# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Diego Búrigo Zacarão , 2011. # Maxim Dziumanenko , 2007. # Rax Garfield , 2012. # Sergey , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. # Данило Коростіль , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 18:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-28 06:03+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:82 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd-config.c:68 daemon/libvirtd-config.c:102 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "не вдається надати пам'ять для значення списку налаштувань %s" #: daemon/libvirtd-config.c:89 daemon/libvirtd-config.c:114 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків" #: daemon/libvirtd-config.c:131 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s" #: daemon/libvirtd-config.c:193 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s" #: daemon/libvirtd.c:212 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:218 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #: daemon/libvirtd.c:455 daemon/libvirtd.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:702 msgid "additional privileges are required" msgstr "потрібні додаткові права доступу" #: daemon/libvirtd.c:708 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу" #: daemon/libvirtd.c:759 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" #: daemon/libvirtd.c:841 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Не вдалося перенести %s до %s" #: daemon/libvirtd.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "\nВикористання:\n %s [параметри]\n\nПараметри:\n -v | --verbose докладні повідомлення.\n -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n -f | --config <файл> файл налаштувань.\n | --version показати дані щодо версії.\n -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n\nФонова служба керування libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:880 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "\n Типові адреси файлів:\n\n Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n %s/libvirt/libvirtd.conf\n\n Сокети:\n %s/run/libvirt/libvirt-sock\n %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n\n TLS:\n CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n\n Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n %s/run/libvirtd.pid\n\n" #: daemon/libvirtd.c:907 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "\n Типові шляхи:\n\n Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n\n Сокети:\n $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n\n TLS:\n Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n\n Файл PID:\n $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n\n" #: daemon/libvirtd.c:967 src/lxc/lxc_controller.c:1654 #: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #: daemon/libvirtd.c:1010 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Некоректне значення часу очікування" #: daemon/libvirtd.c:1018 daemon/libvirtd.c:1026 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: daemon/libvirtd.c:1040 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c" #: daemon/libvirtd.c:1053 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування" #: daemon/libvirtd.c:1062 msgid "Can't determine config path" msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань" #: daemon/libvirtd.c:1072 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s" #: daemon/libvirtd.c:1081 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення" #: daemon/libvirtd.c:1087 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" #: daemon/libvirtd.c:1092 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу" #: daemon/libvirtd.c:1099 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid." #: daemon/libvirtd.c:1108 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів" #: daemon/libvirtd.c:1118 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1124 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1137 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача" #: daemon/libvirtd.c:1153 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959 #: daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1068 daemon/remote.c:1124 #: daemon/remote.c:1188 daemon/remote.c:1245 daemon/remote.c:1310 #: daemon/remote.c:1363 daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1456 #: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1613 daemon/remote.c:1670 #: daemon/remote.c:1721 daemon/remote.c:1786 daemon/remote.c:1851 #: daemon/remote.c:1917 daemon/remote.c:1995 daemon/remote.c:2070 #: daemon/remote.c:2112 daemon/remote.c:2889 daemon/remote.c:2942 #: daemon/remote.c:2983 daemon/remote.c:3061 daemon/remote.c:3098 #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3180 daemon/remote.c:3226 #: daemon/remote.c:3267 daemon/remote.c:3318 daemon/remote.c:3378 #: daemon/remote.c:3432 daemon/remote.c:3481 daemon/remote.c:3529 #: daemon/remote.c:3569 daemon/remote.c:3614 daemon/remote.c:3678 #: daemon/remote.c:3753 daemon/remote.c:3816 daemon/remote.c:3877 #: daemon/remote_dispatch.h:185 daemon/remote_dispatch.h:235 #: daemon/remote_dispatch.h:283 daemon/remote_dispatch.h:335 #: daemon/remote_dispatch.h:387 daemon/remote_dispatch.h:439 #: daemon/remote_dispatch.h:492 daemon/remote_dispatch.h:569 #: daemon/remote_dispatch.h:625 daemon/remote_dispatch.h:681 #: daemon/remote_dispatch.h:736 daemon/remote_dispatch.h:815 #: daemon/remote_dispatch.h:867 daemon/remote_dispatch.h:921 #: daemon/remote_dispatch.h:976 daemon/remote_dispatch.h:1028 #: daemon/remote_dispatch.h:1078 daemon/remote_dispatch.h:1130 #: daemon/remote_dispatch.h:1182 daemon/remote_dispatch.h:1234 #: daemon/remote_dispatch.h:1373 daemon/remote_dispatch.h:1451 #: daemon/remote_dispatch.h:1553 daemon/remote_dispatch.h:1655 #: daemon/remote_dispatch.h:1737 daemon/remote_dispatch.h:1804 #: daemon/remote_dispatch.h:1860 daemon/remote_dispatch.h:1939 #: daemon/remote_dispatch.h:2019 daemon/remote_dispatch.h:2229 #: daemon/remote_dispatch.h:2285 daemon/remote_dispatch.h:2341 #: daemon/remote_dispatch.h:2397 daemon/remote_dispatch.h:2450 #: daemon/remote_dispatch.h:2505 daemon/remote_dispatch.h:2568 #: daemon/remote_dispatch.h:2624 daemon/remote_dispatch.h:2680 #: daemon/remote_dispatch.h:2757 daemon/remote_dispatch.h:2809 #: daemon/remote_dispatch.h:2861 daemon/remote_dispatch.h:2911 #: daemon/remote_dispatch.h:2963 daemon/remote_dispatch.h:3105 #: daemon/remote_dispatch.h:3160 daemon/remote_dispatch.h:3237 #: daemon/remote_dispatch.h:3293 daemon/remote_dispatch.h:3443 #: daemon/remote_dispatch.h:3520 daemon/remote_dispatch.h:3592 #: daemon/remote_dispatch.h:3645 daemon/remote_dispatch.h:3702 #: daemon/remote_dispatch.h:3793 daemon/remote_dispatch.h:3845 #: daemon/remote_dispatch.h:3897 daemon/remote_dispatch.h:3949 #: daemon/remote_dispatch.h:4001 daemon/remote_dispatch.h:4053 #: daemon/remote_dispatch.h:4104 daemon/remote_dispatch.h:4151 #: daemon/remote_dispatch.h:4200 daemon/remote_dispatch.h:4253 #: daemon/remote_dispatch.h:4310 daemon/remote_dispatch.h:4363 #: daemon/remote_dispatch.h:4416 daemon/remote_dispatch.h:4465 #: daemon/remote_dispatch.h:4519 daemon/remote_dispatch.h:4601 #: daemon/remote_dispatch.h:4653 daemon/remote_dispatch.h:4707 #: daemon/remote_dispatch.h:4769 daemon/remote_dispatch.h:4831 #: daemon/remote_dispatch.h:4892 daemon/remote_dispatch.h:4947 #: daemon/remote_dispatch.h:5002 daemon/remote_dispatch.h:5058 #: daemon/remote_dispatch.h:5121 daemon/remote_dispatch.h:5179 #: daemon/remote_dispatch.h:5241 daemon/remote_dispatch.h:5303 #: daemon/remote_dispatch.h:5363 daemon/remote_dispatch.h:5415 #: daemon/remote_dispatch.h:5467 daemon/remote_dispatch.h:5519 #: daemon/remote_dispatch.h:5574 daemon/remote_dispatch.h:5632 #: daemon/remote_dispatch.h:5688 daemon/remote_dispatch.h:5749 #: daemon/remote_dispatch.h:5813 daemon/remote_dispatch.h:5875 #: daemon/remote_dispatch.h:5937 daemon/remote_dispatch.h:6021 #: daemon/remote_dispatch.h:6096 daemon/remote_dispatch.h:6166 #: daemon/remote_dispatch.h:6224 daemon/remote_dispatch.h:6281 #: daemon/remote_dispatch.h:6339 daemon/remote_dispatch.h:6391 #: daemon/remote_dispatch.h:6443 daemon/remote_dispatch.h:6495 #: daemon/remote_dispatch.h:6549 daemon/remote_dispatch.h:6599 #: daemon/remote_dispatch.h:6650 daemon/remote_dispatch.h:6700 #: daemon/remote_dispatch.h:6748 daemon/remote_dispatch.h:6796 #: daemon/remote_dispatch.h:6847 daemon/remote_dispatch.h:6899 #: daemon/remote_dispatch.h:6947 daemon/remote_dispatch.h:7000 #: daemon/remote_dispatch.h:7048 daemon/remote_dispatch.h:7095 #: daemon/remote_dispatch.h:7141 daemon/remote_dispatch.h:7187 #: daemon/remote_dispatch.h:7234 daemon/remote_dispatch.h:7288 #: daemon/remote_dispatch.h:7338 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7449 daemon/remote_dispatch.h:7504 #: daemon/remote_dispatch.h:7556 daemon/remote_dispatch.h:7606 #: daemon/remote_dispatch.h:7658 daemon/remote_dispatch.h:7708 #: daemon/remote_dispatch.h:7772 daemon/remote_dispatch.h:7836 #: daemon/remote_dispatch.h:7900 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8028 daemon/remote_dispatch.h:8092 #: daemon/remote_dispatch.h:8156 daemon/remote_dispatch.h:8220 #: daemon/remote_dispatch.h:8284 daemon/remote_dispatch.h:8346 #: daemon/remote_dispatch.h:8400 daemon/remote_dispatch.h:8452 #: daemon/remote_dispatch.h:8502 daemon/remote_dispatch.h:8557 #: daemon/remote_dispatch.h:8613 daemon/remote_dispatch.h:8669 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8836 daemon/remote_dispatch.h:8888 #: daemon/remote_dispatch.h:8938 daemon/remote_dispatch.h:8990 #: daemon/remote_dispatch.h:9044 daemon/remote_dispatch.h:9094 #: daemon/remote_dispatch.h:9146 daemon/remote_dispatch.h:9223 #: daemon/remote_dispatch.h:9279 daemon/remote_dispatch.h:9348 #: daemon/remote_dispatch.h:9401 daemon/remote_dispatch.h:9454 #: daemon/remote_dispatch.h:9506 daemon/remote_dispatch.h:9560 #: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9692 #: daemon/remote_dispatch.h:9793 daemon/remote_dispatch.h:9860 #: daemon/remote_dispatch.h:9909 daemon/remote_dispatch.h:9956 #: daemon/remote_dispatch.h:10004 daemon/remote_dispatch.h:10052 #: daemon/remote_dispatch.h:10100 daemon/remote_dispatch.h:10148 #: daemon/remote_dispatch.h:10196 daemon/remote_dispatch.h:10244 #: daemon/remote_dispatch.h:10292 daemon/remote_dispatch.h:10340 #: daemon/remote_dispatch.h:10388 daemon/remote_dispatch.h:10438 #: daemon/remote_dispatch.h:10491 daemon/remote_dispatch.h:10546 #: daemon/remote_dispatch.h:10598 daemon/remote_dispatch.h:10648 #: daemon/remote_dispatch.h:10723 daemon/remote_dispatch.h:10798 #: daemon/remote_dispatch.h:10853 daemon/remote_dispatch.h:10905 #: daemon/remote_dispatch.h:10955 daemon/remote_dispatch.h:11007 #: daemon/remote_dispatch.h:11059 daemon/remote_dispatch.h:11111 #: daemon/remote_dispatch.h:11165 daemon/remote_dispatch.h:11217 #: daemon/remote_dispatch.h:11267 daemon/remote_dispatch.h:11319 #: daemon/remote_dispatch.h:11374 daemon/remote_dispatch.h:11430 #: daemon/remote_dispatch.h:11489 daemon/remote_dispatch.h:11545 #: daemon/remote_dispatch.h:11601 daemon/remote_dispatch.h:11657 #: daemon/remote_dispatch.h:11726 daemon/remote_dispatch.h:11778 #: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11889 #: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:11994 #: daemon/remote_dispatch.h:12046 daemon/remote_dispatch.h:12101 #: daemon/remote_dispatch.h:12160 daemon/remote_dispatch.h:12220 #: daemon/remote_dispatch.h:12274 daemon/remote_dispatch.h:12345 #: daemon/remote_dispatch.h:12403 daemon/remote_dispatch.h:12459 #: daemon/remote_dispatch.h:12514 daemon/remote_dispatch.h:12567 #: daemon/remote_dispatch.h:12624 daemon/remote_dispatch.h:12674 #: daemon/remote_dispatch.h:12728 daemon/remote_dispatch.h:12796 #: daemon/remote_dispatch.h:12848 msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито'" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s" #: daemon/remote.c:686 msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" #: daemon/remote.c:692 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)" #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1402 #: src/remote/remote_driver.c:1481 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "невідомий тип параметра: %d" #: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1073 #: daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1728 daemon/remote.c:1793 #: daemon/remote.c:1858 daemon/remote.c:1924 daemon/remote.c:2002 #: daemon/remote.c:2117 daemon/remote.c:3621 daemon/remote.c:3683 msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" #: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1442 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення" #: daemon/remote.c:1130 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1201 daemon/remote.c:1322 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #: daemon/remote.c:1464 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1470 daemon/remote.c:1541 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1535 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2252 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" #: daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2449 daemon/remote.c:2547 #: daemon/remote.c:2563 daemon/remote.c:2577 daemon/remote.c:2591 #: daemon/remote.c:2688 daemon/remote.c:2834 daemon/remote.c:2863 #: src/util/virterror.c:943 msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" #: daemon/remote.c:2325 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #: daemon/remote.c:2380 daemon/remote.c:2478 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" #: daemon/remote.c:2398 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:2495 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2739 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:2658 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d: %s" #: daemon/remote.c:2685 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "розпізнавання скасовано користувачем" #: daemon/remote.c:2745 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла" #: daemon/remote.c:2763 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2770 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s" #: daemon/remote.c:2780 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s" #: daemon/remote.c:2798 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s" #: daemon/remote.c:2812 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d, результат: %s" #: daemon/remote.c:2861 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:2949 daemon/remote.c:3144 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "подію домену %d вже зареєстровано" #: daemon/remote.c:2990 daemon/remote.c:3194 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:3139 daemon/remote.c:3188 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #: daemon/remote.c:3687 msgid "ncpus too large" msgstr "значення ncpus є занадто великим" #: daemon/remote.c:3762 msgid "maxerrors too large" msgstr "значення maxerrors є занадто великим" #: daemon/remote_dispatch.h:6027 daemon/remote_dispatch.h:6102 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7714 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7778 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7842 daemon/remote_dispatch.h:8098 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7906 daemon/remote_dispatch.h:8290 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7970 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8034 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8162 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8226 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9285 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9566 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:9799 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11663 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" #: daemon/stream.c:622 msgid "stream aborted at client request" msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит було скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз на початку" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Зарано завершений формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто довгий формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #: src/conf/cpu_conf.c:204 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:233 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем" #: src/conf/cpu_conf.c:240 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:268 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:286 src/cpu/cpu_x86.c:957 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:301 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Некоректний резервний атрибут" #: src/conf/cpu_conf.c:310 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:331 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:340 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:347 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:359 src/conf/cpu_conf.c:574 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:386 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:396 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:403 src/conf/cpu_conf.c:663 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #: src/conf/cpu_conf.c:419 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:438 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»" #: src/conf/cpu_conf.c:455 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»" #: src/conf/cpu_conf.c:462 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:521 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d" #: src/conf/cpu_conf.c:532 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:586 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:626 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:700 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела" #: src/conf/cpu_conf.c:706 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/cpu_conf.c:714 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:743 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:750 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:757 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості потоків обробки джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості можливостей процесора джерела %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:772 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s" #: src/conf/cpu_conf.c:779 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі %s" #: src/conf/domain_conf.c:703 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s" #: src/conf/domain_conf.c:716 msgid "missing per-device path" msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1701 src/conf/interface_conf.c:1289 #: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3039 src/conf/storage_conf.c:1470 #: src/libxl/libxl_driver.c:865 src/openvz/openvz_conf.c:608 #: src/qemu/qemu_driver.c:476 src/remote/remote_driver.c:781 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:356 #: src/test/test_driver.c:531 src/test/test_driver.c:771 #: src/xen/xen_driver.c:320 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1858 src/lxc/lxc_driver.c:3840 #: src/openvz/openvz_driver.c:1926 src/qemu/qemu_driver.c:1487 #: src/qemu/qemu_driver.c:1506 src/qemu/qemu_driver.c:1558 #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1735 #: src/qemu/qemu_driver.c:1790 src/qemu/qemu_driver.c:1878 #: src/qemu/qemu_driver.c:2095 src/qemu/qemu_driver.c:2106 #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 src/qemu/qemu_driver.c:2338 #: src/qemu/qemu_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:2902 #: src/qemu/qemu_driver.c:3167 src/qemu/qemu_driver.c:3277 #: src/qemu/qemu_driver.c:3369 src/qemu/qemu_driver.c:4588 #: src/qemu/qemu_driver.c:7614 src/qemu/qemu_driver.c:7679 #: src/qemu/qemu_driver.c:7702 src/qemu/qemu_driver.c:7764 #: src/qemu/qemu_driver.c:7792 src/qemu/qemu_driver.c:7933 #: src/qemu/qemu_driver.c:8294 src/qemu/qemu_driver.c:8429 #: src/qemu/qemu_driver.c:8980 src/qemu/qemu_driver.c:9487 #: src/qemu/qemu_driver.c:9522 src/qemu/qemu_driver.c:9584 #: src/qemu/qemu_driver.c:9642 src/qemu/qemu_driver.c:9817 #: src/qemu/qemu_driver.c:10203 src/qemu/qemu_driver.c:11653 #: src/qemu/qemu_driver.c:11662 src/qemu/qemu_driver.c:11806 #: src/qemu/qemu_driver.c:11925 src/qemu/qemu_driver.c:11958 #: src/qemu/qemu_driver.c:12009 src/qemu/qemu_driver.c:12101 #: src/qemu/qemu_driver.c:12487 src/qemu/qemu_driver.c:12967 #: src/qemu/qemu_driver.c:13040 src/qemu/qemu_driver.c:13070 #: src/qemu/qemu_driver.c:13116 src/qemu/qemu_migration.c:2621 #: src/uml/uml_driver.c:2397 src/xen/xen_driver.c:2131 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" #: src/conf/domain_conf.c:1865 src/libxl/libxl_driver.c:1664 #: src/libxl/libxl_driver.c:2274 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/conf/domain_conf.c:1871 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань" #: src/conf/domain_conf.c:2125 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "неочікуване значення rom bar %d" #: src/conf/domain_conf.c:2190 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "невідомий тип адреси «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:2217 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2224 src/conf/domain_conf.c:2292 #: src/conf/domain_conf.c:2346 src/conf/domain_conf.c:2429 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2231 src/conf/domain_conf.c:2388 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2238 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2245 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction»
" #: src/conf/domain_conf.c:2252 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:2285 src/conf/domain_conf.c:2339 #: src/conf/domain_conf.c:2381 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target»
" #: src/conf/domain_conf.c:2306 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2353 src/conf/domain_conf.c:2419 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2454 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg»
" #: src/conf/domain_conf.c:2482 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» " #: src/conf/domain_conf.c:2505 msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:2510 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:2519 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт повинен мати порядок 1" #: src/conf/domain_conf.c:2523 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:2602 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2618 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2623 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:2662 msgid "Unknown device address type" msgstr "Невідомий тип адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:2718 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2725 msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:2736 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:2744 msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" #: src/conf/domain_conf.c:2755 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:2762 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:2771 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:2784 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2794 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." #: src/conf/domain_conf.c:2800 msgid "missing vendor" msgstr "не вказано виробника" #: src/conf/domain_conf.c:2805 msgid "missing product" msgstr "не вказано продукт" #: src/conf/domain_conf.c:2839 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»" #: src/conf/domain_conf.c:2875 src/conf/domain_conf.c:3880 #: src/conf/domain_conf.c:4664 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2888 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2920 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #: src/conf/domain_conf.c:2949 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "невідомий тип початкової адреси основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2955 msgid "missing source address type" msgstr "не вказано типу початкової адреси" #: src/conf/domain_conf.c:2961 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Не вказано елемента у записі пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:2975 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3091 msgid "invalid security type" msgstr "некоректний тип безпеки" #: src/conf/domain_conf.c:3105 src/conf/domain_conf.c:3227 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s" #: src/conf/domain_conf.c:3113 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів" #: src/conf/domain_conf.c:3119 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»" #: src/conf/domain_conf.c:3140 msgid "security label is missing" msgstr "не вказано позначки захисту" #: src/conf/domain_conf.c:3155 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:3179 msgid "missing security model" msgstr "не вказано модель захисту" #: src/conf/domain_conf.c:3208 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену" #: src/conf/domain_conf.c:3243 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off" msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:3289 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «key» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:3294 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «target» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:3301 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s" #: src/conf/domain_conf.c:3383 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3417 msgid "missing protocol type" msgstr "не вказано типу протоколу" #: src/conf/domain_conf.c:3423 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3430 msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:3448 msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:3454 msgid "missing port for host" msgstr "не вказано порту основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:11136 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:3503 msgid "mirror requires file name" msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла" #: src/conf/domain_conf.c:3516 msgid "missing username for auth" msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання" #: src/conf/domain_conf.c:3528 msgid "missing type for secret" msgstr "не вказано типу реєстраційних даних" #: src/conf/domain_conf.c:3534 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s" #: src/conf/domain_conf.c:3544 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання" #: src/conf/domain_conf.c:3552 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "помилкове форматування uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:3606 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/conf/domain_conf.c:3616 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/conf/domain_conf.c:3650 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3687 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3703 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3711 src/conf/domain_conf.c:13770 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3728 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3734 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio можна використовувати лише з device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:3742 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3767 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3774 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет" #: src/conf/domain_conf.c:3786 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:3792 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:3799 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3806 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3815 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3824 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3832 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3840 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3850 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3858 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3869 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3896 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3904 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "Встановлення диска %s дозволено лише для компакт-дисків або пристроїв читання дискет" #: src/conf/domain_conf.c:4037 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4046 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" #: src/conf/domain_conf.c:4055 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4073 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4088 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4129 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:4173 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "не вдалося обробити елемент %s" #: src/conf/domain_conf.c:4177 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "не вистачає елемента %s" #: src/conf/domain_conf.c:4232 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4243 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4297 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4305 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4328 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:4333 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:4395 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "у елементі інтерфейсу не вказано атрибута типу" #: src/conf/domain_conf.c:4400 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:4408 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:4429 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "Невідомий режим «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:4544 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4646 src/qemu/qemu_command.c:6927 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4652 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу групової трансляції, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4682 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:4690 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " #: src/conf/domain_conf.c:4717 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:4735 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:4740 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:4748 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:4760 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:4770 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:4778 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Було вказано невідомий режим" #: src/conf/domain_conf.c:4843 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" #: src/conf/domain_conf.c:4856 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:4868 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:4879 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4889 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4901 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4927 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" #: src/conf/domain_conf.c:4976 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" #: src/conf/domain_conf.c:4983 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "Для драйвера не встановлено стандартного типу консолі" #: src/conf/domain_conf.c:5051 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5065 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" #: src/conf/domain_conf.c:5080 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:5087 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" #: src/conf/domain_conf.c:5094 src/conf/domain_conf.c:5118 #: src/conf/storage_conf.c:510 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5190 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5223 src/conf/domain_conf.c:5306 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5241 src/conf/domain_conf.c:5258 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5246 src/conf/domain_conf.c:5263 #: src/conf/domain_conf.c:5288 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5279 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5409 src/conf/domain_conf.c:5553 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5446 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5486 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:5491 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5508 src/conf/domain_conf.c:5537 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #: src/conf/domain_conf.c:5528 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5547 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5571 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:5580 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:5616 msgid "missing input device type" msgstr "не вказано типу пристрою вводу" #: src/conf/domain_conf.c:5622 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5629 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5637 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:5643 src/conf/domain_conf.c:5650 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" #: src/conf/domain_conf.c:5655 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:5678 src/conf/domain_conf.c:7059 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Некоректна адреса пристрою USB" #: src/conf/domain_conf.c:5711 msgid "missing hub device type" msgstr "не вказано тип основного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5717 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5762 msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" #: src/conf/domain_conf.c:5767 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5779 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5789 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5799 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5809 msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:5818 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5831 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:5840 msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:5849 msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:5902 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:5921 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "невідоме значення connected %s" #: src/conf/domain_conf.c:5932 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:5954 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних" #: src/conf/domain_conf.c:5960 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5980 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»" #: src/conf/domain_conf.c:6022 msgid "missing graphics device type" msgstr "не вказано тип графічного адаптера" #: src/conf/domain_conf.c:6028 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6095 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси першого елемента очікування (виявлено %s)" #: src/conf/domain_conf.c:6111 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:6152 src/conf/domain_conf.c:6219 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6171 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:6240 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6253 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6273 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s" #: src/conf/domain_conf.c:6309 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" #: src/conf/domain_conf.c:6317 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6325 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6341 msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:6348 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6362 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:6369 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6383 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:6390 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6404 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:6411 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6425 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не вказано режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:6431 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "невідомий режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:6445 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням" #: src/conf/domain_conf.c:6452 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6465 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:6471 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6514 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "невідомий тип кодека, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6549 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6616 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:6622 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6633 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6669 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:6674 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6701 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:6713 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6896 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6902 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову" #: src/conf/domain_conf.c:6910 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6920 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6977 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:7014 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "невідомий канал redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7030 msgid "missing type in redirdev" msgstr "не вказано типу у redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:7088 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "невідома дія життєвого циклу %s" #: src/conf/domain_conf.c:7107 tools/virsh.c:14184 msgid "(device_definition)" msgstr "(визначення_пристрою)" #: src/conf/domain_conf.c:7175 msgid "unknown device type" msgstr "невідомий тип пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7646 msgid "unknown virt type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #: src/conf/domain_conf.c:7657 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s" #: src/conf/domain_conf.c:7685 msgid "cannot count boot devices" msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:7696 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з елементами ОС або завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:7706 msgid "missing boot device" msgstr "не вказано завантажувального пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:7711 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7739 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт" #: src/conf/domain_conf.c:7780 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:7784 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим за максимальну кількість процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:7812 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:7930 msgid "missing domain type attribute" msgstr "не вказано атрибут типу домену" #: src/conf/domain_conf.c:7936 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" #: src/conf/domain_conf.c:7944 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s" #: src/conf/domain_conf.c:7969 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7993 src/conf/network_conf.c:963 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1106 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/conf/domain_conf.c:8000 src/conf/domain_conf.c:9166 #: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2583 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:751 msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:8010 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка" #: src/conf/domain_conf.c:8038 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»" #: src/conf/domain_conf.c:8062 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:8078 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "дублювати шлях ваги пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8106 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:8114 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu" #: src/conf/domain_conf.c:8122 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:8130 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu" #: src/conf/domain_conf.c:8136 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:8147 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8194 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:8209 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:8221 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли numatune" #: src/conf/domain_conf.c:8227 msgid "only one numatune is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune" #: src/conf/domain_conf.c:8246 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8284 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташовування у пам’яті, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8306 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо визначено, що «placement» є «static»" #: src/conf/domain_conf.c:8325 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "непідтримуваний елемент XML, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8351 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "неочікувана властивість %s" #: src/conf/domain_conf.c:8380 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8398 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "невідоме коригування часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8426 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8439 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" #: src/conf/domain_conf.c:8472 msgid "no OS type" msgstr "немає типу ОС" #: src/conf/domain_conf.c:8499 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:8508 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:8516 src/xenxs/xen_xm.c:291 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8557 msgid "init binary must be specified" msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації" #: src/conf/domain_conf.c:8573 msgid "No data supplied for element" msgstr "Не вказано даних для елемента " #: src/conf/domain_conf.c:8652 msgid "cannot extract device leases" msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:8783 msgid "cannot extract console devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:8820 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль" #: src/conf/domain_conf.c:9014 msgid "cannot determine default video type" msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера" #: src/conf/domain_conf.c:9051 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:9071 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:9142 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології" #: src/conf/domain_conf.c:9148 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Кількість процесорів у перевищує кількість " #: src/conf/domain_conf.c:9173 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " #: src/conf/domain_conf.c:9185 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9252 msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #: src/conf/domain_conf.c:9266 msgid "missing domain state" msgstr "немає стану домену" #: src/conf/domain_conf.c:9271 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9280 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "некоректна причина стану домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9291 msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" #: src/conf/domain_conf.c:9305 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Невідомий прапорець taint %s" #: src/conf/domain_conf.c:9340 src/security/virt-aa-helper.c:642 #: tools/virsh.c:1986 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2566 tools/virsh.c:2670 #: tools/virsh.c:3234 tools/virsh.c:13873 tools/virsh.c:13935 #: tools/virsh.c:14178 tools/virsh.c:14657 tools/virsh.c:15121 #: tools/virsh.c:19822 msgid "(domain_definition)" msgstr "(визначення_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:9378 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:9411 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:9461 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:9469 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у системі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:9477 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu" #: src/conf/domain_conf.c:9484 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9505 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9518 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9532 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9546 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9559 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:9583 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9591 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9599 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9606 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:9613 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела" #: src/conf/domain_conf.c:9634 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9642 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:9649 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:9657 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:9664 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:9687 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій системі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9694 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу джерела" #: src/conf/domain_conf.c:9715 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не збігається з адресою джерела %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/conf/domain_conf.c:9726 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:9748 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9756 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9779 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:9802 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:9810 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:9817 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:9825 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає способу на відеокартці джерела" #: src/conf/domain_conf.c:9832 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:9839 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, не відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:9862 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9871 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9910 src/conf/domain_conf.c:9932 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:9954 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:9964 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:10001 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10024 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10047 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10070 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10098 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10110 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:10123 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:10129 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %d, не відповідає об’єму джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10143 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10150 src/conf/domain_conf.c:10162 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10156 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10169 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:10177 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10184 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів джерела" #: src/conf/domain_conf.c:10201 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "Кількість дисків домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10212 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "Кількість дискових контролерів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10223 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "Кількість файлових систем домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10234 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "Кількість мережевих карток домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10245 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10256 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "Кількість звукових карток домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10267 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "Кількість відеокарток домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10278 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10289 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "Кількість смарткарток домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10300 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "Кількість послідовних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10311 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "Кількість паралельних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10322 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "Кількість каналів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10333 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "Кількість консолей домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10344 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10357 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10369 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:10716 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:10889 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d" #: src/conf/domain_conf.c:10995 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:11000 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:11005 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:11010 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:11015 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:11251 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #: src/conf/domain_conf.c:11260 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #: src/conf/domain_conf.c:11329 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #: src/conf/domain_conf.c:11335 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #: src/conf/domain_conf.c:11454 src/conf/domain_conf.c:12549 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2163 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:11478 src/conf/domain_conf.c:11563 #: src/conf/domain_conf.c:12347 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #: src/conf/domain_conf.c:11510 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "неочікуваний режим джерела %d" #: src/conf/domain_conf.c:11538 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "неочікуваний тип мережі %s" #: src/conf/domain_conf.c:11744 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:11845 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:11864 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" #: src/conf/domain_conf.c:11874 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:11934 src/conf/domain_conf.c:11965 #: src/qemu/qemu_command.c:5216 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #: src/conf/domain_conf.c:11982 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "неочікуваний тип кодека, %d" #: src/conf/domain_conf.c:12002 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:12044 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" #: src/conf/domain_conf.c:12084 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:12090 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:12131 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" #: src/conf/domain_conf.c:12168 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:12173 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:12201 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:12217 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:12249 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:12540 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:12600 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:12653 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #: src/conf/domain_conf.c:12813 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:12842 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:12905 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:12933 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:12948 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "неочікувана функція %d" #: src/conf/domain_conf.c:13220 src/conf/network_conf.c:1594 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2736 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13365 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:13405 src/conf/network_conf.c:1694 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3110 src/conf/storage_conf.c:1547 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13469 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #: src/conf/domain_conf.c:13575 src/xen/xm_internal.c:1120 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:13584 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен вже активний як «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:13598 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:13761 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска" #: src/conf/domain_conf.c:13823 tools/virsh.c:16790 tools/virsh.c:17449 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(знімок_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:13836 msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #: src/conf/domain_conf.c:13846 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву" #: src/conf/domain_conf.c:13865 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #: src/conf/domain_conf.c:13877 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #: src/conf/domain_conf.c:13883 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" #: src/conf/domain_conf.c:13898 src/conf/domain_conf.c:13989 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "у знімку не вказано домену" #: src/conf/domain_conf.c:13931 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку" #: src/conf/domain_conf.c:13938 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" #: src/conf/domain_conf.c:13995 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену" #: src/conf/domain_conf.c:14018 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "немає диска з назвою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14025 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» вказано двічі" #: src/conf/domain_conf.c:14039 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:14046 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка" #: src/conf/domain_conf.c:14100 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела" #: src/conf/domain_conf.c:14107 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього знімка відмовлено" #: src/conf/domain_conf.c:14121 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення типу цілого значення" #: src/conf/domain_conf.c:14255 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:14659 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s" #: src/conf/domain_conf.c:14668 src/qemu/qemu_driver.c:8558 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:14685 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе" #: src/conf/domain_conf.c:14697 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s" #: src/conf/domain_conf.c:14710 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: src/conf/domain_conf.c:14814 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "некоректний стан домену: %d" #: src/conf/domain_conf.c:15239 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано." #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:368 msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #: src/conf/domain_event.c:616 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану" #: src/conf/domain_event.c:1421 src/conf/domain_event.c:1477 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond не містить інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #: src/conf/interface_conf.c:794 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку" #: src/conf/interface_conf.c:815 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan" #: src/conf/interface_conf.c:843 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/interface_conf.c:870 msgid "(interface_definition)" msgstr "(визначення_інтрефейсу)" #: src/conf/interface_conf.c:951 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" #: src/conf/interface_conf.c:979 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1061 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1075 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1081 