #, fuzzy msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/interface_driver.c:207 #, fuzzy msgid "failed to list host interfaces" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/interface_driver.c:228 #, fuzzy msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "로그 파일 정보 보기 실패" #: src/interface_driver.c:249 #, fuzzy msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/iptables.c:180 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n" #: src/iptables.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/iptables.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:1026 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/libvirt.c:2217 msgid "cannot get working directory" msgstr "" #: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300 msgid "path too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:2293 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "현재 도메인 메모리" #: src/libvirt.c:2793 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2951 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/libvirt.c:3031 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/libvirt.c:3845 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3851 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:3858 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6714 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3966 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/logging.c:318 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "" #: src/logging.c:746 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "" #: src/logging.c:802 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "" #: src/logging.c:858 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "" #: src/lxc_container.c:128 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "작업 실패" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "" #: src/lxc_container.c:147 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "작업 실패" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "" #: src/lxc_container.c:216 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/lxc_container.c:297 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/lxc_container.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/lxc_container.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "%s 실행 실패\n" #: src/lxc_container.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc_container.c:419 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/lxc_container.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "%s 실행 실패\n" #: src/lxc_container.c:463 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" #: src/lxc_container.c:471 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/lxc_container.c:532 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/lxc_container.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/lxc_container.c:611 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "파일 열기 실패" #: src/lxc_container.c:635 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "파일 열기 실패" #: src/lxc_container.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "기능 전환 실패" #: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 전환 실패" #: src/lxc_container.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "기능 전환 실패" #: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/lxc_container.c:819 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "내용 저장 실패" #: src/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/lxc_controller.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/lxc_controller.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/lxc_controller.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/lxc_controller.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/lxc_controller.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/lxc_controller.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/lxc_controller.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n" #: src/lxc_controller.c:225 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:232 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:303 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:313 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/lxc_controller.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: src/lxc_controller.c:507 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "작업 실패" #: src/lxc_controller.c:537 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:543 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/lxc_controller.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "%s 실행 실패\n" #: src/lxc_controller.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "노드 할당 실패" #: src/lxc_controller.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/lxc_controller.c:781 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음" #: src/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to become session leader" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:795 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3030 src/qemu_driver.c:3049 #: src/qemu_driver.c:4344 src/qemu_driver.c:4363 src/qemu_driver.c:4855 #: src/qemu_driver.c:4870 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950 #: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:4934 #: src/uml_driver.c:1595 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4940 #: src/uml_driver.c:1601 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/lxc_driver.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패" #: src/lxc_driver.c:559 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:649 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트" #: src/lxc_driver.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/lxc_driver.c:673 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "노드 할당 실패" #: src/lxc_driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/lxc_driver.c:686 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "노드 할당 실패" #: src/lxc_driver.c:716 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n" #: src/lxc_driver.c:726 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/lxc_driver.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/lxc_driver.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "노드 할당 실패" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/lxc_driver.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "도메인명" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:4352 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/lxc_driver.c:1637 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6310 #: src/qemu_driver.c:6381 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6327 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6339 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6371 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "잘못된 인수" #: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2905 #: src/qemu_driver.c:3101 src/qemu_driver.c:3151 src/qemu_driver.c:3200 #: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3279 src/qemu_driver.c:3306 #: src/qemu_driver.c:3331 src/qemu_driver.c:3454 src/qemu_driver.c:3495 #: src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3841 src/qemu_driver.c:3939 #: src/qemu_driver.c:4000 src/qemu_driver.c:4069 src/qemu_driver.c:4158 #: src/qemu_driver.c:4193 src/qemu_driver.c:4474 src/qemu_driver.c:4706 #: src/qemu_driver.c:4928 src/qemu_driver.c:5665 src/qemu_driver.c:6125 #: src/qemu_driver.c:6183 src/qemu_driver.c:6210 src/qemu_driver.c:6436 #: src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6634 src/qemu_driver.c:6708 #: src/qemu_driver.c:7057 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6216 src/uml_driver.c:1665 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "자동으로 도메인 시작" #: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6233 src/storage_driver.c:965 #: src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6240 src/uml_driver.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6247 #: src/storage_driver.c:980 src/uml_driver.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2967 src/qemu_driver.c:6917 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:376 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:400 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/network_conf.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/network_conf.c:743 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/network_conf.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "" #: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1097 src/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: src/network_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:584 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:594 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" #: src/network_driver.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/network_driver.c:637 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:695 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "내부 오류 %s" #: src/network_driver.c:824 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "" #: src/network_driver.c:853 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/network_driver.c:859 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:884 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/network_driver.c:902 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/network_driver.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236 #: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297 #: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387 #: src/network_driver.c:1412 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/network_driver.c:1034 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:1242 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "네트워크가 아직 실행 중" #: src/network_driver.c:1303 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: src/network_driver.c:1355 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: src/network_driver.c:1361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "" #: src/network_driver.c:1418 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "네트워크 자동 시작" #: src/network_driver.c:1433 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "" #: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/node_device.c:110 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "" #: src/node_device.c:323 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "디스크 장치의 대상" #: src/node_device.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "" #: src/node_device.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "작업 실패: %s" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:462 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "작업 실패" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:520 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "" #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:561 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: src/node_device_conf.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:121 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "노드 cpu numa 노드" #: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1820 src/uml_driver.c:1758 #: src/util.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "사용된 메모리:" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362 #: src/test.c:2131 src/test.c:2186 msgid "getting time of day" msgstr "시간 읽어오는 중" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:3106 #: src/qemu_driver.c:3156 src/qemu_driver.c:3206 src/qemu_driver.c:3242 #: src/qemu_driver.c:3688 src/qemu_driver.c:3847 src/qemu_driver.c:6441 #: src/qemu_driver.c:6580 src/qemu_driver.c:6720 src/qemu_driver.c:7063 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "도메인이 아직 실행 중" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:2878 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "하이퍼바이저에 연결할 수 없음" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "네트워크 파일명 해결 중" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC 주소" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:434 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "작업 실패" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827 #: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "도메인이 아직 실행 중" #: src/openvz_driver.c:557 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:590 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:601 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:685 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/openvz_driver.c:696 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:733 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "설정 할당 중" #: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "가상 CPU 수 변경" #: src/openvz_driver.c:800 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:869 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:875 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:987 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2768 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/pci.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/pci.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/pci.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/pci.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/pci.c:493 src/pci.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/pci.c:513 src/pci.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/pci.