# Serbian translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # Marko Mijatovic , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Лоша вредност за ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family није подржана" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Додела меморије није успела" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Непознато име или услуга" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname није подржан за ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype није подржан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Грешка у системском позиву" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Обрада захтева у току" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев отказан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су обрађени" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинут сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Не могу да приступим %s „%s“: %s (%d)" #: qemud/qemud.c:183 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:196 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:210 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:228 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:247 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:267 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s" #: qemud/qemud.c:276 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP" #: qemud/qemud.c:278 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Гашење сигнала %d" #: qemud/qemud.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека" #: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека" #: qemud/qemud.c:465 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Неуспео fdopen pid датотеке „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:478 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:485 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Неуспело затварање pid датотеке „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:502 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Неуспело заузимање меморије за struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s" #: qemud/qemud.c:534 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:543 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за повезивањем на „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686 #, fuzzy msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Неуспело додавање callback догађаја на серверу" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:593 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "прикључак: %s" #: qemud/qemud.c:602 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "веза: %s" #: qemud/qemud.c:609 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "ослушкује: %s" #: qemud/qemud.c:645 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:676 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:725 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s" #: qemud/qemud.c:742 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Резултујућа путања је предуга за бафер у qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:750 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Неуспело заузимање struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:836 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s" #: qemud/qemud.c:851 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s" #: qemud/qemud.c:962 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:979 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:998 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1014 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s" #: qemud/qemud.c:1022 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента није од поверења." #: qemud/qemud.c:1027 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента." #: qemud/qemud.c:1032 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је опозвано." #: qemud/qemud.c:1038 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам." #: qemud/qemud.c:1047 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: уверење није X.509" #: qemud/qemud.c:1052 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја" #: qemud/qemud.c:1063 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео" #: qemud/qemud.c:1073 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента је истекло" #: qemud/qemud.c:1080 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента још увек није активирано" #: qemud/qemud.c:1089 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених " "клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите „openssl x509 -in clientcert.pem-" "text“ да видите име разликовања у уверењу клијента или извршите овај демон " "са опцијом --verbose." #: qemud/qemud.c:1106 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда уверења клијента" #: qemud/qemud.c:1110 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се " "игнорише лоше уверење" #: qemud/qemud.c:1132 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s" #: qemud/qemud.c:1157 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Неуспело прихватање везе: %s" #: qemud/qemud.c:1196 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Искључи polkit овлашћивање за повлашћеног клијента %d" #: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS руковање није успело: %s" #: qemud/qemud.c:1306 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "читање: %s" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1502 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "писање: %s" #: qemud/qemud.c:1512 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1735 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s" #: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања" #: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s вредност листе подешавања" #: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n" #: qemud/qemud.c:1899 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n" #: qemud/qemud.c:1920 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1964 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n" #: qemud/qemud.c:2049 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Морате бити root да би поставили групу" #: qemud/qemud.c:2053 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Неуспела потрага групе „%s“" #: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“" #: qemud/qemud.c:2250 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s" #: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Неуспело прављење цеви: %s" #: qemud/qemud.c:2305 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Неуспела измена групног власништва над %s" #: qemud/qemud.c:2314 #, fuzzy msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Неуспело регистровање callback за цев сигнала" #: qemud/remote.c:109 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:117 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)" #: qemud/remote.c:124 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)" #: qemud/remote.c:130 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:136 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:152 msgid "authentication required" msgstr "аутентификација неопходна" #: qemud/remote.c:165 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "непозната процедура: %d" #: qemud/remote.c:173 msgid "parse args failed" msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената" #: qemud/remote.c:189 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d" #: qemud/remote.c:211 msgid "dummy length" msgstr "лажна дужина" #: qemud/remote.c:218 msgid "serialise reply header" msgstr "сериализуј заглавље одговора" #: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034 msgid "serialise return struct" msgstr "сериализуј структуру одговора" #: qemud/remote.c:282 msgid "serialise return error" msgstr "сериализуј грешку одговора" #: qemud/remote.c:291 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:297 msgid "serialise return length" msgstr "сериализуј дужину одговора" #: qemud/remote.c:446 msgid "connection already open" msgstr "веза је већ отворена" #: qemud/remote.c:468 msgid "connection not open" msgstr "веза није отворена" #: qemud/remote.c:515 msgid "out of memory in strdup" msgstr "нестало је меморије у strdup" #: qemud/remote.c:643 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870 #: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991 #: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121 #: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196 #: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278 #: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456 #: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744 #: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816 #: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888 #: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960 msgid "domain not found" msgstr "домен није пронађен" #: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811 msgid "nparams too large" msgstr "nparams превелики" #: qemud/remote.c:777 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "величина > максималне величине бафера" #: qemud/remote.c:1338 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1344 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1569 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1678 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2015 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163 #: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275 #: qemud/remote.c:2299 msgid "network not found" msgstr "Мрежа није пронађена" #: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s" #: qemud/remote.c:2430 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев" #: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "неуспело прибављање адресе прикључка %d (%s)" #: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)" #: qemud/remote.c:2471 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "неуспело подешавање sasl контекста %d (%s)" #: qemud/remote.c:2485 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре" #: qemud/remote.c:2495 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)" #: qemud/remote.c:2524 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)" #: qemud/remote.c:2541 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)" #: qemud/remote.c:2551 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "не могу да доделим mechlist" #: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)" #: qemud/remote.c:2586 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак" #: qemud/remote.c:2616 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)" #: qemud/remote.c:2624 msgid "no client username was found" msgstr "није пронађено корисничко име клијента" #: qemud/remote.c:2634 msgid "out of memory copying username" msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена" #: qemud/remote.c:2653 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist" #: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом" #: qemud/remote.c:2695 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "није успело sasl покретање %d (%s)" #: qemud/remote.c:2703 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d " #: qemud/remote.c:2773 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "није успео sasl корак %d (%s)" #: qemud/remote.c:2782 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d" #: qemud/remote.c:2831 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом" #: qemud/remote.c:2843 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом" #: qemud/remote.c:2855 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом" #: qemud/remote.c:2885 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом" #: qemud/remote.c:2891 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не могу да утврдим идентитет прикључка парњака" #: qemud/remote.c:2896 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d" #: qemud/remote.c:2901 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Неуспела потрага policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:2909 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Неуспело прављење polkit акције %s\n" #: qemud/remote.c:2919 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Неуспело прављење polkit контекста %s\n" #: qemud/remote.c:2939 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit није успео да провери овлашћење %d %s" #: qemud/remote.c:2955 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n" #: qemud/remote.c:2963 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s" #: qemud/remote.c:2982 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом" #: qemud/remote.c:3037 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176 #: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249 #: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389 #: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509 #: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676 msgid "storage_pool not found" msgstr "storage_pool није пронађен" #: qemud/remote.c:3467 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621 #: qemud/remote.c:3648 msgid "storage_vol not found" msgstr "storage_vol није пронађен" #: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883 #: qemud/remote.c:3906 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)" #: qemud/remote.c:4002 #, fuzzy msgid "Invalid Client" msgstr "неисправан uuid елемент" #: qemud/remote.c:4018 #, fuzzy msgid "xdr_int failed (1)" msgstr "xdr_int (реч дужине)" #: qemud/remote.c:4041 #, fuzzy msgid "xdr_setpos failed" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:4047 #, fuzzy msgid "xdr_int failed (2)" msgstr "xdr_int (реч дужине)" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "додељујем подешавање" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена ниска" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "очекујем вредност" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очекујем разделник у списку" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "списак није затворен са ]" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "очекујем име" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "очекујем разделник" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "очекујем доделу" #: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535 #: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533 msgid "allocate buffer" msgstr "заузми бафер" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "неуспело чување садржаја" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "не могу да преузмем tty атрибуте: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "неуспех приликом чекања на У/И: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "неуспело читање унос: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "неуспело исписивање излаза: %s\n" #: src/datatypes.c:123 msgid "allocating connection" msgstr "заузимам везу" #: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269 msgid "allocating domain" msgstr "заузимам домен" #: src/datatypes.c:280 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/datatypes.c:321 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409 msgid "allocating network" msgstr "заузимам мрежу" #: src/datatypes.c:419 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза" #: src/datatypes.c:457 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза" #: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546 msgid "allocating storage pool" msgstr "заузимам резервоар складиштења" #: src/datatypes.c:556 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "неуспело додавање резервоара складиштења у хаш табелу веза" #: src/datatypes.c:595 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза" #: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682 msgid "allocating storage vol" msgstr "заузимам складиште" #: src/datatypes.c:692 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза" #: src/datatypes.c:732 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "диск недостаје у хеш табели веза" #: src/datatypes.c:809 #, fuzzy msgid "allocating node dev" msgstr "заузимам складиште" #: src/datatypes.c:816 #, fuzzy msgid "copying node dev name" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/datatypes.c:822 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "неуспело додавање складишта у хеш табелу веза" #: src/datatypes.c:860 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "диск недостаје у хеш табели веза" #: src/domain_conf.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "непозната врста „%s“" #: src/domain_conf.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање" #: src/domain_conf.c:610 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s" #: src/domain_conf.c:625 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s" #: src/domain_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:657 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу" #: src/domain_conf.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу" #: src/domain_conf.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:872 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Ниједна „network“ особина није одређена преко " #: src/domain_conf.c:898 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Ниједна „dev“ особина није одређена преко " #: src/domain_conf.c:910 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Ниједна „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка" #: src/domain_conf.c:915 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Није могуће рашчланити „port“ особину уз спрегу прикључка" #: src/domain_conf.c:923 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Ниједна „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка" #: src/domain_conf.c:948 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке" #: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај" #: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај" #: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај" #: src/domain_conf.c:1250 msgid "missing input device type" msgstr "недостаје врста уређаја за унос" #: src/domain_conf.