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:1087 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113 msgid "invalid argument supplied" msgstr "вказано некоректний аргумент" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "не вдалося перетворити %s" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута average" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "не вказано типу virtualportprofile" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69 #, c-format msgid "unknown virtualportprofile type %s" msgstr "невідомий тип virtualportprofile %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102 msgid "value of managerid out of range" msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196 msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description" msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра profileid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273 #, c-format msgid "unexpected virtualport type %d" msgstr "неочікуваний тип virtualport %d" #: src/conf/network_conf.c:404 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:437 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу групової трансляції, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:446 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або назви" #: src/conf/network_conf.c:465 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:527 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "У визначенні вузла DNS не вказано IP-адреси" #: src/conf/network_conf.c:588 msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута сервера у записі srv DNS" #: src/conf/network_conf.c:594 #, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "Назва служби є задовгою, вона не повинна бути довшою за %d байтів" #: src/conf/network_conf.c:601 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі srv DNS «%s»" #: src/conf/network_conf.c:608 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута протоколу «%s»" #: src/conf/network_conf.c:685 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "Не вказано обов’язкової назви атрибута у текстовому записі DNS" #: src/conf/network_conf.c:690 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "Не вказано обов’язкового значення атрибута у текстовому записі DNS «%s»" #: src/conf/network_conf.c:696 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "не можна використовувати пробіли у назвах записів TXT DNS (назва «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:769 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:781 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:788 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:795 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:801 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:811 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:818 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:826 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски мережі" #: src/conf/network_conf.c:836 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають бути у форматі IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:994 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1077 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1094 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "Немає буфера інтерфейсу або вказано фізичний пристрій SRIOV" #: src/conf/network_conf.c:1106 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "Не слід використовувати попереднє визначення dev у разі використання SRIOV PF" #: src/conf/network_conf.c:1113 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "Не виявлено обов’язкового атрибута dev у елементі pf «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1124 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "Використання декількох фізичних інтерфейсів заборонено" #: src/conf/network_conf.c:1148 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "Не виявлено обов’язкового атрибута dev у елементі інтерфейсу forward мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1158 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "переспрямування пристрою «%s» має відповідати першому елементу інетрфейсу пристрою «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1185 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1192 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено підтримку лише одного" #: src/conf/network_conf.c:1203 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1212 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat та isolated, але не %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1243 msgid "(network_definition)" msgstr "(визначення_мережі)" #: src/conf/network_conf.c:1270 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/network_conf.c:1480 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1648 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1810 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #: src/conf/network_conf.c:1828 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #: src/conf/network_conf.c:1883 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1892 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1906 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "немає типу можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/node_device_conf.c:1252 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "назва ipset є надто довгою" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "назва ipset містить некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "помилкове форматування прапорців ipset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2026 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/conf/nwfilter_conf.c:2329 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2336 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2343 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2435 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2472 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою «%s» або будь-яким з таких префіксів: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2528 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2535 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:745 #: src/storage/storage_backend.c:430 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2640 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(визначення_nwfilter)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2988 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2999 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3075 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3152 src/conf/storage_conf.c:1597 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1616 msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3181 src/conf/storage_conf.c:1630 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3187 src/conf/storage_conf.c:1636 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ" #: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:353 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки списків" #: src/conf/nwfilter_params.c:396 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:402 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:545 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:573 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі" #: src/conf/nwfilter_params.c:589 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:740 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів" #: src/conf/nwfilter_params.c:867 msgid "missing filter parameter table" msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів" #: src/conf/nwfilter_params.c:1002 msgid "Malformatted array index" msgstr "Помилкове форматування індексу масиву" #: src/conf/nwfilter_params.c:1005 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора" #: src/conf/nwfilter_params.c:1017 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1030 msgid "Malformatted variable" msgstr "Помилкове форматування змінної" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(визначення_ключа)" #: src/conf/storage_conf.c:238 src/storage/storage_backend.c:997 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:404 msgid "missing auth host attribute" msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:411 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "не вказано атрибут пароля" #: src/conf/storage_conf.c:425 msgid "missing auth username attribute" msgstr "не вказано атрибут користувача, якого слід розпізнати" #: src/conf/storage_conf.c:433 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:439 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:469 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "не вистачає обов’язкового поля «name» для назви сховища RBD" #: src/conf/storage_conf.c:482 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату буфера %s" #: src/conf/storage_conf.c:501 msgid "missing storage pool host name" msgstr "не вказано назви вузла буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:537 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:558 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:596 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:608 msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" #: src/conf/storage_conf.c:670 msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" #: src/conf/storage_conf.c:681 msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" #: src/conf/storage_conf.c:713 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:4039 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип буфера даних %s" #: src/conf/storage_conf.c:737 msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:761 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі" #: src/conf/storage_conf.c:769 msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:787 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "не вказано назву адаптера джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:796 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:806 msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення" #: src/conf/storage_conf.c:836 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:859 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:936 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:995 src/conf/storage_conf.c:1674 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип буфера" #: src/conf/storage_conf.c:1059 msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1092 msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #: src/conf/storage_conf.c:1103 msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1132 src/conf/storage_conf.c:1163 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #: src/conf/storage_conf.c:1193 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:1217 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1253 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #: src/conf/storage_conf.c:1504 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1725 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1734 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "буфер вже задіяно як «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1748 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1830 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "не вказано UUID шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" #: src/conf/virconsole.c:131 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "Бажаний pty консолі, «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld" #: src/conf/virconsole.c:160 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл блокування для pty «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virconsole.c:169 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося записати файл блокування для pty «%s» за адресою «%s»" #: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:310 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(визначення_CPU)" #: src/cpu/cpu.c:90 msgid "no CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора" #: src/cpu/cpu.c:118 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:380 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:152 msgid "invalid CPU definition" msgstr "некоректне визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:161 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:192 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:218 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:239 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:263 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:297 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:302 src/cpu/cpu.c:374 msgid "No CPUs given" msgstr "Не задано процесорів" #: src/cpu/cpu.c:369 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:389 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:411 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:434 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:528 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" #: src/cpu/cpu_x86.c:534 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:541 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:546 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:707 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:968 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:975 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1000 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1016 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1182 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи" #: src/cpu/cpu_x86.c:1195 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом виробника процесора, %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1213 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1222 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1244 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової системи: зайві можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1340 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_x86.c:1399 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #: src/cpu/cpu_x86.c:1494 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1663 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1685 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" #: src/cpu/cpu_x86.c:1697 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" #: src/cpu/cpu_x86.c:1796 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:303 #: src/datatypes.c:430 src/datatypes.c:564 src/datatypes.c:693 #: src/datatypes.c:830 src/datatypes.c:948 src/datatypes.c:1129 msgid "no connection" msgstr "немає з’єднання" #: src/datatypes.c:267 msgid "bad domain or no connection" msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:393 msgid "bad network or no connection" msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:526 msgid "bad interface or no connection" msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання" #: src/datatypes.c:655 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "помилковий буфер або немає з’єднання" #: src/datatypes.c:794 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:1034 msgid "bad secret or no connection" msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:1222 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:1247 msgid "bad domain" msgstr "помилковий домен" #: src/datatypes.c:1310 msgid "not a snapshot" msgstr "не є знімком" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s" #: src/esx/esx_driver.c:217 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище даних>/<шлях>»" #: src/esx/esx_driver.c:232 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185 #: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384 #: src/esx/esx_driver.c:2707 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:500 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" #: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4489 #: src/esx/esx_driver.c:4582 src/esx/esx_storage_driver.c:673 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112 #: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369 #: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576 #: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1891 #: src/esx/esx_vi.c:2088 src/esx/esx_vi.c:2114 src/esx/esx_vi.c:2150 #: src/esx/esx_vi.c:2184 src/esx/esx_vi.c:2221 src/esx/esx_vi.c:2326 #: src/esx/esx_vi.c:2503 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2613 #: src/esx/esx_vi.c:2667 src/esx/esx_vi.c:2802 src/esx/esx_vi.c:2870 #: src/esx/esx_vi.c:2957 src/esx/esx_vi.c:3023 src/esx/esx_vi.c:3072 #: src/esx/esx_vi.c:3180 src/esx/esx_vi.c:3236 src/esx/esx_vi.c:3333 #: src/esx/esx_vi.c:3530 src/esx/esx_vi.c:3638 src/esx/esx_vi.c:3696 #: src/esx/esx_vi.c:3753 src/esx/esx_vi.c:3808 src/esx/esx_vi.c:3927 #: src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4355 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765 #: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2534 #: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:2835 src/vmx/vmx.c:3218 src/vmx/vmx.c:3268 #: src/vmx/vmx.c:3358 src/vmx/vmx.c:3442 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1095 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" #: src/esx/esx_driver.c:747 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:754 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:820 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" #: src/esx/esx_driver.c:876 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання" #: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера" #: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання" #: src/esx/esx_driver.c:1064 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1071 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1084 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано невідповідний vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1315 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #: src/esx/esx_driver.c:1465 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1743 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Немає домену з назвою «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916 #: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1814 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1858 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" #: src/esx/esx_driver.c:1872 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2036 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2107 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" #: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:2180 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2237 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684 #: src/phyp/phyp_driver.c:1448 src/phyp/phyp_driver.c:3726 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2125 src/vbox/vbox_tmpl.c:2183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2606 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" #: src/esx/esx_driver.c:2622 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2649 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920 #: src/vmware/vmware_driver.c:862 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:3087 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3171 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore" " and path for VMX file" msgstr "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3311 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3386 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:3532 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші домени" #: src/esx/esx_driver.c:3739 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d" #: src/esx/esx_driver.c:3817 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #: src/esx/esx_driver.c:3830 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне значення або -1 (без обмежень)" #: src/esx/esx_driver.c:3869 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" #: src/esx/esx_driver.c:3889 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3975 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3981 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" #: src/esx/esx_driver.c:3995 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:4001 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:4011 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему" #: src/esx/esx_driver.c:4046 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4050 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #: src/esx/esx_driver.c:4072 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення завершилася повідомленням про помилку: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4147 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу" #: src/esx/esx_driver.c:4328 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:4345 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" #: src/esx/esx_driver.c:4361 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4705 src/qemu/qemu_driver.c:10953 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6380 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису" #: src/esx/esx_driver.c:4853 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4919 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4990 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:561 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:611 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних" #: src/esx/esx_storage_driver.c:841 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1099 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1125 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1327 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1415 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1464 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1599 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має бути http або https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано (http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало бути значення у діапазоні [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:270 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище даних>] <шлях>»" #: src/esx/esx_util.c:353 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:360 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:370 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s" #: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2392 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про помилку: %s (%d): %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого ще не відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:660 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», «4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:700 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», «4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», «4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:759 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:766 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів" #: src/esx/esx_vi.c:872 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:930 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу" #: src/esx/esx_vi.c:979 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1002 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1145 msgid "(esx execute response)" msgstr "(відповідь на виконання esx)" #: src/esx/esx_vi.c:1163 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення XPath зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1171 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1178 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #: src/esx/esx_vi.c:1200 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути порожнім" #: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один запис" #: src/esx/esx_vi.c:1252 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто порожній результат" #: src/esx/esx_vi.c:1261 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Некоректний аргумент (випадок)" #: src/esx/esx_vi.c:1267 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #: src/esx/esx_vi.c:1505 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1789 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Некоректний виклик, немає семафора" #: src/esx/esx_vi.c:1796 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:1855 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" #: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1922 src/esx/esx_vi.c:1936 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1942 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1983 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1989 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1995 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Некоректне значення «occurrence»" #: src/esx/esx_vi.c:2050 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2073 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:2134 src/esx/esx_vi.c:2167 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2239 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2310 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" #: src/esx/esx_vi.c:2318 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2348 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" #: src/esx/esx_vi.c:2358 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2386 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2531 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2566 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2631 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2706 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2759 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #: src/esx/esx_vi.c:2840 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2927 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2997 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" #: src/esx/esx_vi.c:3273 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" #: src/esx/esx_vi.c:3280 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #: src/esx/esx_vi.c:3368 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" #: src/esx/esx_vi.c:3455 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3474 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3600 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3728 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:3844 src/esx/esx_vi.c:3878 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без варіантів відповідей." #: src/esx/esx_vi.c:3852 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." #: src/esx/esx_vi.c:3873 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», варіанти відповідей: %s." #: src/esx/esx_vi.c:3992 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано відповіді. Скасування зазнало невдачі." #: src/esx/esx_vi.c:3997 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." #: src/esx/esx_vi.c:4142 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #: src/esx/esx_vi.c:4156 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #: src/esx/esx_vi.c:4207 msgid "Unexpected product version" msgstr "Неочікувана версія продукту" #: src/esx/esx_vi.c:4361 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" #: src/esx/esx_vi.c:4394 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" #: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367 #: src/fdstream.c:419 msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" #: src/fdstream.c:212 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" #: src/fdstream.c:222 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #: src/fdstream.c:301 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: src/fdstream.c:305 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі" #: src/fdstream.c:361 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395 msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" #: src/fdstream.c:413 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" #: src/fdstream.c:445 msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/fdstream.c:523 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #: src/fdstream.c:566 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" #: src/fdstream.c:594 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" #: src/fdstream.c:601 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #: src/fdstream.c:626 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1889 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/fdstream.c:684 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s не є сервером Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Немає домену з UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Немає домену з назвою %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не є активним" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не призупинено" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Домен не має керованого збереженого образу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Помилка openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Порожня відповідь під час %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без помилок" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "Використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "Розпочато перехід" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "Некоректний перехід станів" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "Невідомий стан" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "Система використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Некоректний стан для цієї дії" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "Некоректний тип даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:11219 #: tools/virsh.c:11306 tools/virsh.c:12793 tools/virsh.c:15722 #: tools/virsh.c:16318 tools/virsh.c:16470 tools/virsh.c:19885 #: tools/virsh.c:19998 tools/virsh.c:20413 tools/virsh.c:20419 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "Невідомий код результату" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s" #: src/internal.h:236 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s" #: src/libvirt.c:540 src/libvirt.c:570 src/libvirt.c:600 src/libvirt.c:630 #: src/libvirt.c:660 src/libvirt.c:690 src/libvirt.c:723 src/libvirt.c:754 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #: src/libvirt.c:782 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі" #: src/libvirt.c:959 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:971 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:977 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»" #: src/libvirt.c:985 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»" #: src/libvirt.c:1040 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок" #: src/libvirt.c:1150 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" #: src/libvirt.c:1173 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "Немає з’єднання з адресою %s" #: src/libvirt.c:2072 src/libvirt.c:9849 src/libvirt.c:11545 #: src/libvirt.c:14141 src/libvirt.c:15761 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID" #: src/libvirt.c:2559 src/libvirt.c:2654 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #: src/libvirt.c:2643 src/libvirt.c:2781 src/libvirt.c:2930 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно" #: src/libvirt.c:2710 src/libvirt.c:2792 src/libvirt.c:2860 src/libvirt.c:2941 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" #: src/libvirt.c:2849 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:3010 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3016 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3022 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3033 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" #: src/libvirt.c:3218 src/libvirt.c:3280 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3538 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "результат надто великий: %llu" #: src/libvirt.c:3739 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою" #: src/libvirt.c:3748 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»" #: src/libvirt.c:3754 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено" #: src/libvirt.c:3885 src/libvirt.c:4145 src/libvirt.c:6860 src/libvirt.c:8597 #: src/libvirt.c:8821 src/libvirt.c:9143 src/libvirt.c:18746 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:4345 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" #: src/libvirt.c:4527 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" #: src/libvirt.c:4639 src/qemu/qemu_migration.c:2241 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" #: src/libvirt.c:4785 src/qemu/qemu_migration.c:2379 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу" #: src/libvirt.c:4932 src/libvirt.c:4940 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s" #: src/libvirt.c:4969 src/libvirt.c:5041 src/libvirt.c:5423 src/libvirt.c:5435 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення" #: src/libvirt.c:4974 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer" #: src/libvirt.c:5196 src/libvirt.c:5398 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "не можна примусово визначати захист від змін" #: src/libvirt.c:5202 src/libvirt.c:5404 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця peer2peer" #: src/libvirt.c:5988 src/libvirt.c:6156 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних" #: src/libvirt.c:6494 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt.c:6583 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt.c:7054 src/libvirt.c:7199 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu" #: src/libvirt.c:7674 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:8533 src/libvirt.c:8664 src/libvirt.c:8744 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u" #: src/libvirt.c:8812 src/libvirt.c:8896 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d" #: src/libvirt.c:9067 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків" #: src/libvirt.c:13239 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або «shrink»" #: src/libvirt.c:14951 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:15050 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:16560 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d" #: src/libvirt.c:16669 src/libvirt.c:17827 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно" #: src/libvirt.c:16972 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»" #: src/libvirt.c:16979 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:16986 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:17040 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:17895 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:18414 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання" #: src/libvirt.c:18481 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #: src/libvirt.c:18487 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом" #: src/libvirt.c:18872 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1" #: src/libvirt.c:18887 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:103 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:171 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:185 src/locking/lock_driver_sanlock.c:562 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:194 src/locking/lock_driver_sanlock.c:571 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:198 src/locking/lock_driver_sanlock.c:575 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:244 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:248 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено ідентифікатора основної системи" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:342 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:348 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:413 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:451 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:460 src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:469 src/locking/lock_driver_sanlock.c:533 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:503 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не вдалося розмістити %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:600 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:604 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано надані ресурси" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:718 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:722 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:743 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:747 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:761 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не вдалося отримати блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:782 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:785 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не вдалося обмежити процес" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:831 src/locking/lock_driver_sanlock.c:874 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:834 src/locking/lock_driver_sanlock.c:877 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:848 msgid "Failed to release lock" msgstr "Не вдалося зняти блокування" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Додаток %s недоступний" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen" #: src/lxc/lxc_container.c:154 msgid "setsid failed" msgstr "помилка у setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:160 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:175 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:181 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:187 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:343 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #: src/lxc/lxc_container.c:354 src/lxc/lxc_container.c:376 #: src/lxc/lxc_container.c:675 src/lxc/lxc_container.c:956 #: src/lxc/lxc_container.c:1016 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:363 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:384 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:392 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:402 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:410 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:484 src/lxc/lxc_container.c:509 #: src/lxc/lxc_container.c:1358 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s" #: src/lxc/lxc_container.c:536 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:543 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:586 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_container.c:595 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:608 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:617 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:639 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console" #: src/lxc/lxc_container.c:662 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:668 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:685 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:692 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:701 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:710 src/lxc/lxc_container.c:1032 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:737 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:743 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:748 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:764 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:776 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:849 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/lxc/lxc_container.c:879 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком" #: src/lxc/lxc_container.c:902 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:925 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:968 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1023 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1070 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1075 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:1121 src/lxc/lxc_container.c:1252 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1185 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1193 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1281 #, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1304 #, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "Не вдалося обробити посилання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1351 src/lxc/lxc_container.c:1377 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1369 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1385 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1477 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим" #: src/lxc/lxc_container.c:1484 msgid "Failed to make root readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1589 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1630 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" #: src/lxc/lxc_container.c:1663 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1675 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:1683 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:1702 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_container.c:1818 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:287 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:95 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Не вдалося прочитати /dev" #: src/lxc/lxc_controller.c:111 src/lxc/lxc_controller.c:164 #: src/qemu/qemu_driver.c:1029 src/util/iohelper.c:58 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:122 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:133 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev" #: src/lxc/lxc_controller.c:170 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)" #: src/lxc/lxc_controller.c:177 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear" #: src/lxc/lxc_controller.c:254 src/qemu/qemu_process.c:1693 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA." #: src/lxc/lxc_controller.c:266 src/qemu/qemu_process.c:1704 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:295 src/qemu/qemu_process.c:1733 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) передбачено підтримку лише одного вузла" #: src/lxc/lxc_controller.c:306 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "Не вдалося встановити правило NUMA %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "Правило NUMA недоступне на цій платформі" #: src/lxc/lxc_controller.c:394 src/qemu/qemu_cgroup.c:385 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити квоту на введення-виведення для процесора домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:412 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити періодичність введення-виведення для процесора домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:431 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:451 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:460 src/qemu/qemu_cgroup.c:350 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:470 src/qemu/qemu_cgroup.c:359 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 src/qemu/qemu_cgroup.c:369 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:510 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:524 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:541 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою %s для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:551 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PTY для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:590 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера" #: src/lxc/lxc_controller.c:597 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:617 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:645 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:655 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_controller.c:661 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:667 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:689 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:788 msgid "Unable to read from monitor client" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора клієнта" #: src/lxc/lxc_controller.c:817 msgid "Unable to accept monitor client" msgstr "Не вдалося прийняти дані монітора клієнтської частини" #: src/lxc/lxc_controller.c:834 src/lxc/lxc_controller.c:1158 msgid "Unable to watch client socket" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за сокетом клієнта" #: src/lxc/lxc_controller.c:884 src/lxc/lxc_controller.c:920 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:895 src/lxc/lxc_controller.c:932 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:962 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не вдалося зачекати на epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1020 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1048 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не вдалося записати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1117 msgid "Cannot create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналів" #: src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to watch signal pipe" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за каналом сигналів" #: src/lxc/lxc_controller.c:1133 msgid "Cannot install signal handler" msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналів" #: src/lxc/lxc_controller.c:1147 msgid "Unable to watch monitor socket" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за сокетом монітора" #: src/lxc/lxc_controller.c:1180 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1190 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1200 src/lxc/lxc_controller.c:1210 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:1304 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1400 msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1406 msgid "socketpair failed" msgstr "Помилка socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1445 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "кореневого джерела %s не існує" #: src/lxc/lxc_controller.c:1452 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" #: src/lxc/lxc_controller.c:1458 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:1470 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1488 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1501 #, c-format msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu" msgstr "Мало бути вказано точно один дескриптор файла TTY, вказано %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:1513 src/lxc/lxc_controller.c:1522 #: src/lxc/lxc_driver.c:1858 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1548 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1554 msgid "error receiving signal from container" msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1571 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "не вдалося надіслати на основну систему сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_controller.c:1579 src/lxc/lxc_controller.c:1586 msgid "Unable to set file descriptor non-blocking" msgstr "Не вдалося встановити для дескриптора файла режим без блокування" #: src/lxc/lxc_controller.c:1806 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1820 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:1826 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #: src/lxc/lxc_controller.c:1834 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера" #: src/lxc/lxc_driver.c:159 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:167 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" #: src/lxc/lxc_driver.c:236 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:265 src/lxc/lxc_driver.c:319 src/lxc/lxc_driver.c:344 #: src/lxc/lxc_driver.c:368 src/lxc/lxc_driver.c:503 src/lxc/lxc_driver.c:560 #: src/lxc/lxc_driver.c:626 src/lxc/lxc_driver.c:653 src/lxc/lxc_driver.c:684 #: src/lxc/lxc_driver.c:709 src/lxc/lxc_driver.c:741 src/lxc/lxc_driver.c:816 #: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/lxc/lxc_driver.c:979 src/lxc/lxc_driver.c:2087 #: src/lxc/lxc_driver.c:2418 src/lxc/lxc_driver.c:3462 #: src/lxc/lxc_driver.c:3517 src/lxc/lxc_driver.c:3544 #: src/lxc/lxc_driver.c:3712 src/lxc/lxc_driver.c:3777 #: src/libxl/libxl_driver.c:1313 src/libxl/libxl_driver.c:1371 #: src/libxl/libxl_driver.c:1429 src/libxl/libxl_driver.c:1482 #: src/libxl/libxl_driver.c:1525 src/libxl/libxl_driver.c:1580 #: src/libxl/libxl_driver.c:1921 src/libxl/libxl_driver.c:2019 #: src/libxl/libxl_driver.c:2109 src/libxl/libxl_driver.c:2175 #: src/libxl/libxl_driver.c:2204 src/libxl/libxl_driver.c:2703 #: src/libxl/libxl_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3470 #: src/vmware/vmware_driver.c:596 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:291 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:450 src/lxc/lxc_driver.c:2093 #: src/lxc/lxc_driver.c:2174 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:509 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:572 src/lxc/lxc_driver.c:765 src/lxc/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:578 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:583 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/lxc/lxc_driver.c:747 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/lxc/lxc_driver.c:753 src/lxc/lxc_driver.c:2424 #: src/lxc/lxc_driver.c:3468 src/lxc/lxc_driver.c:3718 #: src/lxc/lxc_driver.c:3783 src/libxl/libxl_driver.c:1317 #: src/libxl/libxl_driver.c:1376 src/libxl/libxl_driver.c:1435 #: src/libxl/libxl_driver.c:1488 src/libxl/libxl_driver.c:1531 #: src/libxl/libxl_driver.c:1926 src/libxl/libxl_driver.c:2024 #: src/libxl/libxl_driver.c:2114 src/libxl/libxl_driver.c:2402 #: src/libxl/libxl_driver.c:2499 src/libxl/libxl_driver.c:3252 #: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610 #: src/libxl/libxl_driver.c:3696 src/openvz/openvz_driver.c:530 #: src/openvz/openvz_driver.c:568 tools/virsh.c:13866 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:759 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:771 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/lxc/lxc_driver.c:3032 #: src/lxc/lxc_driver.c:3176 src/lxc/lxc_driver.c:3280 #: src/lxc/lxc_driver.c:3384 src/qemu/qemu_driver.c:6275 #: src/qemu/qemu_driver.c:6435 src/qemu/qemu_driver.c:6617 #: src/qemu/qemu_driver.c:6724 src/qemu/qemu_driver.c:6886 #: src/qemu/qemu_driver.c:7055 src/qemu/qemu_driver.c:7280 #: src/qemu/qemu_driver.c:7496 src/qemu/qemu_driver.c:12979 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:834 src/qemu/qemu_driver.c:6631 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:6644 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/qemu/qemu_driver.c:6657 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:6785 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:923 src/qemu/qemu_driver.c:6798 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/qemu/qemu_driver.c:6811 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу" #: src/lxc/lxc_driver.c:1222 src/network/bridge_driver.c:1833 #: src/qemu/qemu_command.c:277 src/qemu/qemu_driver.c:8102 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:933 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1258 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1272 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1363 msgid "No bridge name specified" msgstr "Не вказано назви містка" #: src/lxc/lxc_driver.c:1392 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1432 src/qemu/qemu_process.c:1178 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1440 src/qemu/qemu_process.c:1211 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1447 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта" #: src/lxc/lxc_driver.c:1455 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:1461 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта" #: src/lxc/lxc_driver.c:1484 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Некоректний PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_driver.c:1502 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1508 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають" #: src/lxc/lxc_driver.c:1662 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1678 src/qemu/qemu_domain.c:1519 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1682 src/qemu/qemu_domain.c:1523 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1699 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи" #: src/lxc/lxc_driver.c:1757 msgid "" "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:1764 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1770 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1776 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1782 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1852 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей" #: src/lxc/lxc_driver.c:1882 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1941 msgid "could not close handshake fd" msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання" #: src/lxc/lxc_driver.c:1954 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1967 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2021 msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" #: src/lxc/lxc_driver.c:2099 src/libxl/libxl_driver.c:2709 #: src/vmware/vmware_driver.c:602 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:2228 src/lxc/lxc_driver.c:3834 #: src/libxl/libxl_driver.c:2799 src/openvz/openvz_driver.c:1920 #: src/qemu/qemu_driver.c:1225 src/qemu/qemu_driver.c:1277 #: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/qemu/qemu_driver.c:1325 #: src/qemu/qemu_driver.c:1482 src/qemu/qemu_driver.c:1549 #: src/qemu/qemu_driver.c:1609 src/qemu/qemu_driver.c:1690 #: src/qemu/qemu_driver.c:1781 src/qemu/qemu_driver.c:1843 #: src/qemu/qemu_driver.c:1927 src/qemu/qemu_driver.c:1956 #: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2089 #: src/qemu/qemu_driver.c:2166 src/qemu/qemu_driver.c:2212 #: src/qemu/qemu_driver.c:2299 src/qemu/qemu_driver.c:2332 #: src/qemu/qemu_driver.c:2837 src/qemu/qemu_driver.c:2896 #: src/qemu/qemu_driver.c:2967 src/qemu/qemu_driver.c:2996 #: src/qemu/qemu_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:3522 #: src/qemu/qemu_driver.c:3632 src/qemu/qemu_driver.c:3765 #: src/qemu/qemu_driver.c:3844 src/qemu/qemu_driver.c:3935 #: src/qemu/qemu_driver.c:3976 src/qemu/qemu_driver.c:4571 #: src/qemu/qemu_driver.c:4907 src/qemu/qemu_driver.c:5132 #: src/qemu/qemu_driver.c:5783 src/qemu/qemu_driver.c:5954 #: src/qemu/qemu_driver.c:5981 src/qemu/qemu_driver.c:7673 #: src/qemu/qemu_driver.c:7758 src/qemu/qemu_driver.c:7927 #: src/qemu/qemu_driver.c:8285 src/qemu/qemu_driver.c:8346 #: src/qemu/qemu_driver.c:8414 src/qemu/qemu_driver.c:8511 #: src/qemu/qemu_driver.c:8874 src/qemu/qemu_driver.c:8964 #: src/qemu/qemu_driver.c:9151 src/qemu/qemu_driver.c:9222 #: src/qemu/qemu_driver.c:9463 src/qemu/qemu_driver.c:9513 #: src/qemu/qemu_driver.c:9575 src/qemu/qemu_driver.c:9631 #: src/qemu/qemu_driver.c:9688 src/qemu/qemu_driver.c:10420 #: src/qemu/qemu_driver.c:10662 src/qemu/qemu_driver.c:10692 #: src/qemu/qemu_driver.c:10722 src/qemu/qemu_driver.c:10755 #: src/qemu/qemu_driver.c:10795 src/qemu/qemu_driver.c:10835 #: src/qemu/qemu_driver.c:10874 src/qemu/qemu_driver.c:10909 #: src/qemu/qemu_driver.c:10939 src/qemu/qemu_driver.c:10982 #: src/qemu/qemu_driver.c:11017 src/qemu/qemu_driver.c:11055 #: src/qemu/qemu_driver.c:11095 src/qemu/qemu_driver.c:11168 #: src/qemu/qemu_driver.c:11536 src/qemu/qemu_driver.c:11647 #: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11920 #: src/qemu/qemu_driver.c:12095 src/qemu/qemu_driver.c:12190 #: src/qemu/qemu_driver.c:12345 src/qemu/qemu_driver.c:12476 #: src/qemu/qemu_driver.c:12561 src/qemu/qemu_driver.c:12661 #: src/qemu/qemu_driver.c:13032 src/qemu/qemu_driver.c:13107 #: src/test/test_driver.c:2130 src/uml/uml_driver.c:1639 #: src/uml/uml_driver.c:1664 src/uml/uml_driver.c:1697 #: src/uml/uml_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:2158 #: src/uml/uml_driver.c:2391 src/vmware/vmware_driver.c:639 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2234 src/qemu/qemu_driver.c:3545 #: src/qemu/qemu_driver.c:3982 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2257 src/qemu/qemu_driver.c:4005 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки" #: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:4037 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/qemu/qemu_driver.c:4047 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:2496 src/libxl/libxl_driver.c:154 #: src/qemu/qemu_driver.c:183 src/uml/uml_driver.c:169 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2609 src/qemu/qemu_driver.c:256 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #: src/lxc/lxc_driver.c:2810 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2879 src/lxc/lxc_driver.c:3027 #: src/lxc/lxc_driver.c:3170 src/qemu/qemu_driver.c:6079 #: src/qemu/qemu_driver.c:7275 src/qemu/qemu_driver.c:7490 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" #: src/lxc/lxc_driver.c:2912 src/qemu/qemu_driver.c:7156 #: src/qemu/qemu_driver.c:7377 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "не визначити, чи можна змінювати період визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:2919 src/qemu/qemu_driver.c:7149 #: src/qemu/qemu_driver.c:7384 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "не визначити, чи можна змінювати визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/qemu/qemu_cgroup.c:448 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "Не вдалося отримати період визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:2948 src/qemu/qemu_cgroup.c:455 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "Не вдалося встановити періоди визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:2957 src/qemu/qemu_cgroup.c:464 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "Не вдалося визначити квоту ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:2969 src/openvz/openvz_conf.c:462 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:476 src/qemu/qemu_cgroup.c:511 #: src/qemu/qemu_driver.c:7136 src/xenapi/xenapi_utils.c:375 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:379 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3009 src/lxc/lxc_driver.c:3151 #: src/lxc/lxc_driver.c:3264 src/lxc/lxc_driver.c:3361 #: src/qemu/qemu_driver.c:6258 src/qemu/qemu_driver.c:6412 #: src/qemu/qemu_driver.c:6600 src/qemu/qemu_driver.c:6707 #: src/qemu/qemu_driver.c:6869 src/qemu/qemu_driver.c:7032 #: src/qemu/qemu_driver.c:7257 src/qemu/qemu_driver.c:7471 #: src/qemu/qemu_driver.c:8008 src/qemu/qemu_driver.c:8171 #: src/qemu/qemu_driver.c:12960 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Домен %s не існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:3046 src/qemu/qemu_driver.c:7294 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "не вдалося встановити cpu_shares" #: src/lxc/lxc_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:7503 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "не вдалося отримати cpu_shares" #: src/lxc/lxc_driver.c:3274 src/lxc/lxc_driver.c:3378 #: src/qemu/qemu_driver.c:6269 src/qemu/qemu_driver.c:6429 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6290 src/qemu/qemu_driver.c:6346 msgid "out of blkio weight range." msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight." #: src/lxc/lxc_driver.c:3299 src/qemu/qemu_driver.c:6298 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "не вдалося встановити blkio_weight" #: src/lxc/lxc_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:6450 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "не вдалося отримати blkio_weight" #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:3550 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3580 src/libxl/libxl_driver.c:3498 #: src/qemu/qemu_driver.c:6009 src/uml/uml_driver.c:2277 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/libxl/libxl_driver.c:3505 #: src/network/bridge_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:6016 #: src/storage/storage_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:2284 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3725 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3790 msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" #: src/lxc/lxc_driver.c:3861 src/uml/uml_driver.c:2418 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3862 src/uml/uml_driver.c:2419 msgid "default" msgstr "типовий" #: src/lxc/lxc_driver.c:3868 src/qemu/qemu_driver.c:11842 #: src/uml/uml_driver.c:2425 src/xen/xen_driver.c:2159 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" #: src/libxl/libxl_driver.c:156 src/qemu/qemu_driver.c:177 #: src/qemu/qemu_driver.c:185 src/qemu/qemu_hostdev.c:743 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:762 src/qemu/qemu_hostdev.c:811 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:170 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:564 tools/virsh.c:17778 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3381 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:178 src/libxl/libxl_driver.c:3386 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_version_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:188 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" #: src/libxl/libxl_driver.c:228 msgid "cannot read domain image" msgstr "не вдалося прочитати образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:234 msgid "failed to read libxl header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl" #: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4112 msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:4138 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:252 src/qemu/qemu_driver.c:4145 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:4156 msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:366 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:545 src/libxl/libxl_driver.c:2454 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:643 src/qemu/qemu_driver.c:4530 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:668 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:688 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libxl/libxl_driver.c:904 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:909 src/qemu/qemu_driver.c:573 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:578 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:588 #: src/qemu/qemu_driver.c:593 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:930 src/qemu/qemu_domain.c:1464 #: src/uml/uml_driver.c:1016 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:963 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1068 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" #: src/libxl/libxl_driver.c:1078 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1326 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1385 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1442 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1495 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1540 src/libxl/libxl_driver.c:1877 #: src/libxl/libxl_driver.c:2054 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1605 src/libxl/libxl_driver.c:1636 #: src/libxl/libxl_driver.c:1756 src/libxl/libxl_driver.c:1803 #: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/libxl/libxl_driver.c:2381 #: src/libxl/libxl_driver.c:2438 src/libxl/libxl_driver.c:2494 #: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/libxl/libxl_driver.c:3239 #: src/libxl/libxl_driver.c:3538 src/libxl/libxl_driver.c:3605 #: src/libxl/libxl_driver.c:3691 src/openvz/openvz_driver.c:358 #: src/openvz/openvz_driver.c:406 src/openvz/openvz_driver.c:480 #: src/openvz/openvz_driver.c:524 src/openvz/openvz_driver.c:562 #: src/openvz/openvz_driver.c:605 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:1147 src/openvz/openvz_driver.c:1196 #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 src/openvz/openvz_driver.c:1319 #: src/openvz/openvz_driver.c:2019 src/uml/uml_driver.c:1609 #: src/uml/uml_driver.c:1734 src/uml/uml_driver.c:1780 #: src/uml/uml_driver.c:1809 src/uml/uml_driver.c:1861 #: src/uml/uml_driver.c:1940 src/uml/uml_driver.c:2223 #: src/uml/uml_driver.c:2249 src/uml/uml_driver.c:2324 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:2135 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5305 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5639 src/vbox/vbox_tmpl.c:8768 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9133 src/vmware/vmware_driver.c:331 #: src/vmware/vmware_driver.c:388 src/vmware/vmware_driver.c:437 #: src/vmware/vmware_driver.c:481 src/vmware/vmware_driver.c:836 #: src/vmware/vmware_driver.c:944 src/vmware/vmware_driver.c:979 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1678 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1699 src/qemu/qemu_driver.c:2023 #: src/uml/uml_driver.c:1709 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/libxl/libxl_driver.c:1708 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1767 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1832 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу" #: src/libxl/libxl_driver.c:1840 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1855 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження" #: src/libxl/libxl_driver.c:1861 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:1867 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1893 src/libxl/libxl_driver.c:1985 msgid "cannot close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/libxl/libxl_driver.c:1910 src/libxl/libxl_driver.c:1959 #: src/test/test_driver.c:1758 src/test/test_driver.c:1871 #: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079 msgid "xml modification unsupported" msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:2034 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2045 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2075 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2119 src/qemu/qemu_driver.c:2907 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе" #: src/libxl/libxl_driver.c:2248 src/libxl/libxl_driver.c:2395 #: src/test/test_driver.c:2174 src/xen/xen_driver.c:1121 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2253 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" #: src/libxl/libxl_driver.c:2268 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2280 src/qemu/qemu_driver.c:3552 #: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2290 src/qemu/qemu_driver.c:3562 #: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2328 src/libxl/libxl_driver.c:2337 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2409 msgid "domain is transient" msgstr "домен є проміжним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2444 src/test/test_driver.c:2363 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2460 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin" #: src/libxl/libxl_driver.c:2507 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2585 src/libxl/libxl_driver.c:2628 #: src/qemu/qemu_driver.c:4632 src/qemu/qemu_driver.c:4676 #: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2590 src/libxl/libxl_driver.c:2633 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2598 msgid "parsing xm config failed" msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:5138 #: src/uml/uml_driver.c:1946 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2817 src/qemu/qemu_driver.c:5163 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2822 src/qemu/qemu_driver.c:5169 #: tools/virsh.c:3176 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2880 src/qemu/qemu_hotplug.c:70 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2887 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2932 src/qemu/qemu_hotplug.c:214 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567 #: src/uml/uml_driver.c:1986 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #: src/libxl/libxl_driver.c:2938 src/qemu/qemu_hotplug.c:585 #: src/uml/uml_driver.c:1993 msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #: src/libxl/libxl_driver.c:2953 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2962 src/qemu/qemu_driver.c:5261 #: src/uml/uml_driver.c:2063 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:2968 src/qemu/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 src/qemu/qemu_hotplug.c:1650 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1754 src/uml/uml_driver.c:2117 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3007 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3017 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3023 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:3047 src/qemu/qemu_driver.c:5357 #: src/uml/uml_driver.c:2068 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3065 src/qemu/qemu_driver.c:5538 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3078 src/qemu/qemu_driver.c:5605 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3097 src/xen/xm_internal.c:1553 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3116 src/qemu/qemu_driver.c:5626 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "немає пристрою призначення %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:5672 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:3149 src/qemu/qemu_driver.c:5479 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." #: src/libxl/libxl_driver.c:3156 src/qemu/qemu_driver.c:5516 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3177 src/openvz/openvz_driver.c:1966 #: src/qemu/qemu_driver.c:5692 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "призначення %s не існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3183 src/qemu/qemu_driver.c:5699 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "оновлення не підтримується цим диском" #: src/libxl/libxl_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:5744 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується" #: src/libxl/libxl_driver.c:3259 src/qemu/qemu_driver.c:5808 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:3285 src/libxl/libxl_driver.c:3309 #: src/qemu/qemu_driver.c:5845 src/qemu/qemu_driver.c:5866 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "невідома дія зі зміни домену %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/qemu/qemu_driver.c:5987 #: src/uml/uml_driver.c:2255 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3491 src/qemu/qemu_driver.c:6002 #: src/storage/storage_driver.c:1040 src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3618 #: src/libxl/libxl_driver.c:3704 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/libxl/libxl_driver.c:3711 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/libxl/libxl_driver.c:3717 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3734 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:376 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:401 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "У цій версії libxenlight передбачено підтримку не більше 32 віртуальних процесорів на домен" #: src/libxl/libxl_conf.c:536 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків" #: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2865 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено" #: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3398 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC" #: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #: src/libxl/libxl_conf.c:921 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #: src/network/bridge_driver.c:731 src/network/bridge_driver.c:737 #: src/network/bridge_driver.c:749 src/network/bridge_driver.c:816 #: src/network/bridge_driver.c:822 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:808 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #: src/network/bridge_driver.c:854 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:940 src/network/bridge_driver.c:1114 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:952 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:966 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1002 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s" #: src/network/bridge_driver.c:1003 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування" #: src/network/bridge_driver.c:1016 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s" #: src/network/bridge_driver.c:1017 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP" #: src/network/bridge_driver.c:1030 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s" #: src/network/bridge_driver.c:1031 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP" #: src/network/bridge_driver.c:1126 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1138 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1192 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1200 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1209 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1218 src/network/bridge_driver.c:1226 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1279 src/network/bridge_driver.c:1287 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1310 src/network/bridge_driver.c:1318 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1328 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1338 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1346 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1355 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1574 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s" #: src/network/bridge_driver.c:1596 src/network/bridge_driver.c:1612 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:1705 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" #: src/network/bridge_driver.c:1726 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #: src/network/bridge_driver.c:1818 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #: src/network/bridge_driver.c:1967 msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #: src/network/bridge_driver.c:2069 src/network/bridge_driver.c:2397 #: src/network/bridge_driver.c:2484 src/network/bridge_driver.c:2507 #: src/network/bridge_driver.c:2547 src/network/bridge_driver.c:2607 #: src/network/bridge_driver.c:2632 msgid "no network with matching uuid" msgstr "немає мережі із відповідним UUID" #: src/network/bridge_driver.c:2092 src/network/bridge_driver.c:2768 #: src/network/bridge_driver.c:3025 src/network/bridge_driver.c:3126 #: src/network/bridge_driver.c:3213 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2342 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси IPv4 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:2403 msgid "network is still active" msgstr "мережа досі активна" #: src/network/bridge_driver.c:2513 msgid "network is not active" msgstr "мережа не активна" #: src/network/bridge_driver.c:2575 msgid "no network with matching id" msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором" #: src/network/bridge_driver.c:2581 src/test/test_driver.c:3270 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2638 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" #: src/network/bridge_driver.c:2653 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2660 src/storage/storage_driver.c:1047 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2884 src/network/bridge_driver.c:3040 #: src/network/bridge_driver.c:3141 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:2902 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s" #: src/network/bridge_driver.c:2909 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Немає Vf на SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:2962 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу немає" #: src/network/bridge_driver.c:3033 src/network/bridge_driver.c:3134 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела" #: src/network/bridge_driver.c:3058 src/network/bridge_driver.c:3157 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:3227 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:3249 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5160 #: src/test/test_driver.c:5186 src/test/test_driver.c:5222 #: src/test/test_driver.c:5253 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5197 msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення віртуального порту" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Операцію віртуального порту завершено" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #: src/node_device/node_device_hal.c:616 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:625 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:630 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:634 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" #: src/node_device/node_device_hal.c:659 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:665 src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:678 src/qemu/qemu_migration.c:923 #: src/qemu/qemu_migration.c:946 src/qemu/qemu_migration.c:952 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Не вдалося прочитати початкові значення WWN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device" " with sysname '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості «%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s'" " on device with sysname '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs «%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з «host»" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Невідомий тип пристрою %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла вузлового пристрою — %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" #: src/nodeinfo.c:108 src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:701 src/nodeinfo.c:738 #: src/nodeinfo.c:803 src/uml/uml_driver.c:2346 src/util/command.c:357 #: src/util/pci.c:1633 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #: src/nodeinfo.c:113 src/nodeinfo.c:153 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/nodeinfo.c:118 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/nodeinfo.c:215 #, c-format msgid "failed to parse possible nodes '%s'" msgstr "не вдалося визначити можливі вузли «%s'" #: src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:304 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:283 msgid "parsing cpu cores from cpuinfo" msgstr "обробка даних щодо кількості ядер процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/nodeinfo.c:376 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "проблема з читанням %s" #: src/nodeinfo.c:382 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "проблема з закриттям %s" #: src/nodeinfo.c:392 msgid "no CPUs found" msgstr "не знайдено жодного процесора" #: src/nodeinfo.c:397 msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" #: src/nodeinfo.c:402 msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" #: src/nodeinfo.c:455 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:487 src/nodeinfo.c:496 src/nodeinfo.c:505 src/nodeinfo.c:514 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:531 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s" #: src/nodeinfo.c:576 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:600 msgid "no prefix found" msgstr "префікса не знайдено" #: src/nodeinfo.c:619 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "no available memory line found" msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті" #: src/nodeinfo.c:719 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:748 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:778 src/nodeinfo.c:933 src/nodeinfo.c:971 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується" #: src/nodeinfo.c:787 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:815 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:839 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:939 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:951 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d" #: src/nodeinfo.c:979 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA" #: src/nodeinfo.c:1000 src/nodeinfo.c:1007 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:576 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1097 msgid "pcap_create failed" msgstr "помилка pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1105 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "помилка під час налаштовування обробки pcap" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1117 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1158 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1465 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1519 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1625 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:679 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1636 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1643 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1662 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі «%s», ifkey «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1770 msgid "lease file write failed" msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1877 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1882 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:2721 #: src/qemu/qemu_driver.c:2736 src/qemu/qemu_driver.c:3311 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1941 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1958 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2113 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "ifname «%s» немає у карті ключів" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2127 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не містить req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2209 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:240 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:438 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:266 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:280 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:294 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:305 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:317 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:347 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:327 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:337 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Буфер замалий для назви ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:387 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:396 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1299 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2017 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2118 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела не передбачено" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2685 msgid "illegal protocol type" msgstr "некоректний тип протоколу" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3201 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3298 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3427 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3260 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3403 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3473 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Деякі з правил не може бути створено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3578 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте команду «echo 1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3905 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s%s%s не вдалося створити." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4045 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4153 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "Спроба перевірки команди ebtables зазнала невдачі: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4172 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "Спроба перевірки команди iptables зазнала невдачі: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4191 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "Спроба перевірки команди ip6tables зазнала невдачі: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4201 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4210 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:861 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:800 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або недоступність елементів списку: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:843 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1071 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1097 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1122 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:854 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1201 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:596 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:615 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:707 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:767 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без підтримки навчання IP-адресам" #: src/openvz/openvz_conf.c:125 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:239 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:271 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:297 msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:306 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:314 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:323 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:331 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:336 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:341 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:416 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:430 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:454 src/openvz/openvz_conf.c:509 #: src/openvz/openvz_conf.c:531 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:516 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:538 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:598 src/openvz/openvz_conf.c:1189 #: src/openvz/openvz_driver.c:1876 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:645 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" #: src/openvz/openvz_conf.c:657 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1151 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:117 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" #: src/openvz/openvz_driver.c:142 msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:162 src/openvz/openvz_driver.c:2025 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:168 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #: src/openvz/openvz_driver.c:174 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" #: src/openvz/openvz_driver.c:221 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого" #: src/openvz/openvz_driver.c:371 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:615 src/openvz/openvz_driver.c:666 #: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:396 #: src/vmware/vmware_driver.c:492 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" #: src/openvz/openvz_driver.c:756 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:792 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:804 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:856 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:885 msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:928 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:939 src/openvz/openvz_driver.c:1027 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:946 src/openvz/openvz_driver.c:1034 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:953 src/openvz/openvz_driver.c:1041 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:962 src/vbox/vbox_tmpl.c:5098 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 src/openvz/openvz_driver.c:1061 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1095 msgid "no domain with matching id" msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:1104 src/vmware/vmware_driver.c:218 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1232 msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/qemu/qemu_driver.c:1079 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:1265 src/openvz/openvz_driver.c:1309 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1325 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1375 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1382 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" #: src/openvz/openvz_driver.c:1388 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" #: src/openvz/openvz_driver.c:1483 src/openvz/openvz_driver.c:1538 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1494 src/openvz/openvz_driver.c:1553 msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/openvz/openvz_driver.c:1670 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "Не вдалося отримати %s для %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1679 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Не вдалося обробити обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1686 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1710 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення" #: src/openvz/openvz_driver.c:1721 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "Не вдалося встановити значення %s для %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1943 src/qemu/qemu_driver.c:7950 #: src/test/test_driver.c:2859 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/openvz/openvz_driver.c:1978 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:1989 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе" #: src/openvz/openvz_util.c:45 msgid "Can't determine page size" msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки" #: src/phyp/phyp_driver.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:785 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:841 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." #: src/phyp/phyp_driver.c:1006 src/phyp/phyp_driver.c:1087 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." #: src/phyp/phyp_driver.c:1027 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1044 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1064 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1106 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" #: src/phyp/phyp_driver.c:1161 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:1203 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." #: src/phyp/phyp_driver.c:1210 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1591 src/phyp/phyp_driver.c:1636 #: src/phyp/phyp_driver.c:1814 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1631 src/phyp/phyp_driver.c:1779 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1641 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" #: src/phyp/phyp_driver.c:1789 src/phyp/phyp_driver.c:1793 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" #: src/phyp/phyp_driver.c:1873 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/phyp/phyp_driver.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2056 src/phyp/phyp_driver.c:2310 #: src/phyp/phyp_driver.c:2762 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2767 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2773 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2080 src/phyp/phyp_driver.c:2786 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2085 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #: src/phyp/phyp_driver.c:2091 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #: src/phyp/phyp_driver.c:2100 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2105 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." #: src/phyp/phyp_driver.c:2281 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2286 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2291 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." #: src/phyp/phyp_driver.c:2303 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2510 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2549 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3363 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3368 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3374 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3380 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3386 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3589 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3596 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3603 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3609 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3625 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3630 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" #: src/phyp/phyp_driver.c:3734 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально можливу." #: src/phyp/phyp_driver.c:3758 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:282 msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_monitor.c:757 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #: src/qemu/qemu_agent.c:214 src/qemu/qemu_agent.c:279 #: src/qemu/qemu_monitor.c:752 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:222 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_agent.c:248 src/qemu/qemu_monitor.c:308 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:315 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "сокет монітора не показаний." #: src/qemu/qemu_agent.c:273 src/qemu/qemu_monitor.c:333 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:335 src/qemu/qemu_monitor_json.c:150 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом" #: src/qemu/qemu_agent.c:366 src/qemu/qemu_monitor_json.c:171 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:370 src/qemu/qemu_monitor_json.c:175 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:435 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:482 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом" #: src/qemu/qemu_agent.c:488 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента" #: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:486 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:558 src/qemu/qemu_monitor.c:526 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:613 src/qemu/qemu_monitor.c:581 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / спостереження %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:653 src/qemu/qemu_monitor.c:616 msgid "End of file from monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:624 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:667 src/qemu/qemu_monitor.c:630 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:681 src/qemu/qemu_monitor.c:644 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:738 src/qemu/qemu_monitor.c:702 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:755 src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:778 src/qemu/qemu_monitor.c:743 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:796 src/qemu/qemu_monitor.c:769 msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:890 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний" #: src/qemu/qemu_agent.c:894 src/qemu/qemu_monitor.c:870 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:963 src/qemu/qemu_agent.c:1033 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:267 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:970 msgid "Malformed return value" msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні" #: src/qemu/qemu_agent.c:977 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1132 src/qemu/qemu_agent.c:1150 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:340 src/qemu/qemu_monitor_json.c:358 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1136 src/qemu/qemu_monitor_json.c:344 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1182 src/qemu/qemu_monitor_json.c:418 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #: src/qemu/qemu_agent.c:1236 src/qemu/qemu_monitor_json.c:481 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1336 src/qemu/qemu_agent.c:1373 msgid "malformed return value" msgstr "помилкове форматування повернутого значення" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» на «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:312 src/qemu/qemu_capabilities.c:1495 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1577 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1217 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з підтримкою yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1354 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1571 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:123 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3227 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:188 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:214 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:230 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:245 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:260 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:272 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:308 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу введення-виведення пристрою для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:376 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:391 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:409 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "не вдалося перетворити маску вузла пам’яті" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:417 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити значення cpuset.mems для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:500 src/qemu/qemu_cgroup.c:591 #: src/qemu/qemu_driver.c:5233 src/qemu/qemu_driver.c:5462 #: src/qemu/qemu_driver.c:10210 src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1666 src/qemu/qemu_hotplug.c:1770 #: src/qemu/qemu_migration.c:3215 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:537 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "Не вдалося створити cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:547 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати віртуальний процесор %d, завдання %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:614 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:622 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:206 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Мережа «%s» не є активною." #: src/qemu/qemu_command.c:232 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:268 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:318 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:329 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:345 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:426 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" #: src/qemu/qemu_command.c:455 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:559 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:586 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:613 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування" #: src/qemu/qemu_command.c:778 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано" #: src/qemu/qemu_command.c:854 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0" #: src/qemu/qemu_command.c:896 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (можливо, слід вказати «multifunction='on'» для пристрою функції 0)" #: src/qemu/qemu_command.c:901 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:925 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (слід вказати «multifunction='off'» для пристрою функції 0))" #: src/qemu/qemu_command.c:1055 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1116 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1233 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає" #: src/qemu/qemu_command.c:1324 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1347 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1382 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1530 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»" #: src/qemu/qemu_command.c:1612 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1617 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)" #: src/qemu/qemu_command.c:1623 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8" #: src/qemu/qemu_command.c:1630 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU " "binary" msgstr "У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1636 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1679 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1684 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:1723 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" #: src/qemu/qemu_command.c:1765 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1781 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "вказано ім’я користувача «%s», але пароля не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:1932 src/qemu/qemu_command.c:2275 #: src/qemu/qemu_command.c:4869 src/uml/uml_conf.c:437 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:1940 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1949 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #: src/qemu/qemu_command.c:1959 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1965 src/qemu/qemu_command.c:1981 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1975 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:1987 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1992 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2021 src/qemu/qemu_command.c:4879 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2027 src/qemu/qemu_command.c:4885 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису" #: src/qemu/qemu_command.c:2040 src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD приймає лише один вузол" #: src/qemu/qemu_command.c:2068 src/qemu/qemu_command.c:4838 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:2116 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874 #: src/xenxs/xen_xm.c:1246 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2139 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2145 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2164 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2200 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:12196 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2286 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2292 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для type='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2298 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2307 src/qemu/qemu_command.c:2412 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2328 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun" #: src/qemu/qemu_command.c:2344 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2370 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:2378 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit нулю" #: src/qemu/qemu_command.c:2407 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:2483 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" #: src/qemu/qemu_command.c:2489 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2508 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних" #: src/qemu/qemu_command.c:2518 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2531 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, призначених лише для читання" #: src/qemu/qemu_command.c:2558 msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #: src/qemu/qemu_command.c:2633 src/qemu/qemu_command.c:3097 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2679 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2724 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "невідомий тип контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2806 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»" #: src/qemu/qemu_command.c:2811 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2959 src/qemu/qemu_command.c:5948 msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:3039 src/qemu/qemu_command.c:5910 msgid "invalid sound model" msgstr "неприпустима модель звукового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:3120 msgid "invalid video model" msgstr "некоректна модель відео" #: src/qemu/qemu_command.c:3129 src/qemu/qemu_command.c:5774 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:3172 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3236 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3243 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Пересрямування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3276 src/qemu/qemu_command.c:3346 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:3309 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3316 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3445 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:3454 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3582 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/послідовним зв’язком" #: src/qemu/qemu_command.c:3592 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #: src/qemu/qemu_command.c:3609 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3741 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "непідтримувана основа обчислення часу, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3759 src/qemu/qemu_command.c:4448 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3773 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3797 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3861 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором" #: src/qemu/qemu_command.c:3878 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3882 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:3904 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3910 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4033 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU" " binary" msgstr "встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4174 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4187 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4198 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4264 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована" #: src/qemu/qemu_command.c:4269 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора" #: src/qemu/qemu_command.c:4274 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4306 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #: src/qemu/qemu_command.c:4319 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:4328 src/qemu/qemu_driver.c:1052 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" #: src/qemu/qemu_command.c:4337 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:4383 msgid "qemu does not support -device" msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device" #: src/qemu/qemu_command.c:4388 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:4393 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт" #: src/qemu/qemu_command.c:4464 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4488 src/qemu/qemu_command.c:4499 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4523 src/qemu/qemu_command.c:4532 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "pit timer is not supported" msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4589 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:4655 src/qemu/qemu_driver.c:5225 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:4676 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4693 msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:4749 src/qemu/qemu_command.c:4849 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5136 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" #: src/qemu/qemu_command.c:5147 src/qemu/qemu_command.c:5159 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:5169 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "некоректна назва сертифікату: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5180 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "некоректна назва бази даних: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5195 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:5308 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:5336 src/qemu/qemu_command.c:5375 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5400 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5441 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:5480 src/qemu/qemu_command.c:5631 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:5486 src/qemu/qemu_command.c:5637 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси" #: src/qemu/qemu_command.c:5564 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl не підтримується «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5602 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5611 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:5700 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:5742 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5755 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:5762 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5808 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5820 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки" #: src/qemu/qemu_command.c:5835 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта" #: src/qemu/qemu_command.c:5917 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda" #: src/qemu/qemu_command.c:5964 msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:6005 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:6010 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1987 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв" #: src/qemu/qemu_command.c:6081 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6098 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6105 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6113 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6122 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6129 msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #: src/qemu/qemu_command.c:6144 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6404 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6517 src/qemu/qemu_command.c:7723 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6576 src/qemu/qemu_command.c:7752 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6663 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6671 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6679 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6688 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6700 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "немає параметра файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6713 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6762 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6798 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6810 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:6867 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6897 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6945 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6984 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6991 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6997 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7003 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7037 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7045 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7051 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7057 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7063 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7168 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7208 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7320 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:7370 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7449 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7490 msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 msgid "failed to generate uuid" msgstr "не вдалося створити uuid" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "немає значення аргументу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7616 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:7623 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7650 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7662 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8032 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8105 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:8112 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8147 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8359 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:115 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:308 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:314 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:350 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:424 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:432 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "Не вдалося завантажити керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:539 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням %p" #: src/qemu/qemu_conf.c:546 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик" #: src/qemu/qemu_conf.c:586 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:247 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:251 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:349 