# Fedora Spanish Translation of virtinst. # This file is distributed under the same license as the virtinst package. # # Héctor Daniel Cabrera , 2009. # Gladys Guerrero Lozano , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-inst.tip.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 10:18-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "programa no concordante (actual %x, se esperaba %x)" #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versión no concordante (actual %x, se esperaba %x)" #: qemud/dispatch.c:362 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/dispatch.c:420 msgid "authentication required" msgstr "se requiere autenticación" #: qemud/dispatch.c:428 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimiento desconocido: %d" #: qemud/dispatch.c:440 msgid "parse args failed" msgstr "falló análisis de argumentos" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Error al recargar los dispositivos" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Apagandose con la señal %d" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al abrir (fdopen) archivo con pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la estructura del qemud_socket" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "El camino resultante es demasiado extenso para el búfer de qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:557 #: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:449 src/remote_internal.c:934 #: src/remote_internal.c:6365 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310 #: src/test.c:530 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "no es posible iniciar mutex" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "no es posible inicializar variación de condición" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema" #: qemud/qemud.c:886 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s" #: qemud/qemud.c:904 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de " "PoliciKit: %s" #: qemud/qemud.c:1016 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1032 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: fallo: el cliente DN es %s" #: qemud/qemud.c:1064 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verificar fallo: %s" #: qemud/qemud.c:1071 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no es confiable." #: qemud/qemud.c:1075 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente " "desconocido." #: qemud/qemud.c:1079 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "oteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado." #: qemud/qemud.c:1084 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un algoritmo " "inseguro." #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509" #: qemud/qemud.c:1097 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: no existen pares" #: qemud/qemud.c:1107 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falló" #: qemud/qemud.c:1117 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente aún no se ha activado" #: qemud/qemud.c:1133 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el Distinguido Nombre del cliente no se encuentra en " "la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl " "x509 -in clientcert.pem -text' para ver el campo Distinguido Nombre en el " "certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. " #: qemud/qemud.c:1151 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: fallo al verificar el certificado del cliente" #: qemud/qemud.c:1154 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo " "que el certificado problemático es ignorado " #: qemud/qemud.c:1160 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del " "control de acceso " #: qemud/qemud.c:1188 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s" #: qemud/qemud.c:1215 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s" #: qemud/qemud.c:1221 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión" #: qemud/qemud.c:1227 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Memoria agotada al alojar clientes" #: qemud/qemud.c:1301 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d" #: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s" #: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld" #: qemud/qemud.c:1535 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "leer: %s" #: qemud/qemud.c:1548 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1610 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "falló al decodificar datos SASK %s" #: qemud/qemud.c:1775 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "escribir: %s" #: qemud/qemud.c:1786 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1835 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "falló al codificar datos SASK %s" #: qemud/qemud.c:2102 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s" #: qemud/qemud.c:2157 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallo al intenatr registrar tiempo de espera para desconexión" #: qemud/qemud.c:2166 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Falló al alojar trabajadores" #: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "fallo al intentar alojar memoria para la lista de configuración %s" #: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "fallo al intentar alojar memoria para los valores de la lista de " "configuración %s" #: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas\n" #: qemud/qemud.c:2390 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s\n" #: qemud/qemud.c:2412 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2455 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s\n" #: qemud/qemud.c:2624 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" "No es posible establecer un grupo si no se está ejecutando como usuario root" #: qemud/qemud.c:2634 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para el búfer" #: qemud/qemud.c:2643 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Fallo al intentar realojar suficiente memoria para el búfer" #: qemud/qemud.c:2649 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'" #: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'" #: qemud/qemud.c:2750 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "son necesarios privilegios adicionales\n" #: qemud/qemud.c:2756 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "fallo al definir reducción de privilegios\n" #: qemud/qemud.c:2905 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: qemud/qemud.c:2928 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falló al crear pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2953 msgid "unable to create rundir" msgstr "no es psible crear rundir" #: qemud/qemud.c:2980 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s" #: qemud/qemud.c:2988 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe" #: qemud/remote.c:138 msgid "connection already open" msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada" #: qemud/remote.c:169 msgid "connection not open" msgstr "la conexión no se ha abierto" #: qemud/remote.c:227 msgid "out of memory in strdup" msgstr "memoria excedida en strdup" #: qemud/remote.c:373 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extenso" #: qemud/remote.c:513 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del búfer" #: qemud/remote.c:1212 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1218 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1461 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1583 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3326 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1935 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2337 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2388 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "No es posible resolver la dirección %d: %s" #: qemud/remote.c:2657 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: qemud/remote.c:2666 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "fallo al intentar obtener la dirección de sock: %s" #: qemud/remote.c:2678 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "fallo al intentar obtener dirección de par: %s" #: qemud/remote.c:2699 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ha fallado la configuración del contexto sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2712 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "no es posible obtener el tamaño de la cifra TLS" #: qemud/remote.c:2721 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2749 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "no es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2765 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "no es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2774 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "no es posible alojar mechlist" #: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "no es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)" #: qemud/remote.c:2815 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "el SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: qemud/remote.c:2844 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "no es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: qemud/remote.c:2852 msgid "no client username was found" msgstr "no se ha encontrado un nombre de usuario" #: qemud/remote.c:2862 msgid "out of memory copying username" msgstr "memoria agotada al copiar el nombre deusuario" #: qemud/remote.c:2881 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados" #: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio SASL no válida" #: qemud/remote.c:2926 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "ha fallado el inicio de sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2933 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d" #: qemud/remote.c:3012 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "falló en la etapa sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:3020 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d" #: qemud/remote.c:3076 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL no noportada" #: qemud/remote.c:3089 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio de SASL no soportada" #: qemud/remote.c:3102 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de etapa SASL no soportada" #: qemud/remote.c:3143 qemud/remote.c:3211 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicio de PoliciKit no soportada" #: qemud/remote.c:3148 qemud/remote.c:3216 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "no es posible obtener una identidad de socket" #: qemud/remote.c:3152 qemud/remote.c:3220 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d" #: qemud/remote.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "nparams demasiado extenso" #: qemud/remote.c:3161 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: qemud/remote.c:3165 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: qemud/remote.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s" #: qemud/remote.c:3224 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s" #: qemud/remote.c:3231 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Fallo al intentar crar una acción de polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3241 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3259 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s" #: qemud/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: qemud/remote.c:3278 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s" #: qemud/remote.c:3303 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no " "soportada" #: qemud/remote.c:3359 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3826 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4178 qemud/remote.c:4344 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4239 qemud/remote.c:4269 qemud/remote.c:4310 #: qemud/remote.c:4338 qemud/remote.c:4380 qemud/remote.c:4406 #: qemud/remote.c:4432 qemud/remote.c:4480 msgid "node_device not found" msgstr "node_device no encoentrado" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay " "IFF_VNET_HDR " #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado " #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; deshabilitado en el momento de la compilación" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "falló al abrir el archivo" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "falló al guardar el contenido" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "no es posible abrir tty %s: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "no es posible obtener atributos: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "no es posible definir atributos: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "fallo al esperar E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "fallo al leer entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "fallo al escribir saloda: %s\n" #: src/datatypes.c:312 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "fallo al intentar añadir dominio a la tabla hash" #: src/datatypes.c:353 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:453 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "fallo al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:491 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:595 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a " "diferencias de tamaño." #: src/datatypes.c:626 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "fallo al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:665 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:767 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:806 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:910 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "fallo al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la " "conexión" #: src/datatypes.c:950 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1046 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "fallo al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión" #: src/datatypes.c:1084 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión" #: src/domain_conf.c:674 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:730 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:756 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s" #: src/domain_conf.c:771 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido no válido: %s" #: src/domain_conf.c:778 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:803 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido" #: src/domain_conf.c:809 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco no válido" #: src/domain_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:826 src/domain_conf.c:1059 src/domain_conf.c:2065 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/domain_conf.c:882 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:981 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1071 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo de 'vlan'" #: src/domain_conf.c:1079 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'red' especificado con " #: src/domain_conf.c:1105 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe un atributo 'dispositivo' (fuente) especificado con " " (tipo de interfase='puente')" #: src/domain_conf.c:1125 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe un atributo 'puerto' especificado con la interfaz de " "socket" #: src/domain_conf.c:1130 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'puerto' con la interfaz de socket" #: src/domain_conf.c:1138 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'dirección' con la interfaz de " "socket" #: src/domain_conf.c:1150 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado un atributo 'nombre' con " #: src/domain_conf.c:1174 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres no válidos" #: src/domain_conf.c:1306 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1338 src/domain_conf.c:1422 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de orígen para el dispositivo de caracteres" #: src/domain_conf.c:1355 src/domain_conf.c:1372 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de " "caracteres" #: src/domain_conf.c:1360 src/domain_conf.c:1377 src/domain_conf.c:1404 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/domain_conf.c:1395 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1475 msgid "missing input device type" msgstr "no se encuentra el tipo de dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1481 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1488 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1496 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1502 src/domain_conf.c:1509 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada '%s' no soportado" #: src/domain_conf.c:1514 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1559 msgid "missing graphics device type" msgstr "no se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/domain_conf.c:1565 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/domain_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "no es posible analizar el puerto vnc %s" #: src/domain_conf.c:1614 src/domain_conf.c:1676 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1632 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "no es posible analizar puerto rdp %s" #: src/domain_conf.c:1715 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1812 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de video '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1818 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "no se encuentra el modelo del video y no puede determinarse por defecto" #: src/domain_conf.c:1826 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "no es posible analizar ram de video '%s'" #: src/domain_conf.c:1836 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "no es posible analizar cabezales de video '%s'" #: src/domain_conf.c:1883 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "no es posible analizar el id del proveedor %s" #: src/domain_conf.c:1890 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un id" #: src/domain_conf.c:1901 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "no es posible analizar el producto %s" #: src/domain_conf.c:1909 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un id" #: src/domain_conf.c:1920 src/domain_conf.c:2012 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "no es posible analizar el bus %s" #: src/domain_conf.c:1927 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un id" #: src/domain_conf.c:1936 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "no es posible analizar el dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1944 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un id de dispositivo" #: src/domain_conf.c:1949 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1959 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/domain_conf.c:1965 msgid "missing vendor" msgstr "no se encuentra proveedor" #: src/domain_conf.c:1970 msgid "missing product" msgstr "no se encuentra producto" #: src/domain_conf.c:1999 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "no es posible analizar el dominio %s" #: src/domain_conf.c:2019 msgid "pci address needs bus id" msgstr "la dirección pci necesita id de bus" #: src/domain_conf.c:2028 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "no es posible analizar el slot %s" #: src/domain_conf.c:2036 msgid "pci address needs slot id" msgstr "la dirección pci necesita id de slot" #: src/domain_conf.c:2045 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "no es posible analizar la función %s" #: src/domain_conf.c:2053 msgid "pci address needs function id" msgstr "la dirección pci necesita id de función" #: src/domain_conf.c:2072 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:2105 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:2116 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de equipo '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:2121 msgid "missing type in hostdev" msgstr "no se encuentra el tipo en dispositivo de equipo" #: src/domain_conf.c:2149 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nodo '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:2180 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida" #: src/domain_conf.c:2204 msgid "missing security type" msgstr "no se enceuntra el tipo de seguridad" #: src/domain_conf.c:2211 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de seguridad inválido" #: src/domain_conf.c:2224 msgid "missing security model" msgstr "no se encuentra el modelo de seguridad" #: src/domain_conf.c:2233 msgid "security label is missing" msgstr "no se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/domain_conf.c:2247 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "no se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/domain_conf.c:2280 src/domain_conf.c:3091 src/domain_conf.c:3132 #: src/domain_conf.c:3204 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164 #: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122 msgid "missing root element" msgstr "no se encuentra elemento raíz" #: src/domain_conf.c:2320 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/domain_conf.c:2354 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/domain_conf.c:2365 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "no existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la " "arquitectura %s" #: src/domain_conf.c:2400 msgid "missing domain type attribute" msgstr "no se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/domain_conf.c:2406 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/domain_conf.c:2423 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallo al intentar generar UUID" #: src/domain_conf.c:2429 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/domain_conf.c:2438 msgid "missing memory element" msgstr "no se encuentra elemento de memoria" #: src/domain_conf.c:2471 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s no esperado" #: src/domain_conf.c:2511 msgid "no OS type" msgstr "no existe un tipo de sistema operativo" #: src/domain_conf.c:2539 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "no hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con " "el tipo de arquitectura '%s'" #: src/domain_conf.c:2547 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "" "la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/domain_conf.c:2597 msgid "cannot extract boot device" msgstr "no es posible extraer dispositvo de arranque" #: src/domain_conf.c:2605 msgid "missing boot device" msgstr "no se encuentra dispositivo de arranque" #: src/domain_conf.c:2610 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:2635 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de disco" #: src/domain_conf.c:2656 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos del sistema de archivos" #: src/domain_conf.c:2675 msgid "cannot extract network devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de red" #: src/domain_conf.c:2696 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos paralelos" #: src/domain_conf.c:2716 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos seriales" #: src/domain_conf.c:2766 msgid "cannot extract input devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de entrada" #: src/domain_conf.c:2801 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos gráficos" #: src/domain_conf.c:2845 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de sonido" #: src/domain_conf.c:2875 msgid "cannot extract video devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de video" #: src/domain_conf.c:2900 msgid "cannot determine default video type" msgstr "no es posible determinar el tipo de video por defecto" #: src/domain_conf.c:2916 msgid "cannot extract host devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de equipo" #: src/domain_conf.c:2966 msgid "no domain config" msgstr "no existe una configuración de dominio" #: src/domain_conf.c:2980 msgid "missing domain state" msgstr "no se encuentra un estado del dominio" #: src/domain_conf.c:2985 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' no válido" #: src/domain_conf.c:2993 msgid "invalid pid" msgstr "pid no válido" #: src/domain_conf.c:3006 msgid "no monitor path" msgstr "no existe una ruta hacia el monitor" #: src/domain_conf.c:3027 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/domain_conf.c:3054 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445 #: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "en la línea %d: %s" #: src/domain_conf.c:3085 src/domain_conf.c:3126 src/domain_conf.c:3198 #: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708 #: src/storage_conf.c:1115 msgid "failed to parse xml document" msgstr "fallo al intentar analizar documento xml" #: src/domain_conf.c:3156 src/domain_conf.c:3227 src/interface_conf.c:731 #: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento raíz incorrecto" #: src/domain_conf.c:3437 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset" #: src/domain_conf.c:3451 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3474 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3479 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3484 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3489 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/domain_conf.c:3547 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3599 src/domain_conf.c:3870 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/domain_conf.c:3697 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3797 src/xend_internal.c:5533 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3816 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de video %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3843 src/xend_internal.c:5555 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/domain_conf.c:3848 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3966 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de equipo %d no esperado" #: src/domain_conf.c:3973 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de equipo %d no esperado" #: src/domain_conf.c:4030 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/domain_conf.c:4115 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/domain_conf.c:4133 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d no