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање" #: src/domain_conf.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:1271 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос" #: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "магистрала за унос %s није подржана" #: src/domain_conf.c:1289 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос" #: src/domain_conf.c:1334 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "недостаје врста уређаја за унос" #: src/domain_conf.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/domain_conf.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/domain_conf.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "непозната врста звучног модела" #: src/domain_conf.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s" #: src/domain_conf.c:1451 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "не могу да отворим уређај %s" #: src/domain_conf.c:1468 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/domain_conf.c:1486 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "не могу да отворим уређај %s" #: src/domain_conf.c:1503 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:1518 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "недостаје \"" #: src/domain_conf.c:1524 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "недостаје домаћин извора" #: src/domain_conf.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање" #: src/domain_conf.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање" #: src/domain_conf.c:1568 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "недостаје домаћин извора" #: src/domain_conf.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/domain_conf.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "непозната врста аутентификације %s" #: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296 #: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636 #: src/storage_conf.c:1037 msgid "missing root element" msgstr "недостаје root елемент" #: src/domain_conf.c:1678 msgid "unknown device type" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/domain_conf.c:1714 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "missing domain type attribute" msgstr "недостаје особина типа домена" #: src/domain_conf.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неисправан тип домена" #: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s" #: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459 msgid "malformed uuid element" msgstr "лоше обликован uuid елемент" #: src/domain_conf.c:1765 msgid "missing memory element" msgstr "недостаје елемент меморије" #: src/domain_conf.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/domain_conf.c:1835 msgid "no OS type" msgstr "нема врсте ОС-а" #: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "архитектура није подржана" #: src/domain_conf.c:1914 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:1922 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "недостаје уређај извора" #: src/domain_conf.c:1927 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање" #: src/domain_conf.c:1947 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:1967 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:1985 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2005 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2024 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2072 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2106 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2148 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2177 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "веза: %s" #: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456 #: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "неуспело паузирање домена" #: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524 msgid "incorrect root element" msgstr "неисправан root елемент" #: src/domain_conf.c:2529 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије" #: src/domain_conf.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2867 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2949 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/domain_conf.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2994 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:3079 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:3097 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s" #: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/domain_conf.c:3453 msgid "unknown virt type" msgstr "непозната врста виртуализације" #: src/domain_conf.c:3464 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "Неуспело покретање '" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "Неуспело читање " #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "Неуспело писање у " #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Неуспело чување iptables правила у %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Неуспело уклањање iptables правила „%s“ из ланца „%s“ у табели „%s“: %s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "Неуспело додавање iptables правила „%s“ у ланац „%s“ у табели „%s“: %s" #: src/libvirt.c:828 msgid "could not parse connection URI" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/libvirt.c:958 #, fuzzy msgid "unable to open connection" msgstr "Неуспело прихватање везе: %s" #: src/libvirt.c:2336 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури" #: src/libvirt.c:2365 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури" #: src/libvirt.c:2910 msgid "path is NULL" msgstr "путања је NULL" #: src/libvirt.c:2916 msgid "flags must be zero" msgstr "ознаке морају бити нуле" #: src/libvirt.c:2923 msgid "buffer is NULL" msgstr "бафер је NULL" #: src/libvirt.c:3006 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "параметар ознака мора бити VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3013 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "бафер је NULL али величина није нула" #: src/lxc_conf.c:87 #, fuzzy msgid "while loading LXC driver config" msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма" #: src/lxc_container.c:122 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "неуспела setsid радња: %s" #: src/lxc_container.c:128 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "неуспела ioctl(TIOCSTTY) радња: %s" #: src/lxc_container.c:141 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "неуспела dup2(stdin) радња: %s" #: src/lxc_container.c:147 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "неуспела dup2(stdout) радња: %s" #: src/lxc_container.c:153 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "неуспела dup2(stderr) радња: %s" #: src/lxc_container.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива" #: src/lxc_container.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/lxc_container.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "неуспело прављење „%s“" #: src/lxc_container.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_container.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s" #: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_container.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "Неуспело прављење складишта %s" #: src/lxc_container.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_container.c:552 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију" #: src/lxc_container.c:562 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "неуспела open(%s) радња: %s" #: src/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "неуспела clone() радња: %s" #: src/lxc_controller.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Неуспело прављење диска из %s" #: src/lxc_controller.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set lxc resources: %s\n" msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s" #: src/lxc_controller.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s" #: src/lxc_controller.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "читање fd %d није успело: %s" #: src/lxc_controller.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "упис у fd %d није успео: %s" #: src/lxc_controller.c:249 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "неуспела epoll_create(2) радња: %s" #: src/lxc_controller.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s" #: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281 #: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "неуспела epoll_ctl(fd1) радња: %s" #: src/lxc_controller.c:324 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "грешка %d" #: src/lxc_controller.c:345 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "неуспела epoll_wait() радња: %s" #: src/lxc_controller.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s" #: src/lxc_controller.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Неуспело уништавање диска %s" #: src/lxc_controller.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "неуспела unlockpt радња: %s" #: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/lxc_controller.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "Неуспело писање у pid датотеку „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s" #: src/lxc_controller.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s" #: src/lxc_controller.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s" #: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905 #: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива" #: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327 #: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275 #: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748 #: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841 #: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319 #: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524 #: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785 #: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981 #: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286 #: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328 #: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458 #: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid" #: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439 #: src/uml_driver.c:1430 msgid "cannot delete active domain" msgstr "неуспело брисање активног домена" #: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неуспело брисање активног домена" #: src/lxc_driver.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_driver.c:461 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге" #: src/lxc_driver.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s" #: src/lxc_driver.c:485 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/lxc_driver.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "Неуспело повезивање прикључка са „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај" #: src/lxc_driver.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s" #: src/lxc_driver.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #: src/lxc_driver.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/lxc_driver.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "не могу да затворим tty pid датотеку %s: %s" #: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:704 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s" #: src/lxc_driver.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "Неуспело отварање pid датотеке „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "име домена" #: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "нема домена са id %d" #: src/lxc_driver.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "uname(): %s" msgstr "имена" #: src/lxc_driver.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "непозната процедура: %d" #: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/lxc_driver.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "неисправна путања: %s" #: src/lxc_driver.c:1206 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()" #: src/network_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s" #: src/network_conf.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s" #: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s" #: src/network_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s" #: src/network_conf.c:383 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска" #: src/network_conf.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061 #: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s" #: src/network_conf.c:733 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“" #: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "не постоји датотека подешавања за %s" #: src/network_driver.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже „%s“: %s" #: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "Неуспело проналажење записа корисника за uid „%d“: %s" #: src/network_driver.c:143 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf\n" msgstr "нема довољно меморије у asprintf" #: src/network_driver.c:173 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије" #: src/network_driver.c:197 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Поново учитавам iptables правила" #: src/network_driver.c:382 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv" #: src/network_driver.c:396 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер" #: src/network_driver.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:446 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n" #: src/network_driver.c:478 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:489 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:514 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од „%s“ : " "%s" #: src/network_driver.c:561 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до „%s“ : %" "s" #: src/network_driver.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног " "моста на „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:670 msgid "network is already active" msgstr "мрежа је већ активна" #: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s" #: src/network_driver.c:682 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "не могу да направим мост „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:697 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту „%s“ до „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:705 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту „%s“ до „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:713 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "неуспело подизање моста „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:724 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s" #: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Неуспело спуштање моста „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Неуспело брисање моста „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Искључујем мрежу „%s“" #: src/network_driver.c:787 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq" #: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003 #: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032 #: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081 msgid "no network with matching uuid" msgstr "нема мреже која се подудара са uuid" #: src/network_driver.c:830 msgid "no network with matching name" msgstr "нема мреже која се подудара са називом" #: src/network_driver.c:984 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "мрежа је већ активна" #: src/network_driver.c:1045 msgid "no network with matching id" msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом" #: src/network_driver.c:1052 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста" #: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s" #: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829 #: src/uml_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Неуспело брисање симболичке везе „%s“: %s" #: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129 #: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/openvz_conf.c:129 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/openvz_conf.c:193 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:225 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:252 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "разрешавам мрежно име датотеке" #: src/openvz_conf.c:266 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:280 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "неисправна MAC адреса" #: src/openvz_conf.c:287 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC адреса" #: src/openvz_conf.c:323 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:378 msgid "popen failed" msgstr "popen није успео" #: src/openvz_conf.c:388 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза" #: src/openvz_conf.c:414 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања" #: src/openvz_conf.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/openvz_conf.c:469 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:97 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "домен се не извршава" #: src/openvz_driver.c:125 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:131 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "неправилан тип система датотека" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/openvz_driver.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "неуспело брисање активног домена" #: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен није у радном стању" #: src/openvz_driver.c:398 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:429 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:440 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665 #: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759 #: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959 #: src/openvz_driver.