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/pci.c:594 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/pci.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "" #: src/pci.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/pci.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/pci.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/pci.c:740 src/pci.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/pci.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/pci.c:766 src/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/pci.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/pci.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:125 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 도중 오류 발생 " #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:250 #, fuzzy msgid "No authentication callback provided." msgstr "작업 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:272 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to get password certificates" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "작업 실패" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n" #: src/proxy_internal.c:379 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: %d의 %d바이트를 갖음\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상했던 %d 바이트가 %d를 갖음\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 갖음\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 패킷\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "비동기식 패킷 번호 %d를 갖음\n" #: src/qemu_conf.c:119 #, fuzzy msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1002 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1010 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/qemu_conf.c:945 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:978 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1050 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: src/qemu_conf.c:1122 src/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1126 src/uml_conf.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/qemu_conf.c:1130 src/uml_conf.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/qemu_conf.c:1422 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1471 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음" #: src/qemu_conf.c:1479 src/qemu_conf.c:1485 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1641 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1646 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/qemu_conf.c:1751 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1791 src/qemu_conf.c:1868 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1799 src/qemu_conf.c:1887 src/uml_conf.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2071 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2082 src/qemu_conf.c:2108 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2128 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2173 src/qemu_driver.c:5538 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2386 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/qemu_conf.c:2519 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/qemu_conf.c:2535 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2595 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2607 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2666 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2696 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2760 src/qemu_conf.c:2818 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2768 src/qemu_conf.c:2841 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2775 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2782 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2827 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2834 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2848 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2949 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2985 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3019 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/qemu_conf.c:3071 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3116 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3140 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3149 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3157 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/qemu_conf.c:3422 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:3425 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: src/qemu_driver.c:179 src/qemu_driver.c:211 src/uml_driver.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:185 src/qemu_driver.c:217 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/qemu_driver.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/qemu_driver.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "'%s' 열기 실패: 읽기: %s" #: src/qemu_driver.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/qemu_driver.c:422 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: src/qemu_driver.c:427 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/qemu_driver.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/qemu_driver.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/qemu_driver.c:578 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/qemu_driver.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/qemu_driver.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/qemu_driver.c:816 src/qemu_driver.c:829 src/qemu_driver.c:840 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:824 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:858 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:895 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:904 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:911 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:924 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:954 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:959 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1002 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/qemu_driver.c:1023 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/qemu_driver.c:1030 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1055 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/qemu_driver.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: src/qemu_driver.c:1235 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1339 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "기능 전환 실패" #: src/qemu_driver.c:1349 src/qemu_driver.c:3162 src/qemu_driver.c:7217 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/qemu_driver.c:1382 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/qemu_driver.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/qemu_driver.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/qemu_driver.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/qemu_driver.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/qemu_driver.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/qemu_driver.c:1663 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1671 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1682 src/qemu_driver.c:5698 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:5689 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/qemu_driver.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/qemu_driver.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패" #: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1837 src/qemu_driver.c:1891 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1875 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1988 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:2001 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2009 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2066 src/uml_driver.c:763 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/qemu_driver.c:2087 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2111 src/qemu_driver.c:4593 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2137 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2144 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2157 src/qemu_driver.c:2160 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:2167 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2175 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:2179 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:2196 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n" #: src/qemu_driver.c:2271 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2276 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/qemu_driver.c:2326 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/qemu_driver.c:2331 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/qemu_driver.c:2379 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2680 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2688 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2695 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2741 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/qemu_driver.c:2930 src/qemu_driver.c:7201 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3112 src/qemu_driver.c:3697 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/qemu_driver.c:3212 src/uml_driver.c:1241 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/qemu_driver.c:3337 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3370 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: src/qemu_driver.c:3381 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/qemu_driver.c:3420 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: src/qemu_driver.c:3460 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3468 src/uml_driver.c:1386 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/qemu_driver.c:3671 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #: src/qemu_driver.c:3709 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: src/qemu_driver.c:3717 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/qemu_driver.c:3723 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:3729 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/qemu_driver.c:3735 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "파일 열기 실패" #: src/qemu_driver.c:3766 #, c-format msgid "Invalid compress format %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3777 src/qemu_driver.c:3884 src/qemu_driver.c:7106 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/qemu_driver.c:3788 src/qemu_driver.c:3895 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3860 msgid "suspending before dump failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3912 msgid "resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3945 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/qemu_driver.c:3951 src/qemu_driver.c:4164 src/qemu_driver.c:4199 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3958 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3964 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4006 src/qemu_driver.c:4075 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/qemu_driver.c:4012 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4033 msgid "cannot set affinity" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4038 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4103 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4119 msgid "cannot get affinity" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4129 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4222 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:4253 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4263 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4294 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/qemu_driver.c:4300 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/qemu_driver.c:4306 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4312 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4324 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/qemu_driver.c:4332 src/qemu_driver.c:6954 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/qemu_driver.c:4373 src/qemu_driver.c:6991 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:4390 #, c-format msgid "Unknown compressed save format %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4400 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/qemu_driver.c:4435 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: src/qemu_driver.c:4507 src/qemu_driver.c:4543 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4602 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4975 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5001 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5036 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5054 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5091 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/qemu_driver.c:5102 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5142 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:5147 src/qemu_driver.c:5165 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5154 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5160 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5171 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:5198 src/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5225 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5240 