# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 01:24+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: ms \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 #, fuzzy msgid "allocating connection" msgstr "Sambungan Masatamat:" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "amaran" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "ralat" #: src/virterror.c:350 #, fuzzy msgid "No error message provided" msgstr "Terdapat ralat RPM. Mesejnya ialah:\n" #: src/virterror.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "internal error %s" msgstr "Ralat dalaman.\n" #: src/virterror.c:407 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Ralat dalaman.\n" #: src/virterror.c:410 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Memori tidak cukup." #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "Antaramuka untuk sokongan kebolehcapaian." #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "Antaramuka untuk sokongan kebolehcapaian." #: src/virterror.c:420 #, fuzzy msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "Tidak dapat menulis ke fail %s." #: src/virterror.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke fail %s." #: src/virterror.c:426 #, fuzzy msgid "invalid connection pointer in" msgstr "aksara tidak sah pada %s pada rentetan mod %s" #: src/virterror.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "aksara tidak sah pada %s pada rentetan mod %s" #: src/virterror.c:432 #, fuzzy msgid "invalid domain pointer in" msgstr "aksara tidak sah pada %s pada rentetan mod %s" #: src/virterror.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "aksara tidak sah pada %s pada rentetan mod %s" #: src/virterror.c:438 #, fuzzy msgid "invalid argument in" msgstr "hujah tidak sah %s untuk %s" #: src/virterror.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "hujah tidak sah %s untuk %s" #: src/virterror.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Operasi antaramuka HTTP gagal\n" #: src/virterror.c:446 #, fuzzy msgid "operation failed" msgstr "Operasi antaramuka HTTP gagal\n" #: src/virterror.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Mendapatkan subrentetan %d gagal (%d)." #: src/virterror.c:452 #, fuzzy msgid "GET operation failed" msgstr "Mendapatkan subrentetan %d gagal (%d)." #: src/virterror.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Operasi antaramuka HTTP gagal\n" #: src/virterror.c:458 #, fuzzy msgid "POST operation failed" msgstr "Operasi antaramuka HTTP gagal\n" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "" #: src/virterror.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "Hos tidak diketahui" #: src/virterror.c:467 #, fuzzy msgid "unknown host" msgstr "Hos tidak diketahui" #: src/virterror.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: src/virterror.c:473 #, fuzzy msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "" #: src/virterror.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "/xen/demo.img" #: src/virterror.c:492 #, fuzzy msgid "unknown OS type" msgstr "Jenis data tidak diketahui: %s\n" #: src/virterror.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Jenis data tidak diketahui: %s\n" #: src/virterror.c:497 #, fuzzy msgid "missing kernel information" msgstr "Membaca maklumat pakej..." #: src/virterror.c:501 #, fuzzy msgid "missing root device information" msgstr "Parameter tidak mencukupi 'device' (arg 1)" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "" #: src/virterror.c:507 #, fuzzy msgid "missing source information for device" msgstr "Menentukan maklumat IP bagi ${DEVICE}..." #: src/virterror.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "Menentukan maklumat IP bagi ${DEVICE}..." #: src/virterror.c:513 #, fuzzy msgid "missing target information for device" msgstr "Menentukan maklumat IP bagi ${DEVICE}..." #: src/virterror.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "Menentukan maklumat IP bagi ${DEVICE}..." #: src/virterror.c:519 #, fuzzy msgid "missing domain name information" msgstr "Set nama domain NIS %s: " #: src/virterror.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "Domain Nama s dalam" #: src/virterror.c:525 #, fuzzy msgid "missing operating system information" msgstr "Maklumat sistem bunyi ALSA" #: src/virterror.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "tak dapat membaca maklumat sistem fail bagi %s" #: src/virterror.c:531 #, fuzzy msgid "missing devices information" msgstr "Membaca maklumat pakej..." #: src/virterror.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "Maklumat logmasuk untuk RHN yang diperlukan tiada: %s" #: src/virterror.c:537 #, fuzzy msgid "too many drivers registered" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/virterror.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "terlalu banyak spesifikasi penukaran %% pada suffiks" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "" #: src/virterror.c:555 #, fuzzy msgid "this domain exists already" msgstr "Direktori bernama %s telah wujud." #: src/virterror.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "Profil \"%s\" telah wujud!" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "" #: src/virterror.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "xinetd gagal untuk mengulangmuat untuk" #: src/virterror.c:573 #, fuzzy msgid "failed to read configuration file" msgstr "tidak dapat membaca fail tetapan `%s': %s" #: src/virterror.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "tidak dapat membaca fail tetapan `%s': %s" #: src/virterror.c:579 #, fuzzy msgid "failed to parse configuration file" msgstr "terap perubahan ke fail tetapan" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "terap perubahan ke fail tetapan" #: src/virterror.c:585 #, fuzzy msgid "configuration file syntax error" msgstr "Ralat Permulaan Fail Tetapan DNS %s:" #: src/virterror.