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/openvz_driver.c:524 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/openvz_driver.c:535 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/openvz_driver.c:573 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом „%s“" #: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/openvz_driver.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом „%d“" #: src/openvz_driver.c:716 msgid "no domain with matching id" msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом" #: src/openvz_driver.c:722 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен није у стању гашења" #: src/openvz_driver.c:805 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "непозната врста „%s“" #: src/openvz_driver.c:847 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/proxy_internal.c:251 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:284 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:311 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n" #: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n" #: src/proxy_internal.c:411 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n" #: src/proxy_internal.c:433 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n" #: src/proxy_internal.c:457 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n" #: src/proxy_internal.c:463 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n" #: src/qemu_conf.c:74 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir" #: src/qemu_conf.c:126 #, fuzzy msgid "failed to allocate vnc_listen" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:488 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Неочекивани статус изласка „%d“, qemu вероватно није успео" #: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_conf.c:543 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Мрежа „%s“ није пронађена" #: src/qemu_conf.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is not active" msgstr "Мрежа %s није активна" #: src/qemu_conf.c:561 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Врста мреже %d није подржана" #: src/qemu_conf.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s" #: src/qemu_conf.c:591 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Неуспешно додавање tap спреге „%s“ на мост „%s“ : %s" #: src/qemu_conf.c:614 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова" #: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "није подржана врста диска „%s“" #: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "није подржана врста диска „%s“" #: src/qemu_conf.c:1247 msgid "invalid sound model" msgstr "неисправан звучни модел" #: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова" #: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Неуспело постављање close-on-exec заставице описника датотека" #: src/qemu_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека" #: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:242 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије" #: src/qemu_driver.c:376 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "QEMU је изашао током %s покретања\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s" #: src/qemu_driver.c:394 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:410 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:422 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s" #: src/qemu_driver.c:457 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању" #: src/qemu_driver.c:462 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим" #: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163 #: src/qemu_driver.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s" #: src/qemu_driver.c:610 msgid "allocate cpumap" msgstr "додели cpumap" #: src/qemu_driver.c:621 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "не могу да покренем команду monitor ради прибављања информација о CPU нитима" #: src/qemu_driver.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614 msgid "resume operation failed" msgstr "неуспео наставак операције" #: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689 msgid "VM is already active" msgstr "VM је већ активан" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Није могуће пронаћи VNC порт који није у употреби" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "путања датотеке подешавања је предуга: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s" #: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Није могуће поставити датотеку дневника VM заставице за затвори-при-" "извршавању %s" #: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750 #: src/uml_driver.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s" #: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917 #: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Спуштам VM „%s“" #: src/qemu_driver.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1031 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага" #: src/qemu_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима" #: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928 #: src/uml_driver.c:954 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину" #: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939 #: src/uml_driver.c:962 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Неуспело одређивање слободне NUMA меморије" #: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634 #: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112 #: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612 #: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "нема домена који се поклапа са id %d" #: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901 #: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358 #: src/qemu_driver.c:3618 msgid "domain is not running" msgstr "домен се не извршава" #: src/qemu_driver.c:1583 msgid "suspend operation failed" msgstr "неуспела обустава домена" #: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177 msgid "shutdown operation failed" msgstr "неуспешна операција спуштања" #: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "неуспело додељивање простора за ostype" #: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738 #: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235 #: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“" #: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије" #: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не могу да поставим меморију активног домена" #: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије" #: src/qemu_driver.c:1910 msgid "failed to pause domain" msgstr "неуспело паузирање домена" #: src/qemu_driver.c:1919 msgid "failed to get domain xml" msgstr "неуспело добављање xml-а домена" #: src/qemu_driver.c:1927 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "неуспело прављење „%s“" #: src/qemu_driver.c:1934 msgid "failed to write save header" msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља" #: src/qemu_driver.c:1942 msgid "failed to write xml" msgstr "неуспело уписивање xml-а" #: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235 #: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450 #: src/virterror.c:449 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655 msgid "migrate operation failed" msgstr "операција преласка није успела" #: src/qemu_driver.c:1982 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“" #: src/qemu_driver.c:2019 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "не могу да поставим меморију активног домена" #: src/qemu_driver.c:2025 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен" #: src/qemu_driver.c:2031 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен" #: src/qemu_driver.c:2061 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu број је изван опсега %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:2087 #, fuzzy msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ai_family није подржана" #: src/qemu_driver.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2154 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu склоност није доступна" #: src/qemu_driver.c:2181 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "непозната врста виртуализације у дефиницији домена „%d“" #: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051 msgid "cannot read domain image" msgstr "не могу да прочитам отисак домена" #: src/qemu_driver.c:2213 msgid "failed to read qemu header" msgstr "неуспело читање qemu заглавља" #: src/qemu_driver.c:2220 msgid "image magic is incorrect" msgstr "магија отиска није исправна" #: src/qemu_driver.c:2227 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2242 msgid "failed to read XML" msgstr "неуспело читање XML-а" #: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531 msgid "failed to parse XML" msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а" #: src/qemu_driver.c:2264 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен је већ активан као „%s“" #: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567 msgid "failed to assign new VM" msgstr "неуспело додељивање новог VM" #: src/qemu_driver.c:2286 msgid "failed to start VM" msgstr "неуспело покретање VM" #: src/qemu_driver.c:2302 msgid "failed to resume domain" msgstr "неуспело настављање домена" #: src/qemu_driver.c:2472 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "није подржана врста диска „%s“" #: src/qemu_driver.c:2540 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2567 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2604 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "не могу да променим cdrom медијум" #: src/qemu_driver.c:2615 #, fuzzy msgid "changing cdrom media failed" msgstr "не могу да променим cdrom медијум" #: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "диск складиштења већ постоји" #: src/qemu_driver.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2689 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2692 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/qemu_driver.c:2750 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/qemu_driver.c:2761 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/qemu_driver.c:2809 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/qemu_driver.c:2820 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен" #: src/qemu_driver.c:2886 #, fuzzy msgid "this device type cannot be attached" msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени" #: src/qemu_driver.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "домен није пронађен" #: src/qemu_driver.c:2923 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "неуспело настављање домена" #: src/qemu_driver.c:2946 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s" #: src/qemu_driver.c:3003 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени" #: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не могу да поставим меморију активног домена" #: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење симболичке везе „%s“ ка „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:3130 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "неисправна путања: %s" #: src/qemu_driver.c:3141 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "„info blockstats“ команда није успела" #: src/qemu_driver.c:3154 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "овај qemu не подржава „info blockstats“" #: src/qemu_driver.c:3218 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL или празна путања" #: src/qemu_driver.c:3261 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега" #: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562 msgid "invalid path" msgstr "неисправна путања" #: src/qemu_driver.c:3346 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU управљачки програм подржава само виртуелне меморијске адресе" #: src/qemu_driver.c:3373 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "неуспела lvs команда" #: src/qemu_driver.c:3475 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "списак домена за чвор" #: src/qemu_driver.c:3513 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3523 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3548 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "Неуспешно прављење UUID" #: src/qemu_driver.c:3556 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "домен је већ активан као „%s“" #: src/qemu_driver.c:3581 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "неуспело покретање VM" #: src/qemu_driver.c:3664 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/qemu_driver.c:3699 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "нема домена који се поклапају са именом" #: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134 #: src/remote_internal.c:150 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање" #: src/remote_internal.c:258 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке" #: src/remote_internal.c:322 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: пренос у УРЛ-у није препознат (требало би да буде tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:485 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда" #: src/remote_internal.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s" #: src/remote_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "Неуспело прављење прикључка: %s" #: src/remote_internal.c:718 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса" #: src/remote_internal.c:753 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "неуспело добављање УРИ-а" #: src/remote_internal.c:770 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:775 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "заузимам домен" #: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662 #: src/remote_internal.c:3067 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/remote_internal.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s" #: src/remote_internal.c:1009 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n" #: src/remote_internal.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "не могу да поставим tty атрибуте: %s\n" #: src/remote_internal.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s" #: src/remote_internal.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1109 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "провера сервера (са нашим уверењем или IP адресом) није успела\n" #: src/remote_internal.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Неуспела потврда идентитета корисника %s" #: src/remote_internal.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "не могу да направим цев: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Неисправан тип уређаја: %s" #: src/remote_internal.c:1150 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Уверење није још активирано" #: src/remote_internal.c:1153 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач уверења клијента." #: src/remote_internal.c:1156 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Уверење је истекло" #: src/remote_internal.c:1160 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "remoteCheckCertificate: уверење клијента користи небезбедан алгоритам." #: src/remote_internal.c:1164 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1170 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Врста уверења није X.509" #: src/remote_internal.c:1175 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело" #: src/remote_internal.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "Неуспела иницијализација SASL аутентификације %s" #: src/remote_internal.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "не могу да отворим tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1200 msgid "The certificate has expired" msgstr "Уверење је истекло" #: src/remote_internal.c:1206 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Уверење није још активирано" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Власник уверења се не подудара са називом домаћина (%s)" #: src/remote_internal.c:1446 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1883 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1915 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1921 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1938 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1945 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2390 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу" #: src/remote_internal.c:2418 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра" #: src/remote_internal.c:2441 msgid "out of memory allocating array" msgstr "низ на доделу при нестанку меморије" #: src/remote_internal.c:2468 msgid "unknown parameter type" msgstr "непозната врста параметра" #: src/remote_internal.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "захтев за блоком је превелик за удаљени протокол, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани" #: src/remote_internal.