esperado" #: src/domain_conf.c:4331 src/network_conf.c:660 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "no es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/domain_conf.c:4340 src/network_conf.c:669 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "no es posible crear archivo de configuración '%s'." #: src/domain_conf.c:4348 src/network_conf.c:677 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "no es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/domain_conf.c:4355 src/network_conf.c:684 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "no es posible guardar el archivo de configuración '%s'" #: src/domain_conf.c:4483 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/domain_conf.c:4526 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'" #: src/domain_conf.c:4591 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "no es posible eliminar configuración %s" #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "la interfaz no encuentra el atributo de modo de inicio" #: src/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/interface_conf.c:176 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/interface_conf.c:246 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/interface_conf.c:271 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip no válido" #: src/interface_conf.c:296 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "la interfaz no encuentra dhcp o direccionamiento ip" #: src/interface_conf.c:318 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/interface_conf.c:327 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/interface_conf.c:351 msgid "interface has no type" msgstr "la interfaz no tiene tipo" #: src/interface_conf.c:365 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/interface_conf.c:378 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s no posee etiqueta" #: src/interface_conf.c:383 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s posee un nombre de interfaz" #: src/interface_conf.c:419 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "el puente no posee interfases" #: src/interface_conf.c:459 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond no posee interfases " #: src/interface_conf.c:505 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "no se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/interface_conf.c:513 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/interface_conf.c:522 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/interface_conf.c:543 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "no existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/interface_conf.c:552 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "no existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/interface_conf.c:566 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "la interfaz bond necesita elemento miimon o arpmon" #: src/interface_conf.c:579 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta" #: src/interface_conf.c:587 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/interface_conf.c:604 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "no se encuentra atributo de tipo en la interfaz" #: src/interface_conf.c:610 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/interface_conf.c:646 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/interface_conf.c:658 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar prenida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/interface_conf.c:681 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/interface_conf.c:702 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/interface_conf.c:857 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "la ethernet desnuda no tiene nombre" #: src/interface_conf.c:889 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "tipo de interfaz bare %d desconocida" #: src/interface_conf.c:957 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "no existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/interface_conf.c:971 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "tipo de monitoreo bond %d desconocido" #: src/interface_conf.c:989 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "valn no encuentra el nombre de la eriqueta" #: src/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/interface_conf.c:1068 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "problemas de argumento en virInterfaceDefFormat" #: src/interface_conf.c:1074 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "tipo de interfaz %d no esperada" #: src/interface_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "falló al obtener la cantidad de interfases en el equipo" #: src/interface_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "falló al listar las interfases de equipo" #: src/interface_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "falló al obtener la cantidad de interfases definidas en el equipo" #: src/interface_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "falló al listar las interfases definidas del equipo" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfases" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Fallo al ejecutar '%s %s': %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Falló al leer" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Fallo al intentar escribir sobre" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Fallo al intenar guardar reglas de ipatables a %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Fallo al intentar eliminar la regla iptables '%s' de la cadena '%s' en la " "tabla '%s': %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Fallo al añadir la regla iptables '%s' a la cadeba '%s' de la tabla '%s': %s" #: src/libvirt.c:968 msgid "could not parse connection URI" msgstr "no es posible analizar conexión URI" #: src/libvirt.c:2139 msgid "cannot get working directory" msgstr "no es posible obtener un directorio de trabajo" #: src/libvirt.c:2146 src/libvirt.c:2222 msgid "path too long" msgstr "la ruta es demasiado extensa" #: src/libvirt.c:2215 msgid "cannot get current directory" msgstr "no es posible obtener el directorio actual" #: src/libvirt.c:2715 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:2873 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt.c:2953 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt.c:3769 msgid "path is NULL" msgstr "el camino es NULL" #: src/libvirt.c:3775 msgid "flags must be zero" msgstr "las marcas deben ser cero" #: src/libvirt.c:3782 msgid "buffer is NULL" msgstr "el búfer es NULL" #: src/libvirt.c:3883 src/qemu_driver.c:6568 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:3890 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "el búfer es NULL pero es tamaño es distinto de cero" #: src/logging.c:318 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "" #: src/logging.c:746 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "" #: src/logging.c:802 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "" #: src/logging.c:858 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "falló setsid" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "falló dup2(stdin) " #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "falló dup2(stdout)" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "falló dup2(stderr)" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "no es posible enviar mensaje continuo de contenedor" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "no es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "fallo al intentar crear raíz privada" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "falló al crearse %s" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "fallo al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "falló al chroot en %s" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "falló al girar raíz" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "falló al crear el directorio %s" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "falló al montar %s sober %s" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "no es posible crear /dev/pts" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "fallo al intentar montar /dev/pts en el contenedor" #: src/lxc_container.c:450 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc_container.c:459 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "fallo al intenar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx" #: src/lxc_container.c:467 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "fallo al intentar crear dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "falló al montar %s en %s" #: src/lxc_container.c:528 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "fallo al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc_container.c:556 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "falló al desmontar '%s'" #: src/lxc_container.c:606 msgid "failed to make / slave" msgstr "falló al crear / esclavo" #: src/lxc_container.c:630 msgid "failed to mount /proc" msgstr "falló al montar /proc" #: src/lxc_container.c:669 #, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "fallo al eliminar capacidades %d" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "fallo al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc_container.c:682 #, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "fallo al bloquear capacidades: %d" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" "el soporte para libcap-ng no ha sido compilado, no es posible crear " "capacidades" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm no válida" #: src/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "falló al abrir tty %s" #: src/lxc_container.c:814 msgid "failed to run clone container" msgstr "falló al ejecutar contenedor de clon" #: src/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo" #: src/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s" #: src/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s" #: src/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s" #: src/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s" #: src/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s" #: src/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s" #: src/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "fallo al crear socket de servidor '%s'" #: src/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "fallo al asociar socket de servidor '%s'" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "falló al escuchar el socket del servidor %s" #: src/lxc_controller.c:225 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "falló la lectura de fd %d " #: src/lxc_controller.c:232 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "falló la escritura en fd %d" #: src/lxc_controller.c:303 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "falló epoll_create(2)" #: src/lxc_controller.c:313 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "falló epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "falló poll_ctl(contPty) " #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "evento de error %d" #: src/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "falló epoll_wait()" #: src/lxc_controller.c:449 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "fallo al mover la interfaz %s hacia ns %d" #: src/lxc_controller.c:474 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "falló al eliminar veth: %s" #: src/lxc_controller.c:507 msgid "sockpair failed" msgstr "falló sockpair" #: src/lxc_controller.c:537 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "no es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc_controller.c:543 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "fallo al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc_controller.c:555 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "falló al crear el camino %s" #: src/lxc_controller.c:563 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "falló al montar devpts en %s" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 msgid "failed to allocate tty" msgstr "falló al alojar tty" #: src/lxc_controller.c:767 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc_controller.c:781 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible traladarse al directorio raíz" #: src/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc_controller.c:795 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Falló la conexión desde el driver LXC" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "camino LXC URI '%s' no esperado, intente lxc:/// " #: src/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "el estado del controlador lxc es no activo" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2890 src/qemu_driver.c:2909 #: src/qemu_driver.c:4204 src/qemu_driver.c:4223 src/qemu_driver.c:4715 #: src/qemu_driver.c:4730 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1055 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "mo existe un dominio concordante con el uuid" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4794 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "no es posible eliminar dominio activo" #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4800 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "no es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/lxc_driver.c:457 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "No es posinle obtener cgroup para %s\n" #: src/lxc_driver.c:559 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d" #: src/lxc_driver.c:649 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "falló al obtener puente para la interfaz" #: src/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "fallo al crear para para dispositivo veth: %d" #: src/lxc_driver.c:673 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "falló al alojar nombres veth" #: src/lxc_driver.c:679 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "fallo al añadir el dispositivo %s a %s" #: src/lxc_driver.c:686 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "falló al activar dispositivo padre veth ns" #: src/lxc_driver.c:716 msgid "failed to create client socket" msgstr "falló al crear socket de cliente" #: src/lxc_driver.c:726 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "falló al conectarse con el socket del cliente" #: src/lxc_driver.c:751 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "PID %d no válido para el contenedor" #: src/lxc_driver.c:758 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "falló al finalizar pid %d" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "no es posible esperar a '%s'" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" "el contenedir '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio." #: src/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "no se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falló al abrir '%s'" #: src/lxc_driver.c:1006 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Fallo al leer el archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "no existe un dominio denominado %s" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2898 src/qemu_driver.c:4212 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "el dominio ya se encuentra activo como '%s'" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "no existe un dominio con id %d" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:243 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Falló al autoiniciar MV '%s': %s\n" #: src/lxc_driver.c:1637 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6164 #: src/qemu_driver.c:6235 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe el dominio %s" #: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6181 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "tipo de cpu_shares tuneable inválido, se esperaba un 'ullong'" #: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6193 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Parámetro `%s' no válido" #: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6225 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Numeración de parámetro inválida" #: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2765 #: src/qemu_driver.c:2961 src/qemu_driver.c:3011 src/qemu_driver.c:3060 #: src/qemu_driver.c:3097 src/qemu_driver.c:3139 src/qemu_driver.c:3166 #: src/qemu_driver.c:3191 src/qemu_driver.c:3314 src/qemu_driver.c:3355 #: src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3799 #: src/qemu_driver.c:3860 src/qemu_driver.c:3929 src/qemu_driver.c:4018 #: src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4334 src/qemu_driver.c:4566 #: src/qemu_driver.c:4788 src/qemu_driver.c:5529 src/qemu_driver.c:5979 #: src/qemu_driver.c:6037 src/qemu_driver.c:6064 src/qemu_driver.c:6290 #: src/qemu_driver.c:6428 src/qemu_driver.c:6488 src/qemu_driver.c:6562 #: src/qemu_driver.c:6905 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un dominio concordante con el uuid '%s'" #: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6070 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "no es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6087 src/storage_driver.c:967 #: src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6094 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1449 src/qemu_driver.c:6101 #: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2827 src/qemu_driver.c:6765 msgid "failed to determine host name" msgstr "falló al determinar el nombre del equipo" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "no es posible analizar dirección MAC '%s'" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "no es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "no es posible analizar la dirección IP '%s'" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "no es posible analizar la máscara de red '%s'" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna " "dirección/máscara de red IPv4" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/network_conf.c:744 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "no es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el id máximo %d" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del peunte '%s' ya está siendo utilizado." #: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1065 src/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "no es posible inicializar soporte de puente" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables\n" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" "no es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para el " "servidor" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear directorio %s" #: src/network_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "fallo al añadir regla de ipatbles para permitir el reenvío desde '%s'" #: src/network_driver.c:584 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'" #: src/network_driver.c:594 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "fallo al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'\n" #: src/network_driver.c:626 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir enrutado desde '%s'" #: src/network_driver.c:637 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir enrutado hacia '%s'" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "fallo al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "fallo al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network_driver.c:695 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "fallo al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'" #: src/network_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "fallo al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "fallo al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre " "puentes sobre '%s'" #: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "no es posible habilitar %s" #: src/network_driver.c:824 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "no es posible deshabilitar %s" #: src/network_driver.c:853 msgid "network is already active" msgstr "la red ya se encuentra activa" #: src/network_driver.c:859 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "no es posible crear puente '%s'" #: src/network_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "no es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'" #: src/network_driver.c:884 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "no es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'" #: src/network_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "fallo al activar el puente '%s'" #: src/network_driver.c:902 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Fallo al desconectar el puente '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Fallo al eliminar el puente '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:954 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Apagando la red '%s'\n" #: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236 #: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297 #: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387 #: src/network_driver.c:1412 msgid "no network with matching uuid" msgstr "no existe una red que se corresponda con el uuid" #: src/network_driver.c:1034 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "no existe una red que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/network_driver.c:1242 msgid "network is still active" msgstr "la red aún se encuentra activa" #: src/network_driver.c:1303 msgid "network is not active" msgstr "la red no se encuentra activa" #: src/network_driver.c:1355 msgid "no network with matching id" msgstr "no existe una red que se corresponda con el id" #: src/network_driver.c:1361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "la red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network_driver.c:1418 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "no es posible establecer inicio automáticao para la red transitoria" #: src/network_driver.c:1435 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network_driver.c:1442 src/storage_driver.c:974 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Fallo al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/node_device.c:65 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Falló al actualizar WWPN para el equipo%d" #: src/node_device.c:72 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Falló al actualizar WWNN para el equipo%d" #: src/node_device.c:110 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "no es posible resolver enlace %s al controlador" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "no existe un dispositivo de nodo que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/node_device.c:323 msgid "no parent for this device" msgstr "no hay padres para este dispositivo" #: src/node_device.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport no válida (%d)" #: src/node_device.c:439 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "El camino de la operación vport es '%s'" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/node_device.c:462 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operación vport completa" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/node_device.c:520 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "No es posible encontrar una HBA padre para '%s' " #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "El HBA %s relacionado no es capz de realizar operaciones vport" #: src/node_device.c:561 msgid "Could not get current time" msgstr "No es posible la hora actual" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "no se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado pra '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un ID de equipo SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de equipo SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "error al analizar las capacidades del equipo SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "no se encuentra el tipo de capacidad de equipo SCSCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado WWNN para '%s'" #: src/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado WWPN para '%s'" #: src/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de equipo SCSI desconocida para '%s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "no dr indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "no se encuentra el tipo de capacidad" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "no existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "Se ha abierto un camino WWN '%s' para su lectura" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Falló al leer WWN para el equipo%d '%s'" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "Verificando si el equipo%d es un FC HBA" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falló al leer WWPN para el equipo%d" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falló al leer WWNN para el equipo%d" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "analizando cpuinfo del procesador" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "analizando cpu MHz cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "no se han encontrado cpus" #: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1736 src/uml_driver.c:1758 #: src/util.c:350 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA no soportado en este equipo" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar NUMA buscando memoria libre" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" "La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362 #: src/test.c:2131 src/test.c:2186 msgid "getting time of day" msgstr "obteniendo la hora del día" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2966 #: src/qemu_driver.c:3016 src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3102 #: src/qemu_driver.c:3548 src/qemu_driver.c:3707 src/qemu_driver.c:6295 #: src/qemu_driver.c:6434 src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6911 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "el dominio no está ejecutándose" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:2738 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:711 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "no existe un dominio que se corresponda con el id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "domain is not paused " msgstr "el dominio no está en pausa" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "falló popen" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No se pudo colocar argumento en %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "el sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "Error al crear comando para contenedor" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1035 src/openvz_driver.c:1189 src/openvz_driver.c:1240 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "No se pudo ejecutar %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "no se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID de contenedor" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "no se puede reemlplazar configuración NETIF" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el id '%s'" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el id '%s'" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio concordante con el id" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en esado de apagado" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz_driver.c:1009 src/qemu_driver.c:2629 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/openvz_driver.c:1061 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs debería ser >= 1" #: src/openvz_driver.c:1106 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz_driver.c:1113 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz_driver.c:1119 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz_driver.c:1198 src/openvz_driver.c:1249 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s': %s" #: src/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Falló al leer desde '%s' : %s" #: src/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Falló al escribir en '%s' : %s" #: src/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/pci.