msgid "no monitor path" msgstr "немає шляху до монітора" #: src/qemu/qemu_domain.c:376 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:407 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:420 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:440 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Невідомий тип завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:453 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:464 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Невідома стадія завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:519 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:542 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:568 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:573 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:578 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:583 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, цифр та символів підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:843 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #: src/qemu/qemu_domain.c:847 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:851 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" #: src/qemu/qemu_domain.c:904 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "Спроба розпочати виконання некоректного завдання" #: src/qemu/qemu_domain.c:976 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:988 msgid "domain is no longer running" msgstr "домен вже не працює" #: src/qemu/qemu_domain.c:1246 src/qemu/qemu_driver.c:9422 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" #: src/qemu/qemu_domain.c:1469 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1553 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1580 src/storage/storage_backend.c:782 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1229 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1609 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:1677 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_domain.c:1899 src/qemu/qemu_domain.c:1907 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:175 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:337 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:347 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:362 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #: src/qemu/qemu_driver.c:369 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:401 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:407 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:583 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:598 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:628 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "Керування блокуванням не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:651 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:657 src/qemu/qemu_driver.c:663 #: src/qemu/qemu_driver.c:669 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:691 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:934 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" #: src/qemu/qemu_driver.c:940 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:951 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #: src/qemu/qemu_driver.c:958 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1198 src/uml/uml_driver.c:1526 #: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1556 src/vbox/vbox_tmpl.c:1608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1662 src/vbox/vbox_tmpl.c:1720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1771 src/vbox/vbox_tmpl.c:1847 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2157 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1250 src/qemu/qemu_driver.c:8920 #: src/qemu/qemu_driver.c:9188 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1567 src/qemu/qemu_migration.c:3015 #: src/qemu/qemu_migration.c:3145 src/qemu/qemu_process.c:576 #: src/qemu/qemu_process.c:3781 msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" #: src/qemu/qemu_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:1704 #: src/qemu/qemu_driver.c:9739 src/qemu/qemu_driver.c:9767 #: src/qemu/qemu_driver.c:13055 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку" #: src/qemu/qemu_driver.c:1628 src/qemu/qemu_driver.c:1709 #: src/qemu/qemu_driver.c:9745 src/qemu/qemu_driver.c:9774 #: src/qemu/qemu_driver.c:13061 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:1717 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1723 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:1859 msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM" msgstr "не вдалося завершити роботу процесу qemu сигналом SIGTERM" #: src/qemu/qemu_driver.c:2003 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2040 src/uml/uml_driver.c:1703 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2151 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2223 src/uml/uml_driver.c:1745 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2432 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2440 src/qemu/qemu_driver.c:4484 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати XML до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2499 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2514 src/qemu/qemu_driver.c:2538 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2529 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2550 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2600 src/qemu/qemu_driver.c:10426 #: src/qemu/qemu_migration.c:807 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен позначено для автоматичного знищення" #: src/qemu/qemu_driver.c:2628 src/qemu/qemu_driver.c:3185 #: src/qemu/qemu_driver.c:9833 src/qemu/qemu_driver.c:10245 #: src/qemu/qemu_driver.c:11304 src/qemu/qemu_driver.c:11356 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788 #: src/qemu/qemu_migration.c:1933 src/qemu/qemu_migration.c:2234 #: src/qemu/qemu_migration.c:2558 src/qemu/qemu_migration.c:2944 #: src/qemu/qemu_process.c:554 src/qemu/qemu_process.c:567 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2660 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:3061 #: src/qemu/qemu_driver.c:4083 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:2732 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2820 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2826 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:3023 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3089 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3121 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо формат без обробки" #: src/qemu/qemu_driver.c:3126 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань недоступна, образ буде створено без стискання" #: src/qemu/qemu_driver.c:3222 msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:7603 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "не виявлено домену з uuid «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3285 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з ідентифікатором 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3296 src/qemu/qemu_driver.c:8441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:3317 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213 msgid "unable to open stream" msgstr "не вдалося відкрити потік" #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3387 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 src/qemu/qemu_process.c:1645 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора QEMU. Отримано %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3487 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3510 src/test/test_driver.c:2179 #: src/xen/xen_driver.c:1126 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3539 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3644 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3673 src/qemu/qemu_process.c:1934 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:3680 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3687 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3702 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3709 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3851 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для неактивного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3883 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:3901 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "прив’язування процесорів недоступне" #: src/qemu/qemu_driver.c:4100 src/qemu/qemu_driver.c:4120 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4107 msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4116 msgid "save image is incomplete" msgstr "збережений образ є неповним" #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:4269 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4225 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4240 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4293 msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4469 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4478 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4841 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4916 msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5146 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:5250 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB" #: src/qemu/qemu_driver.c:5297 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:5384 src/uml/uml_driver.c:2179 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:5388 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_driver.c:5409 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 src/uml/uml_driver.c:2183 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:5560 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "MAC-адреса %s вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:5576 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5592 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5639 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "немає nic MAC-адреси %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5651 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5663 src/qemu/qemu_hotplug.c:2409 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5729 #, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "mac-адреси %s не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:5800 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені" #: src/qemu/qemu_driver.c:6183 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6318 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу пристрою введення-виведення для шляху %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6502 src/qemu/qemu_driver.c:6542 #: src/util/virtypedparam.c:143 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою" #: src/qemu/qemu_driver.c:6611 src/qemu/qemu_driver.c:6718 #: src/qemu/qemu_driver.c:7049 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:6880 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:6900 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "не можна змінювати режим numa для домену, який вже працює" #: src/qemu/qemu_driver.c:6917 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у строгий режим numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:6925 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "не вдалося встановити значення коригованого параметра numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:7087 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "не вдалося отримати набір вузлів numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:7199 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7416 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: 0)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7580 msgid "empty path" msgstr "порожній шлях" #: src/qemu/qemu_driver.c:7588 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "розмір має бути меншим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:7620 src/qemu/qemu_driver.c:7685 #: src/qemu/qemu_driver.c:7771 src/test/test_driver.c:2804 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7692 src/qemu/qemu_driver.c:7778 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7964 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:8020 src/qemu/qemu_driver.c:8028 #: src/qemu/qemu_driver.c:8192 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8305 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не вдалося отримати RSS для домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:8352 src/qemu/qemu_driver.c:8517 #: src/uml/uml_driver.c:2330 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:8359 src/uml/uml_driver.c:2337 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "некоректна адреса «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:8368 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: не вдалося відкрити" #: src/qemu/qemu_driver.c:8379 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: помилка позиціювання або читання" #: src/qemu/qemu_driver.c:8420 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8465 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8524 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:8530 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела" #: src/qemu/qemu_driver.c:8540 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:8548 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "невідомий формат диска %s для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8577 src/storage/storage_backend.c:1017 #: src/storage/storage_backend.c:1045 src/storage/storage_backend.c:1165 #: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8753 src/qemu/qemu_driver.c:8825 #: src/qemu/qemu_driver.c:9065 src/qemu/qemu_driver.c:9100 msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:8758 src/qemu/qemu_driver.c:9105 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:8763 src/qemu/qemu_driver.c:9110 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/qemu/qemu_driver.c:8809 #: src/qemu/qemu_driver.c:8864 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8819 src/qemu/qemu_driver.c:9059 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:9007 src/qemu/qemu_migration.c:1372 msgid "domain disappeared" msgstr "домен зник" #: src/qemu/qemu_driver.c:9294 src/xen/xen_driver.c:1969 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:9358 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "пристрій PCI %s ще використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9362 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "пристрій PCI %s ще використовується" #: src/qemu/qemu_driver.c:9530 msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" #: src/qemu/qemu_driver.c:9534 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy" #: src/qemu/qemu_driver.c:9592 msgid "domain is not being migrated" msgstr "домен не переноситься" #: src/qemu/qemu_driver.c:9722 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_driver.c:9867 src/qemu/qemu_driver.c:10342 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:9897 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:9908 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s є внутрішнім" #: src/qemu/qemu_driver.c:9916 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних типу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9934 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9942 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9948 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device:" " %s" msgstr "файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9963 src/qemu/qemu_driver.c:10017 msgid "unexpected code path" msgstr "неочікувана адреса коду" #: src/qemu/qemu_driver.c:9970 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "для знімків диска потрібен слід вибрати для знімка принаймні один диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:9980 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:10402 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only" #: src/qemu/qemu_driver.c:10431 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:10445 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком" #: src/qemu/qemu_driver.c:10452 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:10459 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10477 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10488 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у знімку %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10496 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у знімку %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10541 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "створення знімків дисків неактивних доменів ще не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:10762 src/qemu/qemu_driver.c:10802 #: src/qemu/qemu_driver.c:10842 src/qemu/qemu_driver.c:10946 #: src/qemu/qemu_driver.c:11024 src/qemu/qemu_driver.c:11062 #: src/qemu/qemu_driver.c:11102 src/qemu/qemu_driver.c:11175 #: src/qemu/qemu_driver.c:11543 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10881 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:10988 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:11186 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive " "snapshot" msgstr "тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення до неактивного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:11192 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:11199 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11209 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:11558 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:11585 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним" #: src/qemu/qemu_driver.c:11712 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:11717 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:11835 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11855 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі" #: src/qemu/qemu_driver.c:11894 msgid "No device found for specified path" msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою" #: src/qemu/qemu_driver.c:11934 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:11938 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:11943 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на початку отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:12109 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:12121 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12245 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:12252 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:12299 msgid "Write to config file failed" msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_driver.c:12585 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "у драйвері QEMU не передбачено підтримки внесення змін до елемента " #: src/qemu/qemu_driver.c:12591 src/qemu/qemu_driver.c:12618 #: src/qemu/qemu_driver.c:12687 msgid "unknown metadata type" msgstr "невідомий тип метаданих" #: src/qemu/qemu_driver.c:12613 src/qemu/qemu_driver.c:12681 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "у драйвері QEMU не передбачено підтримки елементів " #: src/qemu/qemu_driver.c:12694 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12723 src/qemu/qemu_driver.c:12737 msgid "unable to get cpu account" msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора" #: src/qemu/qemu_driver.c:12790 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "помилка під час спроби доступу до cpuacct cgroup для віртуального процесора" #: src/qemu/qemu_driver.c:12801 src/qemu/qemu_driver.c:12879 msgid "cpuacct parse error" msgstr "помилка обробки cpuacct" #: src/qemu/qemu_driver.c:12857 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:12909 msgid "the set of online cpus changed while reading" msgstr "під час читання сталися зміни у наборі задіяних процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:12973 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:13011 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0." #: src/qemu/qemu_driver.c:13019 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Невідома ціль призупинення: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:13048 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:13124 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора system_wakeup" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:274 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на інтерфейсах типу hostdev" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних функціях SR-IOV" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:403 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:415 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:419 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:583 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "Пристрій USB %s використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:587 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Пристрій USB %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152 #, c-format msgid "multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся
, щоб вказати один з них" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:742 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:761 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:810 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:322 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:339 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:462 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:490 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:696 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:738 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:824 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:836 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:957 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2135 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 src/qemu/qemu_hotplug.c:2107 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1250 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "містка %s не існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1272 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s" msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1295 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної назви пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1325 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1331 msgid "cannot change network interface type" msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1344 msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі ethernet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1355 msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою сокета мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1365 src/qemu/qemu_hotplug.c:1411 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1419 msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1376 msgid "cannot modify bridge network device configuration" msgstr "не вдалося змінити налаштування мережевого пристрою містка" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1384 msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування внутрішнього пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1394 msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "неможливо змінити налаштування безпосереднього пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1401 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1466 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1481 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1486 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1496 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1534 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1539 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1544 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1550 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1588 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1906 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1675 src/qemu/qemu_hotplug.c:1900 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986 src/qemu/qemu_hotplug.c:2218 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1913 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1977 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2052 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2092 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)" msgstr "пристрою не знайдено у списку hostdevs (%d записів)" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2153 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2157 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2201 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2224 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2231 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2296 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2345 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2371 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:168 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:175 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:186 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:281 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла" #: src/qemu/qemu_migration.c:302 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Дані перенесення графіки вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:328 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено" #: src/qemu/qemu_migration.c:359 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "немає атрибута type у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:483 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "невідомий тип графічної системи %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:490 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "немає атрибута port у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:496 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:539 msgid "missing name element in migration data" msgstr "немає елемента name у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:544 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:554 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:568 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:580 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:585 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 msgid "missing feature name" msgstr "не вказано назви можливості" #: src/qemu/qemu_migration.c:612 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:620 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:638 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування" #: src/qemu/qemu_migration.c:650 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:686 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(кука_перенесення_qemu)" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:768 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:813 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити" #: src/qemu/qemu_migration.c:853 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків використовується значення кешу, відмінне від none" #: src/qemu/qemu_migration.c:923 msgid "is not active" msgstr "неактивне" #: src/qemu/qemu_migration.c:946 msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #: src/qemu/qemu_migration.c:952 msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" #: src/qemu/qemu_migration.c:970 src/qemu/qemu_migration.c:1945 msgid "migration job" msgstr "завдання з перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:973 msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:979 msgid "job" msgstr "завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:993 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1159 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "назва домену призначення не відповідає назві джерела" #: src/qemu/qemu_migration.c:1310 src/qemu/qemu_migration.c:2125 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1331 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1481 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an " "FQDN" msgstr "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для перенесення потрібна FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1503 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP" #: src/qemu/qemu_migration.c:1527 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»" #: src/qemu/qemu_migration.c:1633 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1651 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження" #: src/qemu/qemu_migration.c:1673 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1717 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/qemu/qemu_migration.c:1733 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1757 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1851 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук" #: src/qemu/qemu_migration.c:1953 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:2103 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2530 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2551 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:2673 src/qemu/qemu_migration.c:2752 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #: src/qemu/qemu_migration.c:2817 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку" #: src/qemu/qemu_migration.c:2828 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між вузлами (P2P)" #: src/qemu/qemu_migration.c:2864 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2991 msgid "can't get vmdef" msgstr "не вдалося отримати vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:3268 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:3362 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3397 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3399 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не буде перенесено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:290 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_monitor.c:360 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:455 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів" #: src/qemu/qemu_monitor.c:817 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:906 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1099 src/qemu/qemu_monitor.c:1143 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1163 src/qemu/qemu_monitor.c:1204 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1223 src/qemu/qemu_monitor.c:1243 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1302 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1323 src/qemu/qemu_monitor.c:1370 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1424 src/qemu/qemu_monitor.c:1460 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1513 src/qemu/qemu_monitor.c:1559 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1591 src/qemu/qemu_monitor.c:1613 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1632 src/qemu/qemu_monitor.c:1653 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1676 src/qemu/qemu_monitor.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1721 src/qemu/qemu_monitor.c:1741 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1761 src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1812 src/qemu/qemu_monitor.c:1845 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1877 src/qemu/qemu_monitor.c:1919 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1984 src/qemu/qemu_monitor.c:2009 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2096 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2117 src/qemu/qemu_monitor.c:2138 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2161 src/qemu/qemu_monitor.c:2184 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2205 src/qemu/qemu_monitor.c:2227 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2249 src/qemu/qemu_monitor.c:2287 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2357 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2419 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2440 src/qemu/qemu_monitor.c:2461 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2487 src/qemu/qemu_monitor.c:2507 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2526 src/qemu/qemu_monitor.c:2545 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2568 src/qemu/qemu_monitor.c:2602 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2623 src/qemu/qemu_monitor.c:2642 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 src/qemu/qemu_monitor.c:2680 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2706 src/qemu/qemu_monitor.c:2796 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2938 src/qemu/qemu_monitor.c:2964 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1185 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1263 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1341 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1400 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1536 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1925 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2041 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2255 msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2261 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо надіслати дескриптор файла %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2716 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "у текстовому моніторі не передбачено декількох можливостей з роботи зі знімками" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2827 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2838 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2970 msgid "JSON monitor is required" msgstr "потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:240 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:437 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:541 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1093 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1099 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202 msgid "cpu information was not an array" msgstr "дані щодо процесора не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1208 msgid "cpu information was empty" msgstr "дані щодо процесора є порожніми" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1223 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2789 msgid "character device information was missing array element" msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1229 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1242 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1318 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "у результаті info kvm немає поля «running»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1368 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1431 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1443 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1454 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1465 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1476 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1498 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1544 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не вдалося прочитати значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1662 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1672 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1729 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1738 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1756 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1924 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1764 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1932 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2313 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результати виконання info не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2319 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2325 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1567 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2346 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2352 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2364 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2378 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2561 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2582 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2592 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2858 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2773 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2779 msgid "character device information was not an array" msgstr "дані символьного пристрою не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2795 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2801 msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2872 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2884 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3054 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3281 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише команди QMP" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3381 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "у запису немає «device»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "у запису немає «type»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "у запису немає «speed»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "у запису немає «offset»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "у запису немає «len»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3435 msgid "reply was missing return data" msgstr "у відповіді не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447 msgid "unable to determine array size" msgstr "не вдалося визначити розмір масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3455 msgid "missing array element" msgstr "не вистачає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3483 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах отримання блоків: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах передавання блоків: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3711 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3744 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3540 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3714 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3747 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3544 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3350 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3456 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команди «%s» не знайдено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3717 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3750 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3612 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3638 msgid "cannot read total_bytes_sec" msgstr "не вдалося прочитати total_bytes_sec" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3644 msgid "cannot read read_bytes_sec" msgstr "не вдалося прочитати read_bytes_sec" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3650 msgid "cannot read write_bytes_sec" msgstr "не вдалося прочитати write_bytes_sec" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3656 msgid "cannot read total_iops_sec" msgstr "не вдалося прочитати total_iops_sec" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3662 msgid "cannot read read_iops_sec" msgstr "не вдалося прочитати read_iops_sec" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 msgid "cannot read write_iops_sec" msgstr "не вдалося прочитати write_iops_sec" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3676 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:393 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "неможливо зупинити роботу процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:414 msgid "cannot get status info" msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:437 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:454 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478 msgid "set_link operation failed" msgstr "помилка дії set_link" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:486 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:493 msgid "device name rejected" msgstr "назву пристрою відхилено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:513 msgid "system reset operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з відновлення початкового стану системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:532 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків виконання процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:613 msgid "could not query kvm status" msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану kvm" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:736 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791 msgid "info block command failed" msgstr "помилка під час виконання команди «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:798 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:910 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:922 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1049 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 msgid "failed to resize block" msgstr "не вдалося змінити розміри блоку" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 msgid "setting VNC password failed" msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202 msgid "setting password failed" msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1236 msgid "expiring password failed" msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1312 msgid "could not change CPU online status" msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1356 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1490 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1558 msgid "cannot query migration status" msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "не вдалося виконати команду монітора для пересування графічного клієнта" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840 msgid "cannot attach usb device" msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848 msgid "adding usb device failed" msgstr "помилка додавання пристрою USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1981 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2032 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2137 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2245 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2251 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2280 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info chardev»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2458 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2471 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2557 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2575 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2648 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2797 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2834 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "не вдалося додати диск «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2846 msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "не вдалося вилучити диск %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2899 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2935 msgid "failed to set disk password" msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2945 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "помилковий пароль до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3125 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2979 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2984 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3021 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3033 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3079 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3086 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3163 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "не вдалося вставити NMI за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "код ключа %d є некоректним: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3237 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3270 msgid "taking screenshot failed" msgstr "спроба створення знімка екрана зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3304 msgid "adding graphics client failed" msgstr "спроба додавання клієнта графічного сервера зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449 msgid "cannot run monitor command" msgstr "не вдалося виконати команду монітора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3433 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:221 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:244 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:372 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "не знайдено диска з шляхом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:395 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:415 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування" #: src/qemu/qemu_process.c:423 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий" #: src/qemu/qemu_process.c:431 src/storage/storage_backend.c:464 msgid "secret storage not supported" msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:440 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "некоректне значення для тому %s" #: src/qemu/qemu_process.c:458 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»" #: src/qemu/qemu_process.c:619 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену" #: src/qemu/qemu_process.c:1277 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1299 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1306 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1321 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1408 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:1600 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1747 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA." #: src/qemu/qemu_process.c:1763 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA" #: src/qemu/qemu_process.c:1787 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів" #: src/qemu/qemu_process.c:1798 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad є недоступним для цього вузла" #: src/qemu/qemu_process.c:1893 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання" #: src/qemu/qemu_process.c:1902 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2303 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2317 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2331 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2345 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2359 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2372 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2384 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2503 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:2523 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2535 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "не вдалося встановити максимальну кількість відкритих файлів у значення %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3251 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною." #: src/qemu/qemu_process.c:3332 src/qemu/qemu_process.c:4171 #: src/uml/uml_driver.c:980 msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:3410 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:3424 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:3436 src/qemu/qemu_process.c:4187 #: src/uml/uml_driver.c:1002 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3449 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну систему на завантаження модулів kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:3521 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #: src/qemu/qemu_process.c:3528 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3630 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #: src/qemu/qemu_process.c:3683 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3762 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld" #: src/qemu/qemu_process.c:4000 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на «%s»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1316 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1384 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1556 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1978 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5250 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2661 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2680 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2724 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2743 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3468 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3485 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3529 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3546 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3607 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3651 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3668 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3712 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3773 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3790 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3834 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3851 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3895 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3912 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3956 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3973 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4472 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4490 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4645 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4664 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5608 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5626 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:380 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не передбачено." #: src/remote/remote_driver.c:395 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:547 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" #: src/remote/remote_driver.c:604 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "Не вдалося виявити фонову службу libvirtd у каталогах $PATH" #: src/remote/remote_driver.c:659 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:1081 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1145 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1197 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1431 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу" #: src/remote/remote_driver.c:1507 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:1557 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1752 src/remote/remote_driver.c:1825 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1760 src/remote/remote_driver.c:1832 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1781 src/remote/remote_driver.c:1849 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1788 src/remote/remote_driver.c:1855 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення буфера: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1905 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:1976 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:1985 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2072 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2081 src/remote/remote_driver.c:4399 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2185 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2229 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2250 src/remote/remote_driver.c:2301 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" #: src/remote/remote_driver.c:2281 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2426 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2432 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2457 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:2793 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:2802 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:2841 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: src/remote/remote_driver.c:3125 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:3132 msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:3138 src/remote/remote_driver.c:3443 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:3237 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #: src/remote/remote_driver.c:3267 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів" #: src/remote/remote_driver.c:3362 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" #: src/remote/remote_driver.c:3483 src/remote/remote_driver.c:4187 msgid "adding cb to list" msgstr "додавання cb до списку" #: src/remote/remote_driver.c:3918 msgid "no internalFlags support" msgstr "підтримки internalFlags не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:4228 src/remote/remote_driver.c:4235 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d" #: src/remote/remote_driver.c:4331 src/remote/remote_driver.c:4390 #: src/remote/remote_driver.c:4473 src/remote/remote_driver.c:4534 #: src/remote/remote_driver.c:4593 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:4687 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); можливо там не передбачено реалізації циклу подій" #: src/rpc/virkeepalive.c:291 msgid "keepalive interval already set" msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено" #: src/rpc/virnetclient.c:291 msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/rpc/virnetclient.c:545 src/rpc/virnetclient.c:1540 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" #: src/rpc/virnetclient.c:650 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:655 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" #: src/rpc/virnetclient.c:806 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія %d, серійний номер %d" #: src/rpc/virnetclient.c:972 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1352 msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1379 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #: src/rpc/virnetclient.c:1417 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1558 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1677 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю" #: src/rpc/virnetclient.c:1684 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою синхронної відповіді" #: src/rpc/virnetclient.c:1696 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1761 msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клієнта закрито" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:525 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:456 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514 msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" #: src/rpc/virnetmessage.c:124 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:131 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:141 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:190 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:365 #: src/rpc/virnetmessage.c:430 src/rpc/virnetmessage.c:455 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:352 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:393 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:417 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu байтів)" #: src/rpc/virnetmessage.c:499 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:512 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:518 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених клієнтів" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:123 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/rpc/virnetsocket.c:128 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»" #: src/rpc/virnetsocket.c:160 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:232 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів" #: src/rpc/virnetsocket.c:249 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444 #: src/rpc/virnetsocket.c:527 src/rpc/virnetsocket.c:1279 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:547 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:437 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:450 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:486 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не вказано виконуваного файла служби" #: src/rpc/virnetsocket.c:520 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:569 src/rpc/virnetsocket.c:575 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #: src/rpc/virnetsocket.c:613 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:791 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:842 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:862 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний" #: src/rpc/virnetsocket.c:992 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:995 msgid "Cannot recv data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1000 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1003 msgid "End of file while reading data" msgstr "Кінець файла під час читання даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1030 msgid "Cannot write data" msgstr "Не вдалося записати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1035 msgid "End of file while writing data" msgstr "Кінець файла під час запису даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1181 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1192 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1215 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1225 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора" #: src/rpc/virnetsocket.c:1242 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1273 msgid "Unable to accept client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #: src/rpc/virnetserver.c:242 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s відкинуто" #: src/rpc/virnetserver.c:468 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Помилка читання каналу сигналів" #: src/rpc/virnetserver.c:485 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:500 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:509 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:685 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #: src/rpc/virnetserverclient.c:779 src/rpc/virnetserverclient.c:957 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:222 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:274 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:281 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:311 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:367 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:376 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:390 msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:114 msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnettlscontext.c:121 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:124 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:132 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам потрібен сервер" #: src/rpc/virnettlscontext.c:166 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам потрібен клієнт" #: src/rpc/virnettlscontext.c:173 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:180 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:213 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:223 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових підписів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:246 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем" #: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:336 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:373 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв (tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром --verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:446 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:447 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:506 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:581 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:599 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:624 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:680 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:701 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:708 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1205 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1214 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1356 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1388 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "помилка mkstemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "помилка fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "помилка rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:476 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "список ключів є несумісним" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" #: src/secret/secret_driver.c:1030 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів" #: src/security/security_apparmor.c:85 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:134 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:242 msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303 #: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:650 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:351 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:407 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:415 src/security/security_selinux.c:288 msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_apparmor.c:445 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:497 msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" #: src/security/security_apparmor.c:503 msgid "error calling profile_status()" msgstr "помилка виклику profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:542 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:564 src/security/security_selinux.c:1229 #: src/security/security_selinux.c:1259 src/security/security_selinux.c:1294 #: src/security/security_selinux.c:1361 src/security/security_selinux.c:1398 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:574 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:638 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #: src/security/security_apparmor.c:674 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" #: src/security/security_dac.c:128 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»" #: src/security/security_dac.c:148 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s" #: src/security/security_driver.c:73 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" #: src/security/security_manager.c:129 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем" #: src/security/security_manager.c:321 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи" #: src/security/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл контекстів lxc SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:151 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:159 src/security/security_selinux.c:167 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:179 #, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті контексти LXC SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:198 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC" #: src/security/security_selinux.c:212 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:223 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:281 msgid "security model already defined for VM" msgstr "модель захисту для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_selinux.c:294 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_selinux.c:301 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux" #: src/security/security_selinux.c:312 src/security/security_selinux.c:1303 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:354 src/security/security_selinux.c:374 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s" #: src/security/security_selinux.c:365 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:425 src/security/security_selinux.c:514 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #: src/security/security_selinux.c:521 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #: src/security/security_selinux.c:535 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:572 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #: src/security/security_selinux.c:581 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. Спробуйте встановити virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:637 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #: src/security/security_selinux.c:1110 src/security/security_selinux.c:1455 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #: src/security/security_selinux.c:1239 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:1269 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1310 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1317 src/security/security_selinux.c:1333 #: src/security/security_selinux.c:1372 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1324 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1408 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/virt-aa-helper.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "\n%s [параметри] [< def.xml]\n\n Параметри:\n -a | --add завантажити профіль\n -c | --create створити профіль від шаблону\n -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n -r | --replace перезавантажити профіль\n -R | --remove вивантажити профіль\n -h | --help це довідкове повідомлення\n -u | --uuid uuid (назва профілю)\n\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 msgid "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна використовувати напряму.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:130 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "%s:\n%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 msgid "could not find replacement string" msgstr "не вдалося знайти рядок заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:152 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "недостатньо місця у буфері призначення" #: src/security/virt-aa-helper.c:180 msgid "error replacing string" msgstr "помилка під час спроби замінити рядок" #: src/security/virt-aa-helper.c:202 msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #: src/security/virt-aa-helper.c:210 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:230 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" #: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272 #: src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378 msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" #: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403 msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216 msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:343 msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:348 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:364 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:397 msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:548 msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:563 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" #: src/security/virt-aa-helper.c:603 msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:609 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:648 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути " #: src/security/virt-aa-helper.c:658 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type не дорівнює «hvm»" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708 #: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816 #: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900 #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202 #: src/security/virt-aa-helper.c:1262 msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" #: src/security/virt-aa-helper.c:765 msgid " skipped non-absolute path" msgstr " пропущено неабсолютний шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid " could not find realpath for disk" msgstr " не вдалося визначити справжній шлях для диска" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid " skipped restricted file" msgstr " пропущено файл з обмеженням доступу" #: src/security/virt-aa-helper.c:905 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1041 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #: src/security/virt-aa-helper.c:1090 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125 msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1108 msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1135 msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1180 msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 msgid "could not initialize random generator" msgstr "не вдалося ініціалізувати генератор псевдовипадкових чисел" #: src/security/virt-aa-helper.c:1194 msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #: src/security/virt-aa-helper.c:1241 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1272 msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:146 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:182 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:199 src/storage/storage_backend.c:319 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:206 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:366 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:225 src/storage/storage_backend.c:294 #: src/storage/storage_backend_logical.c:736 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:258 src/storage/storage_backend.c:406 #: src/storage/storage_backend_fs.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:807 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1066 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:273 src/util/util.c:796 src/util/util.c:1099 #: src/util/util.c:1189 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:282 src/util/util.c:807 src/util/util.c:1105 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:288 src/storage/storage_backend.c:600 #: src/util/util.c:818 src/util/util.c:1113 src/util/util.c:1202 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" #: src/storage/storage_backend.c:347 src/storage/storage_backend.c:356 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:390 src/storage/storage_backend_disk.c:648 #: src/storage/storage_backend_logical.c:685 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:434 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend.c:441 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID" #: src/storage/storage_backend.c:471 msgid "secrets already defined" msgstr "ключі вже визначено" #: src/storage/storage_backend.c:584 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: src/storage/storage_backend.c:594 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:636 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:687 src/storage/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:710 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #: src/storage/storage_backend.c:717 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" #: src/storage/storage_backend.c:748 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s" #: src/storage/storage_backend.c:756 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" #: src/storage/storage_backend.c:762 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow" #: src/storage/storage_backend.c:876 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:882 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:888 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису" #: src/storage/storage_backend.c:894 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено" #: src/storage/storage_backend.c:926 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»." #: src/storage/storage_backend.c:974 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1038 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1074 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1198 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1219 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1289 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1296 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1365 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1450 #: src/storage/storage_backend_logical.c:208 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #: src/storage/storage_backend.c:1481 msgid "cannot read fd" msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла" #: src/storage/storage_backend.c:1596 msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #: src/storage/storage_backend.c:1627 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "помилка читання з каналу до «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1657 src/storage/storage_backend.c:1669 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "шляху пристрою «%s» не існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:762 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом" #: src/storage/storage_backend_disk.c:414 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:417 msgid "Disk label already present" msgstr "Мітку диска вже вказано" #: src/storage/storage_backend_disk.c:466 msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:475 msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:510 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" #: src/storage/storage_backend_disk.c:731 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:744 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного сховища даних." #: src/storage/storage_backend_disk.c:754 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:211 src/storage/storage_backend_fs.c:271 #: src/storage/storage_backend_fs.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:474 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:574 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:638 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:676 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #: src/storage/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:409 src/storage/storage_backend_fs.c:479 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:644 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:682 msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:414 msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:420 src/storage/storage_backend_fs.c:490 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:689 msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:484 msgid "missing source dir" msgstr "не вистачає каталогу джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:576 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено" #: src/storage/storage_backend_fs.c:585 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:609 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути помилковим." #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи" #: src/storage/storage_backend_fs.c:664 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:677 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:695 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:706 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" #: src/storage/storage_backend_fs.c:845 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:912 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:929 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:998 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1052 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1086 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих томів на основі інших томів" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1106 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1158 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "не вдалося знайти вузол %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "немає IP-адреси для призначення %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:175 msgid "cannot find session" msgstr "не вдалося знайти сеанс" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:199 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': " "'%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, виведених «%s»: «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:244 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:305 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:315 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:408 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:416 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:215 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:244 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:436 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:513 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:519 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:526 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:533 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:722 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:729 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:745 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:69 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:88 msgid "failed to find the secret" msgstr "не вдалося знайти ключ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "не вдалося створити кластер RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:149 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:170 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:296 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:318 msgid "A problem occured while listing RBD images" msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час вилучення томів" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:393 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:440 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:524 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою безпосереднього доступу" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "повідомлення про помилку не знайдено" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:995 #: src/storage/storage_driver.c:1024 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "немає буфера з відповідним UUID" #: src/storage/storage_driver.c:297 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "немає буфера з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4071 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682 #: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:875 #: src/storage/storage_driver.c:931 src/storage/storage_driver.c:970 #: src/storage/storage_driver.c:1084 src/storage/storage_driver.c:1117 #: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1295 #: src/storage/storage_driver.c:1425 src/storage/storage_driver.c:1585 #: src/storage/storage_driver.c:1647 src/storage/storage_driver.c:1710 #: src/storage/storage_driver.c:2004 src/storage/storage_driver.c:2068 #: src/storage/storage_driver.c:2149 src/storage/storage_driver.c:2205 #: src/storage/storage_driver.c:2252 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "немає буфера з відповідним UUID" #: src/storage/storage_driver.c:630 msgid "pool is still active" msgstr "резервне сховища залишається активним" #: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780 #: src/storage/storage_driver.c:837 src/storage/storage_driver.c:890 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #: src/storage/storage_driver.c:646 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:691 msgid "pool already active" msgstr "буфер вже активний" #: src/storage/storage_driver.c:737 msgid "storage pool is already active" msgstr "буфер даних вже активний" #: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:884 #: src/storage/storage_driver.c:1090 src/storage/storage_driver.c:1123 #: src/storage/storage_driver.c:1168 src/storage/storage_driver.c:1301 #: src/storage/storage_driver.c:1438 src/storage/storage_driver.c:1444 #: src/storage/storage_driver.c:1591 src/storage/storage_driver.c:1653 #: src/storage/storage_driver.c:1716 src/storage/storage_driver.c:2010 #: src/storage/storage_driver.c:2074 src/storage/storage_driver.c:2155 #: src/storage/storage_driver.c:2211 src/storage/storage_driver.c:2258 msgid "storage pool is not active" msgstr "буфер даних не є активним" #: src/storage/storage_driver.c:831 msgid "storage pool is still active" msgstr "буфер даних ще активний" #: src/storage/storage_driver.c:844 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:1030 src/test/test_driver.c:4447 msgid "pool has no config file" msgstr "у буфера немає файла налаштувань" #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1454 #: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661 #: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:2018 #: src/storage/storage_driver.c:2085 src/storage/storage_driver.c:2163 #: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266 #: src/test/test_driver.c:4569 src/test/test_driver.c:4776 #: src/test/test_driver.c:4855 src/test/test_driver.c:4933 #: src/test/test_driver.c:4981 src/test/test_driver.c:5021 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1216 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем" #: src/storage/storage_driver.c:1267 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом" #: src/storage/storage_driver.c:1314 src/test/test_driver.c:4685 #: src/test/test_driver.c:4769 msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" #: src/storage/storage_driver.c:1326 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1431 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1465 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #: src/storage/storage_driver.c:1481 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже створеного тому" #: src/storage/storage_driver.c:1487 src/storage/storage_driver.c:1606 #: src/storage/storage_driver.c:1668 src/storage/storage_driver.c:1734 #: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2092 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #: src/storage/storage_driver.c:1748 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм вже отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_driver.c:1755 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця" #: src/storage/storage_driver.c:1761 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому" #: src/storage/storage_driver.c:1803 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1812 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1840 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1853 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1867 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1898 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1905 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1939 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d" #: src/storage/storage_driver.c:1993 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2099 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" #: src/test/test_driver.c:352 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" #: src/test/test_driver.c:698 msgid "resolving volume filename" msgstr "визначення назви файла тому" #: src/test/test_driver.c:791 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла" #: src/test/test_driver.c:818 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:827 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла" #: src/test/test_driver.c:848 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:856 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:864 src/xenxs/xen_xm.c:707 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:876 msgid "invalid node memory value" msgstr "некоректне значення пам’яті вузла" #: src/test/test_driver.c:892 msgid "resolving domain filename" msgstr "визначення назви файла домену" #: src/test/test_driver.c:936 msgid "resolving network filename" msgstr "визначення назви файла мережі" #: src/test/test_driver.c:971 msgid "resolving interface filename" msgstr "визначення назви файла інтерфейсу" #: src/test/test_driver.c:1008 msgid "resolving pool filename" msgstr "визначення назви файла буфера" #: src/test/test_driver.c:1060 msgid "resolving device filename" msgstr "визначення назви файла пристрою" #: src/test/test_driver.c:1131 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1485 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1572 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" #: src/test/test_driver.c:1693 src/test/test_driver.c:2285 #: src/test/test_driver.c:2810 src/test/test_driver.c:2865 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test/test_driver.c:1776 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #: src/test/test_driver.c:1783 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #: src/test/test_driver.c:1790 src/test/test_driver.c:1796 #: src/test/test_driver.c:1802 src/test/test_driver.c:1809 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #: src/test/test_driver.c:1879 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #: src/test/test_driver.c:1885 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1891 msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" #: src/test/test_driver.c:1896 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1902 msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #: src/test/test_driver.c:1911 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1982 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #: src/test/test_driver.c:1988 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #: src/test/test_driver.c:1994 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #: src/test/test_driver.c:2194 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2277 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2369 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість отриманих для роботи віртуальних процесорів" #: src/test/test_driver.c:2510 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #: src/test/test_driver.c:2546 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3151 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3184 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3539 msgid "there is another transaction running." msgstr "зараз виконується інша дія." #: src/test/test_driver.c:3566 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано." #: src/test/test_driver.c:3593 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано." #: src/test/test_driver.c:4011 src/test/test_driver.c:4183 #: src/test/test_driver.c:4219 src/test/test_driver.c:4290 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний" #: src/test/test_driver.c:4101 msgid "storage pool already exists" msgstr "буфер даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:4248 src/test/test_driver.c:4325 #: src/test/test_driver.c:4480 src/test/test_driver.c:4515 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4759 src/test/test_driver.c:4862 #: src/test/test_driver.c:4940 src/test/test_driver.c:4988 #: src/test/test_driver.c:5028 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s» не є активним" #: src/test/test_driver.c:4612 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:4646 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:4693 src/test/test_driver.c:4785 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:192 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:204 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:219 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:260 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи (hostdev) не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:269 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером" #: src/uml/uml_conf.c:335 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" #: src/uml/uml_conf.c:353 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" #: src/uml/uml_conf.c:374 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/uml/uml_driver.c:468 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" #: src/uml/uml_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:511 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #: src/uml/uml_driver.c:773 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:795 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/uml/uml_driver.c:835 msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" #: src/uml/uml_driver.c:889 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #: src/uml/uml_driver.c:895 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:902 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:915 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:921 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:986 msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" #: src/uml/uml_driver.c:995 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1025 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" #: src/uml/uml_driver.c:1161 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1168 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1177 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" #: src/uml/uml_driver.c:1427 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #: src/uml/uml_driver.c:1533 msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" #: src/uml/uml_driver.c:1670 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/uml/uml_driver.c:2046 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2092 src/uml/uml_driver.c:2204 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5585 src/vbox/vbox_tmpl.c:5600 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5756 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" #: src/uml/uml_driver.c:2164 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2357 tools/virsh.c:12087 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/cgroup.c:114 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:171 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:230 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s" #: src/util/cgroup.c:252 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #: src/util/cgroup.c:265 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s" #: src/util/cgroup.c:467 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Не вдалося отримати %s %d" #: src/util/cgroup.c:480 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Не вдалося встановити %s %d" #: src/util/cgroup.c:498 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:512 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:686 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:697 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:718 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" #: src/util/command.c:178 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d" #: src/util/command.c:205 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d" #: src/util/command.c:259 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: src/util/command.c:278 src/util/command.c:589 msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #: src/util/command.c:290 src/util/command.c:335 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" #: src/util/command.c:422 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #: src/util/command.c:440 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/util/command.c:447 src/util/command.c:474 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #: src/util/command.c:467 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/util/command.c:534 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d" #: src/util/command.c:541 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" #: src/util/command.c:546 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #: src/util/command.c:551 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" #: src/util/command.c:576 msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" #: src/util/command.c:582 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/util/command.c:599 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" #: src/util/command.c:620 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #: src/util/command.c:631 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #: src/util/command.c:651 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #: src/util/command.c:712 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun не реалізовано для WIN32" #: src/util/command.c:736 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" #: src/util/command.c:1624 src/util/command.c:1852 src/util/command.c:1901 #: src/util/command.c:2142 src/util/command.c:2290 src/util/command.c:2481 #: src/util/command.c:2548 msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" #: src/util/command.c:1661 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" #: src/util/command.c:1664 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #: src/util/command.c:1667 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #: src/util/command.c:1744 msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" #: src/util/command.c:1771 msgid "unable to read child stdout" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout" #: src/util/command.c:1772 msgid "unable to read child stderr" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr" #: src/util/command.c:1808 msgid "unable to write to child input" msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #: src/util/command.c:1866 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено" #: src/util/command.c:1923 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з блоковим виконанням" #: src/util/command.c:1929 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової служби" #: src/util/command.c:1939 msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" #: src/util/command.c:2050 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не вдалося змінити на %s" #: src/util/command.c:2060 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес" #: src/util/command.c:2070 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "Невідома помилка під час спроби виконання скрипту перехоплення" #: src/util/command.c:2074 msgid "Unable to send error to parent" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про помилку до батьківського процесу" #: src/util/command.c:2086 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" #: src/util/command.c:2089 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання" #: src/util/command.c:2094 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу" #: src/util/command.c:2154 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" #: src/util/command.c:2160 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "програма вже виконується з pid %lld" #: src/util/command.c:2167 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" #: src/util/command.c:2172 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" #: src/util/command.c:2178 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #: src/util/command.c:2236 src/util/command.c:2246 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "не unable to wait for process %lld" #: src/util/command.c:2255 #, c-format msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s" msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%lld): %s" #: src/util/command.c:2296 msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #: src/util/command.c:2314 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s" #: src/util/command.c:2487 src/util/command.c:2554 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено" #: src/util/command.c:2495 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу" #: src/util/command.c:2498 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення з’єднання" #: src/util/command.c:2519 msgid "No error message from child failure" msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу" #: src/util/command.c:2560 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес" #: src/util/conf.c:105 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/conf.c:351 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/util/conf.c:465 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" #: src/util/conf.c:486 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/util/conf.c:509 msgid "list is not closed with ]" msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку" #: src/util/conf.c:516 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" #: src/util/conf.c:559 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/util/conf.c:623 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/util/conf.c:654 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/util/conf.c:952 msgid "failed to open file" msgstr "помилка при відкриванні файла" #: src/util/conf.c:962 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." #: src/util/event_poll.c:627 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #: src/util/event_poll.c:677 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #: src/util/event_poll.c:685 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" #: src/util/hooks.c:109 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #: src/util/hooks.c:116 src/util/hooks.c:269 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" #: src/util/hooks.c:289 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "Додатковий скрипт %s %s надіслав повідомлення про помилку з кодом %d" #: src/util/hostusb.c:92 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #: src/util/hostusb.c:123 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: src/util/hostusb.c:148 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" #: src/util/hostusb.c:204 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:224 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/hostusb.c:252 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/hostusb.c:282 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o" #: src/util/hostusb.c:298 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d" #: src/util/hostusb.c:387 src/util/pci.c:1529 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не вдалося обрізати %s" #: src/util/iohelper.c:187 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/util/iohelper.c:201 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help" #: src/util/iohelper.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n" #: src/util/iohelper.c:246 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s" #: src/util/iohelper.c:251 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s" #: src/util/iohelper.c:256 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:261 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s" #: src/util/iohelper.c:283 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d" #: src/util/iohelper.c:292 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:310 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: невідома помилка з %s\n" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." #: src/util/json.c:960 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не вдалося створити обробник JSON" #: src/util/json.c:972 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не вдалося обробити json %s: %s" #: src/util/json.c:1084 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON" #: src/util/json.c:1114 src/util/json.c:1120 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" #: src/util/pci.c:619 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде виконуватись." #: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #: src/util/pci.c:723 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #: src/util/pci.c:748 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #: src/util/pci.c:777 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" #: src/util/pci.c:901 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/pci.c:919 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/pci.c:1001 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #: src/util/pci.c:1032 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #: src/util/pci.c:1066 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #: src/util/pci.c:1089 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI" #: src/util/pci.c:1128 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" #: src/util/pci.c:1158 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #: src/util/pci.c:1360 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/pci.c:1372 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #: src/util/pci.c:1382 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #: src/util/pci.c:1391 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s" #: src/util/pci.c:1772 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його не можна прив’язати" #: src/util/pci.c:1869 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»" #: src/util/pci.c:1883 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" #: src/util/pci.c:1950 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»: «%s»" #: src/util/pci.c:1981 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»" #: src/util/pci.c:2043 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції" #: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:618 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" #: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій платформі" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d" #: src/util/storage_file.c:946 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/util/storage_file.c:951 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»" #: src/util/storage_file.c:956 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: src/util/storage_file.c:1007 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #: src/util/storage_file.c:1025 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #: src/util/sysinfo.c:225 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/util/sysinfo.c:256 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не підтримується на цій платформі" #: src/util/sysinfo.c:611 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #: src/util/sysinfo.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "Не вдалося виконати команду %s" #: src/util/sysinfo.c:825 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #: src/util/sysinfo.c:858 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела" #: src/util/sysinfo.c:864 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/sysinfo.c:874 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/util.c:337 msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #: src/util/util.c:371 msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" #: src/util/util.c:460 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/util/util.c:467 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #: src/util/util.c:848 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #: src/util/util.c:878 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/util.c:895 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного процесу" #: src/util/util.c:937 src/util/util.c:1149 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»" #: src/util/util.c:1047 #, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи монтування, що містить «%s»" #: src/util/util.c:1073 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/util.c:1074 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/util/util.c:1092 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/util.c:1179 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/util.c:1195 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" #: src/util/util.c:1233 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:1245 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:1740 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "некоректний масштаб, %llu" #: src/util/util.c:1756 src/util/util.c:1781 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс «%s»" #: src/util/util.c:1787 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "занадто велике значення: %llu%s" #: src/util/util.c:2111 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #: src/util/util.c:2167 msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #: src/util/util.c:2319 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #: src/util/util.c:2372 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»" #: src/util/util.c:2488 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»" #: src/util/util.c:2537 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»" #: src/util/util.c:2564 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»" #: src/util/util.c:2596 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)" #: src/util/util.c:2603 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/util.c:2612 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»" #: src/util/util.c:2728 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу" #: src/util/util.c:2744 src/util/util.c:2759 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями" #: src/util/util.c:2775 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" #: src/util/util.c:2784 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний" #: src/util/util.c:2793 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний" #: src/util/util.c:2802 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний" #: src/util/util.c:2812 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" #: src/util/util.c:2821 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" #: src/util/util.c:2831 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" #: src/util/util.c:2841 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" #: src/util/util.c:2849 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступна" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #: src/util/virauth.c:225 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #: src/util/virauthconfig.c:145 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»" #: src/util/virauthconfig.c:157 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»" #: src/util/virdbus.c:74 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus" #: src/util/virdbus.c:80 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s" #: src/util/virdbus.c:197 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus" #: src/util/virfile.c:176 msgid "invalid use with no flags" msgstr "некоректне використання без прапорців" #: src/util/virfile.c:189 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі" #: src/util/virfile.c:201 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s" #: src/util/virfile.c:207 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "неочікуваний режим %x для %s" #: src/util/virfile.c:214 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не вдалося створити канал для %s" #: src/util/virfile.c:234 msgid "unable to close pipe" msgstr "не вдалося закрити канал" #: src/util/virfile.c:255 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:399 src/util/virfile.c:445 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:405 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»" #: src/util/virfile.c:411 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»" #: src/util/virfile.c:417 src/util/virfile.c:451 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»" #: src/util/virfile.c:423 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: src/util/virfile.c:471 msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: src/util/virfile.c:489 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156 #: src/util/virnetdevtap.c:214 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою" #: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі" #: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета" #: src/util/virnetdev.c:116 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdev.c:130 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s" #: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:270 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s" #: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1590 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:494 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:509 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе" #: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування" #: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:657 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:673 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:703 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:720 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:838 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:858 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:904 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:936 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1014 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI" #: src/util/virnetdev.c:1019 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI" #: src/util/virnetdev.c:1025 msgid "Failed to get interface name of the VF" msgstr "Не вдалося отримати назву інтерфейсу VF" #: src/util/virnetdev.c:1177 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1185 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1195 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1204 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1214 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1299 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1325 src/util/virnetdev.c:1449 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:437 msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virnetdev.c:1454 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:442 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" #: src/util/virnetdev.c:1427 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:1479 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1555 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d" msgstr "Не вдалося зберегти MAC для pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:1659 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1671 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1682 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Неможливо встановити місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Неможливо отримати місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Неможливо створити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Неможливо вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:183 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:262 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:315 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:323 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:330 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:342 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:359 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:393 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:402 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:411 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:866 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1064 src/util/virnetdevmacvlan.c:1071 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1089 src/util/virnetdevmacvlan.c:1101 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1113 src/util/virnetdevmacvlan.c:1125 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/net/tun, чи завантажено модуль tun?" #: src/util/virnetdevtap.c:164 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:172 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим" #: src/util/virnetdevtap.c:221 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:227 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим" #: src/util/virnetdevtap.c:243 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:249 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:149 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:154 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:189 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:194 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:207 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:215 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:234 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:240 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:255 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:416 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:490 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:549 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:579 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:593 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:682 src/util/virnetdevvportprofile.c:798 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:944 src/util/virnetdevvportprofile.c:956 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується" #: src/util/virnetlink.c:137 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:192 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:443 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink" #: src/util/virnetlink.c:210 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:224 msgid "error in select call" msgstr "помилка у виклику select" #: src/util/virnetlink.c:227 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" #: src/util/virnetlink.c:235 msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:306 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку" #: src/util/virnetlink.c:393 msgid "netlink event service not running" msgstr "службу подій netlink не запущено" #: src/util/virnetlink.c:437 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:451 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:457 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:466 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink" #: src/util/virnetlink.c:516 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику" #: src/util/virnetlink.c:616 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl не була доступна на час збирання" #: src/util/virnodesuspend.c:99 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою" #: src/util/virnodesuspend.c:202 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Дія з присипляння вже виконується" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Гібридне присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:233 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Некоректне призначення присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:243 msgid "Failed to create thread to suspend the host\n" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи\n" #: src/util/virpidfile.c:332 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:339 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»" #: src/util/virpidfile.c:347 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:355 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:385 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»" #: src/util/virrandom.c:104 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL" #: src/util/virrandom.c:121 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації" #: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:233 msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" #: src/util/virsocketaddr.