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "захтев за меморијом је превелик за удаљени протокол, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739 #: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184 msgid "too many storage pools requested" msgstr "захтевано је превише резервоара складишта" #: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196 msgid "too many storage pools received" msgstr "добијено је превише резервоара складишта" #: src/remote_internal.c:3582 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "захтевано је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3595 msgid "too many storage volumes received" msgstr "добијено је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3861 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "захтевано је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3875 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "добијено је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3982 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "захтевано је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3995 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "добијено је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:4054 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "непозната врста аутентификације %s" #: src/remote_internal.c:4064 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена" #: src/remote_internal.c:4105 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "неподржана врста аутентификације %d" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4401 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4414 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију" #: src/remote_internal.c:4424 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4443 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4462 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера" #: src/remote_internal.c:4481 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације" #: src/remote_internal.c:4523 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова" #: src/remote_internal.c:4563 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4649 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако" #: src/remote_internal.c:4703 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације" #: src/remote_internal.c:4734 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4739 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4761 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4821 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header није успео" #: src/remote_internal.c:4827 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:4844 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (реч дужине)" #: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)" #: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591 msgid "packet received from server too large" msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики" #: src/remote_internal.c:4884 msgid "invalid header in reply" msgstr "неисправно заглавље у одговору" #: src/remote_internal.c:4893 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4901 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4924 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4932 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4939 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4952 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:4962 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:4982 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "непознат статус (примљено %x)" #: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "прикључак се неочекивано затворио" #: src/remote_internal.c:5497 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5597 msgid "error reading buffer from memory" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5604 #, fuzzy msgid "invalid header in event firing" msgstr "неисправно заглавље у одговору" #: src/remote_internal.c:5614 #, fuzzy msgid "invalid proc in event firing" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/sexpr.c:43 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспело умножавање ниске" #: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d" #: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:167 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s" msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s':%s" msgstr "не могу да тражим крај датотеке „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s" #: src/storage_backend.c:261 msgid "context" msgstr "контекст" #: src/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s" #: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189 msgid "path" msgstr "путања" #: src/storage_backend.c:389 #, fuzzy msgid "dup path" msgstr "путања" #: src/storage_backend.c:425 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:435 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Неуспело компајлирање regex %s" #: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456 #: src/storage_backend.c:493 msgid "regex groups" msgstr "regex групе" #: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604 msgid "cannot read fd" msgstr "не могу да прочитам fd" #: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "команда се није правилно завршила" #: src/storage_backend.c:590 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns су превелике" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "грешка током читања: %s" #: src/storage_backend.c:666 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "статус излаза команде %d није нула" #: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: није реализовано\n" #: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53 #: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71 #: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92 #: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119 #: src/storage_backend_logical.c:583 msgid "volume" msgstr "диск" #: src/storage_backend_disk.c:100 msgid "volume extents" msgstr "опсези диска" #: src/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја" #: src/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја" #: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130 #: src/storage_backend_logical.c:136 msgid "extents" msgstr "опсези" #: src/storage_backend_disk.c:331 msgid "no large enough free extent" msgstr "нема довољно великог слободног опсега" #: src/storage_backend_disk.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s" #: src/storage_backend_disk.c:386 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:395 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:151 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "не могу да прочитам заглавље „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "неисправна путања: %s" #: src/storage_backend_fs.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/storage_backend_fs.c:328 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:334 msgid "xpath_ctxt" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:341 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "недостаје извор за монтирање" #: src/storage_backend_fs.c:353 #, fuzzy msgid "retval" msgstr "портал" #: src/storage_backend_fs.c:387 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524 #: src/storage_backend_iscsi.c:577 msgid "missing source host" msgstr "недостаје домаћин извора" #: src/storage_backend_fs.c:462 msgid "missing source path" msgstr "недостаје путања извора" #: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535 #: src/storage_backend_iscsi.c:584 msgid "missing source device" msgstr "недостаје уређај извора" #: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492 msgid "source" msgstr "извор" #: src/storage_backend_fs.c:529 msgid "missing source dir" msgstr "недостаје изворни директоријум" #: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781 #: src/storage_backend_fs.c:820 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "не могу да направим путању „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:625 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "не могу да отворим путању „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "не могу да утврдим vfs путању „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "не могу да развежем путању „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082 msgid "target" msgstr "мета" #: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093 msgid "storage vol key" msgstr "кључ складишта" #: src/storage_backend_fs.c:798 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "не могу да попуним датотеку „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:811 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862 #: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "не могу да прочитам путању „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:839 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "непозната врста %d диска за складиштење" #: src/storage_backend_fs.c:877 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана" #: src/storage_backend_fs.c:904 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "прављење отисака који нису сирови није подржано без qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:962 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "потрга за домаћином није успела: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "нема IP адресе за мету %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "сесија" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "не могу да пронађем сесију" #: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959 msgid "name" msgstr "име" #: src/storage_backend_iscsi.c:189 msgid "devpath" msgstr "путања до уређаја" #: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:232 msgid "key" msgstr "кључ" #: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411 #: src/storage_backend_iscsi.c:447 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:339 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Неуспело рашчлањивање циља из sysfs путање %s/%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:358 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "Неуспело проналажење било каквих LUN-ова за сесију %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:388 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом" #: src/storage_backend_iscsi.c:433 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Неуспело проналажење везе уређаја за lun %d" #: src/storage_backend_iscsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Неуспело рашчлањивање путање блока %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:477 msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "Неуспело заузимање меморије за scsidev" #: src/storage_backend_iscsi.c:558 msgid "portal" msgstr "портал" #: src/storage_backend_logical.c:142 #, fuzzy msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "лоша offset вредност опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "лоша вредност дужине опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "лоша вредност величине опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:210 msgid "lvs command failed" msgstr "неуспела lvs команда" #: src/storage_backend_logical.c:216 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d" #: src/storage_backend_logical.c:258 #, fuzzy msgid "allocating pvname or vgname" msgstr "заузимам priv->назив домаћина" #: src/storage_backend_logical.c:273 #, fuzzy msgid "allocating new source" msgstr "заузимам мрежу" #: src/storage_backend_logical.c:288 #, fuzzy msgid "allocating new device" msgstr "заузимам мрежу" #: src/storage_backend_logical.c:349 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "нисам успео да направим прикључак" #: src/storage_backend_logical.c:387 msgid "command line" msgstr "командна линија" #: src/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "не могу да отворим уређај %s" #: src/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s" #: src/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "не могу да затворим уређај %s" #: src/storage_backend_logical.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "не могу да уклоним ttyPidFile %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен „%s“: %s" #: src/storage_conf.c:339 msgid "missing auth host attribute" msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина" #: src/storage_conf.c:346 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка" #: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801 msgid "malformed octal mode" msgstr "лош октални режим" #: src/storage_conf.c:379 msgid "malformed owner element" msgstr "лош елемент власник" #: src/storage_conf.c:390 msgid "malformed group element" msgstr "лош елемент група" #: src/storage_conf.c:415 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "не могу да заузмем резервоар складиштења" #: src/storage_conf.c:421 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "непознат root елемент" #: src/storage_conf.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "непозната врста %d диска за складиштење" #: src/storage_conf.c:445 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "недостаје елемент имена" #: src/storage_conf.c:453 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не могу да генеришем uuid" #: src/storage_conf.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/storage_conf.c:484 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "недостаје име домаћина извора" #: src/storage_conf.c:494 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/storage_conf.c:499 msgid "device" msgstr "уређај" #: src/storage_conf.c:507 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "недостају путања изворног уређаја" #: src/storage_conf.c:518 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "недостаје путања извора" #: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976 msgid "pool name" msgstr "име складишта" #: src/storage_conf.c:545 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/storage_conf.c:560 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "недостаје циљна путања" #: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "формат резервоара није подржан %d" #: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочекивана врста складишта" #: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821 msgid "missing owner element" msgstr "недостаје елемент власник" #: src/storage_conf.c:885 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "непозната величина јединица %s" #: src/storage_conf.c:892 msgid "malformed capacity element" msgstr "лош елемент капацитета" #: src/storage_conf.c:897 msgid "capacity element value too large" msgstr "вредност елемента капацитета превелика" #: src/storage_conf.c:923 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "не могу да заузмем складиште" #: src/storage_conf.c:929 msgid "unknown root element" msgstr "непознат root елемент" #: src/storage_conf.c:936 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "недостаје елемент имена" #: src/storage_conf.c:947 msgid "missing capacity element" msgstr "недостаје елемент капацитета" #: src/storage_conf.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/storage_conf.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "%d формат диска није подржан" #: src/storage_conf.c:1242 msgid "pool" msgstr "складиште" #: src/storage_conf.c:1387 msgid "cannot construct config file path" msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања" #: src/storage_conf.c:1392 msgid "configFile" msgstr "датотека подешавања" #: src/storage_conf.c:1399 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "није могуће конструисати путању везе" #: src/storage_conf.c:1406 msgid "config file" msgstr "датотека подешавања" #: src/storage_conf.c:1414 msgid "failed to generate XML" msgstr "неуспело прављење XML-а" #: src/storage_conf.c:1464 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379 msgid "names" msgstr "имена" #: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779 msgid "storage pool already exists" msgstr "складиште већ постоји" #: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580 #: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687 #: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849 #: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135 #: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом" #: src/storage_driver.c:514 msgid "pool is still active" msgstr "складиште је још увек активно" #: src/storage_driver.c:553 msgid "pool already active" msgstr "складиште је већ активно" #: src/storage_driver.c:590 msgid "storage pool is already active" msgstr "складиште је већ активно" #: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855 #: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018 #: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141 #: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219 msgid "storage pool is not active" msgstr "складиште није активно" #: src/storage_driver.c:660 msgid "storage pool is still active" msgstr "складиште је још активно" #: src/storage_driver.c:666 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "складиште не подржава брисање диска" #: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926 msgid "pool has no config file" msgstr "складиште нема датотеку подешавања" #: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193 #: src/storage_driver.c:1227 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/storage_driver.c:956 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "не постоји складиште са датим кључем" #: src/storage_driver.c:996 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "не постоји складиште са датом путањом" #: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055 msgid "storage vol already exists" msgstr "диск складиштења већ постоји" #: src/storage_driver.c:1045 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "складиште не подржава прављење диска" #: src/storage_driver.c:1095 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "складиште не подржава брисање диска" #: src/test.c:140 src/test.c:1984 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/test.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "складиште није активно" #: src/test.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "складиште је већ активно" #: src/test.c:281 src/test.c:963 msgid "getting time of day" msgstr "добављам време дана" #: src/test.