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/qemu_driver.c:5292 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5303 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중" #: src/qemu_driver.c:5330 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5338 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5375 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:5386 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5409 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:5429 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:5435 src/qemu_driver.c:5544 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5455 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5457 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/qemu_driver.c:5467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n" #: src/qemu_driver.c:5532 #, fuzzy msgid "cannot attach host pci device" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/qemu_driver.c:5596 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/qemu_driver.c:5607 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중" #: src/qemu_driver.c:5629 src/qemu_driver.c:6090 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5644 src/qemu_driver.c:6101 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5671 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/qemu_driver.c:5733 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5741 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5755 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5796 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/qemu_driver.c:5802 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5825 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:5841 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5894 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5903 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5917 src/qemu_driver.c:5946 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5927 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6002 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6012 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6026 #, fuzzy msgid "cannot detach host pci device" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/qemu_driver.c:6037 #, c-format msgid "" "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6131 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/qemu_driver.c:6156 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6316 src/qemu_driver.c:6387 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6334 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6394 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:6454 src/test.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/qemu_driver.c:6465 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6478 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6546 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/qemu_driver.c:6597 src/test.c:2180 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6640 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "파일 열기 실패" #: src/qemu_driver.c:6670 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/qemu_driver.c:6677 src/uml_driver.c:1776 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "잘못된 인수" #: src/qemu_driver.c:6732 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6745 msgid "'memsave' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6754 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/qemu_driver.c:6896 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/qemu_driver.c:6935 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6945 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:6971 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: src/qemu_driver.c:6980 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:7071 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:7115 src/qemu_driver.c:7130 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/qemu_driver.c:7125 #, fuzzy msgid "could not get info about migration" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: src/qemu_driver.c:7160 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: src/qemu_driver.c:7282 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:300 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/remote_internal.c:382 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:540 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/remote_internal.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/remote_internal.c:665 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/remote_internal.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/remote_internal.c:755 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/remote_internal.c:775 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:784 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "" #: src/remote_internal.c:790 msgid "unable to make pipe" msgstr "" #: src/remote_internal.c:824 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI 보기 실패" #: src/remote_internal.c:841 #, fuzzy msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "메모리 할당 오류: %s" #: src/remote_internal.c:846 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "도메인 할당 중" #: src/remote_internal.c:1065 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "노드 할당 실패" #: src/remote_internal.c:1107 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1122 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1151 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1169 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1179 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1194 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1216 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1222 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음" #: src/remote_internal.c:1254 msgid "cannot get current time" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1259 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: src/remote_internal.c:1262 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1265 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/remote_internal.c:1272 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1276 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1282 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1287 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1297 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/remote_internal.c:1312 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1318 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1326 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1627 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "과도한 도메인" #: src/remote_internal.c:2208 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2247 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2253 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2270 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2276 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2351 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2386 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2395 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "과도한 도메인" #: src/remote_internal.c:2996 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3023 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3054 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "메모리 할당 변경" #: src/remote_internal.c:3081 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/remote_internal.c:3192 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3244 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390 #: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "과도한 네트워크" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/remote_internal.c:4836 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/remote_internal.c:4849 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/remote_internal.c:5235 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/remote_internal.c:5249 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/remote_internal.c:5389 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/remote_internal.c:5402 msgid "too many capability names received" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5587 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/remote_internal.c:5597 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5638 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "작업 실패" #: src/remote_internal.c:5880 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s" #: src/remote_internal.c:5889 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/remote_internal.c:5899 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "기능 전환 실패" #: src/remote_internal.c:5924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/remote_internal.c:5937 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5947 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5966 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5985 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음" #: src/remote_internal.c:6004 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "내용 저장 실패" #: src/remote_internal.c:6046 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6086 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/remote_internal.c:6170 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6245 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6285 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6315 #, fuzzy msgid "marking cb for deletion" msgstr "도메인 vcpu 정보" #: src/remote_internal.c:6321 msgid "removing cb from list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "과도한 도메인" #: src/remote_internal.c:6680 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6686 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6703 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6749 msgid "cannot send data" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6780 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/remote_internal.c:6785 src/remote_internal.c:6803 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: src/remote_internal.c:6799 msgid "cannot recv data" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6832 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: src/remote_internal.c:6930 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/remote_internal.c:6981 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6988 msgid "packet received from server too small" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6997 msgid "packet received from server too large" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7034 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/remote_internal.c:7043 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7051 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7071 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7100 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7109 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7122 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7132 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7141 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7271 msgid "poll on socket failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7332 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:7426 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #: src/remote_internal.c:7563 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "메모리 할당 오류: %s" #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:343 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "" #: src/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:448 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:467 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:477 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "" #: src/storage_backend.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/storage_backend.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/storage_backend.c:169 src/storage_backend.c:273 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/storage_backend.c:185 src/storage_backend.c:229 #: src/storage_backend.c:323 src/storage_backend_fs.c:1173 #: src/storage_backend_logical.c:640 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:213 src/storage_backend.c:264 #: src/storage_backend_fs.c:849 src/storage_backend_fs.c:1090 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:256 src/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage_backend_logical.c:586 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "로그 경로가 파일이 아님" #: src/storage_backend.c:303 src/storage_backend.c:314 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_backend.c:416 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend.c:423 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:429 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:439 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "작업 실패" #: src/storage_backend.c:452 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage_backend.c:463 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend.c:518 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend.c:524 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:530 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend.c:536 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend.c:570 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "" #: src/storage_backend.c:619 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage_backend.c:667 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:682 src/storage_backend_fs.c:302 #: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:745 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:778 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:799 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:870 src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:877 src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:949 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/storage_backend.c:1068 src/storage_backend.c:1202 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1139 src/storage_backend.