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:111 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #: src/util/virsocketaddr.c:257 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" #: src/util/virterror.c:146 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" #: src/util/virterror.c:493 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/util/virterror.c:496 tools/virsh.c:19922 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/util/virterror.c:628 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/util/virterror.c:691 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: src/util/virterror.c:693 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/util/virterror.c:696 tools/virsh.c:14194 tools/virsh.c:15738 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/util/virterror.c:700 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #: src/util/virterror.c:702 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" #: src/util/virterror.c:706 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #: src/util/virterror.c:708 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" #: src/util/virterror.c:712 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/util/virterror.c:714 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/util/virterror.c:718 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/util/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/util/virterror.c:724 src/xen/xen_hypervisor.c:3350 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/util/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: src/util/virterror.c:730 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/util/virterror.c:732 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/util/virterror.c:736 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/util/virterror.c:738 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/util/virterror.c:742 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/util/virterror.c:744 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/util/virterror.c:747 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/util/virterror.c:751 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/util/virterror.c:753 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:759 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/util/virterror.c:763 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/util/virterror.c:774 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" #: src/util/virterror.c:778 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/util/virterror.c:780 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/util/virterror.c:783 msgid "missing kernel information" msgstr "не вказано даних щодо ядра" #: src/util/virterror.c:787 msgid "missing root device information" msgstr "немає даних про кореневий пристрій" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s" #: src/util/virterror.c:793 msgid "missing source information for device" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою" #: src/util/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s" #: src/util/virterror.c:799 msgid "missing target information for device" msgstr "немає цільових даних для пристрою" #: src/util/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "немає цільових даних для пристрою %s" #: src/util/virterror.c:805 msgid "missing name information" msgstr "не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virterror.c:811 msgid "missing operating system information" msgstr "немає даних щодо ОС" #: src/util/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "немає даних щодо операційної системи %s" #: src/util/virterror.c:817 msgid "missing devices information" msgstr "немає даних щодо пристроїв" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "немає даних щодо пристроїв %s" #: src/util/virterror.c:823 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/util/virterror.c:829 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virterror.c:835 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" #: src/util/virterror.c:841 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/util/virterror.c:847 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virterror.c:849 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virterror.c:853 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" #: src/util/virterror.c:855 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/util/virterror.c:859 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" #: src/util/virterror.c:865 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #: src/util/virterror.c:871 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/util/virterror.c:873 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/util/virterror.c:877 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:879 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #: src/util/virterror.c:883 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/util/virterror.c:889 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/util/virterror.c:891 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/util/virterror.c:895 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/util/virterror.c:897 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/util/virterror.c:901 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/util/virterror.c:907 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/util/virterror.c:913 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/util/virterror.c:919 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/util/virterror.c:921 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/util/virterror.c:925 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/util/virterror.c:927 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/util/virterror.c:931 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/util/virterror.c:933 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/util/virterror.c:937 msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #: src/util/virterror.c:939 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #: src/util/virterror.c:945 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" #: src/util/virterror.c:949 msgid "authentication cancelled" msgstr "розпізнавання скасовано" #: src/util/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "розпізнавання скасовано: %s" #: src/util/virterror.c:955 msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #: src/util/virterror.c:957 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" #: src/util/virterror.c:961 msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #: src/util/virterror.c:963 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" #: src/util/virterror.c:967 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Помилка перевірки буфера даних" #: src/util/virterror.c:969 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s" #: src/util/virterror.c:973 msgid "Storage pool already built" msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано" #: src/util/virterror.c:975 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано: %s" #: src/util/virterror.c:979 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у" #: src/util/virterror.c:981 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s" #: src/util/virterror.c:985 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #: src/util/virterror.c:987 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" #: src/util/virterror.c:991 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #: src/util/virterror.c:993 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #: src/util/virterror.c:997 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #: src/util/virterror.c:999 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" #: src/util/virterror.c:1003 msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #: src/util/virterror.c:1005 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" #: src/util/virterror.c:1009 msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #: src/util/virterror.c:1011 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" #: src/util/virterror.c:1015 msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #: src/util/virterror.c:1017 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" #: src/util/virterror.c:1021 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #: src/util/virterror.c:1023 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #: src/util/virterror.c:1027 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #: src/util/virterror.c:1029 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" #: src/util/virterror.c:1033 msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virterror.c:1035 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: src/util/virterror.c:1039 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #: src/util/virterror.c:1041 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" #: src/util/virterror.c:1045 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #: src/util/virterror.c:1047 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" #: src/util/virterror.c:1051 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #: src/util/virterror.c:1053 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" #: src/util/virterror.c:1057 msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #: src/util/virterror.c:1059 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #: src/util/virterror.c:1063 msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #: src/util/virterror.c:1065 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" #: src/util/virterror.c:1069 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #: src/util/virterror.c:1071 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #: src/util/virterror.c:1075 msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #: src/util/virterror.c:1077 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #: src/util/virterror.c:1081 msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #: src/util/virterror.c:1083 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #: src/util/virterror.c:1087 msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #: src/util/virterror.c:1093 msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #: src/util/virterror.c:1095 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #: src/util/virterror.c:1099 msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #: src/util/virterror.c:1101 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #: src/util/virterror.c:1105 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #: src/util/virterror.c:1107 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #: src/util/virterror.c:1111 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #: src/util/virterror.c:1113 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" #: src/util/virterror.c:1117 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #: src/util/virterror.c:1119 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #: src/util/virterror.c:1123 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #: src/util/virterror.c:1125 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" #: src/util/virterror.c:1129 msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #: src/util/virterror.c:1131 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #: src/util/virterror.c:1135 msgid "argument unsupported" msgstr "підтримки аргументу не передбачено" #: src/util/virterror.c:1137 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s" #: src/util/virterror.c:1141 msgid "revert requires force" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі" #: src/util/virterror.c:1143 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s" #: src/util/virterror.c:1147 msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/util/virterror.c:1149 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "виконання дії перервано: %s" #: src/util/virterror.c:1153 msgid "metadata not found" msgstr "метадані не знайдено" #: src/util/virterror.c:1155 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "метадані не знайдено: %s" #: src/util/virterror.c:1159 msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезпечне перенесення" #: src/util/virterror.c:1161 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезпечне перенесення: %s" #: src/util/virterror.c:1165 msgid "numerical overflow" msgstr "числове переповнення" #: src/util/virterror.c:1167 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "числове переповнення: %s" #: src/util/virterror.c:1171 msgid "block copy still active" msgstr "не завершено копіювання блоків" #: src/util/virterror.c:1173 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "не завершено копіювання блоків: %s" #: src/util/virterror_internal.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s у %s має бути порожнім" #: src/util/virterror_internal.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s у %s має бути непорожнім" #: src/util/virterror_internal.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s у %s має бути додатним" #: src/util/virterror_internal.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s у %s має бути ненульовим" #: src/util/virterror_internal.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s у %s має бути нульовим" #: src/util/virterror_internal.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s у %s має бути невід’ємним" #: src/util/virtime.c:288 msgid "Unable to break out time format" msgstr "Неможливо розбити дані щодо часу" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 msgid "Unable to format time" msgstr "Не вдалося форматувати час" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:108 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено" #: src/util/virtypedparam.c:115 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів" #: src/util/virtypedparam.c:179 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s" #: src/util/xml.c:70 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:110 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів" #: src/util/xml.c:140 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:169 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:275 src/util/xml.c:392 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:439 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:489 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:526 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:566 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:581 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Помилкове значення xpath «%s»" #: src/util/xml.c:678 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "%s:%d: %s%s\n%s" #: src/util/xml.c:686 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "у рядку %d: %s%s\n%s" #: src/util/xml.c:746 msgid "missing root element" msgstr "немає кореневого елемента" #: src/util/xml.c:770 msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:186 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:913 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:919 msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:952 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1902 src/vbox/vbox_tmpl.c:3728 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1506 src/vbox/vbox_tmpl.c:1531 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2013 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6150 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 src/vbox/vbox_tmpl.c:6290 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6322 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6428 src/vbox/vbox_tmpl.c:6489 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 src/vbox/vbox_tmpl.c:6693 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6851 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1577 msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1583 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1629 msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1675 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1784 msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1742 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1860 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1876 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2150 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2161 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2814 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, порт:%d, слот:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3454 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3504 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3674 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3758 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, отже її не можна запустити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3891 src/vbox/vbox_tmpl.c:5445 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3898 src/vbox/vbox_tmpl.c:5454 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3955 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4001 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4047 src/vbox/vbox_tmpl.c:5498 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055 src/vbox/vbox_tmpl.c:5505 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4235 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4245 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4286 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, які слід під’єднати: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4309 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5151 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5091 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5103 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5123 src/vbox/vbox_tmpl.c:5134 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5142 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5132 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5550 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5691 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5726 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5778 src/vbox/vbox_tmpl.c:6163 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798 src/vbox/vbox_tmpl.c:6224 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5811 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5819 src/vbox/vbox_tmpl.c:6815 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5828 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874 src/vbox/vbox_tmpl.c:6244 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5889 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 src/vbox/vbox_tmpl.c:6620 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6720 src/vbox/vbox_tmpl.c:6862 msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5965 src/vbox/vbox_tmpl.c:6636 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6885 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5987 src/vbox/vbox_tmpl.c:5995 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6712 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6085 src/vbox/vbox_tmpl.c:6374 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6093 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 src/vbox/vbox_tmpl.c:6704 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6329 src/vbox/vbox_tmpl.c:6435 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6499 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6441 msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6448 src/vbox/vbox_tmpl.c:6510 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6586 src/vbox/vbox_tmpl.c:6648 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6658 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6613 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6627 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6645 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6727 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6781 src/vbox/vbox_tmpl.c:6790 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6876 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8354 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8406 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8488 src/vbox/vbox_tmpl.c:8719 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8888 src/vbox/vbox_tmpl.c:8958 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9065 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9140 msgid "unable to get monitor count" msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195 msgid "failed to take screenshot" msgstr "не вдалося створити знімок вікна" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "не вдалося визначити версію %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:307 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:423 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #: src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:476 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:482 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:492 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or " "vmwarews:///session" msgstr "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///session або vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "Не вистачає програми %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:377 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt (призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:426 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt (призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:445 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" #: src/vmx/vmx.c:590 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" #: src/vmx/vmx.c:599 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692 #: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" #: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком" #: src/vmx/vmx.c:742 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" #: src/vmx/vmx.c:793 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #: src/vmx/vmx.c:815 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'sd'" msgstr "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #: src/vmx/vmx.c:831 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:855 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'hd'" msgstr "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" #: src/vmx/vmx.c:871 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:890 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start" " with 'fd'" msgstr "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" #: src/vmx/vmx.c:906 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:939 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" #: src/vmx/vmx.c:947 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" #: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:963 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:977 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1050 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1063 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" #: src/vmx/vmx.c:1072 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера SCSI з індексом %d" #: src/vmx/vmx.c:1152 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" #: src/vmx/vmx.c:1168 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1220 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1273 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1287 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7 або 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1308 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1322 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1335 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1381 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of" " 2) but found %lld" msgstr "Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, кратне до 2), але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1421 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1452 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #: src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або «low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1636 msgid "Could not add controllers" msgstr "Не вдалося додати контролери" #: src/vmx/vmx.c:1884 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «pvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2128 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2136 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2171 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2207 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2238 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3507 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2387 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2404 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або «e1000», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2456 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2475 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3615 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2626 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" #: src/vmx/vmx.c:2663 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2674 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2680 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3721 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2799 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2890 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" #: src/vmx/vmx.c:2898 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2921 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або «x86_64», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2934 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2998 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3004 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple" " of 2) but found %d" msgstr "Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, кратне до 2), але вказано %d" #: src/vmx/vmx.c:3026 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні %d процесорів" #: src/vmx/vmx.c:3074 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3131 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3164 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3292 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска" #: src/vmx/vmx.c:3299 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3313 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав бути рядок «.vmdk»" #: src/vmx/vmx.c:3336 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3380 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3395 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав бути рядок «.iso»" #: src/vmx/vmx.c:3421 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3460 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав бути рядок «.flp»" #: src/vmx/vmx.c:3485 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до «%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3522 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», «vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3564 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3680 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3698 src/vmx/vmx.c:3756 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3773 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3786 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt[1-63] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for" " domain %d" msgstr "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN" #: src/xen/xen_driver.c:1429 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену" #: src/xen/xen_driver.c:1436 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення" #: src/xen/xen_driver.c:2079 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d" #: src/xen/xen_driver.c:2138 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено" #: src/xen/xen_driver.c:2153 msgid "cannot find default console device" msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1352 msgid "domain or conn is NULL" msgstr "значенням domain або conn є NULL" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3379 msgid "priv->handle invalid" msgstr "некоректне визначення priv->handle" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1288 src/xen/xend_internal.c:3615 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустима кількість параметрів" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Невідомий планувальник %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1427 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1436 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1478 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1503 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікатор_домену>.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1508 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "некоректний шлях, vif<ідентифікатор_домену> має відповідати ідентифікатору цього домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2465 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2929 src/xen/xen_hypervisor.c:3621 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2937 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2945 src/xen/xen_hypervisor.c:2951 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3636 msgid "cannot get domain details" msgstr "не вдалося отримати параметрів домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3358 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3373 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3653 src/xen/xen_hypervisor.c:3661 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:172 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "обробка uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "пошук dom у списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:208 msgid "Error looking up domain" msgstr "Помилка під час пошуку домену" #: src/xen/xen_inotify.c:215 src/xen/xen_inotify.c:308 #: src/xen/xen_inotify.c:315 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:261 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn або privateData дорівнює NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:304 src/xen/xen_inotify.c:327 msgid "looking up dom" msgstr "пошук dom" #: src/xen/xen_inotify.c:374 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:390 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "ініціалізація inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:414 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "додавання спостереження за %s" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "не вдалося створити сокет" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує максимальне, %d" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, немає domid" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, немає uuid" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, немає назви" #: src/xen/xend_internal.c:1181 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології" #: src/xen/xend_internal.c:1244 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396 #: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453 #: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566 #: src/xen/xend_internal.c:1604 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не запущено." #: src/xen/xend_internal.c:2204 src/xen/xend_internal.c:2658 #: src/xen/xend_internal.c:2668 src/xen/xend_internal.c:2826 #: src/xen/xend_internal.c:2836 src/xen/xend_internal.c:2939 #: src/xen/xend_internal.c:2949 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2211 msgid "domain not running" msgstr "домен не запущено" #: src/xen/xend_internal.c:2218 src/xen/xend_internal.c:2679 #: src/xen/xend_internal.c:2847 src/xen/xend_internal.c:2960 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2307 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»" #: src/xen/xend_internal.c:2355 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "домен неактивний" #: src/xen/xend_internal.c:2652 src/xen/xend_internal.c:2820 #: src/xen/xend_internal.c:2933 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним" #: src/xen/xend_internal.c:2747 src/xen/xend_internal.c:2754 #: src/xen/xend_internal.c:2875 src/xen/xend_internal.c:2986 msgid "unsupported device type" msgstr "непідтримуваний тип пристроїв" #: src/xen/xend_internal.c:2767 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "призначення «%s» вже існує" #: src/xen/xend_internal.c:2883 msgid "requested device does not exist" msgstr "потрібного вам пристрою не існує" #: src/xen/xend_internal.c:3030 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:3070 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:3080 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочікуване значення від on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3095 msgid "sexpr2string failed" msgstr "помилка sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:3108 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3113 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "у sexpr немає on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3176 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування доменів під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:3186 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання даних під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени" #: src/xen/xend_internal.c:3222 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець" #: src/xen/xend_internal.c:3238 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:3245 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла" #: src/xen/xend_internal.c:3265 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту" #: src/xen/xend_internal.c:3331 msgid "failed to parse domain description" msgstr "не вдалося обробити опис домену" #: src/xen/xend_internal.c:3337 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не вдалося зібрати sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3345 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:3521 src/xen/xend_internal.c:3594 #: src/xen/xend_internal.c:3702 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3533 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3553 src/xen/xend_internal.c:3662 #: src/xen/xend_internal.c:3772 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Невідомий планувальник" #: src/xen/xend_internal.c:3607 src/xen/xend_internal.c:3715 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3751 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3760 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3638 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3649 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3821 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3842 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3851 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3863 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4004 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "не вдалося визначити час доби" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "не є неактивним доменом" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену" #: src/xen/xm_internal.c:1133 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1139 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1173 msgid "unable to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1440 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв мережі" #: src/xen/xm_internal.c:1580 msgid "block peeking not implemented" msgstr "читання блоків не реалізовано" #: src/xen/xm_internal.c:1615 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s" #: src/xen/xm_internal.c:1644 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:1652 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "додавання спостереження @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "додавання спостереження @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1160 msgid "watch already tracked" msgstr "спостереження вже виконується" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:173 msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:322 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:330 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:399 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:442 msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:472 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:548 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:699 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:110 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 або 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, немає id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:97 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:157 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:208 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:406 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:548 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:433 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:569 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:747 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:692 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:914 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049 msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054 msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "некоректна маска процесора %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1223 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1373 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1361 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306 msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1674 src/xenxs/xen_xm.c:1707 #: src/xenxs/xen_xm.c:1724 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1690 #: src/xenxs/xen_xm.c:1699 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:173 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" #: src/xenxs/xen_xm.c:212 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументи мають бути ненульовими" #: src/xenxs/xen_xm.c:224 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком" #: src/xenxs/xen_xm.c:230 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не може бути порожнім" #: src/xenxs/xen_xm.c:236 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s непридатний до обробки" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:513 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:532 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:685 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:693 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:714 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:721 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:729 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:827 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:837 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:847 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:857 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:983 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:1162 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:1736 src/xenxs/xen_xm.c:1745 src/xenxs/xen_xm.c:1754 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #: tools/console.c:306 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #: tools/console.c:316 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #: tools/console.c:393 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо." #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під час завантаження" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "вже задіяно" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243 #: tools/libvirt-guests.init.sh:278 msgid "done" msgstr "виконано" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:255 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:276 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name" #: tools/libvirt-guests.init.sh:316 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею припинено." #: tools/libvirt-guests.init.sh:342 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено." #: tools/libvirt-guests.init.sh:374 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування" #: tools/libvirt-guests.init.sh:395 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0" #: tools/libvirt-guests.init.sh:409 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:421 msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." #: tools/libvirt-guests.init.sh:432 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:443 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri" #: tools/libvirt-guests.init.sh:450 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.init.sh:467 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:469 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:510 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.init.sh:514 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.init.sh:516 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.init.sh:526 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: tools/virsh.c:480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: tools/virsh.c:644 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:646 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:696 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "Повторити? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:702 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y — так, повторити запуск редактора" #: tools/virsh.c:703 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни" #: tools/virsh.c:704 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення" #: tools/virsh.c:705 msgid "? - print this help" msgstr "? — показати це довідкове повідомлення" #: tools/virsh.c:722 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено" #: tools/virsh.c:737 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: tools/virsh.c:738 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n до групи пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:745 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:758 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "Згруповані команди:\n\n" #: tools/virsh.c:761 tools/virsh.c:18469 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" #: tools/virsh.c:782 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:791 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: tools/virsh.c:793 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh.c:798 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:1433 tools/virsh.c:1589 #: tools/virsh.c:1637 tools/virsh.c:1684 tools/virsh.c:1856 tools/virsh.c:1922 #: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:2228 tools/virsh.c:2424 tools/virsh.c:2482 #: tools/virsh.c:2529 tools/virsh.c:2638 tools/virsh.c:2736 tools/virsh.c:2774 #: tools/virsh.c:2847 tools/virsh.c:3461 tools/virsh.c:3760 tools/virsh.c:3866 #: tools/virsh.c:3920 tools/virsh.c:4229 tools/virsh.c:4344 tools/virsh.c:4495 #: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:4595 tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4691 #: tools/virsh.c:4740 tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4961 tools/virsh.c:5158 #: tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5716 tools/virsh.c:5811 #: tools/virsh.c:5968 tools/virsh.c:6002 tools/virsh.c:6087 tools/virsh.c:6169 #: tools/virsh.c:6255 tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6607 tools/virsh.c:7080 #: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7659 tools/virsh.c:7704 tools/virsh.c:7748 #: tools/virsh.c:7864 tools/virsh.c:8017 tools/virsh.c:8151 tools/virsh.c:8227 #: tools/virsh.c:8336 tools/virsh.c:13843 tools/virsh.c:13911 #: tools/virsh.c:13966 tools/virsh.c:14278 tools/virsh.c:14343 #: tools/virsh.c:14414 tools/virsh.c:14614 tools/virsh.c:14750 #: tools/virsh.c:15324 tools/virsh.c:15400 tools/virsh.c:15993 #: tools/virsh.c:16259 tools/virsh.c:16398 tools/virsh.c:16539 #: tools/virsh.c:16650 tools/virsh.c:16823 tools/virsh.c:17286 #: tools/virsh.c:17507 tools/virsh.c:17569 tools/virsh.c:17626 #: tools/virsh.c:17700 tools/virsh.c:17848 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh.c:799 tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:10246 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: tools/virsh.c:820 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh.c:822 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh.c:828 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:830 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:840 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: tools/virsh.c:842 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після старту оболонки." #: tools/virsh.c:848 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: tools/virsh.c:849 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: tools/virsh.c:862 tools/virsh.c:20508 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань" #: tools/virsh.c:870 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання" #: tools/virsh.c:883 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:894 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: tools/virsh.c:896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: tools/virsh.c:902 msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" #: tools/virsh.c:904 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже встановленим з’єднанням)" #: tools/virsh.c:906 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у консолі" #: tools/virsh.c:919 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" #: tools/virsh.c:924 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: tools/virsh.c:929 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY" #: tools/virsh.c:933 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" #: tools/virsh.c:934 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Символом екранування є %s\n" #: tools/virsh.c:961 msgid "Invalid devname" msgstr "Некоректна назва пристрою" #: tools/virsh.c:984 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: tools/virsh.c:985 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: tools/virsh.c:1094 msgid "Failed to list domains" msgstr "Не вдалося побудувати список доменів" #: tools/virsh.c:1106 tools/virsh.c:1114 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" #: tools/virsh.c:1123 tools/virsh.c:1132 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" #: tools/virsh.c:1166 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо продовження існування домену" #: tools/virsh.c:1178 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену" #: tools/virsh.c:1198 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену" #: tools/virsh.c:1211 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження" #: tools/virsh.c:1223 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків" #: tools/virsh.c:1270 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: tools/virsh.c:1271 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: tools/virsh.c:1272 msgid "list transient domains" msgstr "показати список тимчасових доменів" #: tools/virsh.c:1273 msgid "list persistent domains" msgstr "показати список постійних доменів" #: tools/virsh.c:1275 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показати список доменів зі створеними знімками" #: tools/virsh.c:1277 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показати список доменів без знімків" #: tools/virsh.c:1278 msgid "list domains in running state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані" #: tools/virsh.c:1279 msgid "list domains in paused state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані" #: tools/virsh.c:1280 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані" #: tools/virsh.c:1281 msgid "list domains in other states" msgstr "показати список доменів у інших станах" #: tools/virsh.c:1282 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh.c:1284 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh.c:1286 msgid "list domains with managed save state" msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження" #: tools/virsh.c:1288 msgid "list domains without managed save" msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження" #: tools/virsh.c:1289 msgid "list uuid's only" msgstr "показати лише UUID" #: tools/virsh.c:1290 msgid "list domain names only" msgstr "показати лише список назв доменів" #: tools/virsh.c:1291 msgid "list table (default)" msgstr "показати таблицю (типова поведінка)" #: tools/virsh.c:1293 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження" #: tools/virsh.c:1294 msgid "show short domain description" msgstr "показати короткий опис домену" #: tools/virsh.c:1348 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid." #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8754 tools/virsh.c:8907 #: tools/virsh.c:9179 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:11099 #: tools/virsh.c:11119 tools/virsh.c:11188 tools/virsh.c:12700 #: tools/virsh.c:12715 tools/virsh.c:12765 tools/virsh.c:17406 #: tools/virsh.c:17410 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1371 tools/virsh.c:8907 tools/virsh.c:9179 #: tools/virsh.c:11099 tools/virsh.c:11124 tools/virsh.c:11188 #: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh.c:1366 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tools/virsh.c:1396 tools/virsh.c:1403 tools/virsh.c:19750 msgid "saved" msgstr "збережено" #: tools/virsh.c:1407 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID домену" #: tools/virsh.c:1427 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену" #: tools/virsh.c:1428 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену." #: tools/virsh.c:1434 msgid "modify/get running state" msgstr "змінити або отримати стан запуску" #: tools/virsh.c:1435 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "змінити або отримати сталі налаштування" #: tools/virsh.c:1436 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану" #: tools/virsh.c:1437 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису" #: tools/virsh.c:1438 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис" #: tools/virsh.c:1439 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: tools/virsh.c:1468 tools/virsh.c:2256 tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:5506 #: tools/virsh.c:5739 tools/virsh.c:6112 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6284 #: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6635 tools/virsh.c:8380 #: tools/virsh.c:15462 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами" #: tools/virsh.c:1501 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Опис домену не змінено.