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s': %s" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/test.c:400 msgid "host" msgstr "домаћин" #: src/test.c:408 msgid "node" msgstr "чвор" #: src/test.c:415 msgid "creating xpath context" msgstr "правим xpath контекст" #: src/test.c:430 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa чворови за чвор" #: src/test.c:438 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu прикључци за чвор" #: src/test.c:446 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu сржи за чвор" #: src/test.c:454 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu нити за чвор" #: src/test.c:465 msgid "node active cpu" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/test.c:472 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz за чвор" #: src/test.c:487 msgid "node memory" msgstr "меморија чвора" #: src/test.c:493 msgid "node domain list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:504 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:532 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:542 msgid "resolving network filename" msgstr "разрешавам мрежно име датотеке" #: src/test.c:568 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:580 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:663 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default" #: src/test.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен није пронађен" #: src/test.c:891 src/test.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен се не извршава" #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s" msgstr "не могу да доделим простор за мета податке" #: src/test.c:996 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1056 msgid "incomplete save header" msgstr "заглавље је сачувано непотпуно" #: src/test.c:1062 msgid "mismatched header magic" msgstr "неслагање магије заглавља" #: src/test.c:1068 msgid "failed to read metadata length" msgstr "неуспело читање дужине мета податка" #: src/test.c:1074 msgid "length of metadata out of range" msgstr "дужина мета податка је ван опсега" #: src/test.c:1085 msgid "incomplete metdata" msgstr "непотпун мета податак" #: src/test.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s" msgstr "Домен %s је избачен у %s\n" #: src/test.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/test.c:1129 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s" msgstr "" #: src/test.c:1273 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије" #: src/test.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен је већ покренут" #: src/test.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Домен још увек ради" #: src/test.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мрежа још увек ради" #: src/test.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мрежа је већ покренута" #: src/test.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "не постоји складиште са датим кључем" #: src/test.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "не постоји складиште са датом путањом" #: src/test.c:2064 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:198 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "неуспело заузимање простора за знаковни уређај" #: src/uml_conf.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана" #: src/uml_driver.c:340 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s" #: src/uml_driver.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Неуспело прављење директоријума %s : %s" #: src/uml_driver.c:380 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије" #: src/uml_driver.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s: %s" msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s" #: src/uml_driver.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open socket %s" msgstr "не могу да отворим %s: %s" #: src/uml_driver.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "cannot bind socket %s" msgstr "не могу да пронађем сесију" #: src/uml_driver.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s: %s" msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s" #: src/uml_driver.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s: %s" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/uml_driver.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s: %s" msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s" #: src/uml_driver.c:695 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s: %s" msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s" #: src/uml_driver.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s" #: src/uml_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/uml_driver.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Примљен је неочекивани pid, доврага" #: src/uml_driver.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/util.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“: %s" #: src/util.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "не могу да направим цев: %s" #: src/util.c:279 src/util.c:369 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s" #: src/util.c:298 src/util.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци „%s“: %s" #: src/util.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s" #: src/util.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s" #: src/util.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s" #: src/util.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s" #: src/util.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s" #: src/util.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "не могу да проширим датотеку „%s“: %s" #: src/util.c:448 src/util.c:565 #, fuzzy msgid "command debug string" msgstr "командна линија" #: src/util.c:495 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "poll error: %s" msgstr "грешка током читања: %s" #: src/util.c:599 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s" #: src/virsh.c:339 msgid "print help" msgstr "штампај помоћ" #: src/virsh.c:340 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу." #: src/virsh.c:346 msgid "name of command" msgstr "име наредбе" #: src/virsh.c:358 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе:\n" "\n" #: src/virsh.c:372 msgid "autostart a domain" msgstr "самостално покрени домен" #: src/virsh.c:374 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710 #: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113 #: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457 #: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746 #: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116 #: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717 #: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073 #: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823 msgid "disable autostarting" msgstr "онемогући самостално покретање" #: src/virsh.c:401 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n" #: src/virsh.c:413 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n" #: src/virsh.c:424 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "повежи се (поново) са хипервизором" #: src/virsh.c:426 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања " "љуске." #: src/virsh.c:431 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ хипервизорске везе" #: src/virsh.c:432 msgid "read-only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/virsh.c:444 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:472 msgid "connect to the guest console" msgstr "прикључи се на гостујући конзолу" #: src/virsh.c:474 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта" #: src/virsh.c:521 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Нема доступних конзола за доме\n" #: src/virsh.c:538 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "конзола није реализована на овој платформи" #: src/virsh.c:549 msgid "list domains" msgstr "испиши домене" #: src/virsh.c:550 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:555 msgid "list inactive domains" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:556 msgid "list inactive & active domains" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:613 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449 msgid "no state" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:667 msgid "domain state" msgstr "стање домена" #: src/virsh.c:668 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Враћа стање о домену." #: src/virsh.c:704 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "добави статистику блок уређаја за домен" #: src/virsh.c:705 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен." #: src/virsh.c:711 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: src/virsh.c:732 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s" #: src/virsh.c:761 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен" #: src/virsh.c:762 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен." #: src/virsh.c:768 msgid "interface device" msgstr "уређај спреге" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s" #: src/virsh.c:828 msgid "suspend a domain" msgstr "обустави домен" #: src/virsh.c:829 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Обуставља текући домен. " #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s је обустављен\n" #: src/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспело обустављање домена %s" #: src/virsh.c:867 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:868 msgid "Create a domain." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:900 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:904 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:915 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:916 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:952 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:963 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:964 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185 msgid "domain name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:991 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1002 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:1004 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:1018 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:1019 msgid "Start a domain." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:1024 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:1041 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен је већ активан" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:1050 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:1063 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сачувај стање домена у датотеку" #: src/virsh.c:1064 msgid "Save a running domain." msgstr "Чување текућег домена." #: src/virsh.c:1070 msgid "where to save the data" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:1092 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:1094 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:1107 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "прикажи/подеси параметре планера" #: src/virsh.c:1108 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Прикажи/подеси параметре планера." #: src/virsh.c:1114 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "додели вредност" #: src/virsh.c:1115 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тежина за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1116 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "граница за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1152 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Неисправна вредност тежине" #: src/virsh.c:1162 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Неисправна вредност границе" #: src/virsh.c:1172 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1181 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "Неисправна вредност границе" #: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234 msgid "Scheduler" msgstr "Планер" #: src/virsh.c:1234 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/virsh.c:1290 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци" #: src/virsh.c:1291 msgid "Restore a domain." msgstr "Враћање домена." #: src/virsh.c:1296 msgid "the state to restore" msgstr "стање за повраћај" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен је повраћен из %s\n" #: src/virsh.c:1317 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспело враћање домена из %s" #: src/virsh.c:1328 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе" #: src/virsh.c:1329 msgid "Core dump a domain." msgstr "Избаци срж домена" #: src/virsh.c:1335 msgid "where to dump the core" msgstr "где избацити срж" #: src/virsh.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Домен %s је избачен у %s\n" #: src/virsh.c:1359 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s" #: src/virsh.c:1373 msgid "resume a domain" msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:1374 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Настављање претходно обустављеног домена." #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домен %s је настављен\n" #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/virsh.c:1412 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "љубазно угаси домен" #: src/virsh.c:1413 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Покретање гашења у циљном домену." #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s се гаси\n" #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспело гашење домена %s" #: src/virsh.c:1451 msgid "reboot a domain" msgstr "поново покрени домен" #: src/virsh.c:1452 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену." #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s се поново покреће\n" #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s" #: src/virsh.c:1490 msgid "destroy a domain" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:1491 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1529 msgid "domain information" msgstr "подаци о домену" #: src/virsh.c:1530 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враћа основне податке о домену." #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1565 msgid "OS Type:" msgstr "Врста ОС-а:" #: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663 #: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-и):" #: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710 msgid "CPU time:" msgstr "CPU време:" #: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587 msgid "Max memory:" msgstr "Највише меморије:" #: src/virsh.c:1588 msgid "no limit" msgstr "без ограничења" #: src/virsh.c:1590 msgid "Used memory:" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1598 msgid "Autostart:" msgstr "Самостално покретање:" #: src/virsh.c:1599 msgid "enable" msgstr "укључи" #: src/virsh.c:1599 msgid "disable" msgstr "искључи" #: src/virsh.c:1611 msgid "NUMA free memory" msgstr "слободна NUMA меморија" #: src/virsh.c:1612 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију." #: src/virsh.c:1617 msgid "NUMA cell number" msgstr "број NUMA ћелије" #: src/virsh.c:1641 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/virsh.c:1653 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu подаци домена" #: src/virsh.c:1654 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена." #: src/virsh.c:1701 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1702 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1712 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU склоност:" #: src/virsh.c:1724 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1740 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролиши склоност vcpu домена" #: src/virsh.c:1741 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина." #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu број" #: src/virsh.c:1748 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)" #: src/virsh.c:1776 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број." #: src/virsh.c:1782 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора" #: src/virsh.c:1794 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: неуспело добављање података о домену." #: src/virsh.c:1800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број." #: src/virsh.c:1809 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска." #: src/virsh.c:1819 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)." #: src/virsh.c:1829 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d " "(близу „%c“)." #: src/virsh.c:1836 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d." #: src/virsh.c:1850 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физички процесор %d не постоји" #: src/virsh.c:1874 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1875 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта." #: src/virsh.c:1881 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1901 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1913 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Превише виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1931 msgid "change memory allocation" msgstr "промени доделу меморије" #: src/virsh.c:1932 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта." #: src/virsh.c:1938 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "број килобајтова за меморију" #: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије" #: src/virsh.c:1965 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:1988 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промени највишу границу меморије" #: src/virsh.c:1989 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта." #: src/virsh.c:1995 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:2029 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:2035 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:2048 msgid "node information" msgstr "подаци о чвору" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враћа основне податке о чвору." