# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 13:56+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/libvirt.c:541 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/virterror.c:678 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/virterror.c:680 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "要求の送信" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "応答の割り当て" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "応答の読み込み" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "string array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "ドメインメモリー" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "現在のドメインメモリー" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "ドメイン vcpus" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ドメインの再起動動作" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ドメインの電源オフ動作" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: src/test.c:462 msgid "network forward" msgstr "ネットワークフォワード" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 msgid "ip address" msgstr "ip アドレス" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "ip ネットマスク" #: src/test.c:572 msgid "load network definition file" msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリー" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:825 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 msgid "too many networks" msgstr "ネットワークが多すぎます" #: src/test.c:1819 msgid "Network is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test.c:1833 msgid "Network is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 msgid "allocate buffer" msgstr "バッファを割り当て" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/xml.c:398 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xend_internal.c:1949 msgid "failed to parse topology information" msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "コマンド名" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。" #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:689 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:695 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:745 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:746 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: src/virsh.c:773 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1176 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: src/virsh.c:1186 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: src/virsh.c:1604 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: src/virsh.c:1610 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数が不当" #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: src/virsh.c:2241 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: src/virsh.c:2243 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "移動: desturi がありません" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加" #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除" #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "MAC アドレス" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:4677 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファの割り当てに失敗しました" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "ノードの割り当て中" #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "固有データの割り当て" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "パスを割り当て中"