\n" #: tools/virsh.c:1549 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену" #: tools/virsh.c:1552 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Опис домену успішно оновлено" #: tools/virsh.c:1562 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Немає опису домену: %s" #: tools/virsh.c:1583 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: tools/virsh.c:1584 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." #: tools/virsh.c:1590 msgid "also print reason for the state" msgstr "вивести також причину зміни стану" #: tools/virsh.c:1631 msgid "domain control interface state" msgstr "стан інтерфейсу керування домену" #: tools/virsh.c:1632 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену." #: tools/virsh.c:1677 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" #: tools/virsh.c:1678 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for" " explanation of fields" msgstr "Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб отримати пояснення щодо можливих значень полів." #: tools/virsh.c:1685 tools/virsh.c:2483 tools/virsh.c:8337 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: tools/virsh.c:1686 msgid "print a more human readable output" msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі" #: tools/virsh.c:1700 msgid "number of read operations:" msgstr "кількість дій з читання:" #: tools/virsh.c:1702 msgid "number of bytes read:" msgstr "кількість прочитаних байтів:" #: tools/virsh.c:1704 msgid "number of write operations:" msgstr "кількість дій з запису:" #: tools/virsh.c:1706 msgid "number of bytes written:" msgstr "кількість записаних байтів:" #: tools/virsh.c:1708 msgid "error count:" msgstr "кількість помилок:" #: tools/virsh.c:1710 msgid "number of flush operations:" msgstr "кількість дій зі спорожнення:" #: tools/virsh.c:1712 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "загальна тривалість читання (у нс):" #: tools/virsh.c:1714 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "загальна тривалість запису (у нс):" #: tools/virsh.c:1716 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):" #: tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1788 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #: tools/virsh.c:1775 tools/virsh.c:1794 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: tools/virsh.c:1850 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: tools/virsh.c:1851 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: tools/virsh.c:1857 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1880 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: tools/virsh.c:1916 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1917 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда використовує для виконання завдання команду update-device." #: tools/virsh.c:1923 tools/virsh.c:2100 tools/virsh.c:2229 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)" #: tools/virsh.c:1924 msgid "new state of the device" msgstr "новий стан пристрою" #: tools/virsh.c:1926 tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:5476 tools/virsh.c:5719 #: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6173 tools/virsh.c:6260 tools/virsh.c:6412 #: tools/virsh.c:6612 tools/virsh.c:8356 tools/virsh.c:13969 #: tools/virsh.c:14281 tools/virsh.c:14346 tools/virsh.c:14422 #: tools/virsh.c:14618 tools/virsh.c:14760 tools/virsh.c:15327 msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" #: tools/virsh.c:1966 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "некоректний стан посилання «%s»" #: tools/virsh.c:1973 tools/virsh.c:2141 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену" #: tools/virsh.c:1989 tools/virsh.c:2148 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену" #: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2155 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено" #: tools/virsh.c:2027 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено" #: tools/virsh.c:2061 tools/virsh.c:13114 tools/virsh.c:13173 #: tools/virsh.c:14703 tools/virsh.c:15224 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:14708 tools/virsh.c:15287 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: tools/virsh.c:2071 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу" #: tools/virsh.c:2074 tools/virsh.c:14396 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #: tools/virsh.c:2093 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh.c:2094 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh.c:2102 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу" #: tools/virsh.c:2187 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (%s: %s) не знайдено" #: tools/virsh.c:2222 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh.c:2223 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh.c:2230 tools/virsh.c:14423 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "керування вхідними даними домену" #: tools/virsh.c:2231 tools/virsh.c:14424 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "керування вихідними даними домену" #: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:5477 tools/virsh.c:5720 tools/virsh.c:6092 #: tools/virsh.c:6174 tools/virsh.c:6261 tools/virsh.c:6413 tools/virsh.c:6613 #: tools/virsh.c:8357 msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" #: tools/virsh.c:2234 tools/virsh.c:5478 tools/virsh.c:5721 tools/virsh.c:6093 #: tools/virsh.c:6175 tools/virsh.c:6262 tools/virsh.c:6414 tools/virsh.c:6614 #: tools/virsh.c:8358 msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" #: tools/virsh.c:2289 tools/virsh.c:14512 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних" #: tools/virsh.c:2293 tools/virsh.c:14516 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh.c:2302 tools/virsh.c:14523 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних" #: tools/virsh.c:2306 tools/virsh.c:14527 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh.c:2318 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh.c:2335 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh.c:2400 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh.c:2418 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" #: tools/virsh.c:2419 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену." #: tools/virsh.c:2444 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" #: tools/virsh.c:2476 msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" #: tools/virsh.c:2477 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." #: tools/virsh.c:2511 tools/virsh.c:11457 tools/virsh.c:12387 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: tools/virsh.c:2512 tools/virsh.c:11460 tools/virsh.c:12390 msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" #: tools/virsh.c:2513 msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" #: tools/virsh.c:2523 msgid "list all domain blocks" msgstr "показати список всіх блоків" #: tools/virsh.c:2524 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену." #: tools/virsh.c:2531 tools/virsh.c:2640 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування" #: tools/virsh.c:2533 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "додатково показати значення типу і пристрою" #: tools/virsh.c:2575 tools/virsh.c:2678 tools/virsh.c:12725 #: tools/virsh.c:12765 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh.c:2576 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tools/virsh.c:2576 tools/virsh.c:2578 tools/virsh.c:2679 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: tools/virsh.c:2632 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену" #: tools/virsh.c:2633 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену." #: tools/virsh.c:2678 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: tools/virsh.c:2679 msgid "Model" msgstr "Модель" #: tools/virsh.c:2679 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh.c:2730 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: tools/virsh.c:2731 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: tools/virsh.c:2754 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: tools/virsh.c:2756 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: tools/virsh.c:2768 msgid "suspend a domain for a given time duration" msgstr "приспати домен на вказаний проміжок часу" #: tools/virsh.c:2769 msgid "Suspend a running domain for a given time duration." msgstr "Приспати запущений домен на вказаний проміжок часу." #: tools/virsh.c:2775 msgid "duration in seconds" msgstr "тривалість проміжку у секундах" #: tools/virsh.c:2776 tools/virsh.c:6985 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне присипляння)" #: tools/virsh.c:2799 tools/virsh.c:7009 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості" #: tools/virsh.c:2804 tools/virsh.c:7004 msgid "Invalid target argument" msgstr "Некоректне значення аргументу призначення" #: tools/virsh.c:2815 tools/virsh.c:7025 msgid "Invalid target" msgstr "Некоректне призначення" #: tools/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Домен %s не може бути приспано" #: tools/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s успішно призупинено" #: tools/virsh.c:2840 msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command" msgstr "пробудити домен, призупинений командою dompmsuspend" #: tools/virsh.c:2841 msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command." msgstr "Пробудити домен, раніше призупинений командою dompmsuspend." #: tools/virsh.c:2866 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не вдалося пробудити домен %s" #: tools/virsh.c:2871 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s успішно пробуджено" #: tools/virsh.c:2885 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" #: tools/virsh.c:2886 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: tools/virsh.c:2891 tools/virsh.c:2954 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: tools/virsh.c:2893 tools/virsh.c:3358 msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" #: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:3360 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" #: tools/virsh.c:2896 tools/virsh.c:3362 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh" #: tools/virsh.c:2930 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: tools/virsh.c:2938 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: tools/virsh.c:2948 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: tools/virsh.c:2979 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:2983 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: tools/virsh.c:2993 msgid "undefine a domain" msgstr "скасувати визначення домену" #: tools/virsh.c:2995 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на тимчасовий." #: tools/virsh.c:3000 tools/virsh.c:7257 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: tools/virsh.c:3001 msgid "remove domain managed state file" msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом" #: tools/virsh.c:3003 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source" " paths) (see domblklist)" msgstr "вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, відокремлених комами) (див. domblklist)" #: tools/virsh.c:3006 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)" #: tools/virsh.c:3008 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "витерти всі дані на вилучених томах" #: tools/virsh.c:3010 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний" #: tools/virsh.c:3075 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage" #: tools/virsh.c:3146 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких зупинено" #: tools/virsh.c:3151 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML" #: tools/virsh.c:3191 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків" #: tools/virsh.c:3192 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків" #: tools/virsh.c:3201 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: tools/virsh.c:3204 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: tools/virsh.c:3254 msgid "Failed to enumerate devices" msgstr "Не вдалося виконати нумерування пристроїв" #: tools/virsh.c:3287 #, c-format msgid "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n" #: tools/virsh.c:3294 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... " #: tools/virsh.c:3297 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Помилка! Том не вилучено." #: tools/virsh.c:3301 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: tools/virsh.c:3307 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)" #: tools/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Volume '%s' removed.\n" msgstr "Том «%s» вилучено.\n" #: tools/virsh.c:3318 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n" #: tools/virsh.c:3348 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: tools/virsh.c:3349 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n виявлено." #: tools/virsh.c:3356 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: tools/virsh.c:3364 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження" #: tools/virsh.c:3366 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих збережень" #: tools/virsh.c:3389 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: tools/virsh.c:3431 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: tools/virsh.c:3436 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: tools/virsh.c:3454 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: tools/virsh.c:3455 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену." #: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:4227 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження" #: tools/virsh.c:3462 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: tools/virsh.c:3464 tools/virsh.c:3637 tools/virsh.c:4162 tools/virsh.c:7346 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення" #: tools/virsh.c:3465 tools/virsh.c:3638 tools/virsh.c:3695 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустити домен під час відновлення" #: tools/virsh.c:3466 tools/virsh.c:3639 tools/virsh.c:3696 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "призупинити домен під час відновлення" #: tools/virsh.c:3467 tools/virsh.c:3763 msgid "display the progress of save" msgstr "показувати поступ збереження" #: tools/virsh.c:3505 tools/virsh.c:4191 tools/virsh.c:7385 msgid "malformed xml argument" msgstr "помилкове форматування аргументу XML" #: tools/virsh.c:3519 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: tools/virsh.c:3567 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tools/virsh.c:3572 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "\nДомен %s збережено до %s\n" #: tools/virsh.c:3584 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML" #: tools/virsh.c:3585 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен для збереженого файла стану\nу форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:3591 msgid "saved state file to read" msgstr "файл збереженого стану для читання" #: tools/virsh.c:3592 tools/virsh.c:7082 tools/virsh.c:16653 #: tools/virsh.c:17510 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" #: tools/virsh.c:3629 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену" #: tools/virsh.c:3630 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh.c:3635 msgid "saved state file to modify" msgstr "файл збереженого стану для внесення змін" #: tools/virsh.c:3664 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "помилкове форматування, або не вказано аргументу XML" #: tools/virsh.c:3672 tools/virsh.c:16632 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не вдалося оновити %s." #: tools/virsh.c:3676 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n" #: tools/virsh.c:3688 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену" #: tools/virsh.c:3689 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh.c:3694 msgid "saved state file to edit" msgstr "файл збереженого стану для редагування" #: tools/virsh.c:3718 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "--running і --saved не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh.c:3731 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:3739 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n" #: tools/virsh.c:3750 msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" #: tools/virsh.c:3751 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n буде автоматично запущено у збереженому стані." #: tools/virsh.c:3761 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh.c:3762 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "призупинити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #: tools/virsh.c:3842 msgid "Managedsave" msgstr "Кероване збереження" #: tools/virsh.c:3847 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "\nСтан домену %s збережено засобами libvirt\n" #: tools/virsh.c:3860 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" #: tools/virsh.c:3861 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" #: tools/virsh.c:3886 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" #: tools/virsh.c:3892 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh.c:3897 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh.c:3900 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #: tools/virsh.c:3914 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: tools/virsh.c:3915 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: tools/virsh.c:3921 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #: tools/virsh.c:3922 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3923 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3924 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника" #: tools/virsh.c:3925 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:3926 msgid "get/set value from running domain" msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену" #: tools/virsh.c:3942 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Некоректне значення ваги" #: tools/virsh.c:3956 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Некоректне значення обмеження" #: tools/virsh.c:3968 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" #: tools/virsh.c:3983 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)" #: tools/virsh.c:3990 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned int)" #: tools/virsh.c:3997 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)" #: tools/virsh.c:4004 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення (unsigned long long)" #: tools/virsh.c:4010 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною точністю (double)" #: tools/virsh.c:4061 tools/virsh.c:4065 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: tools/virsh.c:4065 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tools/virsh.c:4122 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #: tools/virsh.c:4129 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "не можна одночасно опитувати live і config" #: tools/virsh.c:4152 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: tools/virsh.c:4153 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: tools/virsh.c:4158 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: tools/virsh.c:4160 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення" #: tools/virsh.c:4163 msgid "restore domain into running state" msgstr "відновити домен у запущеному стані" #: tools/virsh.c:4164 msgid "restore domain into paused state" msgstr "відновити домен у призупиненому стані" #: tools/virsh.c:4202 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: tools/virsh.c:4206 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: tools/virsh.c:4218 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: tools/virsh.c:4219 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: tools/virsh.c:4224 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" #: tools/virsh.c:4225 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" #: tools/virsh.c:4228 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра" #: tools/virsh.c:4230 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: tools/virsh.c:4231 msgid "display the progress of dump" msgstr "показувати поступ створення дампу" #: tools/virsh.c:4232 msgid "dump domain's memory only" msgstr "створити дамп лише пам’яті домену" #: tools/virsh.c:4275 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: tools/virsh.c:4322 msgid "Dump" msgstr "Створити дамп" #: tools/virsh.c:4327 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "\nДамп домену %s збережено до %s\n" #: tools/virsh.c:4337 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла" #: tools/virsh.c:4339 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "знімок консолі поточного домену" #: tools/virsh.c:4345 msgid "where to store the screenshot" msgstr "місце зберігання знімка" #: tools/virsh.c:4346 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок" #: tools/virsh.c:4376 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "вказано некоректний домен" #: tools/virsh.c:4418 tools/virsh.c:12082 tools/virsh.c:12173 msgid "file must not be empty" msgstr "файл не повинен бути порожнім" #: tools/virsh.c:4423 msgid "invalid screen ID" msgstr "некоректний ідентифікатор екрана" #: tools/virsh.c:4434 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s" #: tools/virsh.c:4447 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #: tools/virsh.c:4455 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s" #: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:12103 tools/virsh.c:12199 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: tools/virsh.c:4465 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s" #: tools/virsh.c:4469 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s" #: tools/virsh.c:4489 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: tools/virsh.c:4490 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: tools/virsh.c:4513 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: tools/virsh.c:4515 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: tools/virsh.c:4527 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: tools/virsh.c:4528 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:4596 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent" #: tools/virsh.c:4552 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:5133 msgid "Invalid type" msgstr "Некоректний тип" #: tools/virsh.c:4562 tools/virsh.c:4623 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "Невідоме значення режиму %s, мало бути вказано «acpi» або «agent»" #: tools/virsh.c:4575 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: tools/virsh.c:4577 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: tools/virsh.c:4589 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: tools/virsh.c:4590 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: tools/virsh.c:4632 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: tools/virsh.c:4634 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: tools/virsh.c:4646 msgid "reset a domain" msgstr "відновити початковий стан домену" #: tools/virsh.c:4647 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання кнопки вмикання живлення" #: tools/virsh.c:4670 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n" #: tools/virsh.c:4672 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s" #: tools/virsh.c:4684 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "знищити (зупинити роботу) домен" #: tools/virsh.c:4686 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його ресурсів." #: tools/virsh.c:4692 msgid "terminate gracefully" msgstr "перервати у м’якому режимі" #: tools/virsh.c:4720 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: tools/virsh.c:4722 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #: tools/virsh.c:4734 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: tools/virsh.c:4735 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: tools/virsh.c:4766 tools/virsh.c:4768 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh.c:4769 tools/virsh.c:11405 tools/virsh.c:12360 #: tools/virsh.c:16855 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tools/virsh.c:4772 tools/virsh.c:11408 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:4775 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh.c:4780 tools/virsh.c:5410 tools/virsh.c:5439 #: tools/virsh.c:11415 tools/virsh.c:11419 tools/virsh.c:11423 #: tools/virsh.c:11427 tools/virsh.c:11431 tools/virsh.c:16888 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh.c:4783 tools/virsh.c:6773 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:5417 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: tools/virsh.c:4794 tools/virsh.c:4797 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: tools/virsh.c:4798 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh.c:4800 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:8765 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:11441 tools/virsh.c:11443 msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" #: tools/virsh.c:4812 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:8765 #: tools/virsh.c:10965 tools/virsh.c:10980 tools/virsh.c:10982 #: tools/virsh.c:10983 tools/virsh.c:10984 tools/virsh.c:11441 #: tools/virsh.c:12383 tools/virsh.c:12610 tools/virsh.c:12617 #: tools/virsh.c:12618 tools/virsh.c:12619 tools/virsh.c:12635 #: tools/virsh.c:19781 tools/virsh.c:19927 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949 #: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443 #: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923 #: tools/virsh.c:19873 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/virsh.c:4814 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:8761 tools/virsh.c:8767 #: tools/virsh.c:8772 tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:8949 #: tools/virsh.c:10957 tools/virsh.c:10968 tools/virsh.c:11443 #: tools/virsh.c:11452 tools/virsh.c:16873 tools/virsh.c:16923 #: tools/virsh.c:19873 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/virsh.c:4818 tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8772 #: tools/virsh.c:11450 tools/virsh.c:11452 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh.c:4819 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: tools/virsh.c:4819 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4826 msgid "Managed save:" msgstr "Кероване збереження:" #: tools/virsh.c:4842 msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" #: tools/virsh.c:4843 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" #: tools/virsh.c:4857 msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #: tools/virsh.c:4872 msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #: tools/virsh.c:4873 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." #: tools/virsh.c:4900 msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" #: tools/virsh.c:4903 msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #: tools/virsh.c:4907 msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" #: tools/virsh.c:4912 msgid "None" msgstr "Немає" #: tools/virsh.c:4916 msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" #: tools/virsh.c:4918 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: tools/virsh.c:4921 msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" #: tools/virsh.c:4923 msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" #: tools/virsh.c:4925 msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #: tools/virsh.c:4929 msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" #: tools/virsh.c:4931 msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" #: tools/virsh.c:4933 msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" #: tools/virsh.c:4937 msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" #: tools/virsh.c:4939 msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" #: tools/virsh.c:4941 msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" #: tools/virsh.c:4955 msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" #: tools/virsh.c:4956 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #: tools/virsh.c:4988 msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" #: tools/virsh.c:4989 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." #: tools/virsh.c:4994 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" #: tools/virsh.c:4995 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" #: tools/virsh.c:5021 msgid "cell number has to be a number" msgstr "кількість комірок має бути числом" #: tools/virsh.c:5027 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, скористайтеся лише одним з них." #: tools/virsh.c:5035 tools/virsh.c:5041 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" #: tools/virsh.c:5039 msgid "(capabilities)" msgstr "(можливості)" #: tools/virsh.c:5048 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" #: tools/virsh.c:5060 msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" #: tools/virsh.c:5068 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" #: tools/virsh.c:5082 tools/virsh.c:5095 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: tools/virsh.c:5116 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" #: tools/virsh.c:5117 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи у цьому з’єднанні." #: tools/virsh.c:5122 msgid "domain type" msgstr "тип домену" #: tools/virsh.c:5152 msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:5153 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." #: tools/virsh.c:5159 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:5160 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:5161 msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" #: tools/virsh.c:5162 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:5164 msgid "get value according to current domain state" msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену" #: tools/virsh.c:5187 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --config, --live або --current" #: tools/virsh.c:5192 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --maximum або --active" #: tools/virsh.c:5212 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --active" #: tools/virsh.c:5217 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --config, --live і --current одночасно" #: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5284 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh.c:5263 tools/virsh.c:5321 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh.c:5284 tools/virsh.c:5343 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh.c:5321 tools/virsh.c:5343 msgid "current" msgstr "current" #: tools/virsh.c:5360 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:5361 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: tools/virsh.c:5408 tools/virsh.c:5437 tools/virsh.c:5572 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:5409 tools/virsh.c:5438 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:5419 tools/virsh.c:5441 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: tools/virsh.c:5438 tools/virsh.c:5439 tools/virsh.c:5440 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: tools/virsh.c:5440 msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: tools/virsh.c:5466 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:5467 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: tools/virsh.c:5473 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh.c:5475 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, кількість буде визначено" #: tools/virsh.c:5527 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "vcpupin: не знайдено списку процесорів." #: tools/virsh.c:5536 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh.c:5547 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену." #: tools/virsh.c:5553 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh.c:5572 msgid "CPU Affinity" msgstr "Прив'язка процесора" #: tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:5665 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: tools/virsh.c:5701 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: некоректний формат." #: tools/virsh.c:5710 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:5711 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." #: tools/virsh.c:5717 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:5718 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:5760 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:5783 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config" #: tools/virsh.c:5804 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену" #: tools/virsh.c:5806 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо процесорів домену" #: tools/virsh.c:5812 msgid "Show total statistics only" msgstr "Показати лише загальні статистичні дані" #: tools/virsh.c:5813 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора" #: tools/virsh.c:5814 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів" #: tools/virsh.c:5863 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні" #: tools/virsh.c:5892 tools/virsh.c:15902 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:5912 msgid "No total stats available" msgstr "Загальні статистичні дані недоступні" #: tools/virsh.c:5923 msgid "Total:\n" msgstr "Загалом:\n" #: tools/virsh.c:5952 msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "Не вдалося виконати virDomainGetCPUStats()\n" #: tools/virsh.c:5962 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Вставити NMI до гостьової системи" #: tools/virsh.c:5963 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вставити NMI до гостьового домену." #: tools/virsh.c:5996 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі" #: tools/virsh.c:5997 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі" #: tools/virsh.c:6004 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux" #: tools/virsh.c:6006 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)" #: tools/virsh.c:6007 msgid "the key code" msgstr "код ключа" #: tools/virsh.c:6048 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "невідомий набір кодів: «%s»" #: tools/virsh.c:6054 msgid "too many keycodes" msgstr "занадто багато кодів ключів" #: tools/virsh.c:6060 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "некоректний код ключа: «%s»" #: tools/virsh.c:6081 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: tools/virsh.c:6082 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: tools/virsh.c:6090 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6220 msgid "memory size has to be a number" msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число" #: tools/virsh.c:6163 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: tools/virsh.c:6164 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому домені." #: tools/virsh.c:6172 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh.c:6228 tools/virsh.c:6233 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:6246 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" #: tools/virsh.c:6247 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n\n virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh.c:6257 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]" #: tools/virsh.c:6259 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..." #: tools/virsh.c:6303 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:8403 tools/virsh.c:8412 #: tools/virsh.c:8421 tools/virsh.c:8430 tools/virsh.c:8439 tools/virsh.c:8448 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #: tools/virsh.c:6310 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #: tools/virsh.c:6318 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр" #: tools/virsh.c:6329 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" #: tools/virsh.c:6342 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" #: tools/virsh.c:6376 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" #: tools/virsh.c:6394 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" #: tools/virsh.c:6395 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n\n virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh.c:6405 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh.c:6407 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh.c:6409 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh.c:6411 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh.c:6501 tools/virsh.c:6671 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" #: tools/virsh.c:6514 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" #: tools/virsh.c:6521 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh.c:6589 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" #: tools/virsh.c:6597 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa" #: tools/virsh.c:6598 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового домену.\n Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n\n virsh # numatune <домен>" #: tools/virsh.c:6609 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "Режим NUMA, варіанти: strict, preferred або interleave" #: tools/virsh.c:6611 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення" #: tools/virsh.c:6653 msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "Не вдалося обробити запис набору вузлів." #: tools/virsh.c:6660 msgid "Unable to parse mode." msgstr "Не вдалося обробити запис режиму." #: tools/virsh.c:6684 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa" #: tools/virsh.c:6721 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Некоректний режим: %s" #: tools/virsh.c:6739 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри numa" #: tools/virsh.c:6755 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: tools/virsh.c:6756 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: tools/virsh.c:6769 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: tools/virsh.c:6772 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh.c:6774 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh.c:6775 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: tools/virsh.c:6776 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh.c:6777 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: tools/virsh.c:6778 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: tools/virsh.c:6779 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: tools/virsh.c:6788 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла." #: tools/virsh.c:6789 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах." #: tools/virsh.c:6794 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора." #: tools/virsh.c:6795 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди." #: tools/virsh.c:6823 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Некоректне значення cpuNum" #: tools/virsh.c:6829 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: tools/virsh.c:6843 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла" #: tools/virsh.c:6873 tools/virsh.c:6896 msgid "user:" msgstr "користувач:" #: tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:6898 msgid "system:" msgstr "система :" #: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:6883 tools/virsh.c:6900 msgid "idle:" msgstr "бездіяльність:" #: tools/virsh.c:6876 tools/virsh.c:6902 msgid "iowait:" msgstr "очікування В/В:" #: tools/virsh.c:6882 tools/virsh.c:6894 msgid "usage:" msgstr "використання:" #: tools/virsh.c:6917 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла." #: tools/virsh.c:6918 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах." #: tools/virsh.c:6923 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки." #: tools/virsh.c:6940 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Некоректне значення cellNum" #: tools/virsh.c:6947 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті" #: tools/virsh.c:6960 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті" #: tools/virsh.c:6978 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу" #: tools/virsh.c:6979 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати відновити її роботу опісля." #: tools/virsh.c:6987 msgid "Suspend duration in seconds" msgstr "Тривалість присипляння у секундах" #: tools/virsh.c:6988 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "Прапорці присипляння, 0 — типові" #: tools/virsh.c:7014 msgid "Invalid flags argument" msgstr "Некоректне значення аргументу прапорців" #: tools/virsh.c:7030 msgid "Invalid duration" msgstr "Неприпустиме значення тривалості" #: tools/virsh.c:7036 msgid "The host was not suspended" msgstr "Основну систему не було приспано" #: tools/virsh.c:7047 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: tools/virsh.c:7048 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: tools/virsh.c:7061 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: tools/virsh.c:7074 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: tools/virsh.c:7075 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:9294 msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" #: tools/virsh.c:7083 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо процесора основної системи" #: tools/virsh.c:7127 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" #: tools/virsh.c:7128 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат XML домену." #: tools/virsh.c:7133 msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" #: tools/virsh.c:7134 msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #: tools/virsh.c:7174 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" #: tools/virsh.c:7175 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному форматі гостьової системи." #: tools/virsh.c:7180 msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" #: tools/virsh.c:7181 msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" #: tools/virsh.c:7221 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: tools/virsh.c:7227 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: tools/virsh.c:7251 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: tools/virsh.c:7286 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: tools/virsh.c:7292 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: tools/virsh.c:7311 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: tools/virsh.c:7321 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: tools/virsh.c:7322 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: tools/virsh.c:7327 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: tools/virsh.c:7328 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" #: tools/virsh.c:7329 msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" #: tools/virsh.c:7331 msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" #: tools/virsh.c:7332 msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #: tools/virsh.c:7333 msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" #: tools/virsh.c:7334 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #: tools/virsh.c:7335 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за допомогою повного копіювання диска" #: tools/virsh.c:7336 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується джерелом і призначенням)" #: tools/virsh.c:7338 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "запобігати будь-яким змінам у налаштуваннях домену до завершення перенесення)" #: tools/virsh.c:7339 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його" #: tools/virsh.c:7340 msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" #: tools/virsh.c:7342 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне перенесення) або джерела (перенесення p2p )" #: tools/virsh.c:7343 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: tools/virsh.c:7344 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #: tools/virsh.c:7345 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)" #: tools/virsh.c:7380 tools/virsh.c:10458 tools/virsh.c:11278 #: tools/virsh.c:11290 tools/virsh.c:11617 tools/virsh.c:12303 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: tools/virsh.c:7418 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "файла «%s» не існує" #: tools/virsh.c:7428 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або безпосереднього перенесення" #: tools/virsh.c:7609 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #: tools/virsh.c:7614 tools/virsh.c:7908 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "перенесення: некоректний час очікування" #: tools/virsh.c:7620 tools/virsh.c:7914 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування" #: tools/virsh.c:7638 msgid "Migration" msgstr "Перенесення" #: tools/virsh.c:7653 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" #: tools/virsh.c:7654 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh.c:7660 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" #: tools/virsh.c:7679 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" #: tools/virsh.c:7697 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh.c:7698 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який переноситься на іншу основну систему." #: tools/virsh.c:7706 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh.c:7724 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу" #: tools/virsh.c:7742 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh.c:7743 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для домену." #: tools/virsh.c:7807 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "ширина каналу має бути числом" #: tools/virsh.c:7858 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Почати дію з копіювання блоків." #: tools/virsh.c:7859 tools/virsh.c:8011 tools/virsh.c:8012 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу." #: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:8018 tools/virsh.c:8152 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "шлях до диска повністю" #: tools/virsh.c:7866 msgid "path of the copy to create" msgstr "шлях до копії, яку слід створити" #: tools/virsh.c:7867 tools/virsh.c:8019 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh.c:7868 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка" #: tools/virsh.c:7869 msgid "reuse existing destination" msgstr "повторно використати вже створену теку призначення" #: tools/virsh.c:7870 msgid "use raw destination file" msgstr "використовувати необроблений файл призначення" #: tools/virsh.c:7871 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії" #: tools/virsh.c:7872 tools/virsh.c:8023 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу" #: tools/virsh.c:7874 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "якщо використано --wait, перервати виконання дії, якщо час копіювання перевищить вказане значення (у секундах)" #: tools/virsh.c:7875 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "якщо використано --wait, обернути завдання, коли розпочнеться створення дзеркальної копії" #: tools/virsh.c:7876 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "якщо використано --wait, завершити роботу, коли розпочнеться створення дзеркальної копії" #: tools/virsh.c:7878 tools/virsh.c:8027 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення" #: tools/virsh.c:7903 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish" #: tools/virsh.c:7935 tools/virsh.c:8078 msgid "blocking control options require --wait" msgstr "з параметрами керування перенесенням блоків слід вказувати --wait" #: tools/virsh.c:7943 msgid "Block Copy started" msgstr "Розпочато копіювання блоків" #: tools/virsh.c:7953 tools/virsh.c:8096 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s" #: tools/virsh.c:7957 tools/virsh.c:8204 msgid "Block Copy" msgstr "Копіювання блоків" #: tools/virsh.c:7972 tools/virsh.c:8116 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh.c:7985 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s" #: tools/virsh.c:7989 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh.c:7993 msgid "Copy aborted" msgstr "Копіювання перервано" #: tools/virsh.c:7994 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Успішно обернено" #: tools/virsh.c:7995 msgid "Successfully copied" msgstr "Успішно скопійовано" #: tools/virsh.c:7996 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії" #: tools/virsh.c:8021 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних" #: tools/virsh.c:8022 msgid "wait for job to finish" msgstr "зачекати на завершення завдання" #: tools/virsh.c:8025 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання перевищує вказаний (у секундах)" #: tools/virsh.c:8051 msgid "invalid timeout" msgstr "некоректний час очікування" #: tools/virsh.c:8057 msgid "timeout is too big" msgstr "занадто велике значення часу очікування" #: tools/virsh.c:8086 msgid "Block Pull started" msgstr "Розпочато отримання блоків" #: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8128 tools/virsh.c:8201 msgid "Block Pull" msgstr "Отримання блоків" #: tools/virsh.c:8130 msgid "Pull aborted" msgstr "Отримання перервано" #: tools/virsh.c:8130 msgid "Pull complete" msgstr "Отримання завершено" #: tools/virsh.c:8145 msgid "Manage active block operations" msgstr "Керування активними діями з блоками" #: tools/virsh.c:8146 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з блоками." #: tools/virsh.c:8154 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска" #: tools/virsh.c:8156 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "не очікувати на --abort для завершення" #: tools/virsh.c:8158 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "завершити і обернути завдання з копіювання" #: tools/virsh.c:8160 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска" #: tools/virsh.c:8162 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh.c:8181 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "конфлікт між режимами --abort, --info та --bandwidth" #: tools/virsh.c:8207 msgid "Unknown job" msgstr "Невідоме завдання" #: tools/virsh.c:8213 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " Обмеження ширини каналу: %lu МіБ/с\n" #: tools/virsh.c:8221 tools/virsh.c:8222 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену." #: tools/virsh.c:8229 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю" #: tools/virsh.c:8231 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh.c:8248 msgid "Path must not be empty" msgstr "Шлях не повинен бути порожнім" #: tools/virsh.c:8253 tools/virsh.c:12068 tools/virsh.c:12073 #: tools/virsh.c:12160 tools/virsh.c:12165 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Не вдалося обробити ціле число" #: tools/virsh.c:8267 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh.c:8269 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh.c:8281 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: tools/virsh.c:8283 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh.c:8288 tools/virsh.c:8648 tools/virsh.c:8687 tools/virsh.c:8734 #: tools/virsh.c:9006 tools/virsh.c:9044 tools/virsh.c:16049 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: tools/virsh.c:8310 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: tools/virsh.c:8312 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: tools/virsh.c:8318 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: tools/virsh.c:8320 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: tools/virsh.c:8330 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового пристрою." #: tools/virsh.c:8331 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема регулювання передавання блоків." #: tools/virsh.c:8340 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду" #: tools/virsh.c:8343 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду" #: tools/virsh.c:8346 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду" #: tools/virsh.c:8349 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду" #: tools/virsh.c:8352 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду" #: tools/virsh.c:8355 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду" #: tools/virsh.c:8458 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням блоків" #: tools/virsh.c:8471 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням блоків" #: tools/virsh.c:8542 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення" #: tools/virsh.c:8550 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" #: tools/virsh.c:8551 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: tools/virsh.c:8556 tools/virsh.c:8602 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: tools/virsh.c:8581 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: tools/virsh.c:8585 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: tools/virsh.c:8596 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML" #: tools/virsh.c:8597 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: tools/virsh.c:8627 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: tools/virsh.c:8631 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: tools/virsh.c:8642 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу" #: tools/virsh.c:8643 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі." #: tools/virsh.c:8666 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: tools/virsh.c:8668 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: tools/virsh.c:8681 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: tools/virsh.c:8682 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:8688 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "мережеві дані неактивного домену" #: tools/virsh.c:8728 msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" #: tools/virsh.c:8729 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі" #: tools/virsh.c:8757 tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:13260 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:8761 msgid "Active:" msgstr "Активність:" #: tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:8924 tools/virsh.c:8947 #: tools/virsh.c:10954 tools/virsh.c:11450 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: tools/virsh.c:8776 msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" #: tools/virsh.c:8787 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" #: tools/virsh.c:8788 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:8793 tools/virsh.c:9293 tools/virsh.c:9383 tools/virsh.c:9421 #: tools/virsh.c:9459 msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" #: tools/virsh.c:8814 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:8824 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:8842 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: tools/virsh.c:8843 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: tools/virsh.c:8848 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: tools/virsh.c:8849 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: tools/virsh.c:8869 tools/virsh.c:8877 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" #: tools/virsh.c:8888 tools/virsh.c:8898 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" #: tools/virsh.c:8908 tools/virsh.c:11100 tools/virsh.c:11129 #: tools/virsh.c:11188 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh.c:8930 tools/virsh.c:9195 tools/virsh.c:11068 msgid "active" msgstr "активна" #: tools/virsh.c:8953 tools/virsh.c:9212 tools/virsh.c:10993 #: tools/virsh.c:11066 tools/virsh.c:11416 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: tools/virsh.c:8969 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: tools/virsh.c:8975 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: tools/virsh.c:9000 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: tools/virsh.c:9001 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: tools/virsh.c:9024 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: tools/virsh.c:9026 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: tools/virsh.c:9038 msgid "undefine an inactive network" msgstr "скасувати визначення неактивної мережі" #: tools/virsh.c:9039 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі." #: tools/virsh.c:9062 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: tools/virsh.c:9064 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: tools/virsh.c:9077 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: tools/virsh.c:9083 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: tools/virsh.c:9103 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: tools/virsh.c:9115 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:9116 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:9121 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:9122 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:9141 tools/virsh.c:9149 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:9160 tools/virsh.c:9170 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:9180 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh.c:9227 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9233 msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9257 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9263 msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9287 msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh.c:9288 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:9332 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі даних з файла XML" #: tools/virsh.c:9333 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:9338 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh.c:9363 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:9367 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #: tools/virsh.c:9377 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з налаштувань)" #: tools/virsh.c:9378 msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." #: tools/virsh.c:9401 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #: tools/virsh.c:9403 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #: tools/virsh.c:9415 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" #: tools/virsh.c:9416 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:9439 tools/virsh.c:9968 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #: tools/virsh.c:9441 tools/virsh.c:9965 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #: tools/virsh.c:9453 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" #: tools/virsh.c:9454 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі" #: tools/virsh.c:9477 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #: tools/virsh.c:9479 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #: tools/virsh.c:9491 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)" #: tools/virsh.c:9494 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів" #: tools/virsh.c:9509 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh.c:9513 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh.c:9521 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh.c:9522 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh.c:9537 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh.c:9541 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh.c:9549 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin" #: tools/virsh.c:9550 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "повернення до попередньої точки відновлення" #: tools/virsh.c:9565 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh.c:9569 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh.c:9577 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій" #: tools/virsh.c:9578 msgid "bridge an existing network device" msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою" #: tools/virsh.c:9583 msgid "existing interface name" msgstr "назва вже створеного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9584 msgid "new bridge device name" msgstr "нова назва пристрою містка" #: tools/virsh.c:9585 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не вмикати STP для цього містка" #: tools/virsh.c:9587 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах" #: tools/virsh.c:9588 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускати місток негайно" #: tools/virsh.c:9619 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "У команді не вистачає назви пристрою містка" #: tools/virsh.c:9625 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує" #: tools/virsh.c:9633 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки" #: tools/virsh.c:9643 msgid "(interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу)" #: tools/virsh.c:9644 tools/virsh.c:9842 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s" #: tools/virsh.c:9651 tools/virsh.c:9849 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh.c:9656 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено" #: tools/virsh.c:9663 tools/virsh.c:9862 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s" #: tools/virsh.c:9670 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml" #: tools/virsh.c:9678 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml" #: tools/virsh.c:9685 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml" #: tools/virsh.c:9693 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі xml" #: tools/virsh.c:9698 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі xml" #: tools/virsh.c:9707 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml" #: tools/virsh.c:9715 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh.c:9721 