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:2065 msgid "CPU model:" msgstr "CPU модел:" #: src/virsh.c:2067 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU учестаност:" #: src/virsh.c:2068 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU прикључака:" #: src/virsh.c:2069 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Сржи по прикључку:" #: src/virsh.c:2070 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по сржи:" #: src/virsh.c:2071 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:2072 msgid "Memory size:" msgstr "Величина меморије:" #: src/virsh.c:2082 msgid "capabilities" msgstr "могућности" #: src/virsh.c:2083 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма." #: src/virsh.c:2096 msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспело преузимање могућности" #: src/virsh.c:2110 msgid "domain information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:2111 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2150 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:2155 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid домена" #: src/virsh.c:2180 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена" #: src/virsh.c:2215 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:2220 msgid "domain id or name" msgstr "id или име домена" #: src/virsh.c:2239 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:2250 msgid "migrate domain to another host" msgstr "пресели домен на другог домаћина" #: src/virsh.c:2251 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо." #: src/virsh.c:2256 msgid "live migration" msgstr "пресељење уживо" #: src/virsh.c:2258 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "УРИ везе до циљног домаћина" #: src/virsh.c:2259 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити" #: src/virsh.c:2260 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "селидба: Недостаје desturi" #: src/virsh.c:2318 msgid "autostart a network" msgstr "Самостално покретање мреже" #: src/virsh.c:2320 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система." #: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746 msgid "network name or uuid" msgstr "име мреже или uuid" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2357 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n" #: src/virsh.c:2359 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n" #: src/virsh.c:2369 msgid "create a network from an XML file" msgstr "направи мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2370 msgid "Create a network." msgstr "Прављење мреже." #: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423 msgid "file containing an XML network description" msgstr "датотека која садржи XML опис мреже" #: src/virsh.c:2402 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n" #: src/virsh.c:2405 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспело прављење мреже из %s" #: src/virsh.c:2417 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2418 msgid "Define a network." msgstr "Дефинисање мреже." #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n" #: src/virsh.c:2453 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s" #: src/virsh.c:2465 msgid "destroy a network" msgstr "уништи мрежу" #: src/virsh.c:2466 msgid "Destroy a given network." msgstr "Уништавање задате мреже." #: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име мреже, id или uuid" #: src/virsh.c:2489 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежа %s је уништена\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспело уништавање мреже %s" #: src/virsh.c:2505 msgid "network information in XML" msgstr "подаци о мрежи у XML-у" #: src/virsh.c:2506 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2546 msgid "list networks" msgstr "списак мрежа" #: src/virsh.c:2547 msgid "Returns list of networks." msgstr "Враћа списак мрежа." #: src/virsh.c:2552 msgid "list inactive networks" msgstr "испиши неактивне мреже" #: src/virsh.c:2553 msgid "list inactive & active networks" msgstr "испиши неактивне и активне мреже" #: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа" #: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа" #: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "Autostart" msgstr "Самостално покретање" #: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449 msgid "no autostart" msgstr "без самопокретања" #: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432 msgid "active" msgstr "ради" #: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: src/virsh.c:2670 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже" #: src/virsh.c:2675 msgid "network uuid" msgstr "uuid мреже" #: src/virsh.c:2701 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу" #: src/virsh.c:2702 msgid "Start a network." msgstr "Покрени мрежу." #: src/virsh.c:2707 msgid "name of the inactive network" msgstr "име неактивне мреже" #: src/virsh.c:2724 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s је покренута\n" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспело покретање мреже %s" #: src/virsh.c:2740 msgid "undefine an inactive network" msgstr "укини дефиницију неактивне мреже" #: src/virsh.c:2741 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:2764 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:2766 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s" #: src/virsh.c:2779 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже" #: src/virsh.c:2784 msgid "network name" msgstr "име мреже" #: src/virsh.c:2804 msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспело добављање UUID мреже" #: src/virsh.c:2815 msgid "autostart a pool" msgstr "самостално покрени складиште" #: src/virsh.c:2817 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233 #: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899 #: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171 #: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590 msgid "pool name or uuid" msgstr "име складишта или uuid" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог" #: src/virsh.c:2847 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто" #: src/virsh.c:2854 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n" #: src/virsh.c:2866 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "направи складиште из XML датотеке" #: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915 msgid "Create a pool." msgstr "Прављење складишта." #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "датотека која садржи XML опис складишта" #: src/virsh.c:2900 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n" #: src/virsh.c:2903 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Неуспело прављење складишта из %s" #: src/virsh.c:2914 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "направи складиште из скупа аргумената" #: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059 msgid "name of the pool" msgstr "име складишта" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060 msgid "type of the pool" msgstr "врста складишта" #: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "домаћин извора подвученог складишта" #: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062 msgid "source path for underlying storage" msgstr "путања до извора подвученог складишта" #: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063 msgid "source device for underlying storage" msgstr "изворни уређај подвученог складишта" #: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065 msgid "target for underlying storage" msgstr "мета подвученог складишта" #: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Неуспело заузимање XML бафера" #: src/virsh.c:2986 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Складиште %s је направљено\n" #: src/virsh.c:2990 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Неуспело прављење складишта %s" #: src/virsh.c:3005 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке" #: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054 msgid "Define a pool." msgstr "Дефинисање складишта." #: src/virsh.c:3038 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n" #: src/virsh.c:3041 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s" #: src/virsh.c:3053 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената" #: src/virsh.c:3064 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "путања до извора подвученог складишта" #: src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Складиште %s је дефинисано \n" #: src/virsh.c:3132 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s" #: src/virsh.c:3147 msgid "build a pool" msgstr "изгради складиште" #: src/virsh.c:3148 msgid "Build a given pool." msgstr "Изгради дато складиште." #: src/virsh.c:3171 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "складиште %s је изграђено\n" #: src/virsh.c:3173 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "неуспела изградња складишта %s" #: src/virsh.c:3187 msgid "destroy a pool" msgstr "уништи складиште" #: src/virsh.c:3188 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Уништавање задатог складишта." #: src/virsh.c:3211 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Складиште %s је уништено\n" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Неуспело уништавање складишта %s" #: src/virsh.c:3227 msgid "delete a pool" msgstr "обриши складиште" #: src/virsh.c:3228 msgid "Delete a given pool." msgstr "Брисање задатог складишта." #: src/virsh.c:3251 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Складиште %s је обрисано\n" #: src/virsh.c:3253 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Неуспело брисање складишта %s" #: src/virsh.c:3267 msgid "refresh a pool" msgstr "ажурирај складиште" #: src/virsh.c:3268 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ажурирај дато складиште." #: src/virsh.c:3291 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Складиште %s је ажурирано\n" #: src/virsh.c:3293 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s" #: src/virsh.c:3307 msgid "pool information in XML" msgstr "подаци о складишту у XML-у" #: src/virsh.c:3308 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:3348 msgid "list pools" msgstr "испиши складишта" #: src/virsh.c:3349 msgid "Returns list of pools." msgstr "Враћа списак складишта." #: src/virsh.c:3354 msgid "list inactive pools" msgstr "испиши неактивна складишта" #: src/virsh.c:3355 msgid "list inactive & active pools" msgstr "испиши неактивна и активна складишта" #: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Неуспело исписивање активних складишта" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта" #: src/virsh.c:3471 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "неисправан показивач складишта у %s" #: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3478 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "добијено је превише резервоара складишта" #: src/virsh.c:3479 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3480 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3525 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/virsh.c:3528 #, c-format msgid "asprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s" #: src/virsh.c:3552 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3559 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "добијено је превише резервоара складишта" #: src/virsh.c:3561 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3625 msgid "storage pool information" msgstr "подаци о складишту" #: src/virsh.c:3626 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Враћа основне податке о складишту." #: src/virsh.c:3664 msgid "building" msgstr "изградња" #: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445 msgid "running" msgstr "покренуто" #: src/virsh.c:3672 msgid "degraded" msgstr "враћено" #: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108 msgid "Allocation:" msgstr "Додела:" #: src/virsh.c:3685 msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: src/virsh.c:3701 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта" #: src/virsh.c:3706 msgid "pool uuid" msgstr "uuid складишта" #: src/virsh.c:3732 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште" #: src/virsh.c:3733 msgid "Start a pool." msgstr "Покреће складиште." #: src/virsh.c:3738 msgid "name of the inactive pool" msgstr "име неактивног складишта" #: src/virsh.c:3755 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Складиште %s је покренуто\n" #: src/virsh.c:3758 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Неуспело покретање складишта %s" #: src/virsh.c:3771 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "направи диск из скупа аргумената" #: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971 msgid "Create a vol." msgstr "Прављење диска." #: src/virsh.c:3778 msgid "name of the volume" msgstr "име диска" #: src/virsh.c:3779 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом" #: src/virsh.c:3780 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом" #: src/virsh.c:3781 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Лоша величина %s" #: src/virsh.c:3873 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Диск %s је направљен\n" #: src/virsh.c:3877 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Неуспело прављење диска %s" #: src/virsh.c:3893 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "укини дефиницију неактивног складишта" #: src/virsh.c:3894 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште." #: src/virsh.c:3917 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:3919 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s" #: src/virsh.c:3932 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта" #: src/virsh.c:3957 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "неуспело добављање UUID складишта" #: src/virsh.c:3970 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "направи диск из XML датотеке" #: src/virsh.c:3977 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "датотека која садржи XML опис диска" #: src/virsh.c:4014 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Диск %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:4018 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Неуспело прављење диска из %s" #: src/virsh.c:4029 msgid "delete a vol" msgstr "обриши диск" #: src/virsh.c:4030 msgid "Delete a given vol." msgstr "Уништавање задатог диска." #: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130 msgid "vol name, key or path" msgstr "име, кључ или путања диска" #: src/virsh.c:4055 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Диск %s је уништен\n" #: src/virsh.c:4057 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Неуспело уништавање диска %s" #: src/virsh.c:4071 msgid "storage vol information" msgstr "подаци о диску складиштења" #: src/virsh.c:4072 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења." #: src/virsh.c:4100 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/virsh.c:4102 msgid "file" msgstr "датотека" #: src/virsh.c:4102 msgid "block" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:4123 msgid "vol information in XML" msgstr "подаци о диску у XML-у" #: src/virsh.c:4124 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:4165 msgid "list vols" msgstr "испиши дискове" #: src/virsh.c:4166 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Враћа списак складишта." #: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Неуспело исписивање активних дискова" #: src/virsh.c:4207 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/virsh.c:4244 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "пребаци диска UUID у име диска" #: src/virsh.c:4249 msgid "vol key or path" msgstr "кључ или путања диска" #: src/virsh.c:4277 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "пребаци UUID диска у име диска" #: src/virsh.c:4282 msgid "vol uuid" msgstr "uuid диска" #: src/virsh.c:4310 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "пребаци UUID диска у име диска" #: src/virsh.c:4316 msgid "vol name or key" msgstr "име или кључ диска" #: src/virsh.c:4347 msgid "show version" msgstr "прикажи верзију" #: src/virsh.c:4348 msgid "Display the system version information." msgstr "Приказује податке о верзији система." #: src/virsh.c:4371 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора" #: src/virsh.c:4380 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4385 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке" #: src/virsh.c:4392 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4399 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4404 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора" #: src/virsh.c:4409 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/virsh.c:4416 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4427 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA није подржана за овом домаћину" #: src/virsh.c:4432 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "могућности" #: src/virsh.c:4452 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:4462 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:4480 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4481 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:4487 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "уређај" #: src/virsh.c:4502 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4516 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "испиши име домаћина хипервизора" #: src/virsh.c:4530 msgid "failed to get hostname" msgstr "неуспело добављање имена домаћина" #: src/virsh.c:4545 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора" #: src/virsh.c:4559 msgid "failed to get URI" msgstr "неуспело добављање УРИ-а" #: src/virsh.c:4574 msgid "vnc display" msgstr "vnc приказ" #: src/virsh.c:4575 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ." #: src/virsh.c:4650 msgid "tty console" msgstr "tty конзола" #: src/virsh.c:4651 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу." #: src/virsh.c:4711 msgid "attach device from an XML file" msgstr "закачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:4712 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777 msgid "XML file" msgstr "XML датотека" #: src/virsh.c:4739 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "привежи-уређај: недостаје опција" #: src/virsh.c:4753 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s" #: src/virsh.c:4757 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4770 msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:4771 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:4798 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "откачи-уређај: недостаје опција" #: src/virsh.c:4812 