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al desasociarse el dispositivo desde %s" #: src/pci.c:493 src/pci.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/pci.c:513 src/pci.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/pci.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "no es posible extraer dispositivos de video" #: src/pci.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: src/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "falló al cargar controladores pci-stub o pciback: %s" #: src/pci.c:706 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al desasociar dispositivo PCI '%s'" #: src/pci.c:732 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/pci.c:740 src/pci.c:787 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispoitivo PCI '%s' con %s" #: src/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/pci.c:766 src/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI" #: src/pci.c:797 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/pci.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del peunte '%s' ya está siendo utilizado." #: src/phyp/phyp_driver.c:81 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:88 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del camino en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:112 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres no válidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:119 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:185 msgid "Connection failed." msgstr "Falló la conexión." #: src/phyp/phyp_driver.c:214 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:226 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "No hay soporte para las credecnciales necesarias." #: src/phyp/phyp_driver.c:236 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "No es posible obtener credenciales." #: src/phyp/phyp_driver.c:245 #, c-format msgid "Unable to get password certificate: %s" msgstr "No es posible obtener certificado de contraseña: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:259 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Falló la autrenticación: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:289 msgid "Unable to open a SSH channel." msgstr "No es posible abrir un canal SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:296 msgid "Unable to execute remote command." msgstr "No es posible ejecutar comando remoto. " #: src/phyp/phyp_driver.c:303 msgid "Unable to send EOF." msgstr "No es posible enviar EOF." #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falló al cerrar el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "falló al escribir la petición del proxy" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "falló al leer la respuesta del proxy" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se " "empaquetearon \n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "se obtuvo un número de paquete no sincronizado%d\n" #: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu_conf.c:435 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'" #: src/qemu_conf.c:455 src/qemu_conf.c:970 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu" #: src/qemu_conf.c:463 src/qemu_conf.c:978 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Estado de salida '%d' no esperado, probablemente qemu haya fallado" #: src/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "No se puede obtener el estado de %s, lo más común: %s" #: src/qemu_conf.c:913 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de versión de QEMU en '%s'" #: src/qemu_conf.c:946 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "No es posible leer el resultado de asistencia de QEMU" #: src/qemu_conf.c:1018 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "No es posible encontrar binarios QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:1059 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu_conf.c:1090 src/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente" #: src/qemu_conf.c:1094 src/uml_conf.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:1098 src/uml_conf.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:1419 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU" #: src/qemu_conf.c:1427 src/qemu_conf.c:1433 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU" #: src/qemu_conf.c:1679 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu_conf.c:1719 src/qemu_conf.c:1790 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "tipo de disco usb no soportado para '%s'" #: src/qemu_conf.c:1727 src/qemu_conf.c:1809 src/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu_conf.c:1993 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de video" #: src/qemu_conf.c:2004 src/qemu_conf.c:2030 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "el tipo de video %s no tiene soporte econ QEMU" #: src/qemu_conf.c:2050 msgid "invalid sound model" msgstr "el modelo de sonido no es válido" #: src/qemu_conf.c:2095 src/qemu_driver.c:5402 #, fuzzy msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "'migrate' no está soportado por este qemu" #: src/qemu_conf.c:2308 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu_conf.c:2441 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "no es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu_conf.c:2450 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu_conf.c:2457 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice en disco '%s'" #: src/qemu_conf.c:2517 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "no es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu_conf.c:2529 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "no es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu_conf.c:2588 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "no es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu_conf.c:2618 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "no es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu_conf.c:2682 src/qemu_conf.c:2740 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu_conf.c:2690 src/qemu_conf.c:2763 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu_conf.c:2697 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "no es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu_conf.c:2704 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "no es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu_conf.c:2749 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "no es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu_conf.c:2756 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu_conf.c:2770 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu_conf.c:2871 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "no es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu_conf.c:2907 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu_conf.c:2941 msgid "no emulator path found" msgstr "no se ha encontrado un camino al emulador" #: src/qemu_conf.c:2993 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "no se encuentra el valor para el argumanto %s" #: src/qemu_conf.c:3038 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "no es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu_conf.c:3062 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "no es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu_conf.c:3071 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "no es posible analizar la numeración '%s' del CPU" #: src/qemu_conf.c:3079 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "no es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu_conf.c:3324 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "tipo de adaptador de video '%s' desconocido" #: src/qemu_conf.c:3344 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "argumento QEMU '%s' desconocido durante la conversión" #: src/qemu_conf.c:3347 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "argumento '%s' desconocido" #: src/qemu_driver.c:169 src/qemu_driver.c:201 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "falló al crear el archivo de registro %s " #: src/qemu_driver.c:175 src/qemu_driver.c:207 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:193 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:213 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "No es posible buscar %lld en %s" #: src/qemu_driver.c:286 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Falló al desenlazar el archivo de estado %s" #: src/qemu_driver.c:317 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Falló al reconectar el monitor para %s: %d\n" #: src/qemu_driver.c:383 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Falló al copiar modelo secModel: %s" #: src/qemu_driver.c:391 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Fallo al copiar DOI secModel: %s" #: src/qemu_driver.c:412 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Falló al iniciar ek controlador de seguridad" #: src/qemu_driver.c:417 msgid "No security driver available" msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible" #: src/qemu_driver.c:504 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:732 src/qemu_driver.c:745 src/qemu_driver.c:756 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de inicio" #: src/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el ersultado %s de inicio" #: src/qemu_driver.c:774 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de inicio" #: src/qemu_driver.c:811 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro" #: src/qemu_driver.c:820 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Espacio agotado meintras se leía el resultado %s de registro" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s de registro" #: src/qemu_driver.c:840 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de registro" #: src/qemu_driver.c:870 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:875 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu_driver.c:918 msgid "failed to create socket" msgstr "no es posible crear socket" #: src/qemu_driver.c:939 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu_driver.c:946 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "no se encontró un socket de monitor." #: src/qemu_driver.c:971 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu_driver.c:1002 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "no es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu_driver.c:1108 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "No es posible cerrar el archivo de registro: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1115 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "no es posible iniciar huésped: %s" #: src/qemu_driver.c:1151 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU" #: src/qemu_driver.c:1255 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "falló al defibir afinidad del CPU" #: src/qemu_driver.c:1265 src/qemu_driver.c:3022 src/qemu_driver.c:7050 msgid "resume operation failed" msgstr "falló al reanudarse la operación" #: src/qemu_driver.c:1298 msgid "setting VNC password failed" msgstr "falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu_driver.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "falló al alojar activeDomainList" #: src/qemu_driver.c:1498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: src/qemu_driver.c:1507 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: src/qemu_driver.c:1543 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "No es posible crear cgroup para %s" #: src/qemu_driver.c:1557 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos" #: src/qemu_driver.c:1570 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s" #: src/qemu_driver.c:1579 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/" #: src/qemu_driver.c:1587 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/" #: src/qemu_driver.c:1598 src/qemu_driver.c:5562 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "no es posible permitir dispositivo %s" #: src/qemu_driver.c:1631 src/qemu_driver.c:5553 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n" #: src/qemu_driver.c:1654 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s" #: src/qemu_driver.c:1662 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup" #: src/qemu_driver.c:1706 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1807 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "no es posible establecer pertenencia sobre %s" #: src/qemu_driver.c:1791 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "" "no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta " "plataforma" #: src/qemu_driver.c:1904 msgid "Failed to set security label" msgstr "Falló al definir etiqueta de seguridad" #: src/qemu_driver.c:1917 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'" #: src/qemu_driver.c:1925 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'" #: src/qemu_driver.c:1982 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu_driver.c:2003 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando" #: src/qemu_driver.c:2011 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu_driver.c:2027 src/qemu_driver.c:4453 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:2053 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "No es posible eliminar archivo stale de PID de %s" #: src/qemu_driver.c:2060 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir un camino pidfile." #: src/qemu_driver.c:2073 src/qemu_driver.c:2076 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2083 src/qemu_driver.c:2086 src/qemu_driver.c:2091 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2095 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "No es posible buscar hasta el final el archivo de registro: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2112 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n" #: src/qemu_driver.c:2187 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Apagando MV '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:2192 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)" #: src/qemu_driver.c:2235 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Falló al eliminar estado de dominio para %s" #: src/qemu_driver.c:2240 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "No se puede eliminar archivo PID de %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2288 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "evento fd %d no manipulado para %s" #: src/qemu_driver.c:2541 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu_driver.c:2549 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system " #: src/qemu_driver.c:2556 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session" #: src/qemu_driver.c:2602 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu_driver.c:2790 src/qemu_driver.c:7034 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio concordante con el nombre '%s'" #: src/qemu_driver.c:2972 src/qemu_driver.c:3557 msgid "suspend operation failed" msgstr "falló la operación de suspensión" #: src/qemu_driver.c:3072 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falló la operación de desconexión" #: src/qemu_driver.c:3197 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "no es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/qemu_driver.c:3230 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria" #: src/qemu_driver.c:3241 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria" #: src/qemu_driver.c:3280 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "no es posible alojar el globo de memoria" #: src/qemu_driver.c:3320 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "no es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/qemu_driver.c:3328 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establcer la memoria de un dominio activo" #: src/qemu_driver.c:3531 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "falló al analizar archivo de configuración" #: src/qemu_driver.c:3569 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falló al obtener dominio xml" #: src/qemu_driver.c:3577 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "falló al crear '%s'" #: src/qemu_driver.c:3583 msgid "failed to write save header" msgstr "falló al escribir encabezado seguro" #: src/qemu_driver.c:3589 msgid "failed to write xml" msgstr "falló al escribir xml" #: src/qemu_driver.c:3595 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "no es posible guardar el archivo %s" #: src/qemu_driver.c:3626 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compress format %d" msgstr "Operación vport no válida (%d)" #: src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3744 src/qemu_driver.c:6954 msgid "migrate operation failed" msgstr "falló la operación de migración" #: src/qemu_driver.c:3648 src/qemu_driver.c:3755 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'migrate' no está soportado por este qemu" #: src/qemu_driver.c:3720 msgid "suspending before dump failed" msgstr "falló la operación de suspensión previa a la descarga" #: src/qemu_driver.c:3772 msgid "resuming after dump failed" msgstr "falló reanudar luego de la descarga" #: src/qemu_driver.c:3805 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de un dominio activo" #: src/qemu_driver.c:3811 src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:4059 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/qemu_driver.c:3818 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de cpus virtuales para el dominio" #: src/qemu_driver.c:3824 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de cpus virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3866 src/qemu_driver.c:3935 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/qemu_driver.c:3872 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3893 msgid "cannot set affinity" msgstr "no es posible definir afinidad" #: src/qemu_driver.c:3898 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu_driver.c:3963 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu_driver.c:3979 msgid "cannot get affinity" msgstr "no es posible obtener afinidad" #: src/qemu_driver.c:3989 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible" #: src/qemu_driver.c:4082 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/qemu_driver.c:4113 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/qemu_driver.c:4123 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/qemu_driver.c:4154 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/qemu_driver.c:4160 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falló al leer el encabezado qemu" #: src/qemu_driver.c:4166 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/qemu_driver.c:4172 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:4184 msgid "failed to read XML" msgstr "falló al leer XML" #: src/qemu_driver.c:4192 src/qemu_driver.c:6802 msgid "failed to parse XML" msgstr "falló al analizar XML" #: src/qemu_driver.c:4233 src/qemu_driver.c:6839 msgid "failed to assign new VM" msgstr "falló al asignar una nueva MV" #: src/qemu_driver.c:4250 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown compressed save format %d" msgstr "Formato de Sistema de Archivos de Red desconocido: %s" #: src/qemu_driver.c:4260 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/qemu_driver.c:4295 msgid "failed to resume domain" msgstr "falló al reanudar el dominio" #: src/qemu_driver.c:4367 src/qemu_driver.c:4403 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/qemu_driver.c:4462 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU" #: src/qemu_driver.c:4835 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu_driver.c:4861 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeo de nombre de disco para el bus '%s' no soportado" #: src/qemu_driver.c:4896 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/qemu_driver.c:4914 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "La versión del emulador no tiene soporte para medios removivles para el " "dispositivo '%s' y el destino '%s'" #: src/qemu_driver.c:4951 msgid "could not change cdrom media" msgstr "no es posible cambiar medio cdrom" #: src/qemu_driver.c:4962 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "Falló al cambiar el contenido del cdrom: %s" #: src/qemu_driver.c:5002 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "No es posible analizar número de dominio '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5007 src/qemu_driver.c:5025 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Se esperaba ', ' al analizar pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5014 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Se esperaba 'bus ' al analizar pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5020 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "No es posible analizar número '%s' de bus\n" #: src/qemu_driver.c:5031 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Se esperaba 'slot ' al analizar pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5037 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "No es posible analizar número '%s' de slot\n" #: src/qemu_driver.c:5058 src/qemu_driver.c:5129 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/qemu_driver.c:5085 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "no es posible adjuntar disco %s" #: src/qemu_driver.c:5100 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadir %s al disco: %s " #: src/qemu_driver.c:5154 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "no es posible ajuntar disco usb" #: src/qemu_driver.c:5165 msgid "adding usb disk failed" msgstr "falló al agregado de disco usb" #: src/qemu_driver.c:5194 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add" #: src/qemu_driver.c:5202 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está " "utilizando un socket de monitor unix" #: src/qemu_driver.c:5239 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "falló al añadir fd al qemu con '%s'" #: src/qemu_driver.c:5250 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "" "conexión de interfase de puente/red no soportado: el comando del monitor " "'getfd' de qemu no está disponible" #: src/qemu_driver.c:5273 #, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "falló al añadir backend de red con '%s'" #: src/qemu_driver.c:5293 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "falló al añadir NIC con '%s'" #: src/qemu_driver.c:5299 src/qemu_driver.c:5408 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu_driver.c:5319 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "No es posible eliminar backend de red\n" #: src/qemu_driver.c:5321 #, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "Falló al eliminar backend de red con '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5331 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "Falló al cerrar tapfd con '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:5396 #, fuzzy msgid "cannot attach host pci device" msgstr "no es posible asociar dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:5460 msgid "cannot attach usb device" msgstr "no es posible asociar dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:5471 msgid "adding usb device failed" msgstr "falló al agregado de dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:5493 src/qemu_driver.c:5944 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/qemu_driver.c:5508 src/qemu_driver.c:5955 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/qemu_driver.c:5535 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/qemu_driver.c:5597 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu_driver.c:5605 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado." #: src/qemu_driver.c:5619 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/qemu_driver.c:5660 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/qemu_driver.c:5666 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "" "el disco %s no puede ser desasociado - no existe una dirección PCI para el " "dispositivo" #: src/qemu_driver.c:5689 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "falló al ejecutar el comando para la desconexión del disco %s " #: src/qemu_driver.c:5705 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "falló al desconectar el disco %s: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:5754 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" "no se ha encoentrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu_driver.c:5763 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "" "no es posible desasociar el dispositivo de red - no se encuentra el estado " "del dispositivo" #: src/qemu_driver.c:5777 src/qemu_driver.c:5806 