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "Ralat Permulaan Fail Tetapan DNS %s:" #: src/virterror.c:591 #, fuzzy msgid "failed to write configuration file" msgstr "Ralat bila cuba menulis ke fail konfigurasi." #: src/virterror.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Ralat bila cuba menulis ke fail konfigurasi." #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "Sila penuhkan maklumat rangkaian" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "Sila penuhkan maklumat rangkaian" #: src/virterror.c:609 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "Direktori bernama %s telah wujud." #: src/virterror.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "Profil \"%s\" telah wujud!" #: src/virterror.c:615 #, fuzzy msgid "system call error" msgstr "Ralat sistem tidak diketahui" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "Ralat Menyimpan Cekupanskrin" #: src/virterror.c:633 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "Gagal menjumpai program dipilih." #: src/virterror.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Gagal menjumpai program dipilih." #: src/virterror.c:639 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "CD Tidak Dijumpai" #: src/virterror.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "CD Tidak Dijumpai" #: src/virterror.c:645 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "CD Tidak Dijumpai" #: src/virterror.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "CD Tidak Dijumpai" #: src/virterror.c:651 #, fuzzy msgid "invalid MAC adress" msgstr "Alamat MAC dibenarkan" #: src/virterror.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "Alamat MAC dibenarkan" #: src/xmlrpc.c:63 #, fuzzy msgid "copying node content" msgstr "Log Pemecut Kandungan" #: src/xmlrpc.c:163 #, fuzzy msgid "allocate value array" msgstr "Mesti nyatakan nilai" #: src/xmlrpc.c:196 #, fuzzy msgid "unexpected dict node" msgstr "Pelayan Kamus Dict" #: src/xmlrpc.c:268 #, fuzzy msgid "unexpected value node" msgstr "%s: saiz alamat mempunyai nilai %u tidak dijangka\n" #: src/xmlrpc.c:431 #, fuzzy msgid "send request" msgstr "Permintaan tidak sah" #: src/xmlrpc.c:437 #, fuzzy msgid "unexpected mime type" msgstr "Jenis tetikus dikesan: %s" #: src/xmlrpc.c:444 #, fuzzy msgid "allocate response" msgstr "Jawapan tidak sah telah diterima." #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 #, fuzzy msgid "read response" msgstr "Baca-Saja" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 #, fuzzy msgid "allocate string array" msgstr "Rentetan IP tidak sah" #: src/xmlrpc.c:606 #, fuzzy msgid "parse server response failed" msgstr "SSLv23_server_method() gagal." #: src/xmlrpc.c:670 #, fuzzy msgid "allocate new context" msgstr "Konteks pengguna tidak diketahui" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 #, fuzzy msgid "allocating domain" msgstr "mengumpukkan maklumat domain %d" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: src/hash.c:918 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Ralat bila cuba menulis ke fail konfigurasi." #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 #, fuzzy msgid "getting time of day" msgstr "Tak dapat perolehi masa bagi hari" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "domain" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 #, fuzzy msgid "creating xpath context" msgstr "Konteks pengguna tidak diketahui" #: src/test.c:241 #, fuzzy msgid "domain name" msgstr "Nama Domain" #: src/test.c:247 src/test.c:251 #, fuzzy msgid "domain uuid" msgstr "VG UUID: " #: src/test.c:259 #, fuzzy msgid "domain memory" msgstr "Memori Rendah" #: src/test.c:268 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "Saiz _memori tersendiri" #: src/test.c:278 #, fuzzy msgid "domain vcpus" msgstr "_Domain NIS:" #: src/test.c:287 #, fuzzy msgid "domain reboot behaviour" msgstr " untuk ulangbut" #: src/test.c:297 #, fuzzy msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "domain NIS default" #: src/test.c:307 #, fuzzy msgid "domain crash behaviour" msgstr "Simpan Longgokan Musnah" #: src/test.c:380 #, fuzzy msgid "load domain definition file" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail!" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 #, fuzzy msgid "network" msgstr "Nama Pengguna" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2733 #, fuzzy msgid "network name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624 #, fuzzy msgid "network uuid" msgstr "VG UUID: " #: src/test.c:447 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "Nama Pengguna" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "Alamat MAC" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:557 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail!" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "" #: src/test.c:680 #, fuzzy msgid "host" msgstr "Hos" #: src/test.c:688 #, fuzzy msgid "node" msgstr "Nod" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "" #: src/test.c:720 #, fuzzy msgid "node cpu sockets" msgstr "Monitor frekuensi CPU" #: src/test.c:728 #, fuzzy msgid "node cpu cores" msgstr "Monitor frekuensi CPU" #: src/test.c:736 #, fuzzy msgid "node cpu threads" msgstr "Monitor frekuensi CPU" #: src/test.c:747 #, fuzzy msgid "node active cpu" msgstr "Monitor frekuensi CPU" #: src/test.c:754 #, fuzzy msgid "node cpu mhz" msgstr "Monitor frekuensi CPU" #: src/test.c:769 #, fuzzy msgid "node memory" msgstr "Memori Rendah" #: src/test.c:775 #, fuzzy msgid "node domain list" msgstr "penggunaan: %s --list [nama]\n" #: src/test.c:785 #, fuzzy msgid "resolving domain filename" msgstr "Namafail imej _bulan:" #: src/test.c:810 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "Namafail imej _bulan:" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:1046 #, fuzzy msgid "too many domains" msgstr "Terlalu banyak gantian" #: src/test.c:1557 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "autorun sedang berjalan!