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s" #: src/virsh.c:4816 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4829 msgid "attach network interface" msgstr "прикачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:4830 msgid "Attach new network interface." msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу." #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953 msgid "network interface type" msgstr "врста мрежне спреге" #: src/virsh.c:4837 msgid "source of network interface" msgstr "извор мрежне спреге" #: src/virsh.c:4838 msgid "target network name" msgstr "име циљне мреже" #: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954 msgid "MAC address" msgstr "MAC адреса" #: src/virsh.c:4840 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге" #: src/virsh.c:4872 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“" #: src/virsh.c:4928 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4946 msgid "detach network interface" msgstr "откачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:4947 msgid "Detach network interface." msgstr "Откачи мрежну спрегу." #: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Неуспело добављање података о спрези" #: src/virsh.c:5005 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Није пронађена спрега врсте %s" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s" #: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспело заузимање меморије" #: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316 msgid "Failed to create XML" msgstr "Неуспело прављење XML-а" #: src/virsh.c:5046 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5067 msgid "attach disk device" msgstr "прикачи уређај диска" #: src/virsh.c:5068 msgid "Attach new disk device." msgstr "Прикачи нови уређај диска." #: src/virsh.c:5074 msgid "source of disk device" msgstr "извор уређаја диска" #: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239 msgid "target of disk device" msgstr "циљ уређаја диска" #: src/virsh.c:5076 msgid "driver of disk device" msgstr "управљачки програм уређаја диска" #: src/virsh.c:5077 msgid "subdriver of disk device" msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска" #: src/virsh.c:5078 msgid "target device type" msgstr "врста циљног уређаја" #: src/virsh.c:5079 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читања и уписивања уређаја" #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“" #: src/virsh.c:5215 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5232 msgid "detach disk device" msgstr "откачи уређај диска" #: src/virsh.c:5233 msgid "Detach disk device." msgstr "Откачи уређај диска." #: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Неуспело добављање података о диску" #: src/virsh.c:5305 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s" #: src/virsh.c:5324 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5351 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "неуспело calloc меморије за init низ знакова: %s" #: src/virsh.c:5362 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5369 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5378 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5408 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5415 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5422 #, fuzzy, c-format msgid "asprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/virsh.c:5430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "неуспела lvs команда" #: src/virsh.c:5436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "lvs команда је неуспела са излазним статусом %d" #: src/virsh.c:5451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5463 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:5464 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:5514 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5530 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5540 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virsh.c:5566 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:5567 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:5584 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште." #: src/virsh.c:5585 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште." #: src/virsh.c:5602 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "напусти овај интерактивни терминал" #: src/virsh.c:5783 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију" #: src/virsh.c:5784 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију" #: src/virsh.c:5811 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредба „%s“ не постоји" #: src/virsh.c:5819 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " САЖЕТАК\n" #: src/virsh.c:5830 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:5834 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:5841 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:5843 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <ниска>" #: src/virsh.c:5987 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:6019 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:6032 msgid "undefined network name" msgstr "недефинисано име мреже" #: src/virsh.c:6056 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспело добављање мреже „%s“" #: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115 msgid "undefined pool name" msgstr "име складишта није дефинисано" #: src/virsh.c:6093 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "неуспело добављање диска „%s“" #: src/virsh.c:6110 msgid "undefined vol name" msgstr "недефинисано име диска" #: src/virsh.c:6146 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "неуспело добављање диска „%s“" #: src/virsh.c:6177 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6251 msgid "missing \"" msgstr "недостаје \"" #: src/virsh.c:6312 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“" #: src/virsh.c:6317 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неочекивана наредба: „%s“" #: src/virsh.c:6324 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s" #: src/virsh.c:6339 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6342 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:6342 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/virsh.c:6348 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/virsh.c:6370 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:6370 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "датотека" #: src/virsh.c:6423 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:6425 msgid "in shutdown" msgstr "у гашењу" #: src/virsh.c:6427 msgid "shut off" msgstr "заустављено" #: src/virsh.c:6429 msgid "crashed" msgstr "крахирало" #: src/virsh.c:6441 msgid "offline" msgstr "ван употребе" #: src/virsh.c:6460 msgid "no valid connection" msgstr "нема исправне везе" #: src/virsh.c:6507 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:6509 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова" #: src/virsh.c:6570 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова" #: src/virsh.c:6599 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:6631 msgid "failed to get the log file information" msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника" #: src/virsh.c:6636 msgid "the log path is not a file" msgstr "путања дневника није датотека" #: src/virsh.c:6643 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника" #: src/virsh.c:6711 msgid "failed to write the log file" msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника" #: src/virsh.c:6726 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:6903 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:6921 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опције] [наредбе]\n" "\n" " опције:\n" " -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n" " -r | --readonly повежи само за читање\n" " -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n" " -h | --help ова помоћ\n" " -q | --quiet тихи режим\n" " -t | --timing штампај временске податке\n" " -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n" " -v | --version верзија програма\n" "\n" " наредбе (неинтерактивни режим):\n" #: src/virsh.c:6939 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n" "\n" #: src/virsh.c:7035 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help." #: src/virsh.c:7121 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n" "\n" #: src/virsh.c:7124 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n" " „quit“ за излаз\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:389 msgid "No error message provided" msgstr "Није пружена порука о грешци" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "унутрашња грешка %s" #: src/virterror.c:446 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:453 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s" #: src/virterror.c:459 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не могу да се повежем са хипервизором" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/virterror.c:465 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:467 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:471 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:477 msgid "invalid argument in" msgstr "неисправан аргумент у" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неисправан аргумент у %s" #: src/virterror.c:483 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/virterror.c:485 msgid "operation failed" msgstr "неуспела радња" #: src/virterror.c:489 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "неуспела GET радња: %s" #: src/virterror.c:491 msgid "GET operation failed" msgstr "неуспела GET радња" #: src/virterror.c:495 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "неуспела POST радња: %s" #: src/virterror.c:497 msgid "POST operation failed" msgstr "неуспела POST радња" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/virterror.c:506 msgid "unknown host" msgstr "непознат домаћин" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s" #: src/virterror.c:512 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не могу да серијализујем С-израз" #: src/virterror.c:516 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:518 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:522 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s" #: src/virterror.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "неуспео Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:531 msgid "unknown OS type" msgstr "непозната врста ОС-а" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/virterror.c:536 msgid "missing kernel information" msgstr "недостају подаци о језгру" #: src/virterror.c:540 msgid "missing root device information" msgstr "недостају подаци о коренском уређају" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing source information for device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing target information for device" msgstr "недостају циљни подаци за уређај" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:558 msgid "missing domain name information" msgstr "недостају подаци о имену домена" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостају подаци о имену домена у %s" #: src/virterror.c:564 msgid "missing operating system information" msgstr "недостају подаци о оперативном систему" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s" #: src/virterror.c:570 msgid "missing devices information" msgstr "недостају подаци о уређајима" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостају подаци о уређајима за %s" #: src/virterror.c:576 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистровано је превише управљачких програма" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s" #: src/virterror.c:582 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:588 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:594 msgid "this domain exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:600 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "радња је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:606 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to read configuration file" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:618 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања" #: src/virterror.c:620 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:624 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s" #: src/virterror.c:630 msgid "failed to write configuration file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s" #: src/virterror.c:636 msgid "parser error" msgstr "грешка у рашчлањивању" #: src/virterror.c:642 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:644 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:648 msgid "this network exists already" msgstr "ова мрежа већ постоји" #: src/virterror.c:650 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежа %s већ постоји" #: src/virterror.c:654 msgid "system call error" msgstr "грешка у системском позиву" #: src/virterror.c:660 msgid "RPC error" msgstr "RPC грешка" #: src/virterror.c:666 msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка у GNUTLS позиву" #: src/virterror.c:672 msgid "Failed to find the network" msgstr "Неуспело проналажење мреже" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s" #: src/virterror.c:678 msgid "Domain not found" msgstr "Домен није пронађен" #: src/virterror.c:680 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен није пронађен: %s" #: src/virterror.c:684 msgid "Network not found" msgstr "Мрежа није пронађена" #: src/virterror.c:686 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мрежа није пронађена: %s" #: src/virterror.c:690 msgid "invalid MAC address" msgstr "неисправна MAC адреса" #: src/virterror.c:692 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "неисправна MAC адреса: %s" #: src/virterror.c:696 msgid "authentication failed" msgstr "неуспела аутентификација" #: src/virterror.c:698 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "неуспела аутентификација: %s" #: src/virterror.c:702 msgid "Storage pool not found" msgstr "Складиште није пронађено" #: src/virterror.c:704 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Складиште није пронађено: %s" #: src/virterror.c:708 msgid "Storage volume not found" msgstr "Диск за складиштење није пронађен" #: src/virterror.c:710 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s" #: src/virterror.c:714 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "неисправан показивач складишта у" #: src/virterror.c:716 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "неисправан показивач складишта у %s" #: src/virterror.c:720 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "неисправан показивач диска складиштења у" #: src/virterror.c:722 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s" #: src/virterror.c:726 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта" #: src/virterror.c:728 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s" #: src/virterror.c:732 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта" #: src/virterror.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s" #: src/virterror.c:738 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "неисправан показивач диска складиштења у" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:744 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)" #: src/virterror.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)" #: src/xen_inotify.c:152 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:221 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "заузимам домен" #: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s" #: src/xen_inotify.c:271 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:371 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "Неуспело заузимање меморије за %s листу подешавања" #: src/xen_inotify.c:394 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "Грешка у рашчлањивању подешавања мреже „%s“ : %s" #: src/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1284 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1294 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2485 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "додељујем инфо %d домена" #: src/xend_internal.c:136 msgid "failed to create a socket" msgstr "нисам успео да направим прикључак" #: src/xend_internal.c:158 msgid "failed to connect to xend" msgstr "нисам успео да се повежем са xend" #: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспело читање из Xen демона" #: src/xend_internal.c:396 #, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_get: грешка од xen демона: %s" #: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: грешка од xen демона: %s" #: src/xend_internal.c:715 msgid "allocate new buffer" msgstr "заузми нови бафер" #: src/xend_internal.c:848 #, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "неуспела gethostbyname радња: %s" #: src/xend_internal.c:969 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode С-израза create" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid" #: src/xend_internal.c:1016 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан" #: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име" #: src/xend_internal.c:1149 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање" #: src/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм" #: src/xend_internal.c:1267 msgid "Unknown char device type" msgstr "Непозната врста знаковног уређаја" #: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357 #: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540 msgid "malformed char device string" msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја" #: src/xend_internal.c:1424 msgid "no memory for char device config" msgstr "без меморије за подешавање знаковног уређаја" #: src/xend_internal.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Непозната врста знаковног уређаја" #: src/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1642 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src" #: src/xend_internal.c:1651 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1666 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "неисправна MAC адреса: %s" #: src/xend_internal.