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "falló el comando '%s' para desasociar el dispositivo de red" #: src/qemu_driver.c:5787 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "falló al desasociar el dispositivo de red: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:5856 #, fuzzy, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" "no se ha encoentrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu_driver.c:5866 #, fuzzy msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "" "no es posible desasociar el dispositivo de red - no se encuentra el estado " "del dispositivo" #: src/qemu_driver.c:5880 #, fuzzy msgid "cannot detach host pci device" msgstr "no es posible extraer dispositivos de equipo" #: src/qemu_driver.c:5891 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "falló al desasociar el dispositivo de red: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:5985 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/qemu_driver.c:6010 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "solo discos SCSI o virtio pueden ser desconectados dinámicamente" #: src/qemu_driver.c:6170 src/qemu_driver.c:6241 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s" #: src/qemu_driver.c:6188 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "no es posible poner los valores de compartidos de cpu" #: src/qemu_driver.c:6248 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu" #: src/qemu_driver.c:6308 src/test.c:2125 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "camino inválido: %s" #: src/qemu_driver.c:6319 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "falló el comando 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:6332 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu_driver.c:6400 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "el dispositivo no ha sido encontrado: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:6451 src/test.c:2180 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/qemu_driver.c:6494 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "camino vacío o NULL" #: src/qemu_driver.c:6513 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: falló al abrir" #: src/qemu_driver.c:6524 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: falló al buscar o al leer" #: src/qemu_driver.c:6531 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "camino inválido" #: src/qemu_driver.c:6581 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falló mkstemp(\"%s\") " #: src/qemu_driver.c:6594 msgid "'memsave' command failed" msgstr "falló el comando 'memsave'" #: src/qemu_driver.c:6603 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu_driver.c:6744 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/qemu_driver.c:6783 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs" #: src/qemu_driver.c:6793 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI no tiene ':port' al finalizar" #: src/qemu_driver.c:6819 msgid "could not generate random UUID" msgstr "no es posible generar UUID en forma aleatoria" #: src/qemu_driver.c:6828 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "un dominio como '%s' ya existe con el mismo nombre o UUID " #: src/qemu_driver.c:6919 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" "se ha especificado una migración off-line, pero ha fallado el suspender la " "operación" #: src/qemu_driver.c:6963 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "falló la migración: %s" #: src/qemu_driver.c:6993 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error\n" #: src/qemu_driver.c:7115 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/remote_internal.c:298 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "falló al encontrar el binario libvirtd" #: src/remote_internal.c:380 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|" "ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:538 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del equipo '%s': %s" #: src/remote_internal.c:611 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'" #: src/remote_internal.c:663 msgid "unable to create socket" msgstr "no es posible crear un socket" #: src/remote_internal.c:687 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s'" #: src/remote_internal.c:753 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/remote_internal.c:773 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote_internal.c:782 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante" #: src/remote_internal.c:788 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/remote_internal.c:822 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "no es posible autodetectar URI" #: src/remote_internal.c:839 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Error al alojar listas de retrollamadas" #: src/remote_internal.c:844 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Error al alojar domainEvents" #: src/remote_internal.c:1063 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "No es posible acceder a %s '%s'" #: src/remote_internal.c:1085 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "no es posible alojar credenciales TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1105 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s" #: src/remote_internal.c:1120 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s" #: src/remote_internal.c:1149 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1158 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1167 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1177 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "no es posible definir credenciales de sessión: %s" #: src/remote_internal.c:1192 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1220 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)\n" #: src/remote_internal.c:1245 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "no es posiblle verificar el certificado del servidor: %s" #: src/remote_internal.c:1252 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/remote_internal.c:1257 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/remote_internal.c:1260 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/remote_internal.c:1263 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/remote_internal.c:1266 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/remote_internal.c:1270 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/remote_internal.c:1274 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "falló la validación del certificado del servidor: %s" #: src/remote_internal.c:1280 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "El tipo del certificado no es X.509" #: src/remote_internal.c:1285 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote_internal.c:1295 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1303 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "no es posible importar el certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1310 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: src/remote_internal.c:1316 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "El certificado aún no ha sido activado" #: src/remote_internal.c:1324 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del equipo (%s)" #: src/remote_internal.c:1625 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celldas NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiadoss IDs de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2206 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2245 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2251 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2268 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el equipo reporta demasiadas vCPUs: %d > %d " #: src/remote_internal.c:2274 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el equipo reporta que la longitud del búfer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2349 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "la etiqueta de seguiridad excede el límite permitido: %zd" #: src/remote_internal.c:2384 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote_internal.c:2393 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd" #: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2994 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera " "el límite permitido" #: src/remote_internal.c:3021 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido" #: src/remote_internal.c:3052 msgid "out of memory allocating array" msgstr "memoria excedida al alojar el arreglo" #: src/remote_internal.c:3079 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parámetro desconocido" #: src/remote_internal.c:3190 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de peek demasiado extensa para el protocolo remoto, %zi " "> %d" #: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el búfer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote_internal.c:3242 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389 #: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "demasiadas interfases remotas: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331 msgid "too many storage pools requested" msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento" #: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343 msgid "too many storage pools received" msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento" #: src/remote_internal.c:4837 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento" #: src/remote_internal.c:4850 msgid "too many storage volumes received" msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento" #: src/remote_internal.c:5237 msgid "too many device names requested" msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo" #: src/remote_internal.c:5251 msgid "too many device names received" msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo" #: src/remote_internal.c:5391 msgid "too many capability names requested" msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades" #: src/remote_internal.c:5404 msgid "too many capability names received" msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidadas" #: src/remote_internal.c:5589 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote_internal.c:5599 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote_internal.c:5640 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote_internal.c:5882 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5891 msgid "failed to get sock address" msgstr "falló al obtener direcciones sock" #: src/remote_internal.c:5901 msgid "failed to get peer address" msgstr "falló al obtener direcciones de par " #: src/remote_internal.c:5926 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al crearse el contexto de clilente SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5939 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra no válido para la sesión TLS" #: src/remote_internal.c:5949 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5968 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5987 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote_internal.c:6006 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote_internal.c:6048 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes" #: src/remote_internal.c:6088 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6172 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote_internal.c:6247 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote_internal.c:6282 msgid "no event support" msgstr "no hay soporte para el evento" #: src/remote_internal.c:6287 msgid "adding cb to list" msgstr "añadiendo cb a la lista" #: src/remote_internal.c:6317 msgid "marking cb for deletion" msgstr "identificando cb para eliminar" #: src/remote_internal.c:6323 msgid "removing cb from list" msgstr "eliminando cb de la lista" #: src/remote_internal.c:6386 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "falló xdr_remote_message_header" #: src/remote_internal.c:6392 msgid "marshalling args" msgstr "regulando argumentos" #: src/remote_internal.c:6409 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)" #: src/remote_internal.c:6455 msgid "cannot send data" msgstr "no es posible enviar los datos" #: src/remote_internal.c:6486 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "falló al leer desde el socket TLS %s" #: src/remote_internal.c:6491 src/remote_internal.c:6509 msgid "server closed connection" msgstr "el servidor cerró la conexión" #: src/remote_internal.c:6505 msgid "cannot recv data" msgstr "no es posible recibir los datos" #: src/remote_internal.c:6538 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "falló al codificar daos SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6636 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "falló al decodificar datos SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6687 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)" #: src/remote_internal.c:6694 msgid "packet received from server too small" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño" #: src/remote_internal.c:6703 msgid "packet received from server too large" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso" #: src/remote_internal.c:6740 msgid "invalid header in reply" msgstr "encabezado inválido en la respuesta" #: src/remote_internal.c:6749 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote_internal.c:6757 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) " #: src/remote_internal.c:6777 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor" #: src/remote_internal.c:6806 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d" #: src/remote_internal.c:6815 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote_internal.c:6828 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desregulando red" #: src/remote_internal.c:6838 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desregulando remote_error" #: src/remote_internal.c:6847 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)" #: src/remote_internal.c:6977 msgid "poll on socket failed" msgstr "falló la consulta en el socket" #: src/remote_internal.c:7038 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket " #: src/remote_internal.c:7132 msgid "failed to wait on condition" msgstr "falló al esperar la condición" #: src/remote_internal.c:7269 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulando msg" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "modelo de seguridad '%s' no válido" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d" #: src/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: no es posible abrir contexto de archivo de dominio virtual SELinux %s: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: no es posible leer contexto de archivo de dominio virtual SELinux %s: %s" #: src/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: no es posible abrir contexto de archivo de imagen virtual SELinux %s: %s" #: src/security_selinux.c:143 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: no es posible leer contexto de archivo de imagen virtual SELinux %s: %s" #: src/security_selinux.c:176 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no es posible generar contexto selinux para %s" #: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: error al llamar getpidcon(): %s " #: src/security_selinux.c:296 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: error al llamar security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:343 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s' en %s: %s." #: src/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s" #: src/security_selinux.c:448 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security_selinux.c:467 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: la etiqueta de seguridad no concuerda: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s' " #: src/security_selinux.c:477 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s': %s." #: src/storage_backend.c:125 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'" #: src/storage_backend.c:148 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:170 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224 #: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130 #: src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252 #: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear el camino '%s'" #: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage_backend.c:401 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente." #: src/storage_backend.c:408 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volúmen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage_backend.c:426 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/storage_backend.c:476 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage_backend.c:482 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage_backend.c:488 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage_backend.c:522 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage_backend.c:571 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "no se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage_backend.c:697 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:730 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:751 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:825 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage_backend.c:912 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer" #: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "falló al esperar el comando '%s'" #: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "el comando no finalizó correctamente" #: src/storage_backend.c:1112 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'" #: src/storage_backend.c:1140 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero" #: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:400 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage_backend_disk.c:408 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage_backend_disk.c:624 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'" #: src/storage_backend_disk.c:635 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente padre." #: src/storage_backend_disk.c:644 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:309 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:449 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:512 msgid "bad spec" msgstr "especificación de errónea" #: src/storage_backend_fs.c:525 msgid "missing in spec" msgstr "no se encuentra en la especificación de " #: src/storage_backend_fs.c:572 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el equipo de origen" #: src/storage_backend_fs.c:669 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra el camino de origen" #: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage_backend_fs.c:745 msgid "missing source dir" msgstr "no se encuentra el directorio de origen" #: src/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir el camino '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:936 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1002 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el camino '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1048 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage_backend_fs.c:1087 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw " #: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "no es posible leer el camino '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1173 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "falló la búsqueda del equipo %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatrar dirección ip para %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del equipo para la sesión iSCSI con el camino '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar LUs en el equipo %u" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumem mal formado" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "falló el comando lvs" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "El tipo de dispositivo es %d" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Intentando crear volumen para '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "No se ha encoentrado un camino estable para '%s' en '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "Nuscando dispositivos de bloque en '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "El dispositivo de bloque es '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Procesando LU %u:%u:%u:%u " #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Falló al crear un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" "La creación de un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u ha sido " "exitosa" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "Descubriendo LUs en el equipo %u" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir el camino '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "Se encontró LU en '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "Buscando un número de equipo para '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Falló al analizar destibo '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "Desencadenando un nuevo análisis del equipo %d" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "El camino inicial del analisis es '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del equipo" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del equipo" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "Se ha completado el nuevo análisis del equipo %d" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Falló al obtener el número de equipo desde '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "Analizando equipo%u" #: src/storage_conf.c:370 msgid "missing auth host attribute" msgstr "no se encuentra atributo de autorización de equipo" #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "no se encuentra atributo de autorización de contraseña" #: src/storage_conf.c:419 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/storage_conf.c:430 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/storage_conf.c:441 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/storage_conf.c:473 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/storage_conf.c:490 msgid "missing pool source name element" msgstr "no se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/storage_conf.c:498 msgid "unable to generate uuid" msgstr "no es posible generar uuid" #: src/storage_conf.c:519 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/storage_conf.c:529 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del equipo del grupo de almacenamiento origen" #: src/storage_conf.c:539 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "No se pueden extraer dispositivos de fuente de grupo de almacenamiento" #: src/storage_conf.c:552 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "no se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/storage_conf.c:563 msgid "missing storage pool source path" msgstr "no se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen" #: src/storage_conf.c:585 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen" #: src/storage_conf.c:598 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/storage_conf.c:613 msgid "missing storage pool target path" msgstr "no se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento" #: src/storage_conf.c:660 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/storage_conf.c:791 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/storage_conf.c:928 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas" #: src/storage_conf.c:935 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/storage_conf.c:940 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso" #: src/storage_conf.c:971 msgid "missing volume name element" msgstr "no se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/storage_conf.c:982 msgid "missing capacity element" msgstr "no se encuentra un elemento de capacidad" #: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/storage_conf.c:1065 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento" #: src/storage_conf.c:1170 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/storage_conf.c:1505 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "no se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/storage_conf.c:1513 msgid "cannot construct config file path" msgstr "no es posible construir camino al archivo de configuración" #: src/storage_conf.c:1524 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "no es posible construir camino al enlace de inicio automático" #: src/storage_conf.c:1538 msgid "failed to generate XML" msgstr "falló al generar XML" #: src/storage_conf.c:1546 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "no es posible crear archivo de configuración %s" #: src/storage_conf.c:1554 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "no es posible escribir archivo de configuración %s" #: src/storage_conf.c:1561 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "no es posible guardar archivo de configuración %s" #: src/storage_conf.c:1582 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "no existe un archivo de configuración para %s" #: src/storage_conf.c:1588 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "no es posible eliminar configuración para %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid" #: src/storage_driver.c:298 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340 #: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572 #: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "el grupo aún se encuentra activo" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage_driver.c:624 msgid "pool already active" msgstr "el grupo ya se encuentra activo" #: src/storage_driver.c:669 msgid "storage pool is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353 #: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499 #: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631 #: src/storage_driver.c:1678 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de volumen." #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369 #: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586 #: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602 #: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002 #: src/test.c:4042 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage_driver.c:1143 