\n" #: src/test.c:1572 #, fuzzy msgid "Domain is still running" msgstr "autorun sedang berjalan!\n" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "Terlalu banyak gantian" #: src/test.c:1816 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "autorun sedang berjalan!\n" #: src/test.c:1830 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "autorun sedang berjalan!\n" #: src/sexpr.c:59 #, fuzzy msgid "failed to allocate a node" msgstr "Tiada nod utk buang" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 #, fuzzy msgid "failed to copy a string" msgstr "salinan [%s] gagal (md5sum tidak sepadan)" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534 #: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079 #, fuzzy msgid "allocate new buffer" msgstr "Selit ke dalam buffer baru" #: src/xend_internal.c:1021 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "Sila isikan maklumat pengesahan" #: src/xend_internal.c:1378 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Sila isikan maklumat pengesahan" #: src/xend_internal.c:1503 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1518 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "Sila isikan maklumat pengesahan" #: src/xend_internal.c:1527 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1546 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1948 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "Gagal menukar maklumat usia untuk %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:2136 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3604 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Gagal mencipta direktori %s" #: src/virsh.c:309 #, fuzzy msgid "print help" msgstr "-h cetak bantuan ini\n" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "" #: src/virsh.c:316 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr " Pilihan Arahan\n" #: src/virsh.c:328 #, fuzzy msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "Arahan" #: src/virsh.c:342 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 #, fuzzy msgid "disable autostarting" msgstr "Matikan firewall" #: src/virsh.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Automounter dimulakan: %s\n" #: src/virsh.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Automounter dimulakan: %s\n" #: src/virsh.c:394 #, fuzzy msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "Tidak dapat menyambung ke RHN..." #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" #: src/virsh.c:401 #, fuzzy msgid "hypervisor connection URI" msgstr "Permintaan per Sambungan" #: src/virsh.c:402 #, fuzzy msgid "read-only connection" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/virsh.c:414 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: src/virsh.c:433 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Tidak dapat menyambung ke RHN..." #: src/virsh.c:443 #, fuzzy msgid "connect to the guest console" msgstr "Tidak dapat menyambung ke RHN..." #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:490 #, fuzzy msgid "No console available for domain\n" msgstr "Tiada log sambungan untuk %1 %2 didapati" #: src/virsh.c:508 #, fuzzy msgid "list domains" msgstr "Domain Failover" #: src/virsh.c:509 #, fuzzy msgid "Returns list of domains." msgstr "penggunaan: %s --list [nama]\n" #: src/virsh.c:514 #, fuzzy msgid "list inactive domains" msgstr "penggunaan: %s --list [nama]\n" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Keadaan" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 #, fuzzy msgid "no state" msgstr "keadaan tidak diketahui" #: src/virsh.c:630 #, fuzzy msgid "domain state" msgstr "keadaan tidak diketahui" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "" #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: src/virsh.c:668 #, fuzzy msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "domain NIS default" #: src/virsh.c:674 #, fuzzy msgid "block device" msgstr "Sumber Cekera Jurupacu" #: src/virsh.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:724 #, fuzzy msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "Ulangtetap antaramuka rangkaian" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "" #: src/virsh.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Gagal menukar maklumat usia untuk %s: %s\n" #: src/virsh.c:791 #, fuzzy msgid "suspend a domain" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:792 #, fuzzy msgid "Suspend a running domain." msgstr "domain NIS default" #: src/virsh.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:831 #, fuzzy msgid "Create a domain." msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "" #: src/virsh.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Gagal untuk membuka %s: %s\n" #: src/virsh.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %s" #: src/virsh.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Ralat membaca maklumat memori sistem:" #: src/virsh.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Benarkan hos dari:" #: src/virsh.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:939 #, fuzzy msgid "Define a domain." msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Benarkan hos dari:" #: src/virsh.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: src/virsh.c:986 #, fuzzy msgid "undefine an inactive domain" msgstr "domain NIS default" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "" #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 #, fuzzy msgid "domain name or uuid" msgstr "" "Pengunaan: %s FAIL\n" " atau: %s OPSYEN\n" #: src/virsh.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "%s: Direktori telah ditukarnama" #: src/virsh.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "" #: src/virsh.c:1027 #, fuzzy msgid "Start a domain." msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:1032 #, fuzzy msgid "name of the inactive domain" msgstr "Sistem Nama Domain" #: src/virsh.c:1049 #, fuzzy msgid "Domain is already active" msgstr "autorun sedang berjalan!