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xend_internal.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/xend_internal.c:2149 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид" #: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/xend_internal.c:2559 msgid "failed to parse topology information" msgstr "неуспело тумачење података о топологији" #: src/xend_internal.c:2613 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксна грешка топологије" #: src/xend_internal.c:2677 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:3158 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "неуспела изградња складишта %s" #: src/xend_internal.c:3884 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана" #: src/xend_internal.c:3989 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:4030 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:4038 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4049 msgid "no memory" msgstr "без меморије" #: src/xend_internal.c:4055 msgid "sexpr2string failed" msgstr "неуспела sexpr2string радња" #: src/xend_internal.c:4060 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s" #: src/xend_internal.c:4065 #, fuzzy msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start се не налази у sexpr" #: src/xend_internal.c:4096 #, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "неуспела gethostname радња: %s" #: src/xend_internal.c:4102 #, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "неуспела strdup радња за име домаћина: %s" #: src/xend_internal.c:4133 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом " "премештања" #: src/xend_internal.c:4143 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега " "приликом премештања" #: src/xend_internal.c:4155 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана" #: src/xend_internal.c:4168 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан УРИ" #: src/xend_internal.c:4173 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања" #: src/xend_internal.c:4180 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у УРИ-у" #: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217 #: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71 msgid "strdup failed" msgstr "strdup није успео" #: src/xend_internal.c:4200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта" #: src/xend_internal.c:4253 msgid "failed to parse domain description" msgstr "неуспелорашчлањење описа домена" #: src/xend_internal.c:4269 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4437 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера" #: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Непознат планер" #: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Неуспело прибављање назива планера" #: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4707 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek није подржан за dom0" #: src/xend_internal.c:4728 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: неисправна путања" #: src/xend_internal.c:4736 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "неуспело отварање за читање: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4748 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "неуспела lseek радња или читање из датотеке: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/xend_internal.c:4920 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "врста %d диска за складиштење није подржана" #: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xend_internal.c:5295 msgid "no HVM domain loader" msgstr "нема програма за учитавање HVM домена" #: src/xend_internal.c:5497 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype није подржан" #: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216 #: src/xm_internal.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања" #: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "недостаје параметар подешавања назива" #: src/xm_internal.c:267 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не могу да утврдим датотеку „%s“: %s" #: src/xm_internal.c:466 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start" #: src/xm_internal.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start" #: src/xm_internal.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочекивана вредност од on_xend_start" #: src/xm_internal.c:1493 msgid "read only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/xm_internal.c:1498 msgid "not inactive domain" msgstr "није неактиван домен" #: src/xm_internal.c:1503 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1508 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен" #: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xm_internal.c:2296 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "не могу да добијем назив датотеке подешавања како би је домен пребрисао" #: src/xm_internal.c:2302 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не могу да добијем ставку подешавања како би је домен пребрисао" #: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања" #: src/xm_internal.c:2329 msgid "config file name is too long" msgstr "назив датотеке подешавања је предуг" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "config" msgstr "подешавање" #: src/xm_internal.c:2347 msgid "unable to get current time" msgstr "неуспело добијање тренутног времена" #: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363 msgid "unable to store config file handle" msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања" #: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658 msgid "unknown device" msgstr "непознат уређај" #: src/xm_internal.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "failed to check autostart link %s: %s" msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s" #: src/xm_internal.c:2746 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s: %s" msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s" #: src/xm_internal.c:2754 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s: %s" msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s" #: src/xml.c:58 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()" #: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()" #: src/xml.c:254 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()" #: src/xml.c:292 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()" #: src/xml.c:334 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "allocate string array size %lu" msgstr "додели низ знакова" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "додели вредност" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/xmlrpc.c:162 msgid "allocate value array" msgstr "заузимам низ вредности" #: src/xmlrpc.c:185 msgid "allocate dict" msgstr "додели dict" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xmlrpc.c:267 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xmlrpc.c:427 msgid "send request" msgstr "пошаљи захтев" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "allocate response" msgstr "додели одговор" #: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508 msgid "read response" msgstr "прочитај одговор" #: src/xmlrpc.c:478 msgid "allocate string array" msgstr "додели низ знакова" #: src/xmlrpc.c:601 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспео одговор сервера тумачења" #: src/xmlrpc.c:662 msgid "allocate new context" msgstr "заузми нови контекст" #: src/xs_internal.c:308 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #: src/xs_internal.c:317 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/xs_internal.c:326 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "неуспело додељивање простора за ostype" #: src/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:344 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1057 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "складиште је већ активно" #: src/xs_internal.c:1073 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "заузимам домен" #: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281 #, fuzzy msgid "failed to allocate domids" msgstr "неуспело заузимање чвора" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "Примљен је сигнал %d, прослеђујем управљачким програмима" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "заузимам везу->назив" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "недостаје тип система датотека" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "празан или неправилан извор монтирања" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "недостаје циљ монтирања" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "празан или неправилан циљ монтирања" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "неуспело прављење uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "init елемент је неисправан или недостаје" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init ниска је предуга" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "неисправна вредност меморије" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "неисправан root елемент" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "недостаје тип домена" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "неисправан id домена" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "грешка при провери процеса садржаоца: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "не могу да направим директоријум lxc стања %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "не могу сачиним путању tty pid датотеке" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "не могу да направим tty pid датотеку %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "не могу да fdopen tty pid датотеку %s: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "не могу да запишем tty pid датотеку %s: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "не могу да отворим tty pid датотеку %s: %s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "не могу да прочитам tty pid датотеку %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl није успео да изврши init: %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "неуспело добијање тренутног времена" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "неуспела posix_openpt радња: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "неуспела ptsname_r радња: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "неуспела epoll_ctl(fd2) радња: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "не могу раздвојим процес tty прослеђивања: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "неуспело слање SIGTERM сигнала: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "слање SIGKILL сигнала ка tty није успело: %s" #, fuzzy #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "неуспело слање SIGKILL сигнала: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id „%s“" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "неисправна особина врсте домена" #~ msgid "invalid domain name" #~ msgstr "неисправан назив домена" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања „%s“" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "дужина ip адресе је превелика" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ip“ структуру" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ниједна адреса мрежне маске није задата у xml датотеци подешавања „%s“" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "дужина мрежне маске је превелика" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања „%s“" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ниједна адреса мрежног пролаза није задата у xml датотеци подешавања „%s“" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "дужина мрежног пролаза је превелика" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ниједна адреса сервера имена није задата у xml датотеци подешавања „%s“" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "дужина сервера имена је превелика" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Неуспешно прављење меморије за „ovz_ns“ структуру" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "дужина профила је превелика" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "calloc није успео" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Грешка у рашчлањивању OPENVZ-а" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "неуспело извршавање %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Неисправна врста магистрале: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "Назив мреже „%s“ је предуг" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "Назив TAP спреге „%s“ је предуг" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "Путања TAP скрипте „%s“ је предуга" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "Путања TAP моста „%s“ је предуга" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP адреса „%s“ је предуга" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "Назив модела „%s“ је предуг" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "превише знаковних уређаја" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "недостаје звучни модел" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "неисправан звучни модел „%s“" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "дужина имена домена је превелика" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "информације о vcpu маски су лоше обликоване" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "врста архитектуре је предуга" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "врста машине је предуга" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "путања језгра је предуга" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "путања initrd-а је предуга" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline аргументи су предуги" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "врста госта није подржана" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "путања емулатора је предуга" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "Није подржана врста графике %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "неуспело додељивање простора за звучни уређај" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "дужина назива мреже је превелика" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "назив уређаја за прослеђивање „%s“ је предуг" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Грешка у рашчлањивању QEMU подешавања госта „%s“ : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "назив датотеке QEMU подешавања госта „%s“ се не поклапа са називом госта " #~ "„%s“" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Неуспело учитавање QEMU подешавања госта „%s“: нема довољно меморије" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже „%s“: нема довољно меморије" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Име датотеке подешавања „%s/%s“ је предуго" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Путања за линк аутоматског покретања „%s/%s“ је предуга" #, fuzzy #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "заузимам домен" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "неуспело постављање STP моста до %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "ури параметри" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %s" #~ msgid "unknown storage backend type %d" #~ msgstr "непозната врста зачеља складишта %d" #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "формат резервоара није подржан %s" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "%s формат диска није подржан" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "Складишта дискова нису још подржана" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "име диска" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "кључ диска" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "лош xml документ" #~ msgid "domain" #~ msgstr "домен" #~ msgid "domain uuid" #~ msgstr "uuid домена" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "меморија домена" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "тренутна меморија домена" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpu-и домена" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "понашање поновног покретања домена" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "понашање гашења домена" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "понашање крахирања домена" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена" #~ msgid "network" #~ msgstr "мрежа" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "прослеђивање мреже" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip адреса" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip мрежна маска" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "превише домена" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "не могу да сачувам домен" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "не могу да упишем заглавље" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "не могу да упишем дужину мета податка" #~ msgid "cannot write metadata" #~ msgstr "не могу да упишем мета податак" #~ msgid "cannot save domain data" #~ msgstr "не могу да сачувам податке домена" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "не могу да сачувам језгро домена" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "превише мрежа" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "блокирано" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "неуспело рашчлањивање ниске soundhw." #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "врста домена није исправна" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "не могу да направим XPath контекст" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "неуспело заузимање звучне ниске" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "нема модела за звучни уређај" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "превише уређаја за покретање" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "неисправан уређај за унос"