# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 15:58+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:297 src/libvirt.c:372 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "przydzielanie połączenia" #: src/libvirt.c:394 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Demon Xen lub Xen Store" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "Nie dostarczono komunikatu błędu" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "brak obsługi hypervisiora" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "brak obsługi hypervisiora %s" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z hypervisiorem" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy argument w" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy argument w %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen %s" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:591 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:609 #, fuzzy msgid "system call error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopiowanie zawartości węzła" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "przydziel tablicę wartości" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "wyślij żądanie" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "nieoczekiwany typ mime" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "przydziel odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "odczytaj odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "przydziel tablicę łańcuchów" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "przydziel nowy kontekst" #: src/hash.c:769 src/hash.c:774 src/test.c:906 src/test.c:935 src/test.c:958 #: src/test.c:982 src/xend_internal.c:1820 src/xend_internal.c:2602 #: src/xend_internal.c:2845 src/xs_internal.c:607 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "przydzielanie domeny" #: src/hash.c:785 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:837 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:951 src/hash.c:956 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "przydzielanie węzła" #: src/hash.c:966 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1018 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/test.c:273 src/test.c:484 src/test.c:1089 src/test.c:1120 #: src/test.c:1171 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:279 src/test.c:439 src/test.c:464 src/test.c:1360 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/test.c:285 src/test.c:564 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu xpath" #: src/test.c:292 msgid "domain name" msgstr "nazwa domeny" #: src/test.c:301 src/test.c:306 msgid "domain uuid" msgstr "UUID domeny" #: src/test.c:314 src/test.c:319 msgid "domain memory" msgstr "pamięć domeny" #: src/test.c:332 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "pamięć domeny" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "wirtualne CPU domeny" #: src/test.c:360 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu" #: src/test.c:371 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu" #: src/test.c:382 msgid "domain crash behaviour" msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu" #: src/test.c:457 msgid "load domain definition file" msgstr "wczytaj plik definicji domeny" #: src/test.c:543 msgid "loading host definition file" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta" #: src/test.c:550 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:558 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:580 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł CPU numa węzły" #: src/test.c:592 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł CPU gniazda" #: src/test.c:604 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł CPU rdzenie" #: src/test.c:616 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł CPU wątki" #: src/test.c:628 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność CPU" #: src/test.c:642 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł CPU MHz" #: src/test.c:661 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:670 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:680 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:719 msgid "allocating node" msgstr "przydzielanie węzła" #: src/test.c:775 msgid "too many connections" msgstr "za dużo połączeń" #: src/test.c:891 msgid "too many domains" msgstr "za dużo domen" #: src/test.c:1389 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/test.c:1413 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:67 msgid "growing buffer" msgstr "zwiększanie bufora" #: src/xml.c:119 src/xend_internal.c:1474 src/xend_internal.c:1493 msgid "allocate new buffer" msgstr "przydziel nowy bufor" #: src/xml.c:123 msgid "allocate buffer content" msgstr "przydziel zawartość bufora" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:998 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1039 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1045 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1053 src/xend_internal.c:1102 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1093 src/xend_internal.c:1357 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1264 src/xend_internal.c:1289 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra" #: src/xend_internal.c:1345 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1453 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1459 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1467 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1486 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1839 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "utworzenie domeny %s nie powiodło się\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627 #: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024 #: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1218 #: src/virsh.c:1301 src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1491 #: src/virsh.c:1596 src/virsh.c:2326 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1737 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:347 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ponownie połącz się z hypervisorem" #: src/virsh.c:349 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym hypervisiorem. Jest to wbudowane polecenie po " "uruchomieniu powłoki." #: src/virsh.c:354 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia hypervisiora" #: src/virsh.c:355 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:367 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od hypervisiora nie powiodło się" #: src/virsh.c:386 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z hypervisiorem nie powiodło się" #: src/virsh.c:396 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:398 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:443 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:461 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:462 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:467 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:468 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:527 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:2032 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3067 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:583 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:584 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:621 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:622 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:645 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:647 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:660 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:661 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749 #: src/virsh.c:1803 src/virsh.c:1808 src/virsh.c:1859 src/virsh.c:1864 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Odczytanie pliku opisu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:704 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:715 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:716 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:756 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:770 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:771 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1665 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa domeny lub UUID" #: src/virsh.c:794 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:796 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:809 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:810 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:815 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:832 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:837 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:840 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:852 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:853 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:859 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:896 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:897 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:902 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:921 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:934 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:935 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:941 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:963 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:979 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:980 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1003 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1005 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1018 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1019 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1042 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1044 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1057 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1058 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1081 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1083 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1096 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1097 