# Serbian(Latin) translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:40-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "zauzimam vezu" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o grešci" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "unutrašnja greška %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument u" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument u %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "neuspela GET radnja: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "neuspela GET radnja" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "neuspela POST radnja: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "neuspela POST radnja" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS-a" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o jezgru" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "ovaj domen već postoji" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domen %s već postoji" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjavanju" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC greška" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u GNUTLS pozivu" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Domen nije pronađen" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domen nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "zauzimam niz vrednosti" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "pošalji zahtev" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekivana mime vrsta" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "dodeli odgovor" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "pročitaj odgovor" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "zauzmi niz znakova" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "zauzmi novi kontekst" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "zauzimam domen" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "zauzimam mrežu" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "domen" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "pravim xpath kontekst" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "ime domena" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "uuid domena" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "memorija domena" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "trenutna memorija domena" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-i domena" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ponašanje gašenja domena" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ponašanje krahiranja domena" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije domena" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 msgid "network" msgstr "mreža" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/test.c:447 msgid "network forward" msgstr "prosleđivanje mreže" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 msgid "ip address" msgstr "ip adresa" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "ip mrežna maska" #: src/test.c:557 msgid "load network definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije mreže" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "domaćin" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu priključci za čvor" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu srži za čvor" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu niti za čvor" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "aktivni cpu za čvor" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz za čvor" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "memorija čvora" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:810 msgid "resolving network filename" msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "previše domena" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "Domen je već pokrenut" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "Domen još uvek radi" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 msgid "too many networks" msgstr "previše mreža" #: src/test.c:1816 msgid "Network is still running" msgstr "Mreža još uvek radi" #: src/test.c:1830 msgid "Network is already running" msgstr "Mreža je već pokrenuta" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "neuspelo umnožavanje niske" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534 #: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079 msgid "allocate new buffer" msgstr "zauzmi novi bafer" #: src/xend_internal.c:1021 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create" #: src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan" #: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime" #: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program" #: src/xend_internal.c:1378 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:1503 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1518 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1527 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1546 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1948 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:2136 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:3604 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "štampaj pomoć" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "ime naredbe" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ime domena, id ili uuid" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle " "podizanja ljuske." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI hipervizorske veze" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vraća spisak domena." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "nema stanja" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "stanje domena" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu." #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen." #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "uređaj sprege" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domen" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavlja tekući domen. " #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domen %s je obustavljen\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Pravljenje domena." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: pročitano %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Greška pri zauzimanju memorije:: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Definisanje domena." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "ime domena ili uuid" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Pokreće domen." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ime neaktivnog domena" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domen %s je pokrenut\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Čuvanje tekućeg domena." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "gde sačuvati podatke" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/podesi parametre planera" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/podesi parametre planera." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "težina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "granica za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Vraćanje domena." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za povraćaj" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domen je povraćen iz %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbaci srž domena" #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "gde izbaciti srž" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domen" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ljubazno ugasi domen" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Neuspelo gašenje domena %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovo pokreni domen" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domen" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje zadatog domena." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "podaci o domenu" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Vrsta OS-a:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-i):" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vreme:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Najviše memorije:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1569 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1575 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "podaci o vcpu domena" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu broj" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d " "(blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički procesor %d ne postoji" #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Previše virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajtova za memoriju" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promeni najvišu granicu memorije" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "podaci o čvoru" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU učestanost:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključaka:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Srži po priključku:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po srži:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci o domenu u XML-u" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ili uuid domena" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "id ili ime domena" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "preseli domen na drugog domaćina" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "preseljenje uživo" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI veze do ciljnog domaćina" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "selidba: Nedostaje desturi" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Definisanje mreže." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje zadate mreže." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ime mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "radi" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "ime neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "tty konzola" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu." #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Zakači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Neuspelo kačenje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Otkači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "prikači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Prikači novu mrežnu spregu." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "vrsta mrežne sprege" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "izvor mrežne sprege" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "ime ciljne mreže" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "MAC adresa" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "otkači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Otkači mrežnu spregu." #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "prikači uređaj diska" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "izvor uređaja diska" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "cilj uređaja diska" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "upravljački program uređaja diska" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "upravljački podprogram uređaja diska" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "vrsta ciljnog uređaja" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "otkači uređaj diska" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Otkači uređaj diska." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba „%s“ ne postoji" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " IME\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SAŽETAK\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinisano ime ili id domena" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinisano ime mreže" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vreme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neočekivana naredba: „%s“" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "niska" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "PODACI" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "pokrenuto" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "zaustavljeno" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "krahiralo" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "van upotrebe" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "nema ispravne veze" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "putanja dnevnika nije datoteka" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI veze hipervizora\n" " -r | --readonly poveži samo za čitanje\n" " -d | --debug
nivo lova na greške [0-5]\n" " -h | --help ova pomoć\n" " -q | --quiet tihi režim\n" " -t | --timing štampaj vremenske podatke\n" " -l | --log zapisivanje izlaza u datoteku\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " naredbe (neiteraktivni režim):\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n" " „quit“ za izlaz\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "dodeljujem podešavanja" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "nedovršen broj" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "nedovršena niska" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "očekujem vrednost" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekujem razdelnik u spisku" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "spisak nije zatvoren sa ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "očekujem ime" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "očekujem razdelnik" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekujem dodelu" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "neuspelo zauzimanje bafera" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "neuspelo otvaranje datoteke" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "dodeljujem info %d domena"