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave" #: src/storage_driver.c:1190 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino" #: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/storage_driver.c:1246 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almaceniento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage_driver.c:1346 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage_driver.c:1380 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage_driver.c:1396 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage_driver.c:1524 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límte máximo iface %d excedido" #: src/test.c:450 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'" #: src/test.c:461 msgid "resolving volume filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen" #: src/test.c:543 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "cargando archivo de definición de equipo '%s'" #: src/test.c:552 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "XML no válido en el archivo '%s'" #: src/test.c:561 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento root no es 'nodo'" #: src/test.c:568 msgid "creating xpath context" msgstr "creando contexto xpath" #: src/test.c:583 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo de cpu de los nodos numa" #: src/test.c:591 msgid "node cpu sockets" msgstr "sockets del nodo de cpu" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos del nodo de cpu" #: src/test.c:607 msgid "node cpu threads" msgstr "threads del nodo de cpu" #: src/test.c:618 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test.c:625 msgid "node cpu mhz" msgstr "mhz del nodo de cpu" #: src/test.c:640 msgid "node memory" msgstr "memoria de nodo" #: src/test.c:646 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio de nodo" #: src/test.c:657 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo" #: src/test.c:685 msgid "node network list" msgstr "lista del nodo de red" #: src/test.c:695 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de red" #: src/test.c:721 msgid "node interface list" msgstr "lista de interfaz de nodo" #: src/test.c:731 msgid "resolving interface filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz" #: src/test.c:754 msgid "node pool list" msgstr "lista de grupo de nodo" #: src/test.c:766 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test.c:850 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default" #: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "no es posible buscar un nombre de equipo" #: src/test.c:1164 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test.c:1407 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el elojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test.c:1414 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test.c:1491 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no concordante" #: src/test.c:1508 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test.c:1523 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadatos incompletos en '%s'" #: src/test.c:1580 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test.c:1586 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test.c:1592 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test.c:1861 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test.c:1895 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test.c:1932 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose" #: src/test.c:2425 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test.c:2458 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548 #: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886 #: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/test.c:3645 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/test.c:3679 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'" #: src/test.c:3723 src/test.c:3812 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "la interfaz ethernet no tiene soporte para dirección IP" #: src/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "la interfaz ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas " #: src/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec" #: src/uml_driver.c:135 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible inicicar inotify" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml_driver.c:406 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "falló al leer pid: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s" #: src/uml_driver.c:887 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Se ha obtenido un pid no esperado %d != %d" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system " #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session " #: src/uml_driver.c:953 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "el dominio '%s' ya ha sido definido" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "el dominio con uuid '%s' ya ha sido definido" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "no es posible leer cputime para el dominio" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util.c:344 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util.c:359 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util.c:366 src/util.c:395 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util.c:388 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util.c:415 src/util.c:534 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util.c:434 src/util.c:471 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util.c:487 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util.c:493 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util.c:499 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util.c:521 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util.c:527 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: src/util.c:544 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posibel ejecutar binario %s" #: src/util.c:677 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d." #: src/util.c:722 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util.c:753 msgid "poll error" msgstr "error en la consulta" #: src/util.c:829 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s" #: src/util.c:975 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/util.c:982 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util.c:1882 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%d' " #: src/util.c:1936 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' " #: src/util.c:1973 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' " #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Retornando al UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes aleatorios: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente " "vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///" "session) " #: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:139 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/virsh.c:350 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/virsh.c:371 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: src/virsh.c:372 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando " #: src/virsh.c:378 msgid "name of command" msgstr "nombre del comando" #: src/virsh.c:390 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:403 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: src/virsh.c:405 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761 #: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180 #: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543 #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856 #: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220 #: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5730 src/virsh.c:5805 src/virsh.c:5866 #: src/virsh.c:5924 src/virsh.c:5982 src/virsh.c:6098 src/virsh.c:6218 #: src/virsh.c:6375 src/virsh.c:6689 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505 msgid "disable autostarting" msgstr "deshabilita el inicio automático" #: src/virsh.c:432 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: src/virsh.c:435 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: src/virsh.c:442 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: src/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: src/virsh.c:454 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: src/virsh.c:456 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: src/virsh.c:461 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión del hypervisor URI" #: src/virsh.c:462 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/virsh.c:474 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor" #: src/virsh.c:493 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: src/virsh.c:504 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: src/virsh.c:506 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: src/virsh.c:527 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Falló al obtener nombre del equipo local" #: src/virsh.c:532 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Falló al obtener nombre del equipo de conexión" #: src/virsh.c:537 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto" #: src/virsh.c:558 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: src/virsh.c:559 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "El caracter de salida es ^]\n" #: src/virsh.c:563 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n" #: src/virsh.c:602 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: src/virsh.c:603 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: src/virsh.c:608 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: src/virsh.c:609 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:666 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 #: src/virsh.c:5122 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7767 src/virsh.c:7783 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: src/virsh.c:719 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: src/virsh.c:720 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: src/virsh.c:755 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: src/virsh.c:756 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está " "ejecutándose." #: src/virsh.c:762 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: src/virsh.c:785 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: src/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: src/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: src/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: src/virsh.c:881 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: src/virsh.c:882 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: src/virsh.c:905 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: src/virsh.c:919 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:920 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:966 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: src/virsh.c:976 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:977 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: src/virsh.c:1009 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: src/virsh.c:1023 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo" #: src/virsh.c:1024 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo." #: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: src/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n" "para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su " "nombre o UUID" #: src/virsh.c:1062 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: src/virsh.c:1077 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1078 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia un dominio." #: src/virsh.c:1083 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:1106 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: src/virsh.c:1112 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: src/virsh.c:1119 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: src/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "Guarda un dominio." #: src/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: src/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n" #: src/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: src/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: src/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: src/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1201 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor de peso inválido" #: src/virsh.c:1216 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor de capacidad inválido" #: src/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxix no valida para --set, se espera name=value" #: src/virsh.c:1243 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor de parámetro no válido, se espera un entero" #: src/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado" #: src/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "Valor no válido para el parámetro, se espera un long long" #: src/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado" #: src/virsh.c:1270 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor de parámetro no válido, se espera un doble" #: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: src/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "reestablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: src/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: src/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a reestablecer" #: src/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio reestablecido desde %s\n" #: src/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al reestablecer el dominio desde %s" #: src/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: src/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: src/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: src/virsh.c:1446 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n" #: src/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del domio %s en %s" #: src/virsh.c:1461 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: src/virsh.c:1462 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reaundar un dominio previamente suspendido" #: src/virsh.c:1485 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: src/virsh.c:1487 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1499 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: src/virsh.c:1500 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: src/virsh.c:1523 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: src/virsh.c:1525 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: src/virsh.c:1537 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: src/virsh.c:1538 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: src/virsh.c:1561 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: src/virsh.c:1563 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1575 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: src/virsh.c:1576 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir un dominio dado." #: src/virsh.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: src/virsh.c:1613 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: src/virsh.c:1614 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1651 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408 #: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821 msgid "CPU time:" msgstr "hora del CPU:" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: src/virsh.c:1674 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: src/virsh.c:1676 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: src/virsh.c:1684 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: src/virsh.c:1685 msgid "enable" msgstr "activar" #: src/virsh.c:1685 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: src/virsh.c:1698 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: src/virsh.c:1699 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: src/virsh.c:1708 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: src/virsh.c:1721 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: src/virsh.c:1722 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: src/virsh.c:1753 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1764 msgid "domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1765 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio." #: src/virsh.c:1812 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1813 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1823 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad del CPU:" #: src/virsh.c:1835 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Apagado del dominio, no hay CPUs virtuales presentes." #: src/virsh.c:1850 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "afinidad del control del dominio vcpu" #: src/virsh.c:1851 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPUs del dominio con las CPUs físicas del equipo." #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: src/virsh.c:1858 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu(s) del equipo (separadas por comas)" #: src/virsh.c:1886 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o no existente." #: src/virsh.c:1892 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: No se encuentra cpulist" #: src/virsh.c:1904 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falló al obtener datosd el dominio." #: src/virsh.c:1910 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número de CPUv no válido." #: src/virsh.c:1919 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía." #: src/virsh.c:1929 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d " "(cercano a '%c')." #: src/virsh.c:1939 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la " "posición %d (cercano a '%c')." #: src/virsh.c:1946 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d." #: src/virsh.c:1960 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: src/virsh.c:1983 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1984 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de CPUs virtuales en el dominio huésped." #: src/virsh.c:1990 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:2010 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Cantidad no válida de CPUs virtuales." #: src/virsh.c:2022 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Demasiadas CPUs virtuales." #: src/virsh.c:2039 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: src/virsh.c:2040 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: src/virsh.c:2046 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria" #: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor de %d no válido para tamaño de memoria" #: src/virsh.c:2073 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2095 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: src/virsh.c:2096 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio húesped." #: src/virsh.c:2102 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes" #: src/virsh.c:2129 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No es posible verificar MemorySize actual" #: src/virsh.c:2136 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual" #: src/virsh.c:2142 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2154 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: src/virsh.c:2155 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: src/virsh.c:2168 msgid "failed to get node information" msgstr "falló al obtener información de nodo" #: src/virsh.c:2171 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo del CPU:" #: src/virsh.c:2173 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: src/virsh.c:2174 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) del CPU" #: src/virsh.c:2175 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: src/virsh.c:2176 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2177 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2178 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: src/virsh.c:2187 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2188 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: src/virsh.c:2201 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falló al obtener capacidades" #: src/virsh.c:2214 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: src/virsh.c:2215 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: src/virsh.c:2221 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XMl definidos inactivos" #: src/virsh.c:2222 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: src/virsh.c:2263 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: src/virsh.c:2269 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuracion de datos fuente" #: src/virsh.c:2270 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: src/virsh.c:2309 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: src/virsh.c:2310 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: src/virsh.c:2315 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: src/virsh.c:2316 msgid "xml data file to export from" msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar" #: src/virsh.c:2355 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un id de dominio o UUID a nombre de dominio" #: src/virsh.c:2361 msgid "domain id or uuid" msgstr "id de dominio o uuid" #: src/virsh.c:2385 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un id de dominio" #: src/virsh.c:2420 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o id en UUID de dominio" #: src/virsh.c:2426 msgid "domain id or name" msgstr "id de dominio o nombre" #: src/virsh.c:2445 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falló al obtener dominio UUID" #: src/virsh.c:2455 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro equipo" #: src/virsh.c:2456 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro equipo. Agregue --live para una migración en " "vivo." #: src/virsh.c:2461 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: src/virsh.c:2463 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "conexión URI del equipo destino" #: src/virsh.c:2464 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: src/virsh.c:2465 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarel nombre durante la migración (si es soportado)" #: src/virsh.c:2488 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migración: No se encuentre desturi" #: src/virsh.c:2520 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: src/virsh.c:2522 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: src/virsh.c:2552 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falló al quitarse la identificaciónde la red %s como autoiniciable" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: src/virsh.c:2571 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2572 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625 msgid "file containing an XML network description" msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML" #: src/virsh.c:2604 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: src/virsh.c:2619 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2620 msgid "Define a network." msgstr "Define una red." #: src/virsh.c:2652 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: src/virsh.c:2667 msgid "destroy a network" msgstr "destruye una red" #: src/virsh.c:2668 msgid "Destroy a given network." msgstr "destruye una red determinada." #: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6792 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nombre de red, id o uuid" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: src/virsh.c:2706 msgid "network information in XML" msgstr "información de red en XML" #: src/virsh.c:2707 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: src/virsh.c:2746 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de equipo físico" #: src/virsh.c:2747 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de equipo físico." #: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426 #: src/virsh.c:3464 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: src/virsh.c:2795 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6751 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario" #: src/virsh.c:2821 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: src/virsh.c:2846 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: src/virsh.c:2847 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: src/virsh.c:2852 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: src/virsh.c:2853 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2974 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: src/virsh.c:2980 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: src/virsh.c:3005 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: src/virsh.c:3006 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: src/virsh.c:3011 msgid "name of the inactive network" msgstr "nombre de la red inactiva" #: src/virsh.c:3028 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: src/virsh.c:3031 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/virsh.c:3044 msgid "undefine an inactive network" msgstr "quita la definición de una red no activa" #: src/virsh.c:3045 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa." #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n" #: src/virsh.c:3070 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: src/virsh.c:3083 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: src/virsh.c:3089 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: src/virsh.c:3109 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falló al obtener UUID de red" #: src/virsh.c:3121 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfases de equipo físico" #: src/virsh.c:3122 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfases de los equipos físicos." #: src/virsh.c:3127 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfases no activas" #: src/virsh.c:3128 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfases activas y no activas" #: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfases activas" #: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfases no activas" #: src/virsh.c:3189 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: src/virsh.c:3236 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: src/virsh.c:3242 