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/storage_backend.c:1148 src/storage_backend.c:1270 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1236 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1264 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:1291 src/storage_backend.c:1303 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:400 msgid "Invalid partition type" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:408 msgid "extended partition already exists" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:631 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/storage_backend_fs.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/storage_backend_fs.c:543 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:556 msgid "missing in spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:603 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:695 src/storage_backend_fs.c:771 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/storage_backend_fs.c:700 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/storage_backend_fs.c:706 src/storage_backend_fs.c:782 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/storage_backend_fs.c:776 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/storage_backend_fs.c:873 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:969 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1036 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1084 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1110 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1130 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1140 src/storage_backend_logical.c:617 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1149 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1157 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1216 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "블럭 장치" #: src/storage_backend_scsi.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: src/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/storage_backend_scsi.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/storage_backend_mpath.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/storage_backend_mpath.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/storage_backend_mpath.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "in %s" msgstr "바인드: %s " #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:384 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:426 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:437 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:448 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_conf.c:497 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:505 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: src/storage_conf.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/storage_conf.c:546 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "" #: src/storage_conf.c:559 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재" #: src/storage_conf.c:570 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:592 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" #: src/storage_conf.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_conf.c:620 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:667 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:798 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/storage_conf.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/storage_conf.c:936 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:941 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:973 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/storage_conf.c:984 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_conf.c:1075 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1180 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1527 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1538 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1552 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/storage_conf.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/storage_conf.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/storage_conf.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/storage_conf.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %s" #: src/storage_conf.c:1602 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:918 src/storage_driver.c:947 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:298 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:560 src/storage_driver.c:614 src/storage_driver.c:659 #: src/storage_driver.c:696 src/storage_driver.c:752 src/storage_driver.c:801 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:893 src/storage_driver.c:1009 #: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1087 #: src/storage_driver.c:1213 src/storage_driver.c:1338 #: src/storage_driver.c:1491 src/storage_driver.c:1570 #: src/storage_driver.c:1623 src/storage_driver.c:1670 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:566 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:572 src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:767 #: src/storage_driver.c:816 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:623 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/storage_driver.c:668 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:810 src/storage_driver.c:1015 #: src/storage_driver.c:1048 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1219 src/storage_driver.c:1351 #: src/storage_driver.c:1357 src/storage_driver.c:1497 #: src/storage_driver.c:1576 src/storage_driver.c:1629 #: src/storage_driver.c:1676 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "로그 경로가 파일이 아님" #: src/storage_driver.c:761 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:774 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:953 src/test.c:3480 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1101 src/storage_driver.c:1367 #: src/storage_driver.c:1508 src/storage_driver.c:1584 #: src/storage_driver.c:1637 src/storage_driver.c:1684 src/test.c:3602 #: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002 #: src/test.c:4042 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1141 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1188 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1232 src/test.c:3715 src/test.c:3796 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1244 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1344 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1378 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "" #: src/storage_driver.c:1394 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1400 src/storage_driver.c:1515 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "" #: src/storage_driver.c:1522 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/storage_encryption_conf.c:89 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:129 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption format" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/storage_encryption_conf.c:146 #, fuzzy msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/storage_encryption_conf.c:178 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "" #: src/storage_encryption_conf.c:209 #, fuzzy msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/storage_encryption_conf.c:231 #, fuzzy msgid "unexpected encryption format" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test.c:450 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "" #: src/test.c:461 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "도메인 파일명 해결 중" #: src/test.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중" #: src/test.c:552 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "" #: src/test.c:561 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:568 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath 문맥 생성하는 중" #: src/test.c:583 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "노드 cpu numa 노드" #: src/test.c:591 msgid "node cpu sockets" msgstr "노드 cpu 소켓" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "노드 cpu 코어" #: src/test.c:607 msgid "node cpu threads" msgstr "노드 cpu 스레드" #: src/test.c:618 msgid "node active cpu" msgstr "노드 활성화 cpu" #: src/test.c:625 msgid "node cpu mhz" msgstr "노드 cpu mhz" #: src/test.c:640 msgid "node memory" msgstr "노드 메모리" #: src/test.c:646 msgid "node domain list" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/test.c:657 msgid "resolving domain filename" msgstr "도메인 파일명 해결 중" #: src/test.c:685 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/test.c:695 msgid "resolving network filename" msgstr "네트워크 파일명 해결 중" #: src/test.c:721 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/test.c:731 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "네트워크 파일명 해결 중" #: src/test.c:754 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/test.c:766 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "도메인 파일명 해결 중" #: src/test.c:850 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용" #: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "" #: src/test.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "도메인이 아직 실행 중" #: src/test.c:1407 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: src/test.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: src/test.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n" #: src/test.c:1586 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "" #: src/test.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n" #: src/test.c:1861 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "이미 도메인이 실행 중" #: src/test.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "도메인이 아직 실행 중" #: src/test.c:2425 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "네트워크가 아직 실행 중" #: src/test.c:2458 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "이미 네트워크가 실행 중" #: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548 #: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886 #: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/test.c:3645 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test.c:3679 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/test.c:3723 src/test.c:3812 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "" #: src/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "" #: src/uml_conf.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "" #: src/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "'%s' 열기 실패: %s" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml_driver.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/uml_driver.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "%s 실행 실패\n" #: src/uml_driver.c:603 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "노드 cpu 소켓" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml_driver.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/uml_driver.c:887 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 msgid "uml state driver is not active" msgstr "" #: src/uml_driver.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/uml_driver.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/uml_driver.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: src/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: src/util.c:368 src/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: src/util.c:390 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/util.c:417 src/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util.c:436 src/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "" #: src/util.c:489 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/util.c:495 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "로그 파일 정보 보기 실패" #: src/util.c:501 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "파일 열기 실패" #: src/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "" #: src/util.c:542 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "" #: src/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "" #: src/util.c:679 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:724 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:755 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "오류" #: src/util.c:831 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "파일 열기 실패" #: src/util.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/util.c:1884 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: src/util.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: src/util.