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1135 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1136 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1165 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1168 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1171 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1262 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1547 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1269 msgid "CPU time:" msgstr "Czas CPU:" #: src/virsh.c:1190 src/virsh.c:1193 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1194 msgid "no limit" msgstr "" #: src/virsh.c:1196 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1212 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena VCPU informacja" #: src/virsh.c:1213 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny." #: src/virsh.c:1260 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1261 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1271 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo CPU:" #: src/virsh.c:1295 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1296 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta." #: src/virsh.c:1302 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU liczba" #: src/virsh.c:1303 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:1385 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1386 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa." #: src/virsh.c:1392 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1423 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "liczba wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1441 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1442 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1448 msgid "number of bytes of memory" msgstr "liczba bajtów pamięci" #: src/virsh.c:1468 src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "" #: src/virsh.c:1485 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:1486 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1492 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w bajtach" #: src/virsh.c:1529 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:1530 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:1543 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:1546 msgid "CPU model:" msgstr "Model CPU:" #: src/virsh.c:1548 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość CPU:" #: src/virsh.c:1549 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda CPU:" #: src/virsh.c:1550 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:1551 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:1552 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Wywołania NUMA:" #: src/virsh.c:1553 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:1563 msgid "capabilities" msgstr "" #: src/virsh.c:1564 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: src/virsh.c:1577 #, fuzzy msgid "failed to get capabilities" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/virsh.c:1590 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:1591 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:1630 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:1635 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID lub UUID domeny" #: src/virsh.c:1660 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny" #: src/virsh.c:1695 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:1700 msgid "domain id or name" msgstr "ID lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:1719 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:1729 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1731 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1736 src/virsh.c:2171 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa domeny lub UUID" #: src/virsh.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark network %s as autostarted" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1774 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:1775 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:1780 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1830 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:1831 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:1836 #, fuzzy msgid "file conatining an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1886 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1887 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1892 src/virsh.c:1932 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID" #: src/virsh.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1926 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:1927 #, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:1967 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1968 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:1973 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:1974 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2002 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:2013 src/virsh.c:2022 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:2032 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2047 src/virsh.c:2070 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:2053 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2076 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "węzeł aktywność CPU" #: src/virsh.c:2095 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2100 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2126 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:2127 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:2132 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:2149 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2165 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:2166 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:2189 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2204 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2209 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2229 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2240 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:2241 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:2264 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu hypervisora nie powiodło się" #: src/virsh.c:2273 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2278 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:2285 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2297 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji hypervisora nie powiodło się" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego hypervisora %s\n" #: src/virsh.c:2309 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie hypervisora: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2320 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2321 msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2400 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:2527 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:2528 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:2555 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:2563 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:2574 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:2578 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:2585 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2587 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:2700 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID" #: src/virsh.c:2733 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:2746 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID" #: src/virsh.c:2770 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:2798 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2872 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:2933 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:2938 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:2945 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:2960 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2963 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:2963 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:2969 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:2991 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:2991 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3065 msgid "running" msgstr "uruchomione" #: src/virsh.c:3041 src/virsh.c:3063 msgid "blocked" msgstr "zablokowane" #: src/virsh.c:3043 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:3045 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:3047 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:3049 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:3061 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:3080 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:3119 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:3121 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:3143 src/virsh.c:3155 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:3167 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:3197 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z hypervisorem nie powiodło się" #: src/virsh.c:3345 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z hypervisiorem\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet cichy tryb\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:3362 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (określ --help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:3454 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:3535 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:3538 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "przydzielanie konfiguracji" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "lista nie jest zakończona ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:324 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/xen_internal.c:1733 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "utworzenie domeny %s nie powiodło się\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "Uzyskanie urządzeń dla domeny %s nie powiodło się\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Ponownie nowej domeny %s nie powiodło się\n"