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: src/virsh.c:3266 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: src/virsh.c:3272 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: src/virsh.c:3296 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: src/virsh.c:3297 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del equipo físico como una descarga XML " "para stdout. " #: src/virsh.c:3335 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (pero no inicia) una interfaz de equipo físico desde un archivo XML" #: src/virsh.c:3336 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define una interfaz de equipo físico." #: src/virsh.c:3341 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: src/virsh.c:3368 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: src/virsh.c:3372 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: src/virsh.c:3382 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "quita la definición de una interfaz de equipo físico (la elimina de la " "configuración)" #: src/virsh.c:3383 msgid "undefine an interface." msgstr "quita la definición de una interfaz." #: src/virsh.c:3406 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: src/virsh.c:3408 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s" #: src/virsh.c:3420 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de equipo físico (se activa / \"if-up\")" #: src/virsh.c:3421 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de equipo físico." #: src/virsh.c:3444 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: src/virsh.c:3446 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: src/virsh.c:3458 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de equipo físico (se desactiva / \"if-down\")" #: src/virsh.c:3459 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "destruye una interfaz de equipo físico." #: src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: src/virsh.c:3484 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: src/virsh.c:3497 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: src/virsh.c:3499 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984 #: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643 #: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045 #: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6809 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: src/virsh.c:3526 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: src/virsh.c:3529 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: src/virsh.c:3536 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: src/virsh.c:3538 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: src/virsh.c:3548 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: src/virsh.c:3582 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: src/virsh.c:3597 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: src/virsh.c:3599 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el equipo físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: src/virsh.c:3607 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: src/virsh.c:3636 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: src/virsh.c:3640 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: src/virsh.c:3652 msgid "destroy a device on the node" msgstr "destruye un dispositivo en el nodo" #: src/virsh.c:3653 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el equipo físico." #: src/virsh.c:3660 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos" #: src/virsh.c:3684 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: src/virsh.c:3686 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: src/virsh.c:3699 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: src/virsh.c:3700 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: src/virsh.c:3701 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: src/virsh.c:3702 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "equipo-fuente para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:3703 msgid "source path for underlying storage" msgstr "camino de orígen para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:3704 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de orígen para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:3705 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de orígen para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:3706 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló al alojarse el búfer XML" #: src/virsh.c:3770 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un cojunto de argumentos" #: src/virsh.c:3796 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: src/virsh.c:3799 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: src/virsh.c:3811 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: src/virsh.c:3848 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: src/virsh.c:3859 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: src/virsh.c:3900 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: src/virsh.c:3901 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: src/virsh.c:3926 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilarr el grupo %s" #: src/virsh.c:3939 msgid "destroy a pool" msgstr "destruye un grupo" #: src/virsh.c:3940 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruye un grupo determinado." #: src/virsh.c:3963 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: src/virsh.c:3978 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: src/virsh.c:3979 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: src/virsh.c:4002 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: src/virsh.c:4004 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: src/virsh.c:4017 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: src/virsh.c:4018 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: src/virsh.c:4041 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: src/virsh.c:4043 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: src/virsh.c:4056 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: src/virsh.c:4057 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: src/virsh.c:4096 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: src/virsh.c:4097 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: src/virsh.c:4102 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: src/virsh.c:4103 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: src/virsh.c:4218 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299 msgid "Returns XML document." msgstr "Muestra documento XML." #: src/virsh.c:4225 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: src/virsh.c:4226 msgid "optional host to query" msgstr "equipo opcional para consultar" #: src/virsh.c:4227 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: src/virsh.c:4272 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/virsh.c:4275 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "falló virAsprintf (errno %d)" #: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: src/virsh.c:4298 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: src/virsh.c:4305 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: src/virsh.c:4307 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: src/virsh.c:4370 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: src/virsh.c:4371 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: src/virsh.c:4409 msgid "building" msgstr "compilando" #: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7779 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: src/virsh.c:4417 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: src/virsh.c:4430 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: src/virsh.c:4445 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: src/virsh.c:4451 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: src/virsh.c:4476 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: src/virsh.c:4477 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: src/virsh.c:4482 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nombre del grupo inactivo" #: src/virsh.c:4499 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: src/virsh.c:4502 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: src/virsh.c:4516 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: src/virsh.c:4523 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: src/virsh.c:4524 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño del volúmen con sufijos k, M, G, T opcionales" #: src/virsh.c:4525 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño inicial de alojamisnto con sufijos k, M, G, T opcionales" #: src/virsh.c:4526 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk" #: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: src/virsh.c:4618 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volúmen %s\n" #: src/virsh.c:4622 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: src/virsh.c:4637 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "quita la definición de un grupo inactivo" #: src/virsh.c:4638 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: src/virsh.c:4661 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: src/virsh.c:4663 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del gruop %s" #: src/virsh.c:4676 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: src/virsh.c:4702 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falló al obtener UUID de grupo" #: src/virsh.c:4713 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volúmen desde un archivo XML" #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: src/virsh.c:4757 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volúmen %s desde %s\n" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volúmen desde %s" #: src/virsh.c:4771 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: src/virsh.c:4772 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: src/virsh.c:4779 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: src/virsh.c:4780 msgid "input vol name or key" msgstr "nombre del volumen de entrada o clave" #: src/virsh.c:4815 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: src/virsh.c:4870 msgid "clone a volume." msgstr "clona un volumen." #: src/virsh.c:4871 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clona un volumen ya existente." #: src/virsh.c:4877 msgid "orig vol name or key" msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave" #: src/virsh.c:4878 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: src/virsh.c:4900 msgid "failed to get parent pool" msgstr "falló al obtener el grupo padre" #: src/virsh.c:4921 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volúmen %s a partir de %s\n" #: src/virsh.c:4924 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: src/virsh.c:4947 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: src/virsh.c:4948 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: src/virsh.c:4973 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha elimiando el volúmen %s\n" #: src/virsh.c:4975 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: src/virsh.c:4988 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: src/virsh.c:4989 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: src/virsh.c:5017 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:5019 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/virsh.c:5019 msgid "block" msgstr "bloque" #: src/virsh.c:5039 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: src/virsh.c:5040 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: src/virsh.c:5080 msgid "list vols" msgstr "muestra los volumenes" #: src/virsh.c:5081 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volumens por grupo." #: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: src/virsh.c:5122 msgid "Path" msgstr "Camino" #: src/virsh.c:5158 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "convierte un UUID de volumen en nombre de volumen " #: src/virsh.c:5164 msgid "vol key or path" msgstr "clave de volúmen o ruta" #: src/virsh.c:5191 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "convierte un UUID de volumen a clave de volumen" #: src/virsh.c:5197 msgid "vol uuid" msgstr "uuid de volumen" #: src/virsh.c:5224 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "convierte un volumen UUID a ruta de volumen" #: src/virsh.c:5231 msgid "vol name or key" msgstr "nombre del volumen o clave" #: src/virsh.c:5261 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: src/virsh.c:5262 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: src/virsh.c:5285 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falló al obtener tiop de hypervisor" #: src/virsh.c:5294 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5299 msgid "failed to get the library version" msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca" #: src/virsh.c:5306 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5313 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5318 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor" #: src/virsh.c:5323 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: src/virsh.c:5330 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5340 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este equipo" #: src/virsh.c:5346 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: src/virsh.c:5347 msgid "capability name" msgstr "nombre de la capacidad" #: src/virsh.c:5448 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: src/virsh.c:5458 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: src/virsh.c:5508 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: src/virsh.c:5509 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5591 src/virsh.c:5632 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5566 src/virsh.c:5607 src/virsh.c:5648 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo concordante" #: src/virsh.c:5543 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "desasociar el dispositivo de nodo de su controlador" #: src/virsh.c:5544 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desasociar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un " "dominio." #: src/virsh.c:5571 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido desasociado\n" #: src/virsh.c:5573 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s" #: src/virsh.c:5584 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: src/virsh.c:5585 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el disposito de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: src/virsh.c:5612 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido reasociado\n" #: src/virsh.c:5614 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: src/virsh.c:5625 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: src/virsh.c:5626 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: src/virsh.c:5653 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: src/virsh.c:5655 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: src/virsh.c:5666 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del equipo del hypervisor" #: src/virsh.c:5681 msgid "failed to get hostname" msgstr "falló al obtener nombre de equipo" #: src/virsh.c:5695 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: src/virsh.c:5710 msgid "failed to get URI" msgstr "falló al obtener URI" #: src/virsh.c:5724 msgid "vnc display" msgstr "monitor vnc" #: src/virsh.c:5725 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: src/virsh.c:5799 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: src/virsh.c:5800 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: src/virsh.c:5860 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:5861 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: src/virsh.c:5867 src/virsh.c:5925 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: src/virsh.c:5888 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: No se encuentra la opción " #: src/virsh.c:5902 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:5906 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fua asociado exitosamente\n" #: src/virsh.c:5918 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desasocia un dispositivo de un archivo XML" #: src/virsh.c:5919 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desasocia un dispositivo de un XML" #: src/virsh.c:5946 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: No se encuentra la opción " #: src/virsh.c:5960 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desasociarse el dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:5964 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desasociado exitosamente\n" #: src/virsh.c:5976 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: src/virsh.c:5977 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: src/virsh.c:5983 src/virsh.c:6099 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: src/virsh.c:5984 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de orígen" #: src/virsh.c:5985 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:6100 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: src/virsh.c:5987 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "programa utilizado para puentear la interfaz de red" #: src/virsh.c:6019 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "No hay soporte para el comando %s en 'attach-interface'" #: src/virsh.c:6075 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: src/virsh.c:6092 msgid "detach network interface" msgstr "desasociar interfaz de red" #: src/virsh.c:6093 msgid "Detach network interface." msgstr "Desasociar interfaz de red." #: src/virsh.c:6138 src/virsh.c:6143 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: src/virsh.c:6151 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s" #: src/virsh.c:6173 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s" #: src/virsh.c:6179 src/virsh.c:6448 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al alojar la memoria" #: src/virsh.c:6184 src/virsh.c:6453 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: src/virsh.c:6192 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desasociada exitosamente\n" #: src/virsh.c:6212 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6213 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:6219 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6220 src/virsh.c:6376 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6221 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6222 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6223 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: src/virsh.c:6224 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6264 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte %s para el comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:6353 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: src/virsh.c:6369 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: src/virsh.c:6370 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: src/virsh.c:6411 src/virsh.c:6416 src/virsh.c:6423 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: src/virsh.c:6442 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s" #: src/virsh.c:6461 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desasociado exitosamente\n" #: src/virsh.c:6488 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: falló al alojar nombre de archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:6499 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporarl: %s" #: src/virsh.c:6506 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:6515 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:6545 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: la variable de entorno $EDITOR contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables" #: src/virsh.c:6552 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: src/virsh.c:6559 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s" #: src/virsh.c:6567 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s" #: src/virsh.c:6573 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero" #: src/virsh.c:6588 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:6601 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: src/virsh.c:6602 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: src/virsh.c:6607 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "directorio al que trasladarse (por defecto: home, o sino, root)" #: src/virsh.c:6619 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: src/virsh.c:6632 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: src/virsh.c:6646 msgid "print the current directory" msgstr "imprimir el directorio actual" #: src/virsh.c:6647 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprime el directorio actual." #: src/virsh.c:6670 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: src/virsh.c:6672 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/virsh.c:6683 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "editar configuración XML de un dominio" #: src/virsh.c:6684 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML de un dominio." #: src/virsh.c:6735 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: src/virsh.c:6761 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: src/virsh.c:6786 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "editar la configuración XML de una red" #: src/virsh.c:6787 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: src/virsh.c:6803 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: src/virsh.c:6804 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Edita la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: src/virsh.c:6820 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abandonar esta terminal interactiva" #: src/virsh.c:7030 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "el comando '%s' necesita una opción <%s>" #: src/virsh.c:7031 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "el comando '%s' necesita una opción --%s" #: src/virsh.c:7058 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "el comando '%s' no existe" #: src/virsh.c:7065 msgid " NAME\n" msgstr "NOMBRE\n" #: src/virsh.c:7068 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINTESIS\n" #: src/virsh.c:7077 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7079 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7092 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCION\n" #: src/virsh.c:7098 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: src/virsh.c:7103 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7105 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7258 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s " #: src/virsh.c:7275 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nombre de dominio o id no definida" #: src/virsh.c:7307 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falló al obtener el dominio '%s'" #: src/virsh.c:7323 msgid "undefined network name" msgstr "nombre de red no definida" #: src/virsh.c:7347 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falló al obtener la red '%s'" #: src/virsh.c:7363 msgid "undefined interface identifier" msgstr "idenificador de interfaz no definido " #: src/virsh.c:7387 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "falló al obtener interfaz '%s'" #: src/virsh.c:7400 src/virsh.c:7446 msgid "undefined pool name" msgstr "nombre de grupo no definido" #: src/virsh.c:7424 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falló al obtener grupo '%s'" #: src/virsh.c:7441 msgid "undefined vol name" msgstr "nombre de volumen no definido" #: src/virsh.c:7477 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falló al obtener volumen '%s'" #: src/virsh.c:7511 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "missing \"" msgstr "no se encuentra \"" #: src/virsh.c:7646 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inesperado (nombre de comando): %s" #: src/virsh.c:7651 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconocido: '%s'" #: src/virsh.c:7658 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "el comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: src/virsh.c:7673 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: src/virsh.c:7676 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:7676 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:7682 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato no esperado '%s'" #: src/virsh.c:7704 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: src/virsh.c:7704 msgid "DATA" msgstr "DATO" #: src/virsh.c:7755 src/virsh.c:7777 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: src/virsh.c:7757 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: src/virsh.c:7759 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: src/virsh.c:7761 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: src/virsh.c:7763 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: src/virsh.c:7775 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: src/virsh.c:7794 msgid "no valid connection" msgstr "no es una conexión válida" #: src/virsh.c:7841 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error:" #: src/virsh.c:7843 msgid "error: " msgstr "error:" #: src/virsh.c:7865 src/virsh.c:7877 src/virsh.c:7890 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al alojar %d bytes" #: src/virsh.c:7904 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al alojar %lu bytes" #: src/virsh.c:7934 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falló al conectar con el hipervisor" #: src/virsh.c:7966 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falló al obtener la información del archivo de registro" #: src/virsh.c:7971 msgid "the log path is not a file" msgstr "la ruta de registro no es un archivo" #: src/virsh.c:7978 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: src/virsh.c:8046 msgid "failed to write the log file" msgstr "falló al escribir el archivo de registro" #: src/virsh.c:8061 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: src/virsh.c:8241 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "falló al desconectarse del hypervisor" #: src/virsh.c:8256 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [ociones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect conexión del hipervisor URI\n" " -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta asistencia\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de