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/virsh.c:350 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "알려지지 않은 호스트" #: src/virsh.c:371 msgid "print help" msgstr "도움말 프린트하기" #: src/virsh.c:372 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함." #: src/virsh.c:378 msgid "name of command" msgstr "명령 이름" #: src/virsh.c:390 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" "\n" #: src/virsh.c:403 msgid "autostart a domain" msgstr "자동으로 도메인 시작" #: src/virsh.c:405 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함." #: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761 #: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180 #: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543 #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856 #: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220 #: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5738 src/virsh.c:5813 src/virsh.c:5874 #: src/virsh.c:5932 src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6106 src/virsh.c:6226 #: src/virsh.c:6383 src/virsh.c:6697 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505 msgid "disable autostarting" msgstr "자동 시작 비활성" #: src/virsh.c:432 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패" #: src/virsh.c:435 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패" #: src/virsh.c:442 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #: src/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n" #: src/virsh.c:454 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결" #: src/virsh.c:456 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임" #: src/virsh.c:461 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: src/virsh.c:462 msgid "read-only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/virsh.c:474 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: src/virsh.c:493 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #: src/virsh.c:504 msgid "connect to the guest console" msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: src/virsh.c:506 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결" #: src/virsh.c:527 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/virsh.c:532 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/virsh.c:537 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: src/virsh.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/virsh.c:559 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:563 msgid "No console available for domain\n" msgstr "도메인에서 사용 가능한 콘솔이 없음\n" #: src/virsh.c:602 msgid "list domains" msgstr "도메인 목록" #: src/virsh.c:603 msgid "Returns list of domains." msgstr "도메인 목록 보기" #: src/virsh.c:608 msgid "list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: src/virsh.c:609 msgid "list inactive & active domains" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기" #: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638 msgid "Failed to list active domains" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:666 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 #: src/virsh.c:5122 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 msgid "State" msgstr "상태" #: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7775 src/virsh.c:7791 msgid "no state" msgstr "상태 없음" #: src/virsh.c:719 msgid "domain state" msgstr "도메인 상태" #: src/virsh.c:720 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "실행 중인 도메인 상태 보기" #: src/virsh.c:755 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: src/virsh.c:756 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: src/virsh.c:762 msgid "block device" msgstr "블럭 장치" #: src/virsh.c:785 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: src/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: src/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: src/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "인터페이스 장치" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/virsh.c:881 msgid "suspend a domain" msgstr "도메인을 중지함" #: src/virsh.c:882 msgid "Suspend a running domain." msgstr "실행중인 도메인 중지." #: src/virsh.c:905 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: src/virsh.c:919 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:920 msgid "Create a domain." msgstr "도메인 생성" #: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:966 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:976 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: src/virsh.c:977 msgid "Define a domain." msgstr "도메인 정의" #: src/virsh.c:1009 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: src/virsh.c:1023 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:1024 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391 msgid "domain name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: src/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1062 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/virsh.c:1077 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: src/virsh.c:1078 msgid "Start a domain." msgstr "도메인 시작" #: src/virsh.c:1083 msgid "name of the inactive domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/virsh.c:1106 msgid "Domain is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/virsh.c:1112 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: src/virsh.c:1119 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: src/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "실행중인 도메인 저장" #: src/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "데이터를 저장할 장소" #: src/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n" #: src/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: src/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: src/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "" #: src/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 weight" #: src/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 cap" #: src/virsh.c:1201 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: src/virsh.c:1216 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: src/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: src/virsh.c:1243 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "" #: src/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" #: src/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" #: src/virsh.c:1270 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "" #: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "스케줄러" #: src/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: src/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구" #: src/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "도메인 복구." #: src/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "복구 상태" #: src/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n" #: src/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석" #: src/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "도메인을 코어 덤프함." #: src/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "코어 덤프할 위치" #: src/virsh.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n" #: src/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #: src/virsh.c:1461 msgid "resume a domain" msgstr "도메인을 다시 시작" #: src/virsh.c:1462 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함." #: src/virsh.c:1485 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: src/virsh.c:1487 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: src/virsh.c:1499 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "도메인을 종료" #: src/virsh.c:1500 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행" #: src/virsh.c:1523 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "도메인 %s가 종료됨\n" #: src/virsh.c:1525 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: src/virsh.c:1537 msgid "reboot a domain" msgstr "도메인을 재부팅" #: src/virsh.c:1538 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행." #: src/virsh.c:1561 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n" #: src/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/virsh.c:1575 msgid "destroy a domain" msgstr "도메인 강제 종료 " #: src/virsh.c:1576 msgid "Destroy a given domain." msgstr "주어진 도메인 강제 종료.." #: src/virsh.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/virsh.c:1613 msgid "domain information" msgstr "도메인 정보" #: src/virsh.c:1614 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기" #: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1651 msgid "OS Type:" msgstr "OS 유형:" #: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408 #: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416 msgid "State:" msgstr "상태:" #: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 시간:" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673 msgid "Max memory:" msgstr "최대 메모리:" #: src/virsh.c:1674 msgid "no limit" msgstr "무제한" #: src/virsh.c:1676 msgid "Used memory:" msgstr "사용된 메모리:" #: src/virsh.c:1684 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "자동 시작" #: src/virsh.c:1685 msgid "enable" msgstr "" #: src/virsh.c:1685 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1698 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1699 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1708 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1721 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "사용된 메모리:" #: src/virsh.c:1722 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1727 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA cell:" #: src/virsh.c:1753 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1764 msgid "domain vcpu information" msgstr "도메인 vcpu 정보" #: src/virsh.c:1765 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기" #: src/virsh.c:1812 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1813 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1823 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU 동질관계:" #: src/virsh.c:1835 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "도메인 종료, 가상 CPU가 없음." #: src/virsh.c:1850 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어" #: src/virsh.c:1851 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정." #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 수" #: src/virsh.c:1858 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)" #: src/virsh.c:1886 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1892 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1904 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/virsh.c:1910 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1919 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 잘못된 포맷. 비어있음." #: src/virsh.c:1929 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자로 표기" #: src/virsh.c:1939 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자 또는 콤마로 표기" #: src/virsh.c:1946 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d로 마지막을 콤마로 표기" #: src/virsh.c:1960 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음." #: src/virsh.c:1983 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수 변경" #: src/virsh.c:1984 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 활성화 상태인 가상 CPU 수 변경." #: src/virsh.c:1990 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" #: src/virsh.c:2010 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "잘못된 가상 CPU 수." #: src/virsh.c:2022 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "과도한 가상 CPU 수" #: src/virsh.c:2039 msgid "change memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: src/virsh.c:2040 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경." #: src/virsh.c:2046 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "메모리의 킬로바이트 수" #: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: src/virsh.c:2073 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 확인할 수 없음" #: src/virsh.c:2095 msgid "change maximum memory limit" msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경" #: src/virsh.c:2096 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경." #: src/virsh.c:2102 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한" #: src/virsh.c:2129 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음" #: src/virsh.c:2136 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "현재 메모리 크기를 줄일 수 없음" #: src/virsh.c:2142 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음" #: src/virsh.c:2154 msgid "node information" msgstr "노드 정보" #: src/virsh.c:2155 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: src/virsh.c:2168 msgid "failed to get node information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/virsh.c:2171 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 모델:" #: src/virsh.c:2173 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 주파수:" #: src/virsh.c:2174 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU 소켓:" #: src/virsh.c:2175 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "소켓당 코어:" #: src/virsh.c:2176 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "코어당 스레드:" #: src/virsh.c:2177 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: src/virsh.c:2178 msgid "Memory size:" msgstr "메모리 용량:" #: src/virsh.c:2187 msgid "capabilities" msgstr "기능" #: src/virsh.c:2188 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환" #: src/virsh.c:2201 msgid "failed to get capabilities" msgstr "기능 전환 실패" #: src/virsh.c:2214 msgid "domain information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: src/virsh.c:2215 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: src/virsh.c:2221 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: src/virsh.c:2222 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2263 