\n" #: src/virsh.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Automounter dimulakan: %s\n" #: src/virsh.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Ralat, tidak dapat memulakan pelayan X." #: src/virsh.c:1071 #, fuzzy msgid "save a domain state to a file" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan fail" #: src/virsh.c:1072 #, fuzzy msgid "Save a running domain." msgstr "domain NIS default" #: src/virsh.c:1078 #, fuzzy msgid "where to save the data" msgstr "Memerlukan kekunci untuk menyimpan data anda" #: src/virsh.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:1115 #, fuzzy msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "Menetapkan parameter cakera keras" #: src/virsh.c:1116 #, fuzzy msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Menetapkan parameter cakera keras" #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1197 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" #: src/virsh.c:1254 #, fuzzy msgid "Restore a domain." msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:1259 #, fuzzy msgid "the state to restore" msgstr "pergi ke keadaan %d\n" #: src/virsh.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Benarkan hos dari:" #: src/virsh.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:1292 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "Direktori Lambakan _Core :" #: src/virsh.c:1298 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "Nyatakan fail untuk menyimpan lambakan" #: src/virsh.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:1336 #, fuzzy msgid "resume a domain" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "" #: src/virsh.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:1375 #, fuzzy msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "domain NIS default" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "" #: src/virsh.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "nama domain adalah panjangnya sifar" #: src/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:1414 #, fuzzy msgid "reboot a domain" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "" #: src/virsh.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "nama domain adalah panjangnya sifar" #: src/virsh.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:1453 #, fuzzy msgid "destroy a domain" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:1454 #, fuzzy msgid "Destroy a given domain." msgstr "domain NIS default" #: src/virsh.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "_Domain NIS:" #: src/virsh.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Mengikat ke domain NIS: " #: src/virsh.c:1492 #, fuzzy msgid "domain information" msgstr "Maklumat tidak sah" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "" #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 #, fuzzy msgid "OS Type:" msgstr "Jenis Pemasangan" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Keadaan:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 #, fuzzy msgid "CPU(s):" msgstr "cpu # " #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 #, fuzzy msgid "CPU time:" msgstr "Waktu Alaska" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 #, fuzzy msgid "Max memory:" msgstr "Memori Rendah" #: src/virsh.c:1551 #, fuzzy msgid "no limit" msgstr "Had media:" #: src/virsh.c:1553 #, fuzzy msgid "Used memory:" msgstr "Memori Rendah" #: src/virsh.c:1569 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Memori Rendah" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1575 msgid "NUMA cell number" msgstr "" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 #, fuzzy msgid "domain vcpu information" msgstr "Membaca maklumat pakej..." #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 #, fuzzy msgid "CPU Affinity:" msgstr "Model CPU:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "" #: src/virsh.c:1705 #, fuzzy msgid "vcpu number" msgstr "Numbor peranti" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "$0: peranti microcode $DEVICE tidak wujud?" #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" #: src/virsh.c:1833 #, fuzzy msgid "number of virtual CPUs" msgstr "Hos maya default" #: src/virsh.c:1853 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "nombor peranti major tidak sah %s" #: src/virsh.c:1865 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/virsh.c:1883 #, fuzzy msgid "change memory allocation" msgstr "Saiz _memori tersendiri" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "" #: src/virsh.c:1890 #, fuzzy msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "Saiz _memori tersendiri" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nilai tidak sah bagi record_size" #: src/virsh.c:1917 #, fuzzy msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Tidak boleh untuk akses ke CDROM" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1981 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Saiz _memori tersendiri" #: src/virsh.c:1987 #, fuzzy msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Tidak dapat menukar ke uid %d." #: src/virsh.c:2000 #, fuzzy msgid "node information" msgstr "Maklumat tidak sah" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "" #: src/virsh.c:2014 #, fuzzy msgid "failed to get node information" msgstr "Gagal menukar maklumat usia untuk %s: %s\n" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "Model CPU:" #: src/virsh.c:2019 #, fuzzy msgid "CPU frequency:" msgstr "Monitor frekuensi CPU" #: src/virsh.c:2020 #, fuzzy msgid "CPU socket(s):" msgstr "#1 socket() gagal." #: src/virsh.c:2021 #, fuzzy msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ralat mencipta soket" #: src/virsh.c:2022 #, fuzzy msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Direktori Lambakan _Core :" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "" #: src/virsh.c:2024 #, fuzzy msgid "Memory size:" msgstr "Saiz _memori tersendiri" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: src/virsh.c:2048 #, fuzzy msgid "failed to get capabilities" msgstr "gagal mendapatkan atribut bagi %s" #: src/virsh.c:2061 #, fuzzy msgid "domain information in XML" msgstr "Sila isikan maklumat pengesahan" #: src/virsh.c:2062 #, fuzzy msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Sila isikan maklumat pengesahan" #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:2171 #, fuzzy msgid "domain id or name" msgstr "" "Pengunaan: %s FAIL\n" " atau: %s OPSYEN\n" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: src/virsh.c:2206 #, fuzzy msgid "live migration" msgstr "Maklumat tidak sah" #: src/virsh.c:2208 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "Tidak dapat menyambung ke RHN..." #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: src/virsh.c:2263 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "" "Pengunaan: %s FAIL\n" " atau: %s OPSYEN\n" #: src/virsh.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Automounter dimulakan: %s\n" #: src/virsh.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Automounter dimulakan: %s\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2315 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "" #: src/virsh.c:2347 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Benarkan hos dari:" #: src/virsh.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2363 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: src/virsh.c:2395 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Benarkan hos dari:" #: src/virsh.c:2398 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: src/virsh.c:2410 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: src/virsh.c:2411 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "Konfigurasi Rangkaian bagi %s" #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "" "Pengunaan: %s FAIL\n" " atau: %s OPSYEN\n" #: src/virsh.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: src/virsh.c:2436 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "akses ke alatan rangkaian" #: src/virsh.c:2450 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "Sila penuhkan maklumat rangkaian" #: src/virsh.c:2451 #, fuzzy msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Sila penuhkan maklumat rangkaian" #: src/virsh.c:2491 #, fuzzy msgid "list networks" msgstr "Senarai Dibenarkan" #: src/virsh.c:2492 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "Cari rangkaian tanpawayar" #: src/virsh.c:2497 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "Cari rangkaian tanpawayar" #: src/virsh.c:2498 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "penggunaan: %s --list [nama]\n" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "Tiada katalaluan" #: src/virsh.c:2577 #, fuzzy msgid "active" msgstr "Aktif" #: src/virsh.c:2600 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "tidak aktif" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "" #: src/virsh.c:2651 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: src/virsh.c:2656 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "Konfigurasi Rangkaian bagi %s" #: src/virsh.c:2673 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "[Rangkaian tidak dimulakan]\n" #: src/virsh.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Ralat, tidak dapat memulakan pelayan X." #: src/virsh.c:2689 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "Konfigurasi Rangkaian bagi %s" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "" #: src/virsh.c:2713 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "%s: Direktori telah ditukarnama" #: src/virsh.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "akses ke alatan rangkaian" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:2753 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "Gagal menukar maklumat usia untuk %s: %s\n" #: src/virsh.c:2764 #, fuzzy msgid "show version" msgstr "versi alternatif %s\n" #: src/virsh.c:2765 #, fuzzy msgid "Display the system version information." msgstr "Maklumat sistem bunyi ALSA" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "" #: src/virsh.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Pustaka pemeriksaan katalaluan." #: src/virsh.c:2816 #, fuzzy, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Guna KFeeder" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "" #: src/virsh.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "%s terlaksana.\n" #: src/virsh.c:2844 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "tak dapat menentukan namahos" #: src/virsh.c:2858 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "gagal mendapatkan atribut bagi %s" #: src/virsh.c:2873 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "Permintaan per Sambungan" #: src/virsh.c:2887 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "gagal mendapatkan atribut bagi %s" #: src/virsh.c:2902 #, fuzzy msgid "vnc display" msgstr "Pengurus Paparan X." #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "" #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "Menyalin Fail" #: src/virsh.c:3084 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Gagal menaikkan ${DEVICE}." #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "" #: src/virsh.c:3138 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Gagal menaikkan ${DEVICE}." #: src/virsh.c:3153 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "Ulangtetap antaramuka rangkaian" #: src/virsh.c:3154 #, fuzzy msgid "Attach new network interface." msgstr "Mengesan melalui antaramuka rangkaian:" #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "Ulangtetap antaramuka rangkaian" #: src/virsh.c:3161 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "Ulangtetap antaramuka rangkaian" #: src/virsh.c:3162 