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh.c:9741 tools/virsh.c:9924 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml" #: tools/virsh.c:9752 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s" #: tools/virsh.c:9761 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s" #: tools/virsh.c:9766 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n" #: tools/virsh.c:9772 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh.c:9775 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n" #: tools/virsh.c:9798 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його підлеглого пристрою" #: tools/virsh.c:9799 msgid "unbridge a network device" msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою" #: tools/virsh.c:9804 msgid "current bridge device name" msgstr "назва пристрою поточного містка" #: tools/virsh.c:9806 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)" #: tools/virsh.c:9840 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу містка)" #: tools/virsh.c:9854 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Пристрій %s не є містком" #: tools/virsh.c:9870 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "У документі xml не визначено вузла містка" #: tools/virsh.c:9875 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів" #: tools/virsh.c:9880 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "До містка не долучено інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9888 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви" #: tools/virsh.c:9893 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh.c:9898 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh.c:9904 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh.c:9935 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі скасованою підлеглістю" #: tools/virsh.c:9944 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh.c:9948 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s" #: tools/virsh.c:9955 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s" #: tools/virsh.c:9959 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n" #: tools/virsh.c:9990 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #: tools/virsh.c:9991 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." #: tools/virsh.c:9996 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" #: tools/virsh.c:10021 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:10025 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #: tools/virsh.c:10036 msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" #: tools/virsh.c:10037 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." #: tools/virsh.c:10042 tools/virsh.c:10081 tools/virsh.c:10187 msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" #: tools/virsh.c:10060 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" #: tools/virsh.c:10062 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #: tools/virsh.c:10075 msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" #: tools/virsh.c:10076 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:10114 msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" #: tools/virsh.c:10115 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." #: tools/virsh.c:10135 tools/virsh.c:10143 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" #: tools/virsh.c:10181 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" #: tools/virsh.c:10182 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." #: tools/virsh.c:10207 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:10218 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:10238 msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск буфера" #: tools/virsh.c:10240 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження." #: tools/virsh.c:10245 tools/virsh.c:10641 tools/virsh.c:10692 #: tools/virsh.c:10731 tools/virsh.c:10770 tools/virsh.c:10809 #: tools/virsh.c:11385 tools/virsh.c:11731 tools/virsh.c:11864 #: tools/virsh.c:11961 tools/virsh.c:12038 tools/virsh.c:12138 #: tools/virsh.c:12234 tools/virsh.c:12275 tools/virsh.c:12343 #: tools/virsh.c:12412 tools/virsh.c:12496 tools/virsh.c:12536 #: tools/virsh.c:12924 tools/virsh.c:12957 tools/virsh.c:16120 msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID буфера" #: tools/virsh.c:10267 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh.c:10269 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh.c:10275 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:10277 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:10287 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити буфер на основі файла XML" #: tools/virsh.c:10288 tools/virsh.c:10506 msgid "Create a pool." msgstr "Створити буфер." #: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10553 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML" #: tools/virsh.c:10319 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:10323 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s" #: tools/virsh.c:10334 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" #: tools/virsh.c:10336 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної машини." #: tools/virsh.c:10344 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" #: tools/virsh.c:10369 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:10373 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #: tools/virsh.c:10385 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі" #: tools/virsh.c:10386 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у основній фізичній системі" #: tools/virsh.c:10393 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "назва пристрою, який слід знищити" #: tools/virsh.c:10414 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" #: tools/virsh.c:10416 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #: tools/virsh.c:10429 msgid "name of the pool" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh.c:10430 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер" #: tools/virsh.c:10431 msgid "type of the pool" msgstr "тип буфера" #: tools/virsh.c:10432 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #: tools/virsh.c:10433 msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" #: tools/virsh.c:10434 msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #: tools/virsh.c:10435 msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" #: tools/virsh.c:10436 msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" #: tools/virsh.c:10437 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" #: tools/virsh.c:10488 tools/virsh.c:11697 tools/virsh.c:11996 #: tools/virsh.c:14573 tools/virsh.c:15068 tools/virsh.c:15956 #: tools/virsh.c:15973 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #: tools/virsh.c:10505 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити буфер на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:10532 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #: tools/virsh.c:10535 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити буфер %s" #: tools/virsh.c:10547 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML" #: tools/virsh.c:10548 tools/virsh.c:10594 msgid "Define a pool." msgstr "Визначити буфер." #: tools/virsh.c:10578 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:10582 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s" #: tools/virsh.c:10593 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити буфер за набором аргументів" #: tools/virsh.c:10620 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #: tools/virsh.c:10623 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер %s" #: tools/virsh.c:10635 msgid "build a pool" msgstr "зібрати буфер" #: tools/virsh.c:10636 msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказаний буфер." #: tools/virsh.c:10642 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу" #: tools/virsh.c:10643 msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписати всі вже створені дані" #: tools/virsh.c:10670 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #: tools/virsh.c:10672 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s" #: tools/virsh.c:10685 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "знищити (завершити роботу) буфер" #: tools/virsh.c:10687 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не вилучатимуться." #: tools/virsh.c:10710 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #: tools/virsh.c:10712 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер %s" #: tools/virsh.c:10725 msgid "delete a pool" msgstr "вилучити буфер" #: tools/virsh.c:10726 msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказаний буфер." #: tools/virsh.c:10749 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:10751 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s" #: tools/virsh.c:10764 msgid "refresh a pool" msgstr "оновити буфер" #: tools/virsh.c:10765 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказаний буфер даних." #: tools/virsh.c:10788 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #: tools/virsh.c:10790 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити буфер %s" #: tools/virsh.c:10803 msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #: tools/virsh.c:10804 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:10843 msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" #: tools/virsh.c:10844 msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." #: tools/virsh.c:10849 msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:10850 msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:10851 msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:10892 tools/virsh.c:10918 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:10901 tools/virsh.c:10930 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" #: tools/virsh.c:10979 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера" #: tools/virsh.c:10996 tools/virsh.c:11420 msgid "building" msgstr "побудова" #: tools/virsh.c:10999 tools/virsh.c:11424 tools/virsh.c:19641 #: tools/virsh.c:19939 msgid "running" msgstr "виконання" #: tools/virsh.c:11002 tools/virsh.c:11428 msgid "degraded" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh.c:11005 tools/virsh.c:11432 msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #: tools/virsh.c:11043 tools/virsh.c:11044 tools/virsh.c:11045 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:11134 tools/virsh.c:11189 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: tools/virsh.c:11139 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12730 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: tools/virsh.c:11144 tools/virsh.c:11189 tools/virsh.c:12735 #: tools/virsh.c:12766 msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: tools/virsh.c:11149 tools/virsh.c:11189 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: tools/virsh.c:11223 tools/virsh.c:12797 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)" #: tools/virsh.c:11253 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:11254 tools/virsh.c:11330 msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." #: tools/virsh.c:11260 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh.c:11261 msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" #: tools/virsh.c:11262 msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" #: tools/virsh.c:11263 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" #: tools/virsh.c:11315 tools/virsh.c:11365 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #: tools/virsh.c:11329 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:11336 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh.c:11338 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" #: tools/virsh.c:11352 tools/virsh.c:14649 tools/virsh.c:14958 #: tools/virsh.c:19177 msgid "missing option" msgstr "пропущено параметр" #: tools/virsh.c:11379 msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо буфера даних" #: tools/virsh.c:11380 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних." #: tools/virsh.c:11463 msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: tools/virsh.c:11478 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID буфера на його назву" #: tools/virsh.c:11484 msgid "pool uuid" msgstr "UUID буфера" #: tools/virsh.c:11509 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних" #: tools/virsh.c:11510 msgid "Start a pool." msgstr "Запустити буфер." #: tools/virsh.c:11515 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "назва або uuid неактивного буфера" #: tools/virsh.c:11533 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено буфер даних %s\n" #: tools/virsh.c:11535 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s" #: tools/virsh.c:11548 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:11549 tools/virsh.c:11802 msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." #: tools/virsh.c:11554 tools/virsh.c:11770 tools/virsh.c:11807 msgid "pool name" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh.c:11555 msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" #: tools/virsh.c:11557 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" #: tools/virsh.c:11559 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" #: tools/virsh.c:11561 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh.c:11563 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" #: tools/virsh.c:11565 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" #: tools/virsh.c:11603 tools/virsh.c:11609 tools/virsh.c:12461 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" #: tools/virsh.c:11672 tools/virsh.c:19211 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #: tools/virsh.c:11706 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #: tools/virsh.c:11710 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: tools/virsh.c:11725 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних" #: tools/virsh.c:11726 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера." #: tools/virsh.c:11749 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n" #: tools/virsh.c:11751 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s" #: tools/virsh.c:11764 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву буфера на його UUID" #: tools/virsh.c:11790 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID буфера" #: tools/virsh.c:11801 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" #: tools/virsh.c:11808 tools/virsh.c:11865 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" #: tools/virsh.c:11844 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #: tools/virsh.c:11848 tools/virsh.c:11904 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #: tools/virsh.c:11858 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" #: tools/virsh.c:11859 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." #: tools/virsh.c:11866 msgid "input vol name or key" msgstr "назва або ключ вхідного тому" #: tools/virsh.c:11867 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому" #: tools/virsh.c:11901 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #: tools/virsh.c:11930 msgid "(volume_definition)" msgstr "(визначення_тому)" #: tools/virsh.c:11953 msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." #: tools/virsh.c:11954 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Клон вже створеного тому." #: tools/virsh.c:11959 msgid "orig vol name or key" msgstr "початкова назва або ключ тому" #: tools/virsh.c:11960 msgid "clone name" msgstr "назва клону" #: tools/virsh.c:11983 tools/virsh.c:12891 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних" #: tools/virsh.c:12003 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #: tools/virsh.c:12006 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #: tools/virsh.c:12030 msgid "upload a file into a volume" msgstr "вивантажити файл на том" #: tools/virsh.c:12031 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "Вивантажити файл на том" #: tools/virsh.c:12036 tools/virsh.c:12136 tools/virsh.c:12233 #: tools/virsh.c:12274 tools/virsh.c:12342 tools/virsh.c:12409 #: tools/virsh.c:12495 msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #: tools/virsh.c:12037 tools/virsh.c:12137 tools/virsh.c:12367 #: tools/virsh.c:12626 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh.c:12039 msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #: tools/virsh.c:12040 msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" #: tools/virsh.c:12093 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #: tools/virsh.c:12098 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" #: tools/virsh.c:12109 tools/virsh.c:12205 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #: tools/virsh.c:12130 tools/virsh.c:12131 msgid "Download a volume to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh.c:12139 msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" #: tools/virsh.c:12140 msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" #: tools/virsh.c:12180 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: tools/virsh.c:12189 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh.c:12194 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh.c:12227 msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" #: tools/virsh.c:12228 msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." #: tools/virsh.c:12253 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:12255 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #: tools/virsh.c:12268 msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" #: tools/virsh.c:12269 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше зберігалися у томі" #: tools/virsh.c:12276 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом" #: tools/virsh.c:12309 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»" #: tools/virsh.c:12320 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #: tools/virsh.c:12324 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #: tools/virsh.c:12336 msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #: tools/virsh.c:12337 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." #: tools/virsh.c:12367 tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12375 #: tools/virsh.c:12379 tools/virsh.c:12383 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh.c:12371 tools/virsh.c:12629 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh.c:12375 tools/virsh.c:12632 msgid "dir" msgstr "каталог" #: tools/virsh.c:12379 msgid "network" msgstr "мережа" #: tools/virsh.c:12403 msgid "resize a vol" msgstr "змінити розміри тому" #: tools/virsh.c:12404 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Змінити розмір тому сховища даних." #: tools/virsh.c:12411 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" #: tools/virsh.c:12414 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою" #: tools/virsh.c:12416 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий розмір" #: tools/virsh.c:12417 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому" #: tools/virsh.c:12456 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink" #: tools/virsh.c:12467 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n" #: tools/virsh.c:12468 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n" #: tools/virsh.c:12473 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n" #: tools/virsh.c:12474 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n" #: tools/virsh.c:12489 msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" #: tools/virsh.c:12490 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:12530 msgid "list vols" msgstr "список томів" #: tools/virsh.c:12531 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." #: tools/virsh.c:12537 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" #: tools/virsh.c:12578 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" #: tools/virsh.c:12588 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів" #: tools/virsh.c:12700 tools/virsh.c:12720 tools/virsh.c:12765 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tools/virsh.c:12828 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" #: tools/virsh.c:12834 tools/virsh.c:12867 msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #: tools/virsh.c:12860 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою" #: tools/virsh.c:12866 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву" #: tools/virsh.c:12917 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" #: tools/virsh.c:12923 msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" #: tools/virsh.c:12950 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" #: tools/virsh.c:12956 msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" #: tools/virsh.c:12990 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" #: tools/virsh.c:12991 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." #: tools/virsh.c:12996 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh.c:13021 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #: tools/virsh.c:13025 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" #: tools/virsh.c:13029 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #: tools/virsh.c:13038 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh.c:13039 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:13044 tools/virsh.c:13084 tools/virsh.c:13144 #: tools/virsh.c:13196 msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" #: tools/virsh.c:13078 msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" #: tools/virsh.c:13079 msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." #: tools/virsh.c:13085 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" #: tools/virsh.c:13110 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #: tools/virsh.c:13123 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #: tools/virsh.c:13126 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" #: tools/virsh.c:13138 msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" #: tools/virsh.c:13139 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." #: tools/virsh.c:13190 msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" #: tools/virsh.c:13191 msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." #: tools/virsh.c:13215 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #: tools/virsh.c:13218 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:13230 msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" #: tools/virsh.c:13231 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" #: tools/virsh.c:13246 tools/virsh.c:13253 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" #: tools/virsh.c:13260 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tools/virsh.c:13274 msgid "Volume" msgstr "Об’єм" #: tools/virsh.c:13284 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tools/virsh.c:13298 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: tools/virsh.c:13299 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: tools/virsh.c:13304 msgid "report daemon version too" msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh.c:13327 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: tools/virsh.c:13336 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13341 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: tools/virsh.c:13348 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13355 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13360 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: tools/virsh.c:13365 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: tools/virsh.c:13372 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13379 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh.c:13385 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:13476 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку" #: tools/virsh.c:13499 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" #: tools/virsh.c:13505 msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" #: tools/virsh.c:13506 msgid "capability name" msgstr "назва можливості" #: tools/virsh.c:13527 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" #: tools/virsh.c:13537 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" #: tools/virsh.c:13581 msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #: tools/virsh.c:13582 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:13588 tools/virsh.c:13631 tools/virsh.c:13674 #: tools/virsh.c:13715 msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" #: tools/virsh.c:13604 tools/virsh.c:13647 tools/virsh.c:13690 #: tools/virsh.c:13731 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #: tools/virsh.c:13624 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера" #: tools/virsh.c:13625 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до домену." #: tools/virsh.c:13654 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #: tools/virsh.c:13656 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #: tools/virsh.c:13667 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" #: tools/virsh.c:13668 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після оголошення доменом." #: tools/virsh.c:13695 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #: tools/virsh.c:13697 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #: tools/virsh.c:13708 msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" #: tools/virsh.c:13709 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." #: tools/virsh.c:13736 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #: tools/virsh.c:13738 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #: tools/virsh.c:13749 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: tools/virsh.c:13764 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: tools/virsh.c:13778 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: tools/virsh.c:13793 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: tools/virsh.c:13807 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" #: tools/virsh.c:13809 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #: tools/virsh.c:13823 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" #: tools/virsh.c:13837 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh.c:13838 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC." #: tools/virsh.c:13879 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені VNC?" #: tools/virsh.c:13905 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: tools/virsh.c:13906 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: tools/virsh.c:13960 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh.c:13961 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." #: tools/virsh.c:13967 tools/virsh.c:14279 tools/virsh.c:14344 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: tools/virsh.c:14010 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: tools/virsh.c:14014 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:14098 tools/virsh.c:14111 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів." #: tools/virsh.c:14173 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "не вдалося отримати опис у форматі XML домену %s" #: tools/virsh.c:14180 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "Не вдалося обробити визначення домену у форматі xml" #: tools/virsh.c:14186 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "Не вдалося обробити визначення пристрою у форматі xml" #: tools/virsh.c:14208 msgid "error when selecting nodes" msgstr "помилка під час вибору вузлів" #: tools/virsh.c:14237 msgid "failed to create document saving context" msgstr "не вдалося створити контекст збереження документа" #: tools/virsh.c:14272 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh.c:14273 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" #: tools/virsh.c:14319 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: tools/virsh.c:14323 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:14337 msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" #: tools/virsh.c:14338 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." #: tools/virsh.c:14347 msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" #: tools/virsh.c:14392 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" #: tools/virsh.c:14408 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:14409 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: tools/virsh.c:14415 tools/virsh.c:14615 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:14416 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:14417 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: tools/virsh.c:14418 tools/virsh.c:14616 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh.c:14419 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:14420 msgid "model type" msgstr "тип моделі" #: tools/virsh.c:14504 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh.c:14591 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #: tools/virsh.c:14593 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:14608 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:14609 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:14660 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: tools/virsh.c:14668 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s" #: tools/virsh.c:14673 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за допомогою --mac" #: tools/virsh.c:14697 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s" #: tools/virsh.c:14724 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #: tools/virsh.c:14726 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:14744 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:14745 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:14752 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:14753 tools/virsh.c:15325 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:14754 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:14755 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:14756 msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кешування дискового пристрою" #: tools/virsh.c:14757 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: tools/virsh.c:14758 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: tools/virsh.c:14761 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" #: tools/virsh.c:14762 msgid "serial of disk device" msgstr "серійний номер дискового пристрою" #: tools/virsh.c:14763 msgid "shareable between domains" msgstr "спільне використання між доменами" #: tools/virsh.c:14764 msgid "needs rawio capability" msgstr "потребує можливостей rawio" #: tools/virsh.c:14765 msgid "address of disk device" msgstr "адреса дискового пристрою" #: tools/virsh.c:14767 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою" #: tools/virsh.c:14972 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #: tools/virsh.c:14978 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh.c:15022 msgid "Invalid address." msgstr "Некоректна адреса." #: tools/virsh.c:15037 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00." #: tools/virsh.c:15048 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00." #: tools/virsh.c:15059 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00." #: tools/virsh.c:15086 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" #: tools/virsh.c:15088 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:15123 tools/virsh.c:15132 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: tools/virsh.c:15185 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s" #: tools/virsh.c:15247 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних" #: tools/virsh.c:15258 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела" #: tools/virsh.c:15261 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела" #: tools/virsh.c:15268 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних" #: tools/virsh.c:15318 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:15319 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:15375 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" #: tools/virsh.c:15377 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:15394 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети" #: tools/virsh.c:15395 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети." #: tools/virsh.c:15401 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою" #: tools/virsh.c:15403 msgid "source of the media" msgstr "джерело носія даних" #: tools/virsh.c:15404 msgid "Eject the media" msgstr "Виштовхнути носій даних" #: tools/virsh.c:15405 msgid "Insert the media" msgstr "Вставити носій даних" #: tools/virsh.c:15406 msgid "Update the media" msgstr "Оновити носій даних" #: tools/virsh.c:15407 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно від реалізації драйвера гіпервізора" #: tools/virsh.c:15409 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі" #: tools/virsh.c:15410 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:15411 msgid "force media insertion" msgstr "примусове вставлення носія даних" #: tools/virsh.c:15440 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "--eject, --insert і --update не можна вказувати одночасно." #: tools/virsh.c:15489 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення" #: tools/virsh.c:15507 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних" #: tools/virsh.c:15511 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n" #: tools/virsh.c:15527 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі XML" #: tools/virsh.c:15528 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" #: tools/virsh.c:15533 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" #: tools/virsh.c:15558 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s» для порівняння" #: tools/virsh.c:15571 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "Не вдалося створити буфер XML для видобування запису процесора." #: tools/virsh.c:15576 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "Не вдалося видобути фрагмент запису процесора з XML домену." #: tools/virsh.c:15582 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "У файлі «%s» не міститься елемента або маємо справу з некоректним XML домену або можливостей." #: tools/virsh.c:15591 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #: tools/virsh.c:15597 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #: tools/virsh.c:15602 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" #: tools/virsh.c:15608 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #: tools/virsh.c:15627 msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" #: tools/virsh.c:15628 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #: tools/virsh.c:15633 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" #: tools/virsh.c:15680 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи" #: tools/virsh.c:15693 msgid "Failed to extract element" msgstr "Не вдалося видобути елемент " #: tools/virsh.c:15743 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:15750 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:15758 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:15799 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #: tools/virsh.c:15832 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:15844 msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" #: tools/virsh.c:15845 msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." #: tools/virsh.c:15850 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" #: tools/virsh.c:15862 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" #: tools/virsh.c:15873 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:15885 msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" #: tools/virsh.c:15886 msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." #: tools/virsh.c:15898 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #: tools/virsh.c:15913 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: tools/virsh.c:15914 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." #: tools/virsh.c:15919 msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" #: tools/virsh.c:15920 msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" #: tools/virsh.c:15922 msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #: tools/virsh.c:15987 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" #: tools/virsh.c:15988 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." #: tools/virsh.c:16014 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #: tools/virsh.c:16024 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #: tools/virsh.c:16043 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" #: tools/virsh.c:16044 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." #: tools/virsh.c:16086 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:16096 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n" #: tools/virsh.c:16114 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних" #: tools/virsh.c:16115 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних." #: tools/virsh.c:16141 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:16151 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:16169 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: tools/virsh.c:16210 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе" #: tools/virsh.c:16229 tools/virsh.c:17077 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не вдалося отримати назву домену" #: tools/virsh.c:16234 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»" #: tools/virsh.c:16236 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #: tools/virsh.c:16253 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Створити знімок на основі XML" #: tools/virsh.c:16254 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML" #: tools/virsh.c:16260 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" #: tools/virsh.c:16261 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка" #: tools/virsh.c:16262 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням" #: tools/virsh.c:16263 tools/virsh.c:16402 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих" #: tools/virsh.c:16264 tools/virsh.c:16403 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка" #: tools/virsh.c:16265 tools/virsh.c:16404 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ" #: tools/virsh.c:16266 tools/virsh.c:16405 msgid "reuse any existing external files" msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли" #: tools/virsh.c:16267 tools/virsh.c:16406 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи" #: tools/virsh.c:16268 tools/virsh.c:16407 msgid "require atomic operation" msgstr "потребує елементарної дії" #: tools/virsh.c:16386 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s" #: tools/virsh.c:16392 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:16393 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів" #: tools/virsh.c:16399 msgid "name of snapshot" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh.c:16400 msgid "description of snapshot" msgstr "опис знімка" #: tools/virsh.c:16401 msgid "print XML document rather than create" msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер" #: tools/virsh.c:16409 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибути диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]" #: tools/virsh.c:16447 msgid "argument must not be empty" msgstr "аргумент не повинен бути порожнім" #: tools/virsh.c:16503 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "некоректний аргумент --%s" #: tools/virsh.c:16508 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно" #: tools/virsh.c:16517 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Слід вказати --%s або --current" #: tools/virsh.c:16533 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "змінити XML знімка" #: tools/virsh.c:16534 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену" #: tools/virsh.c:16540 tools/virsh.c:16824 tools/virsh.c:17508 #: tools/virsh.c:17627 tools/virsh.c:17701 msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh.c:16541 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "також зробити змінений знімок поточним" #: tools/virsh.c:16542 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка" #: tools/virsh.c:16543 msgid "allow cloning to new name" msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою" #: tools/virsh.c:16563 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --rename і --clone" #: tools/virsh.c:16588 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:16604 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Знімок %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:16606 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n" #: tools/virsh.c:16615 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #: tools/virsh.c:16620 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s" #: tools/virsh.c:16644 tools/virsh.c:16645 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка" #: tools/virsh.c:16651 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показати назву, а не xml повністю" #: tools/virsh.c:16655 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним" #: tools/virsh.c:16682 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент параметра snapshotname: «%s»" #: tools/virsh.c:16692 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "Параметри --name і --snapshotname не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh.c:16708 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Знімок %s зроблено поточним" #: tools/virsh.c:16717 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка" #: tools/virsh.c:16800 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис" #: tools/virsh.c:16817 msgid "snapshot information" msgstr "дані щодо знімка" #: tools/virsh.c:16818 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Повертає основні дані щодо знімка." #: tools/virsh.c:16825 msgid "info on current snapshot" msgstr "дані щодо поточного знімка" #: tools/virsh.c:16856 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tools/virsh.c:16872 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: tools/virsh.c:16884 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка" #: tools/virsh.c:16893 msgid "Parent:" msgstr "Основний:" #: tools/virsh.c:16906 msgid "Children:" msgstr "Дочірній:" #: tools/virsh.c:16911 msgid "Descendants:" msgstr "Похідні:" #: tools/virsh.c:16922 msgid "Metadata:" msgstr "Метадані:" #: tools/virsh.c:17118 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не вдалося зібрати список знімків" #: tools/virsh.c:17197 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "знімок %s зник зі списку" #: tools/virsh.c:17280 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" #: tools/virsh.c:17281 msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" #: tools/virsh.c:17287 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка" #: tools/virsh.c:17288 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків" #: tools/virsh.c:17289 msgid "list only snapshots without children" msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів" #: tools/virsh.c:17291 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)" #: tools/virsh.c:17293 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню визначення" #: tools/virsh.c:17295 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt" #: tools/virsh.c:17296 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показати ієрархію знімків" #: tools/virsh.c:17297 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка" #: tools/virsh.c:17299 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка" #: tools/virsh.c:17300 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи" #: tools/virsh.c:17344 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "Параметри --parent і --roots не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh.c:17349 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --parent і --tree одночасно" #: tools/virsh.c:17356 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --tree одночасно" #: tools/virsh.c:17361 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --from одночасно" #: tools/virsh.c:17369 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --leaves і --tree одночасно" #: tools/virsh.c:17377 msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --no-leaves і --tree одночасно" #: tools/virsh.c:17393 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current" #: tools/virsh.c:17406 tools/virsh.c:17410 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: tools/virsh.c:17407 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: tools/virsh.c:17465 msgid "time_t overflow" msgstr "переповнення time_t" #: tools/virsh.c:17501 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" #: tools/virsh.c:17502 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" #: tools/virsh.c:17563 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка" #: tools/virsh.c:17564 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є" #: tools/virsh.c:17570 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка" #: tools/virsh.c:17571 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка" #: tools/virsh.c:17598 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису" #: tools/virsh.c:17620 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh.c:17621 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh.c:17628 msgid "revert to current snapshot" msgstr "повернутися до поточного знімка" #: tools/virsh.c:17629 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»" #: tools/virsh.c:17630 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»" #: tools/virsh.c:17631 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення" #: tools/virsh.c:17694 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" #: tools/virsh.c:17695 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" #: tools/virsh.c:17702 msgid "delete current snapshot" msgstr "вилучити поточний знімок" #: tools/virsh.c:17703 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" #: tools/virsh.c:17704 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок" #: tools/virsh.c:17706 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка" #: tools/virsh.c:17742 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:17744 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Знімок домену %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:17746 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: tools/virsh.c:17769 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: tools/virsh.c:17771 msgid "unspecified error" msgstr "невизначена помилка" #: tools/virsh.c:17773 msgid "no space" msgstr "немає місця" #: tools/virsh.c:17782 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показати помилки на блокових пристроях" #: tools/virsh.c:17783 msgid "Show block device errors" msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої" #: tools/virsh.c:17788 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh.c:17821 msgid "No errors found\n" msgstr "Помилок не виявлено\n" #: tools/virsh.c:17842 tools/virsh.c:17843 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" #: tools/virsh.c:17849 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" #: tools/virsh.c:17850 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh.c:17880 msgid "Failed to collect command" msgstr "Не вдалося зібрати команду" #: tools/virsh.c:17908 tools/virsh.c:17909 msgid "QEMU Attach" msgstr "Долучення QEMU" #: tools/virsh.c:17914 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh.c:17930 msgid "missing pid value" msgstr "не вказано значення pid" #: tools/virsh.c:17938 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n" #: tools/virsh.c:17943 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u" #: tools/virsh.c:18369 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" #: tools/virsh.c:18378 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #: tools/virsh.c:18422 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" #: tools/virsh.c:18423 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #: tools/virsh.c:18466 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:18487 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не існує" #: tools/virsh.c:18499 tools/virsh.c:19370 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #: tools/virsh.c:18504 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: tools/virsh.c:18507 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "\n АНОТАЦІЯ\n" #: tools/virsh.c:18520 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:18526 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #: tools/virsh.c:18539 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <рядок>}..." #: tools/virsh.c:18540 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <рядок>]..." #: tools/virsh.c:18542 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:18543 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:18560 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "\n ОПИС\n" #: tools/virsh.c:18566 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "\n ПАРАМЕТРИ\n" #: tools/virsh.c:18574 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/virsh.c:18575 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:18579 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: tools/virsh.c:18582 tools/virsh.c:18587 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #: tools/virsh.c:18587 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:18957 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s" #: tools/virsh.c:19005 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" #: tools/virsh.c:19043 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" #: tools/virsh.c:19082 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" #: tools/virsh.c:19123 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #: tools/virsh.c:19158 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»" #: tools/virsh.c:19213 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s" #: tools/virsh.c:19245 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" #: tools/virsh.c:19294 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "\n(Час: %.3f мс)\n\n" #: tools/virsh.c:19364 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #: tools/virsh.c:19403 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:19406 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:19406 msgid "string" msgstr "рядок" #: tools/virsh.c:19414 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #: tools/virsh.c:19428 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #: tools/virsh.c:19450 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:19450 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:19451 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: tools/virsh.c:19567 msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" #: tools/virsh.c:19580 msgid "missing \"" msgstr "немає «" #: tools/virsh.c:19643 tools/virsh.c:19937 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: tools/virsh.c:19645 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: tools/virsh.c:19647 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: tools/virsh.c:19649 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh.c:19651 tools/virsh.c:19746 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: tools/virsh.c:19653 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh.c:19658 tools/virsh.c:19943 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: tools/virsh.c:19676 msgid "booted" msgstr "завантажено" #: tools/virsh.c:19678 tools/virsh.c:19748 msgid "migrated" msgstr "перенесено" #: tools/virsh.c:19680 msgid "restored" msgstr "відновлено" #: tools/virsh.c:19682 tools/virsh.c:19720 tools/virsh.c:19754 msgid "from snapshot" msgstr "зі знімка" #: tools/virsh.c:19684 msgid "unpaused" msgstr "поновлено" #: tools/virsh.c:19686 msgid "migration canceled" msgstr "перенесення скасовано" #: tools/virsh.c:19688 msgid "save canceled" msgstr "збереження скасовано" #: tools/virsh.c:19690 msgid "event wakeup" msgstr "пробудження подією" #: tools/virsh.c:19708 tools/virsh.c:19732 msgid "user" msgstr "користувач" #: tools/virsh.c:19710 msgid "migrating" msgstr "перенесення" #: tools/virsh.c:19712 msgid "saving" msgstr "збереження" #: tools/virsh.c:19714 msgid "dumping" msgstr "створення дампу" #: tools/virsh.c:19716 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: tools/virsh.c:19718 msgid "watchdog" msgstr "сторожовик" #: tools/virsh.c:19722 msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh.c:19742 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh.c:19744 msgid "destroyed" msgstr "знищено" #: tools/virsh.c:19752 msgid "failed" msgstr "невдача" #: tools/virsh.c:19819 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Не вдалося отримати XML домену" #: tools/virsh.c:19824 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Не вдалося обробити XML домену" #: tools/virsh.c:19881 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "непередбачений тип параметра %d" #: tools/virsh.c:19916 msgid "ok" msgstr "виконано" #: tools/virsh.c:19918 msgid "background job" msgstr "фонове завдання" #: tools/virsh.c:19920 msgid "occupied" msgstr "зайнято" #: tools/virsh.c:19935 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: tools/virsh.c:19953 msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" #: tools/virsh.c:20024 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: tools/virsh.c:20077 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення" #: tools/virsh.c:20120 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:20150 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу" #: tools/virsh.c:20155 msgid "the log path is not a file" msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл" #: tools/virsh.c:20163 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #: tools/virsh.c:20245 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: tools/virsh.c:20260 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #: tools/virsh.c:20408 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог" #: tools/virsh.c:20437 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: tools/virsh.c:20544 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "\n%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n\n параметри:\n -c | --connect=адреса адреса з’єднання з гіпервізором\n -r | --readonly встановити з’єднання у режимі «лише читання»\n -d | --debug=NUM рівень діагностики [0-4]\n -h | --help це довідкове повідомлення\n -q | --quiet режим без повідомлень\n -t | --timing показати дані щодо часу\n -l | --log=ФАЙЛ вивести дані журналу до файла\n -v скорочені дані щодо версії\n -V повні дані щодо версії\n --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИП — short або long (типово short)\n -e | --escape <символ> встановити послідовність екранування для консолі\n\n команди (неінтерактивний режим):\n\n" #: tools/virsh.c:20561 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #: tools/virsh.c:20574 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "\n (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" #: tools/virsh.c:20576 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "\n (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n\n" #: tools/virsh.c:20587 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" #: tools/virsh.c:20588 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "Адреса сайта: %s\n\n" #: tools/virsh.c:20590 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" #: tools/virsh.c:20591 msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" #: tools/virsh.c:20627 msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" #: tools/virsh.c:20654 msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" #: tools/virsh.c:20681 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" #: tools/virsh.c:20744 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент" #: tools/virsh.c:20784 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»" #: tools/virsh.c:20790 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: tools/virsh.c:20836 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: tools/virsh.c:20841 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt" #: tools/virsh.c:20870 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n\n" #: tools/virsh.c:20873 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n 'quit' для виходу\n\n" #: tools/virsh-edit.c:97 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем." #: tools/virsh-edit.c:106 msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: перевірка %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "ПРОЙДЕНО" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "ПОМИЛКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "ПРИМІТКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у BIOS віртуалізацію" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "\nсинтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n\n Типи гіпервізорів:\n\n - qemu\n - lxc\n\n Параметри:\n -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n -v, --version Показати версію програми\n -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"