sincronización\n" " -l | --log registrar la salida en un archivo\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: src/virsh.c:8274 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:8367 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: src/virsh.c:8375 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #: src/virsh.c:8457 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: src/virsh.c:8460 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener asistenaic con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: src/virterror.c:217 msgid "Unknown failure" msgstr "Falla desconocida" #: src/virterror.c:531 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/virterror.c:534 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:668 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/virterror.c:731 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/virterror.c:733 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/virterror.c:736 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/virterror.c:740 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor: %s" #: src/virterror.c:746 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible para %s " #: src/virterror.c:752 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio no válido en" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/virterror.c:764 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento no válido en " #: src/virterror.c:766 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falló la operación: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "operation failed" msgstr "falló la operación" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "falló la operación GET: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/virterror.c:782 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "falló la creación del POST: %s" #: src/virterror.c:784 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/virterror.c:787 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "equipo %s desconocido" #: src/virterror.c:793 msgid "unknown host" msgstr "equipo desconocido" #: src/virterror.c:797 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falló al serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:799 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falló al serializar S-Expr" #: src/virterror.c:803 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/virterror.c:809 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/virterror.c:811 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falló syscall Xen %s" #: src/virterror.c:818 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/virterror.c:820 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/virterror.c:823 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/virterror.c:827 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:833 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de orígen para el dispositivo" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de orígen para el dispositivo %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing domain name information" msgstr "falta información de nombre del dominio" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/virterror.c:857 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/virterror.c:863 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/virterror.c:869 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/virterror.c:875 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida" #: src/virterror.c:881 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/virterror.c:887 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falló al abrir %s para lectura" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falló al leer archivo de configuración" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falló al leer archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:905 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falló al analizar archivo de configuración" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:911 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falló al escribir archivo de configuración" #: src/virterror.c:919 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:923 msgid "parser error" msgstr "error de exhaminador" #: src/virterror.c:929 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicadir de red no válido en " #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red no válido en %s" #: src/virterror.c:935 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/virterror.c:937 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/virterror.c:941 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/virterror.c:947 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/virterror.c:953 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/virterror.c:959 msgid "Failed to find the network" msgstr "falló al encontrar la red" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "falló al encontrar la red: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "authentication failed" msgstr "falló la autenticación" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falló la autenticación: %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en " #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en %s" #: src/virterror.c:1007 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en " #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en %s" #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/virterror.c:1019 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/virterror.c:1025 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/virterror.c:1031 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/virterror.c:1037 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/virterror.c:1043 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/virterror.c:1049 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/virterror.c:1055 msgid "Interface not found" msgstr "No se encoentró interfaz" #: src/virterror.c:1057 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encoentró interfaz: %s" #: src/virterror.c:1061 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz no válido en " #: src/virterror.c:1063 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz no válido en %s" #: src/virterror.c:1067 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltples interfases concordantes" #: src/virterror.c:1069 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfases concordantes: %s" #: src/virterror.c:1147 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "error interno: búfer demasiado pequeño" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "buscando dom para %s" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "falló al alojar configInfoList " #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del " "rango (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) está fuera de rango (0-" "65535)" #: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// " #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket " #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "no es posible inicializar mutex" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "falló al crear un socket" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falló al conectarse con xend" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falló al leer desde el Deminio Xen" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falló al urlencode el S-Expr creado" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "modelo de sonido %s no esperado" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el id" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU %s no válida" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "error en la topología de la sintaxis" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "no hay memoria" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "falló sexpr2string" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "no es posible resolver el nombre %s" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un equipo en URI" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto no válido" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "falló al analizar la descripción de dominio" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falló construir sexpr" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4690 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "falló strdup" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: camino inválido" #: src/xend_internal.c:4989 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xend_internal.c:5172 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disketera %s" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2035 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2023 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xend_internal.c:5652 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xm_internal.c:807 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xm_internal.c:815 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xm_internal.c:1662 msgid "read only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: src/xm_internal.c:1667 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xm_internal.c:1675 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1680 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xm_internal.c:2281 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2299 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xm_internal.c:2584 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2602 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xm_internal.c:2611 msgid "config file name is too long" msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso" #: src/xm_internal.c:2629 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xm_internal.c:2638 src/xm_internal.c:2645 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xm_internal.c:2866 src/xm_internal.c:2969 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconocido" #: src/xm_internal.c:3027 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s" #: src/xm_internal.c:3056 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xm_internal.c:3064 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "falló al eliminar enlace %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "falló al alojar activeDomainList" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "falló al alojar xsWatchList" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "realojando lista" #~ msgid "No PCI reset capability available for %s" #~ msgstr "No existen capacidades disponibles de reinicio de PCI para %s" #~ msgid "cannot initialize bridge support: %s" #~ msgstr "no se puede inicializar soporte para puente: %s" #~ msgid "Failed to set lxc resources" #~ msgstr "Fallo al definir recursos lxc" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Familia de direcciones para el nombre del equipo no soportada" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor incorrecto para ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family no soportada" #, fuzzy #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Fallo al intentar montar '%s'" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "No existen direcciones asociadas con el nombre del equipo" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nombre o servicio desconocido" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai socktype no soportado" #, fuzzy #~ msgid "System error" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "El argumento del búfer es demasiado pequeño" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Petición cancelada" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Petición no cancelada" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Se han resuelto todas las peticiones" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrupción por una señal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "La cadena de parámetros no se ha codificado adecuadamente" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Formato desconocido" #~ msgid "unable to get security label" #~ msgstr "no se ha podido obtener etiqueta de seguridad" #~ msgid "unable to get security model" #~ msgstr "no se ha podido obtener modelo de seguridad" #, fuzzy #~ msgid "unexpected async event method call" #~ msgstr "llamada de método de evento asycn no esperada" #, fuzzy #~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" #~ msgstr "" #~ "el controlador QEMU sólo tiene soporte para direcciones de memoria virtual" #~ msgid "no storage vol with matching name" #~ msgstr "" #~ "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre" #~ msgid "no storage pool with matching name" #~ msgstr "" #~ "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre" #~ msgid "console not implemented on this platform" #~ msgstr "no existe implementada una terminal en esta plataforma" #~ msgid "Error getting param" #~ msgstr "Error al obtener parámetro" #~ msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch %(arch)s." #~ msgstr "" #~ "No existen dominios disponibles para tipo virtual '%(type)s', arquitectura" #~ "(s) %(arch)s." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "para arquitecturas '%s'" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "tipo de virtualización '%s'" #~ msgid "any virtualization options" #~ msgstr "cualquier opción de virtualización" #~ msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" #~ msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s" #~ msgid "" #~ "Host does not support domain type '%(domain)s' for virtualization type '%" #~ "(virttype)s' arch '%(arch)s'" #~ msgstr "" #~ "El host no soporta tipo de dominio '%(domain)s' para tipo de " #~ "virtualización '%(virttype)s' arquitectura(s) '%(arch)s'" #~ msgid "Exiting at user request." #~ msgstr "Saliendo a solicitud del usuario." #~ msgid "Must be root to create Xen guests" #~ msgstr "Debe ser root para poder crear un huésped Xen" #~ msgid "Could not find usable default libvirt connection." #~ msgstr "No se pudo encontrar la conexión utilizable predeterminada libvirt." #~ msgid "Force flag is set but input was required. Prompt was: %s" #~ msgstr "Señal forzada, pero se necesita una entrada. Se pidió: %s" #~ msgid "Prompting disabled, but input was requested. Prompt was: %s" #~ msgstr "Peticiones inhabilitadas, pero se solicita entrada. Se pidió: %s" #~ msgid "" #~ "Prompting disabled, but yes/no was requested. Try --force to force 'yes' " #~ "for such prompts. Prompt was: %s" #~ msgstr "" #~ "Petición inhabilitada, pero se ha solicitado un si/no. Intente --force " #~ "para forzar un \"si\" para este tipo de peticiones. Se pidió: %s" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ERROR:" #~ msgid "A name is required for the virtual machine." #~ msgstr "Se requiere un nombre para la máquina virtual." #~ msgid "Memory amount is required for the virtual machine." #~ msgstr "Se requiere una cantidad de memoria para la máquina virtual." #~ msgid "Installs currently require %d megs of RAM." #~ msgstr "La instalación requiere %d megas de RAM." #~ msgid "" #~ "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%" #~ "d) on the host. This will work, but performance will be poor. Are you " #~ "sure? (yes or no)" #~ msgstr "" #~ "Ha pedido más CPU virtuales (%d) que las CPU físicas (%d) en el host. " #~ "Esto funcionará, pero el desempeño será pobre. ¿Esta seguro? (si o no)" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network" #~ msgid "Need to pass equal numbers of networks & mac addresses" #~ msgstr "Se necesita pasar la misma cantidad de redes & y de direcciones mac" #~ msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, or --nographics" #~ msgstr "No se puede especificar más de un VNC, SDL, o --nographics" #~ msgid "%s option requires an argument" #~ msgstr "La opción %s requiere un argumento" #~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." #~ msgstr "La conexión debe ser una instancia de 'virConnect'." #~ msgid "Original xml must be a string." #~ msgstr "La xml original debe ser una cadena." #~ msgid "Invalid uuid for new guest: %s" #~ msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s" #~ msgid "UUID '%s' is in use by another guest." #~ msgstr "UUID %s ya está siendo utilizado por otro huésped." #~ msgid "Original guest name or xml is required." #~ msgstr "Se requiere el nombre de huésped o xml." #~ msgid "Cannot clone remote VM storage." #~ msgstr "No se puede clonar almacenamiento VM remoto." #~ msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." #~ msgstr "El dominio con dispositivos para clonar se debe detener o apagar." #~ msgid "Missing path to use as disk clone destination for '%s'" #~ msgstr "No se encuentra ruta para usar la imagen de disco para '%s'" #~ msgid "Cloning %(srcfile)s" #~ msgstr "Clonando %(srcfile)s" #~ msgid "Invalid NFS format: No path specified." #~ msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta." #~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." #~ msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es un almacenamiento tuplo." #~ msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." #~ msgstr "" #~ "Verificación de dirección de instalador falló: no pudo encontrar los " #~ "medios '%s'." #~ msgid "" #~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " #~ "source, or an existing file/device" #~ msgstr "" #~ "La dirección de los medios de instalación deben ser una fuente de " #~ "instalación de red NFS, HTTP, o FTP o un dispositivo o archivo local." #~ msgid "Privilege is required for NFS installations" #~ msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Huésped" #~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" #~ msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0" #~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" #~ msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0" #~ msgid "Number of vcpus must be a postive integer." #~ msgstr "El número de CPU virtuales debe ser un entero positivo." #~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." #~ msgstr "" #~ "El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de " #~ "máquina virtual." #~ msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters" #~ msgstr "cpuset debe contener sólo signos ',', o '-'" #~ msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." #~ msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPUs." #~ msgid "OS type must be a string." #~ msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena." #~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" #~ msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario" #~ msgid "OS variant must be a string." #~ msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena." #~ msgid "" #~ "OS variant '%(var)s; does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" #~ msgstr "" #~ "La variante '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el sistema " #~ "operativo '%(ty)s'" #~ msgid "Must specify whether graphics are enabled" #~ msgstr "Debe especificarse si el modo gráfico está habilitado" #~ msgid "Graphics enabled must be True or False" #~ msgstr "Modo gráfico habilitado deber ser Verdadero o Falso" #~ msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation" #~ msgstr "" #~ "Debe especificar una imagen ISO o una dirección de CD-ROM válida para la " #~ "instalación" #~ msgid "The specified media path does not exist." #~ msgstr "La ruta de medios especificada no existe." #~ msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!" #~ msgstr "¡Imposible iniciar dominio para huésped, abortando instalación!" #~ msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear el dominio para el huésped, ¡abortando instalación!" #~ msgid "" #~ "It appears that your installation has crashed. You should be able to " #~ "find more information in the logs" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente su instalación ha fallado. Debería poder encontrar más " #~ "información en los registros" #~ msgid "" #~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " #~ "the logs" #~ msgstr "" #~ "El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los " #~ "registros" #~ msgid "" #~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " #~ "the logs" #~ msgstr "" #~ "El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más " #~ "información en los registros" #~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" #~ msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!" #~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre y la memoria debe ser especificado para todos los huéspedes!" #~ msgid "Retrieving file %s..." #~ msgstr "Obteniendo archivo %s..." #~ msgid "Couldn't acquire file %s: %s" #~ msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s" #~ msgid "'capabilities' must be a Capabilities instance." #~ msgstr "'capabilities' debe ser una instancia de Capabilities." #~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." #~ msgstr "'conn' o 'capabilities' deben especificarse." #~ msgid "boot_index out of range." #~ msgstr "boot_index fuera de rango." #~ msgid "System disk %s does not exist" #~ msgstr "El disco del sistema %s no existe" #~ msgid "Expected exactly one 'domain' element" #~ msgstr "Se esperaba sólo un elemento de 'dominio'" #~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" #~ msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'" #~ msgid "The format for disk %s must be one of %s" #~ msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s" #~ msgid "Checking disk signature for %s" #~ msgstr "Verificando firma de disco para %s" #~ msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" #~ msgstr "" #~ "Firma de disco para %s no coincide con la esperada: %s Recibida: %s" #~ msgid "Disk signature for %s does not match" #~ msgstr "Firma de disco para '%s' no coincide" #~ msgid "A disk device must be specified." #~ msgstr "Debe especificarse un dispositivo de disco." #~ msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" #~ msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano" #~ msgid "Must pass both a kernel and initrd" #~ msgstr "Debe pasar tanto un kernel como un initrd" #~ msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." #~ msgstr "" #~ "El kernel y el initrd deben ser especificados por una lista, un " #~ "diccionario o una tupla." #~ msgid "No 'Guest' class for virtualization type '%s'" #~ msgstr "No hay clase de 'Guest' para tipo de virtualización '%s'" #~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." #~ msgstr "" #~ "El contenido de CDROM debe ser especificado para el instalador de live CD" #~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." #~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect." #~ msgid "Could not find an installable distribution at '%s'" #~ msgstr "No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'" #~ msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." #~ msgstr "No se puede encontrar kernel %(type)s para árbol de %(distro)s." #~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree." #~ msgstr "No se puede encontrar boot.iso en árbol %s." #~ msgid "Could not find a boot iso path for this tree." #~ msgstr "No se puede encontrar una ruta iso para este árbol." #~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" #~ msgstr "No se puede determinar la ruta del kernel RPM" #~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" #~ msgstr "No se encontró kernel OpenSolaris PV en %s" #~ msgid "OpenSolaris microroot not found at %s" #~ msgstr "No se encontró microroot de OpenSolaris en %s" #~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." #~ msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt." #~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" #~ msgstr "La conexión anterior no es capaz de almacenamiento libvirt" #~ msgid "Storage object" #~ msgstr "Objeto de almacenamiento" #~ msgid "Name for the storage object." #~ msgstr "Nombre para el objeto de almacenamiento." #~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" #~ msgstr "Los permisos se deben pasar como objeto de diccionario" #~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner', 'group' and 'label' keys." #~ msgstr "" #~ "Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario', 'grupo' y " #~ "'etiqueta'." #~ msgid "'%s' is not an absolute path." #~ msgstr "'%s' no es una ruta absoluta." #~ msgid "Filesystem Directory" #~ msgstr "Directorio del Sistema de Archivos" #~ msgid "Pre-Formatted Block Device" #~ msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado" #~ msgid "Network Exported Directory" #~ msgstr "Directorio de Red Exportado" #~ msgid "LVM Volume Group" #~ msgstr "Grupo de Volumen LVM" #~ msgid "Physical Disk Device" #~ msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #~ msgid "iSCSI Target" #~ msgstr "Destino iSCSI" #~ msgid "Storage device type the pool will represent." #~ msgstr "Tipo de dispositivo de almacenamiento que representará el grupo." #~ msgid "Host name must be a string" #~ msgstr "El nombre de host debe ser una cadena" #~ msgid "Name '%s' already in use by another pool." #~ msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo." #~ msgid "The existing device to mount for the pool." #~ msgstr "Dispositivo existente a montar para el grupo." #~ msgid "Location to mount the source device." #~ msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen." #~ msgid "Filesystem type of the source device." #~ msgstr "Tipo de sistema de archivos de dispositivo de origen." #~ msgid "Path on the host that is being shared." #~ msgstr "Ruta en el host que se está compartiendo." #~ msgid "Name of the host sharing the storage." #~ msgstr "Nombre del host compartiendo el almacenaje." #~ msgid "Hostname is required" #~ msgstr "Se requiere el nombre de host" #~ msgid "Host path is required" #~ msgstr "Se requiere una ruta de host" #~ msgid "Location of the existing LVM volume group." #~ msgstr "Dirección de un grupo de volumen LVM existente." #~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." #~ msgstr "Dirección de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje." #~ msgid "Disk volume creation is not implemented." #~ msgstr "Creación de volumen de disco no implementada." #~ msgid "Format of the source device's partition table." #~ msgstr "Formato de tabla de partición del dispositivo de