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: src/virsh.c:2264 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:2269 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2270 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/virsh.c:2309 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2310 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2315 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2316 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2355 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" #: src/virsh.c:2361 msgid "domain id or uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환" #: src/virsh.c:2420 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: src/virsh.c:2426 msgid "domain id or name" msgstr "도메인 id 또는 도메인명" #: src/virsh.c:2445 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: src/virsh.c:2455 msgid "migrate domain to another host" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: src/virsh.c:2456 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가." #: src/virsh.c:2461 msgid "live migration" msgstr "실시간 이전" #: src/virsh.c:2463 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "수신지 호스트 연결 URI" #: src/virsh.c:2464 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능" #: src/virsh.c:2465 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2488 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "이전: 수신지 uri (desturi) 부재" #: src/virsh.c:2520 msgid "autostart a network" msgstr "네트워크 자동 시작" #: src/virsh.c:2522 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정" #: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050 msgid "network name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패" #: src/virsh.c:2552 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n" #: src/virsh.c:2571 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성" #: src/virsh.c:2572 msgid "Create a network." msgstr "네트워크 생성" #: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: src/virsh.c:2604 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: src/virsh.c:2619 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)" #: src/virsh.c:2620 msgid "Define a network." msgstr "네트워크 정의" #: src/virsh.c:2652 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: src/virsh.c:2667 msgid "destroy a network" msgstr "네트워크 강제 종료" #: src/virsh.c:2668 msgid "Destroy a given network." msgstr "주어진 네트워크 강제 종료." #: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6800 msgid "network name, id or uuid" msgstr "네트워크 이름, id 또는 uuid" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패" #: src/virsh.c:2706 msgid "network information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: src/virsh.c:2707 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: src/virsh.c:2746 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:2747 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426 #: src/virsh.c:3464 #, fuzzy msgid "interface name or MAC address" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/virsh.c:2795 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6759 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/virsh.c:2846 msgid "list networks" msgstr "네트워크 목록" #: src/virsh.c:2847 msgid "Returns list of networks." msgstr "네트워크 목록 보기" #: src/virsh.c:2852 msgid "list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기" #: src/virsh.c:2853 msgid "list inactive & active networks" msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881 msgid "Failed to list active networks" msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패" #: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패" #: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197 msgid "no autostart" msgstr "자동 시작 안함" #: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180 msgid "active" msgstr "활성화" #: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405 msgid "inactive" msgstr "비활성화" #: src/virsh.c:2974 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: src/virsh.c:2980 msgid "network uuid" msgstr "네트워크 uuid" #: src/virsh.c:3005 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작" #: src/virsh.c:3006 msgid "Start a network." msgstr "네트워크 시작" #: src/virsh.c:3011 msgid "name of the inactive network" msgstr "비활성화 네트워크 이름" #: src/virsh.c:3028 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: src/virsh.c:3031 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: src/virsh.c:3044 msgid "undefine an inactive network" msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: src/virsh.c:3045 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n" #: src/virsh.c:3070 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: src/virsh.c:3083 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환" #: src/virsh.c:3089 msgid "network name" msgstr "네트워크 이름" #: src/virsh.c:3109 msgid "failed to get network UUID" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #: src/virsh.c:3121 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: src/virsh.c:3122 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "도메인 목록 보기" #: src/virsh.c:3127 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "비활성화 네트워크 보기" #: src/virsh.c:3128 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기" #: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패" #: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패" #: src/virsh.c:3189 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "MAC 주소" #: src/virsh.c:3236 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/virsh.c:3242 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "인터페이스 장치" #: src/virsh.c:3266 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/virsh.c:3272 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "인터페이스 장치" #: src/virsh.c:3296 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: src/virsh.c:3297 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: src/virsh.c:3335 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: src/virsh.c:3336 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3341 #, fuzzy msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: src/virsh.c:3368 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: src/virsh.c:3372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: src/virsh.c:3382 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: src/virsh.c:3383 #, fuzzy msgid "undefine an interface." msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:3406 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "인터페이스 장치" #: src/virsh.c:3408 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: src/virsh.c:3420 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3421 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3444 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: src/virsh.c:3446 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: src/virsh.c:3458 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: src/virsh.c:3459 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3482 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n" #: src/virsh.c:3484 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패" #: src/virsh.c:3497 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "자동으로 도메인 시작" #: src/virsh.c:3499 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함." #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984 #: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643 #: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045 #: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6817 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: src/virsh.c:3526 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패" #: src/virsh.c:3529 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패" #: src/virsh.c:3536 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #: src/virsh.c:3538 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n" #: src/virsh.c:3548 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "도메인 생성" #: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: src/virsh.c:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:3586 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:3597 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:3599 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3607 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: src/virsh.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:3652 msgid "destroy a device on the node" msgstr "" #: src/virsh.c:3653 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3660 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "비활성화 네트워크 이름" #: src/virsh.c:3684 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3686 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/virsh.c:3699 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/virsh.c:3700 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:3701 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3702 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3703 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3704 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3705 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3706 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "버퍼 할당 실패" #: src/virsh.c:3770 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:3796 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:3799 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:3811 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "도메인 정의" #: src/virsh.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:3848 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: src/virsh.c:3859 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:3888 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/virsh.c:3900 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3901 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3926 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: src/virsh.c:3939 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "도메인 강제 종료 " #: src/virsh.c:3940 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "주어진 도메인 강제 종료.." #: src/virsh.c:3963 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: src/virsh.c:3965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/virsh.c:3978 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3979 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "주어진 도메인 강제 종료.." #: src/virsh.c:4002 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: src/virsh.c:4004 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/virsh.c:4017 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:4018 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:4041 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: src/virsh.c:4043 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: src/virsh.c:4056 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: src/virsh.c:4057 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: src/virsh.c:4096 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "도메인 목록" #: src/virsh.c:4097 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "도메인 목록 보기" #: src/virsh.c:4102 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: src/virsh.c:4103 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기" #: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:4218 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:4225 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: src/virsh.c:4226 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:4227 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:4272 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/virsh.c:4275 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/virsh.c:4298 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:4305 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: src/virsh.c:4307 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:4370 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "노드 정보" #: src/virsh.c:4371 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: src/virsh.c:4409 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7761 src/virsh.c:7787 msgid "running" msgstr "실행중" #: src/virsh.c:4417 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "도메인 할당 중" #: src/virsh.c:4430 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:4445 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: src/virsh.c:4451 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "도메인 uuid" #: src/virsh.c:4476 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: src/virsh.c:4477 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "도메인 시작" #: src/virsh.c:4482 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/virsh.c:4499 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: src/virsh.c:4502 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/virsh.c:4516 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "도메인 생성" #: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "도메인명" #: src/virsh.c:4523 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/virsh.c:4524 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:4525 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:4526 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:4618 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:4622 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/virsh.c:4637 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:4638 