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "Nama Volum _Logikal:" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 #, fuzzy msgid "MAC adress" msgstr "Alamat MAC" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:3269 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "Ulangtetap antaramuka rangkaian" #: src/virsh.c:3270 #, fuzzy msgid "Detach network interface." msgstr "Ulangtetap antaramuka rangkaian" #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "Gagal menukar maklumat usia untuk %s: %s\n" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "malloc() gagal. Tidak dapat memperuntukkan memori yang cukup." #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "Gagal mencipta direktori %s" #: src/virsh.c:3390 #, fuzzy msgid "attach disk device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: src/virsh.c:3391 #, fuzzy msgid "Attach new disk device." msgstr "Tambah Jenis Peranti baru" #: src/virsh.c:3397 #, fuzzy msgid "source of disk device" msgstr "Sumber Cekera Jurupacu" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 #, fuzzy msgid "target of disk device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: src/virsh.c:3399 #, fuzzy msgid "driver of disk device" msgstr "Membaca cakera jurupacu..." #: src/virsh.c:3400 #, fuzzy msgid "subdriver of disk device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: src/virsh.c:3401 #, fuzzy msgid "target device type" msgstr "Pilih Jenis Peranti" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3555 #, fuzzy msgid "detach disk device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: src/virsh.c:3556 #, fuzzy msgid "Detach disk device." msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera jurupacu" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "" #: src/virsh.c:3809 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "Ralat Pilihan s s" #: src/virsh.c:3810 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "Ralat Pilihan s s" #: src/virsh.c:3837 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "Peranti '$device' tidak wujud" #: src/virsh.c:3845 #, fuzzy msgid " NAME\n" msgstr " Nama : " #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSIS\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " HURAIAN\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " PILIHAN\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "gagal untuk mendapatkan domain '%s'" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "nama rangkaian tidak ditakrif" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "gagal untuk mendapatkan rangkaian '%s'" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Masa: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "hilang \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token tidak dijangka (nama arahan): '%s'" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "arahan tidak diketahui: '%s'" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "arahan '%s' tidak menyokong pilihan --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaks dijangka: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "nombor" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "rentetan" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "data tidak dijangka '%s'" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "PILIHAN" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "terlaksana" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "dalam dimatikan" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "matikan" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "luartalian" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "tiada sambungan sah" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: ralat:" #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "ralat:" #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: gagal untuk mengumpukkan %d byte" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: gagal untuk mengumpukkan %lu byte" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "gala untuk menyambung ke hipervisor" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "gagal untuk mendapatkan maklumat fail log" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "laluan log adalah bukan fail" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "gagal untuk menulis ke fail log" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "mengumpukkan tetapan" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "nombor tidak ditamatkan" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "rentetan tidak ditamatkan" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "menjangka nilai" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "menjangka pembahagi dalam senarai" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "senarai tidak ditutup dengan ]" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "menjangkan nama" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "menjangka pemisah" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "menjangka umpukan" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "gagal untuk memperuntukkan penimbal" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "gagal untuk membuka fail" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "gagal untuk menyimpan kandungan" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "gagal untuk melaksanakan %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Gagal untuk menutup soket %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Gagal untuk membaca soket %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Gagal untuk menulis ke soket %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "mengumpukkan maklumat domain %d" #, fuzzy #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "pada nod %s" #, fuzzy #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "Ralat Dengan Data" #, fuzzy #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "Laluan SFS"