origen." #~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." #~ msgstr "" #~ "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el " #~ "dispositivo de disco." #~ msgid "iSCSI volume creation is not implemented." #~ msgstr "Creación de volumen iSCSI no está implementada." #~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." #~ msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name." #~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" #~ msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'" #~ msgid "Default volume target path range exceeded." #~ msgstr "" #~ "Se ha excedido el rango de la ruta al volumen de destino por defecto." #~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" #~ msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name" #~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" #~ msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool" #~ msgid "Capacity must be a positive number" #~ msgstr "La capacidad debe ser un número positivo" #~ msgid "Allocation must be a non-negative number" #~ msgstr "El alojamiento debe ser un número no negativo" #~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." #~ msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool." #~ msgid "Name '%s' already in use by another volume." #~ msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen." #~ msgid "" #~ "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " #~ "(%d M requested allocation > %d M available)" #~ msgstr "" #~ "No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear " #~ "el volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)" #~ msgid "" #~ "The requested volume capacity will exceed the available pool space when " #~ "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" #~ msgstr "" #~ "La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del " #~ "grupo de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d " #~ "M capacidad requerida > %d M disponible)" #~ msgid "UUID must be a string." #~ msgstr "UUID debe ser una cadena." #~ msgid "" #~ "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-" #~ "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." #~ msgstr "" #~ "UUID debe ser un número hexadecimal de 32 dígitos. Puede tener la forma " #~ "de XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX o pueden omitirse los guiones." #~ msgid "%s name must be a string between 0 and 50 characters" #~ msgstr "Nombre %s debe ser una cadena entre 0 y 50 caracteres" #~ msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" #~ msgstr "" #~ "Nombre %s solo puede contener caracteres alfanuméricos,'_', '.', o " #~ "caracteres '-' " #~ msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" #~ msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d" #~ msgid "'path' or 'func' is required." #~ msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'func'." #~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." #~ msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'." #~ msgid "'conn' must be a virConnect instance" #~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect" #~ msgid "'%s' must be True or False" #~ msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso" #~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." #~ msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'." #~ msgid "'size' must be a number greater than 0." #~ msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0." #~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" #~ msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol" #~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." #~ msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume." #~ msgid "Passed type '%s' does not match detected storage type '%s'" #~ msgstr "" #~ "El tipo anterior '%s' no corresponde con el tipo de almacenamiento " #~ "detectado '%s'" #~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" #~ msgstr "volName debe ser una tupla de la forma ('poolname', 'volname')" #~ msgid "Connection does not support storage lookup." #~ msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento." #~ msgid "Couldn't lookup volume object: %s" #~ msgstr "No se ha podido buscar el objeto de volumen: %s" #~ msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" #~ msgstr "El tamaño debe ser especificado para rutas no existentes: '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " #~ "host." #~ msgstr "" #~ "No se puede utilizar almacenamiento '%(path)s': '%(rootdir)s' no es " #~ "administrado de forma remota." #~ msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" #~ msgstr "No puede usar almacenamiento %(path)s: %(err)s" #~ msgid "Connection doesn't support remote storage." #~ msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto." #~ msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" #~ msgstr "" #~ "Debe especificar almacenamiento administrado por libvirt si es una " #~ "conexión remota" #~ msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" #~ msgstr "" #~ "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio." #~ msgid "size is required for non-existent disk '%s'" #~ msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'" #~ msgid "Creating storage file..." #~ msgstr "Creando archivo de almacenamiento..." #~ msgid "Error creating diskimage %s: %s" #~ msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s" #~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" #~ msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! " #~ msgid "" #~ "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the " #~ "sparse file when the guest is running." #~ msgstr "" #~ "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar el " #~ "archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en ejecución." #~ msgid "There is not enough free space to create the disk." #~ msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco." #~ msgid " %d M requested > %d M available" #~ msgstr " %d M solicitado > %d disponible" #~ msgid "IDE CDROM must use 'hdc', but target in use." #~ msgstr "IDE CDROM debe usar 'hdc', pero se está utilizando." #~ msgid "Keymap must be a string" #~ msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena" #~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" #~ msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres" #~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" #~ msgstr "" #~ "El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los " #~ "signos \"_\", y \"-\"" #~ msgid "" #~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " #~ "allocation" #~ msgstr "" #~ "El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se " #~ "asigne automáticamente " #~ msgid "'name' or 'nodedev' required." #~ msgstr "'nombre' o 'dispositivo de nodo' requeridos." #~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." #~ msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de dispositivo USB." #~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." #~ msgstr "'proveedor' y 'producto', o 'bus' y 'dispositivo' son requeridos." #~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." #~ msgstr "'nodev' debe ser una instancia de PCIDevice." #~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." #~ msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura', y 'función' deben ser especificados." #~ msgid "MAC address must be a string." #~ msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena." #~ msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" #~ msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF" #~ msgid "" #~ "The MAC address you entered is already in use by another active virtual " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "La dirección MAC que ha ingresado está siendo utilizada por otra máquina " #~ "virtual activa." #~ msgid "" #~ "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host." #~ msgstr "" #~ "La dirección MAC que ha ingresado presenta conflictos con un dispositivo " #~ "en .el host físico" #~ msgid "" #~ "The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "La dirección MAC que ha ingresado está siendo utilizada por otra máquina " #~ "virtual inactiva." #~ msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" #~ msgstr "No puede convertir disco con ruta absoluta %s" #~ msgid "VM name is not set" #~ msgstr "Nombre de máquina virtual (VM) no establecido" #~ msgid "VM type is not set" #~ msgstr "Tipo de VM no está establecido" #~ msgid "VM arch is not set" #~ msgstr "Arquitectura de VM no está establecida" #~ msgid "Disk %s:%s storage does not exist" #~ msgstr "Disco %s: almacenamiento %s no existe" #~ msgid "VM must have a memory setting" #~ msgstr "VM debe tener una configuración de memoria" #~ msgid "No displayName defined in \"%s\"" #~ msgstr "No se muestra nombre definido en \"%s\"" #~ msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?" #~ msgid "What is the name of the original virtual machine?" #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual original?" #~ msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" #~ msgstr "" #~ "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar como disco clonado para '%s'?" #~ msgid "This will overwrite the existing path '%s'!\n" #~ msgstr "¡Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'!\n" #~ msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)?" #~ msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?" #~ msgid "Disk %s is already in use by another guest!\n" #~ msgstr "¡El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped!\n" #~ msgid "Do you really want to use the disk (yes or no)? " #~ msgstr "¿Realmente quiere utilizar el disco (si o no)?" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opciones Generales" #~ msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." #~ msgstr "Nombre del huésped original; el status debe ser apagado o detenido." #~ msgid "XML file to use as the original guest." #~ msgstr "Archivo XML para usar como el huésped original." #~ msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" #~ msgstr "" #~ "Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto es un UUID generado de " #~ "forma aleatoria" #~ msgid "New file to use as the disk image for the new guest" #~ msgstr "" #~ "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped" #~ msgid "" #~ "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" #~ "copy=hdc)" #~ msgstr "" #~ "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un " #~ "dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)" #~ msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" #~ msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco del clon" #~ msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest" #~ msgstr "" #~ "Preserve un archivo nuevo para utilizarlo como la imagen para el nuevo " #~ "huésped " #~ msgid "" #~ "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly " #~ "generated MAC" #~ msgstr "" #~ "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto es un " #~ "MAC generado en forma aleatoria" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opciones Varias" #~ msgid "" #~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " #~ "other prompts" #~ msgstr "" #~ "No solicita entrada. Responde sí cuando es aplicable, termina para las " #~ "demás solicitudes" #~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" #~ msgstr "Debe ser root para poder clonar huéspedes Xen" #~ msgid "Installation aborted at user request" #~ msgstr "Instalación abortada a solicitud del usuario" #~ msgid "Input format, e.g. 'vmx'" #~ msgstr "Formato de entrada, p.ej. 'vmx'" #~ msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" #~ msgstr "Formato de salida, p.ej. 'virt-image'" #~ msgid "Output disk format" #~ msgstr "Formato de disco de salida" #~ msgid "This guest should be a fully virtualized guest" #~ msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado" #~ msgid "This guest should be a paravirtualized guest" #~ msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado" #~ msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" #~ msgstr "Arquitectura de máquina tipo (i686/x86_64/ppc)" #~ msgid "" #~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" #~ msgstr "" #~ "El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por " #~ "ejemplo, 'linux', 'unix', 'Windows'" #~ msgid "" #~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " #~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" #~ msgstr "" #~ "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente " #~ "virtualizados, por ejemplo, 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', " #~ "'vista'" #~ msgid "" #~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" #~ "variant db)" #~ msgstr "" #~ "Desactiva APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los " #~ "valores en os-type/os-variant db)" #~ msgid "" #~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" #~ "variant db)" #~ msgstr "" #~ "Desactiva ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los " #~ "valores en os-type/os-variant db)" #~ msgid "Don't be verbose" #~ msgstr "No sea verboso" #~ msgid "You need to provide an input VM definition" #~ msgstr "Necesita indicar una definición de entrada VM" #~ msgid "Unknown output disk format \"%s\"" #~ msgstr "Formato de disco desconocido: \"%s\"" #~ msgid "No output handler for format \"%s\")" #~ msgstr "No hay manejador de salida para formato \"%s\"" #~ msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" #~ msgstr "No se ha podido determinar formato de entrada \"%s\": %s" #~ msgid "No input handler for format \"%s\"" #~ msgstr "No hay manejador de entrada para formato \"%s\"" #~ msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" #~ msgstr "No se ha podido adquirir el archivo \"%s\": %s" #~ msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" #~ msgstr "Generando salida en formato '%(format)s' para %(dir)s/" #~ msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." #~ msgstr "Convirtiendo '%(path)s' de disco para %(format)s tipo..." #~ msgid "Couldn't convert disks: %s" #~ msgstr "No se pudieron convertir discos: %s" #~ msgid "Aborted at user request" #~ msgstr "Abortada a pedido del usuario" #~ msgid "" #~ "Warning: more networks were provided [%i] then nics required [%i]. All " #~ "extras are ignored" #~ msgstr "" #~ "Aviso: se han provisto más redes [%i] que las necesarias para los " #~ "seudónimos [%i]. Todo lo extra se ha ignorado" #~ msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" #~ msgstr "" #~ "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped " #~ msgid "UUID for the guest." #~ msgstr "UUID para el huésped." #~ msgid "Number of vcpus to configure for your guest" #~ msgstr "Cantidad de vcpus a configurar para su huésped" #~ msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do." #~ msgstr "" #~ "Verifica que los vcpus no excedan los CPUs físicos y avisa si lo hacen." #~ msgid "Set which physical CPUs Domain can use." #~ msgstr "Especifique qué dominios físicos del CPU pueden utilizarse. " #~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" #~ msgstr "" #~ "El tipo de sistema operativo, por ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"Windows" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " #~ "'win2k'" #~ msgstr "" #~ "La variante del sistema operativo que está siendo instalada, por ejemplo, " #~ "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\"" #~ msgid "Full Virtualization specific options" #~ msgstr "Opciones específicas de una virtualización total." #~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" #~ msgstr "Desactiva APIC para huésped totalmente virtualizado" #~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" #~ msgstr "Desactiva ACPI para huésped completamente virtualizado" #~ msgid "" #~ "Bridge to connect guest NIC to; if none given, will try to determine the " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "Puente para conectar el NIC del huésped; si no es dado ninguno, se " #~ "intentará determinar uno por defecto" #~ msgid "" #~ "Connect the guest to a virtual network, forwarding to the physical " #~ "network with NAT" #~ msgstr "" #~ "Conecta el huésped a la red virtual, re-enviándolo a la red física a " #~ "través de NAT" #~ msgid "" #~ "Fixed MAC address for the guest; if none or RANDOM is given a random " #~ "address will be used" #~ msgstr "" #~ "Dirección MAC adecuada para el huésped; si ninguna o RANDOM es dada, se " #~ "generará una dirección de forma aleatoria" #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Configuración de Gráficos" #~ msgid "Use VNC for graphics support" #~ msgstr "Utilizar VNC para el soporte gráfico" #~ msgid "Port to use for VNC" #~ msgstr "Puerto a ser usado para VNC" #~ msgid "Use SDL for graphics support" #~ msgstr "Utilizar SDL para soporte gráfico" #~ msgid "set up keymap for a graphical console" #~ msgstr "define un mapa de teclado para una consola gráfica" #~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" #~ msgstr "Muestra el libvirt XML, pero no inicia el dominio" #~ msgid "The zero-based index of the boot record to use" #~ msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado" #~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" #~ msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre" #~ msgid "Skip disk checksum verification process" #~ msgstr "Omite proceso de suma de verificación de disco" #~ msgid "You need to provide an image XML descriptor" #~ msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML" #~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" #~ msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Creating guest %s..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Creando huésped %s..." #~ msgid "" #~ "Domain creation may not have been\n" #~ "successful. If it was, you can restart your domain\n" #~ "by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" #~ "restart your installation." #~ msgstr "" #~ "La creación del dominio podría no haber tenido \n" #~ "éxito. Si lo fue, puede reiniciar su dominio\n" #~ "ejecutando \"virsh start %s\"; de lo contrario, por favor\n" #~ " reinicie su instalación." #~ msgid "--disk path must start with path=, pool=, or vol=." #~ msgstr "--disk path debe iniciar con path=, pool=, o vol=." #~ msgid "Improper value for 'size': %s" #~ msgstr "Valor inapropiado para 'tamaño': %s" #~ msgid "Unknown --disk option '%s'." #~ msgstr "Opción --disk desconocida '%s'." #~ msgid "Size must be specified with all 'pool='" #~ msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='" #~ msgid "Storage volume must be specified as pool=poolname/volname" #~ msgstr "" #~ "El volumen de almacenamiento debe especificarse como pool=poolname/volname" #~ msgid " Do you really want to use the disk (yes or no)?" #~ msgstr "¿Realmente desea utilizar el disco? (si o no)" #~ msgid "Cannot use --file, --size, or --disk with --nodisks" #~ msgstr "No es posible utilizar --file, --size o --disk con --nodisks" #~ msgid "" #~ "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. " #~ "Please see the manual for --disk syntax." #~ msgstr "" #~ "No se puede mezclar --file, --nonsparse, o --file-size con --disk " #~ "options. Por favor vea el manual para --disk syntax." #~ msgid "A disk must be specified (use --nodisks to override)" #~ msgstr "Un disco debe ser especificado (utilice --nodisks para anular)" #~ msgid "Need to pass size for each disk" #~ msgstr "Es necesario pasar el tamaño para cada disco" #~ msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" #~ msgstr "No se puede utilizar --mac con --nonetworks" #~ msgid "Cannot use --bridges with --nonetworks" #~ msgstr "No se pueden usar --bridges con --network" #~ msgid "Cannot use --network with --nonetworks" #~ msgstr "No es posible utilizar--network con --nonetworks" #~ msgid "Only one install method (%s) can be used" #~ msgstr "Sólo un método de instalación (%s) puede ser utilizado" #~ msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" #~ msgstr "" #~ "Inicio PXE de red no está soportado para huéspedes para-virtualizados " #~ msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." #~ msgstr "" #~ "Huéspedes para-virtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo " #~ "cdrom." #~ msgid "--location can not be specified for remote connections." #~ msgstr "--location no puede ser especificado para conexiones remotas." #~ msgid "One of %s, or cdrom media must be specified." #~ msgstr "Uno de %s, o dispositivos de cdrom deben especificarse." #~ msgid "The CPU architecture to simulate" #~ msgstr "La arquitectura de la CPU a ser simulada" #~ msgid "" #~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " #~ "'solaris10', 'win2k'" #~ msgstr "" #~ "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente " #~ "virtualizados, por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k" #~ "\"" #~ msgid "Physical host device to attach to the domain." #~ msgstr "Dispositivo físico de host para agregar al dominio." #~ msgid "Use sound device emulation" #~ msgstr "Utilice emulación del dispositivo de sonido" #~ msgid "Virtualization Type Options" #~ msgstr "Opciones del Tipo de Virtualización" #~ msgid "Use kernel acceleration capabilities (kvm, kqemu, ...)" #~ msgstr "Utilice capacidades de aceleración del kernel (kvm, kquemu, ...)" #~ msgid "Installation Method Options" #~ msgstr "Opciones para el Método de Instalación" #~ msgid "CD-ROM installation media" #~ msgstr "Medio de instalación de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/" #~ "path)" #~ msgstr "" #~ "Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, " #~ "ftp://host/path)" #~ msgid "Boot from the network using the PXE protocol" #~ msgstr "Inicie desde la red utilizando el protocolo PXE" #~ msgid "Build guest around an existing disk image" #~ msgstr "Creer huésped alrededor de una imagen de disco existente" #~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" #~ msgstr "Trate el dispositivo de CDROM como un LiveCD" #~ msgid "Additional arguments to pass to the kernel booted from --location" #~ msgstr "" #~ "Se necesitan argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado " #~ "desde --location" #~ msgid "Specify storage to use as a disk with various options." #~ msgstr "" #~ "Indique almacenamiento a ser utilizado como disco con varias opciones." #~ msgid "Size of the disk image (if it doesn't exist) in gigabytes" #~ msgstr "Tamaño de la imagen del disco (si es que no existe) en gigabytes" #~ msgid "" #~ "Don't use sparse files for disks. Note that this will be significantly " #~ "slower for guest creation" #~ msgstr "" #~ "No utilice archivos separados para discos. Tenga en cuenta que el proceso " #~ "de creación de huéspedes será más lento." #~ msgid "Don't set up any disks for the guest." #~ msgstr "No configure ningún disco para el huésped." #~ msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete." #~ msgstr "" #~ "Desactive la reinicialización automática cuando la instalación haya " #~ "finalizado." #~ msgid "Time to wait (in minutes)" #~ msgstr "Tiempo de espera (en minutos)" #~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" #~ msgstr "" #~ "Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza " #~ "todas los demás" #~ msgid "" #~ "Request user input for ambiguous situations. Default is false, so will " #~ "terminate if a prompt would typically be fired. " #~ msgstr "" #~ "Solicita entradas del usuario para situaciones ambiguas. Por defecto está " #~ "configurado en \"falso\" (false), de modo que finalizará si se hace " #~ "cualquier solicitud. " #~ msgid "" #~ "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " #~ "install the 'virt-viewer' package." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-" #~ "viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"." #~ msgid "Can't do both --hvm and --paravirt" #~ msgstr "No se puede hacer --hvm y --paravirt al mismo tiempo" #~ msgid "default" #~ msgstr "por defecto" #~ msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" #~ msgstr "No puede utilizar --pxe con --nonetworks" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Starting install..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Empezando la instalación..." #~ msgid "" #~ "Domain installation does not appear to have been\n" #~ " successful. If it was, you can restart your domain\n" #~ " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" #~ " restart your installation." #~ msgstr "" #~ "La instalación del dominio no parece haber tenido\n" #~ " éxito. Si lo tuvo, puede reiniciar su dominio\n" #~ " ejecutando 'virsh start %s'; de lo contrario, por favor\n" #~ " reinicie su instalación." #~ msgid "" #~ "Guest installation complete... you can restart your domain\n" #~ "by running 'virsh start %s'" #~ msgstr "" #~ "Instalación de huésped completa... puede reiniciar su dominio\n" #~ "ejecutando 'virsh start %s'" #~ msgid "Guest installation complete... restarting guest." #~ msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped." #~ msgid "Guest install interrupted." #~ msgstr "Instalación del huésped interrumpida." #~ msgid "" #~ "Domain installation may not have been\n" #~ " successful. If it was, you can restart your domain\n" #~ " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" #~ " restart your installation." #~ msgstr "" #~ "La instalación del dominio podría no haber tenido\n" #~ " éxito. Si lo tuvo, puede reiniciar su dominio\n" #~ " ejecutando 'virsh start %s'; de lo contrario, por favor\n" #~ " reinicie su instalación." #~ msgid "Guest installation failed." #~ msgstr "Instalación del huésped ha fallado" #~ msgid "%d minutes " #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "" #~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor domain to complete " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Instalación del dominio continúa en progreso. Esperando %s dominio para " #~ "completar instalación." #~ msgid "Domain has shutdown. Continuing." #~ msgstr "El dominio ha concluido. Continuando." #~ msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." #~ msgstr "" #~ "La instalación ha excedido el tiempo límite especificado. Abortando " #~ "aplicación." #~ msgid "" #~ "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" #~ "the console to complete the installation process." #~ msgstr "" #~ "La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n" #~ "la consola para completar el proceso de instalación."