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:4661 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: src/virsh.c:4663 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/virsh.c:4676 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환" #: src/virsh.c:4702 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: src/virsh.c:4713 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: src/virsh.c:4757 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:4771 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4772 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:4779 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "" #: src/virsh.c:4780 msgid "input vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4815 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:4870 msgid "clone a volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4871 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4877 msgid "orig vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4878 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "도메인명" #: src/virsh.c:4900 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "파일 열기 실패" #: src/virsh.c:4921 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:4924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:4947 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:4948 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "주어진 도메인 강제 종료.." #: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4973 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: src/virsh.c:4975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/virsh.c:4988 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "노드 정보" #: src/virsh.c:4989 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: src/virsh.c:5017 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "OS 유형:" #: src/virsh.c:5019 #, fuzzy msgid "file" msgstr "XML 파일" #: src/virsh.c:5019 #, fuzzy msgid "block" msgstr "차단됨" #: src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: src/virsh.c:5040 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: src/virsh.c:5080 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "도메인 목록" #: src/virsh.c:5081 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "도메인 목록 보기" #: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:5122 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:5158 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: src/virsh.c:5164 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:5191 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: src/virsh.c:5197 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "도메인 uuid" #: src/virsh.c:5224 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: src/virsh.c:5231 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:5261 msgid "show version" msgstr "버전 보여주기" #: src/virsh.c:5262 msgid "Display the system version information." msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." #: src/virsh.c:5285 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패" #: src/virsh.c:5294 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5299 msgid "failed to get the library version" msgstr "라이브러리 버전 보기 실패" #: src/virsh.c:5306 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5313 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5318 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패" #: src/virsh.c:5323 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n" #: src/virsh.c:5330 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5340 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: src/virsh.c:5346 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "장치 정보 부재" #: src/virsh.c:5347 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "기능" #: src/virsh.c:5448 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #: src/virsh.c:5458 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:5508 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5509 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5558 src/virsh.c:5599 src/virsh.c:5640 msgid "device key" msgstr "" #: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5574 src/virsh.c:5615 src/virsh.c:5656 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:5551 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "XML 파일에서 분리 장치" #: src/virsh.c:5552 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: src/virsh.c:5579 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: src/virsh.c:5581 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/virsh.c:5592 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "" #: src/virsh.c:5593 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" #: src/virsh.c:5620 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5622 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/virsh.c:5633 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "디스크 장치의 대상" #: src/virsh.c:5634 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: src/virsh.c:5661 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: src/virsh.c:5663 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/virsh.c:5674 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄" #: src/virsh.c:5689 msgid "failed to get hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/virsh.c:5703 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄" #: src/virsh.c:5718 msgid "failed to get URI" msgstr "URI 보기 실패" #: src/virsh.c:5732 msgid "vnc display" msgstr "vnc 화면" #: src/virsh.c:5733 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력" #: src/virsh.c:5807 msgid "tty console" msgstr "tty 콘솔" #: src/virsh.c:5808 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력" #: src/virsh.c:5868 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" #: src/virsh.c:5869 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." #: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5933 msgid "XML file" msgstr "XML 파일" #: src/virsh.c:5896 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5910 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: src/virsh.c:5914 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5926 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 분리 장치" #: src/virsh.c:5927 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 " #: src/virsh.c:5954 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5968 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: src/virsh.c:5972 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5984 msgid "attach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 부착" #: src/virsh.c:5985 msgid "Attach new network interface." msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착" #: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6107 msgid "network interface type" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: src/virsh.c:5992 msgid "source of network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 소스" #: src/virsh.c:5993 msgid "target network name" msgstr "대상 네트워크 이름" #: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6108 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "MAC 주소" #: src/virsh.c:5995 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음" #: src/virsh.c:6083 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6100 msgid "detach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: src/virsh.c:6101 msgid "Detach network interface." msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: src/virsh.c:6146 src/virsh.c:6151 msgid "Failed to get interface information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: src/virsh.c:6159 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/virsh.c:6181 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/virsh.c:6187 src/virsh.c:6456 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "메모리 할당 실패" #: src/virsh.c:6192 src/virsh.c:6461 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/virsh.c:6200 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6220 msgid "attach disk device" msgstr "디스크 장치 부착" #: src/virsh.c:6221 msgid "Attach new disk device." msgstr "새 디스크 장치 부착" #: src/virsh.c:6227 msgid "source of disk device" msgstr "디스크 장치의 소스" #: src/virsh.c:6228 src/virsh.c:6384 msgid "target of disk device" msgstr "디스크 장치의 대상" #: src/virsh.c:6229 msgid "driver of disk device" msgstr "디스크 장치의 드라이버" #: src/virsh.c:6230 msgid "subdriver of disk device" msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버" #: src/virsh.c:6231 msgid "target device type" msgstr "대상 장치 유형" #: src/virsh.c:6232 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드" #: src/virsh.c:6265 src/virsh.c:6272 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음" #: src/virsh.c:6361 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6377 msgid "detach disk device" msgstr "디스크 장치 분리" #: src/virsh.c:6378 msgid "Detach disk device." msgstr "디스크 장치 분리" #: src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6424 src/virsh.c:6431 msgid "Failed to get disk information" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: src/virsh.c:6450 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "대상이 %s인 디스크를 찾을 수 없음" #: src/virsh.c:6469 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6496 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "노드 할당 실패" #: src/virsh.c:6507 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/virsh.c:6514 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/virsh.c:6523 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/virsh.c:6553 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:6560 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:6567 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:6575 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/virsh.c:6581 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:6596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/virsh.c:6609 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "현재 도메인 메모리" #: src/virsh.c:6610 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "현재 도메인 메모리" #: src/virsh.c:6615 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: src/virsh.c:6627 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: src/virsh.c:6640 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:6654 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "현재 도메인 메모리" #: src/virsh.c:6655 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "현재 도메인 메모리" #: src/virsh.c:6678 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:6680 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6691 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:6692 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:6743 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6769 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/virsh.c:6794 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:6795 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:6811 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:6812 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:6828 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "대화식 터미널 종료" #: src/virsh.c:7038 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함" #: src/virsh.c:7039 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #: src/virsh.c:7066 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: src/virsh.c:7073 msgid " NAME\n" msgstr " 이름\n" #: src/virsh.c:7076 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 시놉시스\n" #: src/virsh.c:7085 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7087 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7100 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 설명\n" #: src/virsh.c:7106 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 옵션\n" #: src/virsh.c:7111 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7113 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7266 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:7283 msgid "undefined domain name or id" msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id" #: src/virsh.c:7315 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:7331 msgid "undefined network name" msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름" #: src/virsh.c:7355 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: src/virsh.c:7371 #, fuzzy msgid "undefined interface identifier" msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: src/virsh.c:7395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: src/virsh.c:7408 src/virsh.c:7454 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름" #: src/virsh.c:7432 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:7449 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름" #: src/virsh.c:7485 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/virsh.c:7519 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(시간: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7593 msgid "missing \"" msgstr "부재 \"" #: src/virsh.c:7654 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "예상외의 토큰 (명령 이름): '%s'" #: src/virsh.c:7659 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: src/virsh.c:7666 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음" #: src/virsh.c:7681 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "예상된 구문: --%s <%s>" #: src/virsh.c:7684 msgid "number" msgstr "숫자" #: src/virsh.c:7684 msgid "string" msgstr "문자열" #: src/virsh.c:7690 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: src/virsh.c:7712 