# translation of fr.po to Français # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Guillaume CHARDIN , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Alain PORTAL , 2006, 2007. # Thomas Canniot , 2007. # Gauthier Ancelin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 23:49+0200\n" "Last-Translator: Gauthier Ancelin \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "allocation de connexion" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Pas de message d'erreur fourni" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erreur interne %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire disponible" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "pointeur de domaine invalide dans" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invalide dans" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invalide dans %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "opération échouée : %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "opération GET échouée : %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "opération GET échouée" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "opération POST échouée : %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "opération POST échouée" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "hôte inconnu" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "type de SE inconnu %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "noyau non spécifié" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "périphérique racine non spécifié" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "nom de domaine non spécifié" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "système d'exploitation non spécifié" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "périphériques non spécifiés" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "périphériques non spécifiés pour %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "trop de pilotes enregistrés" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "description XML malformée ou invalide" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "erreur de l'analyseur" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "pointeur de réseau invalide dans" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "erreur lors de l'appel système" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "erreur RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossible d'accéder au réseau" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Domaine non trouvé" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domaine non trouvé : %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Réseau non trouvé" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Réseau non trouvé : %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "adresse MAC invalide" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "adresse MAC invalide : %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copie du contenu du noeud" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "allouer une valeur de grappe" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "envoyer la requête" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "type mime inattendu" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "affecter une réponse" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "lire la réponse" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "allouer un nouveau contexte" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "allocation d'un nouveau domaine" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domaine manquant dans la table de hachage" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "allocation du réseau" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "réseau manquant dans la table de hachage" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "récupération de l'heure du jour" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "domaine" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "création du contexte xpath" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "nom du domaine" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "UUID du domaine" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "mémoire du domaine" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "mémoire actuelle du domaine" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "VCPU du domaine" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportement lors du plantage du domaine" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "fichier de définition du domaine local" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 msgid "network" msgstr "réseau" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "nom du réseau" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "UUID réseau" #: src/test.c:447 msgid "network forward" msgstr "transfert réseau" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 msgid "ip address" msgstr "adresse IP" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "masque de sous-réseau IP" #: src/test.c:557 msgid "load network definition file" msgstr "chargement du fichier de définition de réseau" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "hôte" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "noeud" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "sockets CPU noeud" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "coeurs CPU noeud" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "threads CPU noeud" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "CPU actif noeud" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz CPU noeud" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "mémoire du noeud" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "liste de domaine du noeud" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "résolution du nom de fichier du domaine" #: src/test.c:810 msgid "resolving network filename" msgstr "résolution du nom de fichier du réseau" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "trop de domaines" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "Le domaine est toujours actif" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 msgid "too many networks" msgstr "trop de réseaux" #: src/test.c:1816 msgid "Network is still running" msgstr "Le réseau est toujours actif" #: src/test.c:1830 msgid "Network is already running" msgstr "Le réseau est déjà actif" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossible de copier la valeur" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534 #: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079 msgid "allocate new buffer" msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon" #: src/xend_internal.c:1021 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé" #: src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant" #: src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique" #: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant" #: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant" #: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants" #: src/xend_internal.c:1378 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant" #: src/xend_internal.c:1503 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev" #: src/xend_internal.c:1518 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src" #: src/xend_internal.c:1527 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant" #: src/xend_internal.c:1546 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant" #: src/xend_internal.c:1948 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen" #: src/xend_internal.c:2136 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen" #: src/xend_internal.c:3604 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "imprimer l'aide" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "nom de la commande" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes : \n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "démarrer automatiquement un domaine" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "désactiver le démarrage automatique" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le " "démarrage du shell." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "connexion en lecture seule" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "se connecter à la console invitée" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "afficher les domaines" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Renvoyer la liste des domaines" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "afficher les domaines inactifs" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "État" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "sans état" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "état du domaine" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" "retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en " "cours d'exécution." #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "périphérique en mode bloc" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours " "d'exécution." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "périphérique d'interface" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendre un domaine" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domaine %s suspendu\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Créer un domaine" #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Définir un domaine" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "supprimer un domaine inactif" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Démarrer un domaine" #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom du domaine inactif" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "où enregistrer les données" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "poids pour XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "plafond pour XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Planificateur" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurer un domaine." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "l'état à restaurer" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domaine restauré depuis %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine." #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "réactiver un domaine" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domaine %s réactivé\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrêter un domaine proprement" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible" #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "redémarrer un domaine" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible" #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "détruire un domaine" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Détruire le domaine indiqué" #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domaine %s détruit\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossible de détruire le domaine %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "informations du domaine" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur le domaine." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "ID :" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Type de SE :" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU :" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "Temps CPU :" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Mémoire Max :" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "aucune limite" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Mémoire utilisée :" #: src/virsh.c:1569 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Mémoire utilisée :" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1575 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "cellule(s) NUMA :" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "informations sur les VCPU du domaine" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du domaine." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU :" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU :" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinité CPU :" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "numéro de VCPU" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de " "« %c »)." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d " "(à côté de « %c »)." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU physique %d n'existe pas." #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuelles" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "changer la mémoire allouée" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "nombre de kilooctets de mémoire" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "changer la limite maximum de mémoire" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "informations du noeud" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Renvoyer des informations sommaires à propos du noeud." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "modèle de CPU :" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "Fréquence de la CPU :" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) CPU :" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Coeur(s) par emplacements :" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par coeur :" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "cellule(s) NUMA :" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Taille mémoire :" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "capacités" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossible d'obtenir les capacités" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "informations du domaine en XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "UUID ou ID de domaine" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "nom ou ID de domaine" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration " "pendant l'exécution." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "migration pendant l'exécution" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migration : « desturi » non spécifiée" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "démarrer automatiquement un réseau" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Créer un réseau" #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Définir un réseau." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "détruire un réseau" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Détruire le réseau indiqué." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom du réseau, ID ou UUID" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Réseau %s détruit\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossible de détruire le réseau %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "informations du réseau en XML" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "afficher les réseaux" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Renvoyer la liste des réseaux." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "afficher les réseaux inactifs" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "pas de démarrage automatique" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "actif" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Démarrer un réseau" #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "nom du réseau inactif" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Réseau %s démarré\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "afficher la version" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Afficher la version du système." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "" "Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "impossible de récupérer l'URI" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "affichage vnc" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "console TTY" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY" #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML ." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "fichier XML" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML " #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "attacher une interface réseau" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "type d'interface réseau" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "source d'interface réseau" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "nom du réseau cible" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "adresse MAC" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "détacher une interface réseau" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Détacher une interface réseau." #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Interface de type %s introuvable" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossible de créer XML" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "attacher un périphérique disque" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "source du périphérique disque" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "cible du périphérique disque" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "pilote du périphérique disque" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "pilote secondaire du périphérique disque" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "type de périphérique cible" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "détacher un périphérique disque" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Détacher un périphérique disque." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quitter ce terminal interactif" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "la commande « %s » n'existe pas" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domaine ou ID non défini" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "nom de réseau non défini" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps : %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "manquant \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "commande inconnue : « %s »" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "donnée inattendue « %s »" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "DONNÉE" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "bloqué" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "mis en pause" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "en arrêt" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "fermé" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "a échoué" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "pas de connexion valide" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s : erreur : " #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier de journalisation" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "" "le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un fichier" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier de journalisation. Vérifiez son chemin d'accès" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de journalisation" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commandes]\n" "\n" " options :\n" " -c | --connect URI de connexion à l'hyperviseur\n" " -r | --readonly se connecter en lecture seule\n" " -d | --debug niveau de débogage [0-5]\n" " -h | --help afficher cette aide\n" " -q | --quiet mode silencieux\n" " -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n" " -l | --log envoyer les informations de journalisation dans " "le fichier\n" " -v | --version afficher la version du programme\n" "\n" " commandes (mode non interactif) :\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (spécifier help pour plus de détails sur la commande)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n" " « quit » pour quitter\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "configuration d'allocation" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "nombre sans fin" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne sans fin" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "valeur attendue" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "séparateur attendu dans la liste" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "nom attendu" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "séparateur attendu" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "affectation attendue" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "impossible d'allouer un tampon" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossible de lire la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est " "hors limites (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est " "hors limites (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"