msgid "OPTION" msgstr "옵션" #: src/virsh.c:7712 msgid "DATA" msgstr "데이터" #: src/virsh.c:7763 src/virsh.c:7785 msgid "idle" msgstr "" #: src/virsh.c:7765 msgid "paused" msgstr "중지됨" #: src/virsh.c:7767 msgid "in shutdown" msgstr "종료중" #: src/virsh.c:7769 msgid "shut off" msgstr "종료" #: src/virsh.c:7771 msgid "crashed" msgstr "충돌됨" #: src/virsh.c:7783 msgid "offline" msgstr "오프라인" #: src/virsh.c:7802 msgid "no valid connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: src/virsh.c:7849 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 오류:" #: src/virsh.c:7851 msgid "error: " msgstr "오류:" #: src/virsh.c:7873 src/virsh.c:7885 src/virsh.c:7898 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #: src/virsh.c:7912 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패" #: src/virsh.c:7942 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패" #: src/virsh.c:7974 msgid "failed to get the log file information" msgstr "로그 파일 정보 보기 실패" #: src/virsh.c:7979 msgid "the log path is not a file" msgstr "로그 경로가 파일이 아님" #: src/virsh.c:7986 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인" #: src/virsh.c:8054 msgid "failed to write the log file" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/virsh.c:8069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/virsh.c:8249 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: src/virsh.c:8264 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [옵션] [명령]\n" "\n" " 옵션:\n" " -c | --connect 하이퍼바이저 연결 URI\n" " -r | --readonly 읽기 전용 연결\n" " -d | --debug 디버그 레벨 [0-5]\n" " -h | --help 도움말\n" " -q | --quiet 정숙 모드\n" " -t | --timing 시간 정보 인쇄\n" " -l | --log 파일에 출력 기록\n" " -v | --version 프로그램 버전\n" "\n" " 명령 (비대화식 모드):\n" #: src/virsh.c:8282 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 help 를 지정)\n" "\n" #: src/virsh.c:8375 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조." #: src/virsh.c:8383 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:8465 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #: src/virsh.c:8468 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n" " 종료하기 위해 'quit'입력\n" "\n" #: src/virterror.c:220 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "알려지지 않음" #: src/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "경고" #: src/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "오류" #: src/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "내부 오류 %s" #: src/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: src/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음" #: src/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음: %s" #: src/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "잘못된 인수" #: src/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 작업 실패: %s" #: src/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 작업 실패" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 작업 실패: %s" #: src/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 작업 실패" #: src/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음" #: src/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "알려지지 않은 호스트" #: src/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s" #: src/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #: src/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음" #: src/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음" #: src/virterror.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s %d 실패" #: src/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "커널 정보 부재" #: src/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: src/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재" #: src/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재" #: src/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재" #: src/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재" #: src/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "장치 정보 부재" #: src/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패" #: src/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패" #: src/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #: src/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #: src/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" #: src/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음" #: src/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음" #: src/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패" #: src/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #: src/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %s" #: src/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #: src/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "구문 분석 오류" #: src/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "이미 네트워크가 있음" #: src/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음" #: src/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "시스템 호출 오류" #: src/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "RPC 오류" #: src/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 호출 오류" #: src/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/virterror.c:980 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/virterror.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #: src/virterror.c:986 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "작업 실패" #: src/virterror.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/virterror.c:992 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/virterror.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/virterror.c:998 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/virterror.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/virterror.c:1004 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:1010 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/virterror.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/virterror.c:1022 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/virterror.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/virterror.c:1028 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/virterror.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/virterror.c:1034 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/virterror.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/virterror.c:1040 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/virterror.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/virterror.c:1046 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "" #: src/virterror.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/virterror.c:1052 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/virterror.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/virterror.c:1058 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/virterror.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/virterror.c:1064 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/virterror.c:1076 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/virterror.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/virterror.c:1082 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "유효하지 않은 보안 유형 " #: src/virterror.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/virterror.c:1162 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "내부 오류 %s" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "도메인 uuid" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "도메인 할당 중" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "노드 할당 실패" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과" #: src/xen_internal.c:1330 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "크레딧 스케줄러의 cap 매개 변수 (%d) 범위 (0-65535) 초과" #: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "" #: src/xend_internal.c:127 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "노드 할당 실패" #: src/xend_internal.c:150 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xend_internal.c:1143 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재" #: src/xend_internal.c:1261 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "대상 장치 유형" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/xend_internal.c:2097 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/xend_internal.c:2224 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "도메인을 중지함" #: src/xend_internal.c:2229 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "부재 \"" #: src/xend_internal.c:2234 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "부재 \"" #: src/xend_internal.c:2239 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "부재 \"" #: src/xend_internal.c:2245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 부재" #: src/xend_internal.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/xend_internal.c:2807 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/xend_internal.c:2871 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패" #: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050 #: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185 #: src/xend_internal.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "도메인이 아직 실행 중" #: src/xend_internal.c:3380 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4126 src/xend_internal.c:4133 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "대상 장치 유형" #: src/xend_internal.c:4238 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4279 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4287 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/xend_internal.c:4298 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "노드 메모리" #: src/xend_internal.c:4304 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "작업 실패" #: src/xend_internal.c:4309 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: src/xend_internal.c:4314 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4345 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/xend_internal.c:4381 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4391 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4403 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4416 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4428 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4448 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4504 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패" #: src/xend_internal.c:4510 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #: src/xend_internal.c:4520 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/xend_internal.c:4688 src/xend_internal.c:4764 src/xend_internal.c:4854 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4700 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xend_internal.c:4706 src/xend_internal.c:4713 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4718 src/xend_internal.c:4812 src/xend_internal.c:4924 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "스케줄러" #: src/xend_internal.c:4777 src/xend_internal.c:4867 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/xend_internal.c:4790 src/xend_internal.c:4903 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xend_internal.c:4795 src/xend_internal.c:4912 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xend_internal.c:4970 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4991 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4999 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/xend_internal.c:5011 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/xend_internal.c:5093 src/xend_internal.c:5139 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/xend_internal.c:5182 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/xend_internal.c:5260 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5272 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5372 src/xm_internal.c:2025 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5413 src/xm_internal.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: src/xend_internal.c:5472 src/xend_internal.c:5520 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5627 src/xend_internal.c:5634 src/xend_internal.c:5641 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/xend_internal.c:5662 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/xend_internal.c:5899 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "상태 없음" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "시간 읽어오는 중" #: src/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/xm_internal.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/xm_internal.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/xm_internal.c:1652 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/xm_internal.c:1657 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: src/xm_internal.c:1665 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1670 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/xm_internal.c:2571 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2577 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/xm_internal.c:2604 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2622 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음" #: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/xm_internal.c:3017 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:3046 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/xm_internal.c:3054 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "노드 할당 실패" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "도메인 할당 중" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "작업 실패" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "작업 실패: %s"